Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от ноября 28, 2013, 20:27
Так правильнее.  ;)
Вот ведь. Я как раз думал, что хреновая фраза.  :wall: Ну ладно, мне можно. :P

Skvodo

Цитата: Dağ Xan от ноября 28, 2013, 20:13
А где там то что нужно озвучивать?
На этом сайте люди выкладывают тексты на разных языках, а добровольцы озвучивают. Или можно попросить носителя языка транскрибировать аудио/видео с youtube. После этого, если у вас на сайте выложен текст на изучаемом вами языке, он поднимается вверх в очереди ожидания, это взаимная выгода.
Из учебника я выложил некоторые тексты, вот например:
http://rhinospike.com/audio_requests/lerner/19946/
http://rhinospike.com/tags/azeri/
Другие пользователи тоже выкладывают азербайджанские тексты для озвучки: http://rhinospike.com/audio_requests/wdb/11707/ (азербайджанцев там мало и текст лежит больше года)
На сайте надо зарегистрироваться и указать свой родной язык и изучаемые языки.
Уже после этого можно загружать свои тексты и озвучивать чужие. Можно закачивать предварительно записанные тексты в Mp3 и ogg, или использовать встроенный рекордер (качество записи в таком случае, я полагаю, может быть хуже)
По сути это аналог http://forvo.com, только для записи связных текстов.

Skvodo

Цитата: -Dreame- от ноября 28, 2013, 01:01
Цитата: Calle от ноября 28, 2013, 00:54
фамилию автора укажите, если нетрудно.
Худазаров. Материалов по азербайджанскому тюркскому нет так уж и много. А что, собственно, не так в тексте?
Кстати, тексты из Худазарова озвучивает один человек на youtube. Правда качество, по большей части не очень хорошее.
Подскажите, это диалект или литературная норма?


Türk

Лит.норма, но на второй видео он когда читает слова из словаря, допускает ныне распространенную ошибку - читает как пишется. Например, он слово qonaqpərvər там произносит как qonakpərvər, а правильно будет qonaxpərvər. А также, "k" (ke) в конце слово он также читает как есть, но надо читать как x' (особый звук).
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Neeraj

Интересно, а насколько отличается язык, на котором говорят в  Иранском Азербайджане и собственно Азербайджане?
Вот тексты с образцами языка иранских тюрок из книги Das gesprochene Aserbaidschanisch von Iran

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от ноября 28, 2013, 22:44
Лит.норма, но на второй видео он когда читает слова из словаря, допускает ныне распространенную ошибку - читает как пишется. Например, он слово qonaqpərvər там произносит как qonakpərvər, а правильно будет qonaxpərvər. А также, "k" (ke) в конце слово он также читает как есть, но надо читать как x' (особый звук).
Послушал вчера пару текстов. У читающего сильный иностранный акцент в русском, так что он, скорее всего, из азербайджанского сектора. В тюркской речи "ц" постоянно звучит вместо "ч". Кстати, он не смог прочитать слово "Ереван". Остановился, несколько секунд помолчал, потом произнёс что-то невнятное и продолжил дальше читать. Во как бывает.

Alessandro

А были ли проекты реформ с целью сделать азербайджанскую орфографию более фонетической? Ну, чтобы писать -nan, -nən вместо ilə, iştəmək вместо işləmək и т.д.
Спасибо, что дочитали.

-Dreamer-

Цитата: Alessandro от ноября 29, 2013, 20:41
были ли проекты реформ с целью сделать азербайджанскую орфографию более фонетической? Ну, чтобы писать -nan, -nən вместо ilə, iştəmək вместо işləmək и т.д.
А в крымском такого нет? Всё соответствует орфографии?

Türk

Цитата: -Dreame- от ноября 29, 2013, 20:14
Цитата: Dağ Xan от ноября 28, 2013, 22:44
Лит.норма, но на второй видео он когда читает слова из словаря, допускает ныне распространенную ошибку - читает как пишется. Например, он слово qonaqpərvər там произносит как qonakpərvər, а правильно будет qonaxpərvər. А также, "k" (ke) в конце слово он также читает как есть, но надо читать как x' (особый звук).
Послушал вчера пару текстов. У читающего сильный иностранный акцент в русском, так что он, скорее всего, из азербайджанского сектора. В тюркской речи "ц" постоянно звучит вместо "ч". Кстати, он не смог прочитать слово "Ереван". Остановился, несколько секунд помолчал, потом произнёс что-то невнятное и продолжил дальше читать. Во как бывает.
Да, он не русскоязычный, я не это имел ввиду. "Читать как пишется" - это к сожалению распространенная и все более превращающееся в норму беда и для самих тюркоязычных граждан. Все это идет от тв в основном.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Alessandro от ноября 29, 2013, 20:41
А были ли проекты реформ с целью сделать азербайджанскую орфографию более фонетической? Ну, чтобы писать -nan, -nən вместо ilə, iştəmək вместо işləmək и т.д.
Реформы нужны, но не такого рода. Это создаст дополнительные проблемы, вот взять к примеру ваш пример с тем суффиксом, тот суффикс не всегда ведь произносится так как в том слове, бывает и чтение как есть: yağlamaq [yağlamax]; bağlamaq [bağlamax] və b.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 20:56
"Читать как пишется" - это к сожалению распространенная и все более превращающееся в норму беда и для самих тюркоязычных граждан. Все это идет от тв в основном.
А давай речь Ильхама Алиева разберём? Классика руссектора. Вот послушай кусок этого интервью:

с 1:02 до 1:40. Что неправильного? Конкретные ошибки. Без эмоций, без политики, только язык интересует.

Türk

Цитата: Neeraj от ноября 29, 2013, 20:04
Интересно, а насколько отличается язык, на котором говорят в  Иранском Азербайджане и собственно Азербайджане?
Вот тексты с образцами языка иранских тюрок из книги Das gesprochene Aserbaidschanisch von Iran
Тут надо учитывать что Иранские турки живут не только в исторической стране/регионе Азербайджан, но и миллионы людей живут за пределами [Южного] Азербайджана, не как мигранты а как коренные жители и в тех местах имеются свои говоры, отличающиеся как от говоров Северного так и Южного Азербайджана. В целом можно сказать, чем ближе к границе с Северным Азербайджаном, тем речь более "правильный" и более привычный, даже дублирующиеся говоры бывают. Как то смотрел сериал в Иранском канале, там сельские жители откуда то в горном регионе говорили точно как мои родственники с отцовской стороны, ну прямь копия, в шоке был.

Я тут уже выложил как то, файлы о говорах Южного Азербайджана. Материалы подготовленные Турецкими авторами.

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: -Dreame- от ноября 29, 2013, 21:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 20:56
"Читать как пишется" - это к сожалению распространенная и все более превращающееся в норму беда и для самих тюркоязычных граждан. Все это идет от тв в основном.
А давай речь Ильхама Алиева разберём? Классика руссектора. Вот послушай кусок этого интервью:

с 1:02 до 1:40. Что неправильного? Конкретные ошибки. Без эмоций, без политики, только язык интересует.
слово которое он произносит - как он произносит - как правильно было бы

istiqaməti göstərirəm - istsiqaməti göstərirəm - isdiqaməti göstərirəm

tövazökarlıq - təvəzökarlıx - təva:zökarrıx

insanlara xidmət - insanlara xidmət - insannara xidmət

bəzi hallarda - bə:zi xallarda - bə:zi hallarda

məmurlar vətəndaşlara yuxarıdan aşağı baxırlar - məmurlar vətəndaşlara yuxarıdan aşağı baxıllar - məmurrar vətəndaşdara yuxardan aşağı baxıllar.

onları saymırlar - onları saymıllar - onnarı saymıllar

onları təhqir edirlər - onları təhgir edillər - onnarı təhqir edillər

qudurğanlıq edirlər - qudurğanlıq edillər - qudurğannıx edillər/qudurğannığedillər

bu hallar var - bu xallar var - bu hallar var


Дальше лень записать ))
А кроме этого, есть грубые ошибки которую я не смогу обяснить из-за не знания терминалогии, я имею ввиду его не правильное произношение вообще звуков. Те места где он как бы произносит правильные звуки там где надо, на самом деле он там, допустим, произносит "т" где и должно быть "т", или "ы" где и должно быть "ы", но эти "т" или "ы" (к примеру, а не конкретно эти звуки) не те "т" и "ы" что в нашем языке, а какие то другие, ведь отличаются одни и те же буквы в произношении в разных языках? Вот об этом говорю.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:39
tövazökarlıq
Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:39
məmurlar
Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:39
qudurğanlıq
Неужели "л" не слышно в этих словах? Я не знал.
Мне кажется, в турецком Турции с этим делом проще. Всё читается.

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:39
А кроме этого, есть грубые ошибки которую я не смогу обяснить из-за не знания терминалогии, я имею ввиду его не правильное произношение вообще звуков. Те места где он как бы произносит правильные звуки там где надо, на самом деле он там, допустим, произносит "т" где и должно быть "т", или "ы" где и должно быть "ы", но эти "т" или "ы" (к примеру, а не конкретно эти звуки) не те "т" и "ы" что в нашем языке, а какие то другие, ведь отличаются одни и те же буквы в произношении в разных языках? Вот об этом говорю.
Я понял тебя. Качество звуков другое, судя по всему. Может, у него какой-то общенациональный или наднациональный азербайджанский язык? Или акцент бакинской элиты? ;D

Türk

Цитата: -Dreame- от ноября 29, 2013, 21:47
Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:39
tövazökarlıq
Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:39
məmurlar
Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:39
qudurğanlıq
Неужели "л" не слышно в этих словах? Я не знал.
Мне кажется, в турецком Турции с этим делом проще. Всё читается.
В Турции к сожалению искуственное произношение, т.е. то что у нас еще в процессе, победила там окончательно естественное и правильное произношение. Теперь там правильное произношение только время от времени услышешь от случайных людей на улице в интервью или же в выступлениях анатолийских кандидатов националистов.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: -Dreame- от ноября 29, 2013, 21:49
Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:39
А кроме этого, есть грубые ошибки которую я не смогу обяснить из-за не знания терминалогии, я имею ввиду его не правильное произношение вообще звуков. Те места где он как бы произносит правильные звуки там где надо, на самом деле он там, допустим, произносит "т" где и должно быть "т", или "ы" где и должно быть "ы", но эти "т" или "ы" (к примеру, а не конкретно эти звуки) не те "т" и "ы" что в нашем языке, а какие то другие, ведь отличаются одни и те же буквы в произношении в разных языках? Вот об этом говорю.
Я понял тебя. Качество звуков другое, судя по всему. Может, у него какой-то общенациональный или наднациональный азербайджанский язык? Или акцент бакинской элиты? ;D
Второе все таки, да и нет таких звуков у нас в каких либо говорах, очень не естественно звучат звуки, вот из-за этого его и пародируют в народе, очень смешно, странно и не естественно произносит звуки.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: -Dreame- от ноября 29, 2013, 21:47
Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:39
tövazökarlıq
Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:39
məmurlar
Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:39
qudurğanlıq
Неужели "л" не слышно в этих словах? Я не знал.
Ассимиляция звуков вроде называется в лингвистике, нет? Это вот тот случай. В тюркских вообще частое явление.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:52
В Турции к сожалению искуственное произношение, т.е. то что у нас еще в процессе, победила там окончательно естественное и правильное произношение. Теперь там правильное произношение только время от времени услышешь от случайных людей на улице в интервью или же в выступлениях анатолийских кандидатов националистов.
В таком случае оно уже стало естественным, раз закрепилось в народе. Хотя там не может быть влияния другого языка. Разве что курдского или кавказских, но это вряд ли. В случае с Алиевым и ко. влияние, конечно, со стороны русского языка исходит.

Türk

Цитата: -Dreame- от ноября 29, 2013, 21:59
Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:52
В Турции к сожалению искуственное произношение, т.е. то что у нас еще в процессе, победила там окончательно естественное и правильное произношение. Теперь там правильное произношение только время от времени услышешь от случайных людей на улице в интервью или же в выступлениях анатолийских кандидатов националистов.
В таком случае оно уже стало естественным, раз закрепилось в народе. Хотя там не может быть влияния другого языка. Разве что курдского или кавказских, но это вряд ли. В случае с Алиевым и ко. влияние, конечно, со стороны русского языка исходит.
В Турции наверно это связано с Истанбульским говором и языком элитных людей, кои как известно в Османском государстве были полиэтничными, для которых тюркский был инородным языком, и следовательно их произношение было искуственным как у нас у русскоязычных, что и в итоге наверно привело к тому произношению которая есть в Турции в литязыке.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 22:06
В Турции наверно это связано с Истанбульским говором и языком элитных людей, кои как известно в Османском государстве были полиэтничными, для которых тюркский был инородным языком, и следовательно их произношение было искуственным как у нас у русскоязычных, что и в итоге наверно привело к тому произношению которая есть в Турции в литязыке.
Ну элита почти везде такая была. Твои "любимые" грузины и эфиопы у нас тоже элитой были.  ;)

Alessandro

Цитата: -Dreame- от ноября 29, 2013, 20:43
Цитата: Alessandro от ноября 29, 2013, 20:41
были ли проекты реформ с целью сделать азербайджанскую орфографию более фонетической? Ну, чтобы писать -nan, -nən вместо ilə, iştəmək вместо işləmək и т.д.
А в крымском такого нет? Всё соответствует орфографии?
Ну, грубо говоря, всё соответствует, да.
Есть отдельные точечные нестыковки. Типа sınıfdaş = [sınıftaş], bağça = [bahça]. Но они по пальцам пересчитываются.
А, и ещё необозначение в латинице мягкости ль в заимствованиях sual = [суаль], detal = [деталь].
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: Dağ Xan от ноября 29, 2013, 21:39
isdiqaməti
Не представляю себе, как это можно выговорить... В особенности когда речь идёт о тюркских, в большинстве которых звонкий и глухой согласные рядом стоять не могут.
Спасибо, что дочитали.

Calle

Цитата: -Dreame- от ноября 29, 2013, 20:43
Цитата: Alessandro от ноября 29, 2013, 20:41
были ли проекты реформ с целью сделать азербайджанскую орфографию более фонетической? Ну, чтобы писать -nan, -nən вместо ilə, iştəmək вместо işləmək и т.д.
А в крымском такого нет? Всё соответствует орфографии?
очень интересный выбор терминологии. против слова "крымский" вы ничего не имеете, а слово "азербайджанский" стало для вас неприемлемым. двойные стандарты? понимаю, что сейчас начнётся нечто, поэтому можете ответить в ЛС :)