особенности арабского языка в передаче смысла вещей

Автор rustamh, февраля 26, 2010, 09:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Elik

Цитата: Wellenbrecher от марта  1, 2010, 19:50
antbez, так я и спрашиваю, где) Вроде тростниковое перо уже как-то выпало из реальности)
Elik, уана каман ма сме3тиш хад йиуль 3аля алям (рища) )

Вот и я о том же  :)

В Иерусалиме и окрестностях авторучку на разговорном арабском называют "калям". Слово "риша" я ни разу не слышал. Впрочем, я не великий знаток арабского, особенно, фусхи...

rustamh

Цитата: Elik от февраля 26, 2010, 13:00
rustamh, эта статья - классическое умничанье очередного "лингвиста" с инженерным образованием, который в самых элементарных этимологиях выискивает скрытый глубинный смысл.

это не выискивание глубинного смысла. Это просто замечание о том, что в словах должен быть смысл. Насчет инженерного образования - да, люди с таким образованием часто осваивают многие сферы знания, и не хуже специалистов.
Да у меня инженерное образование. 

Вот Elik , ты кто по образованию если не секрет?

В статье приведены конкретные примеры - и сопоставляется русский и арабский.
Видя что Elik  и др. уводят разговор в никуда предлагаю вам следующее. - в статье приведено ровно 10 примеров, хотя уверен, их можно найти тысячи. 
Найдите 10 таких же примеров, где слово с русскими корнями передает смысл вещей, а арабское - не передает, например это заимствование и т.п.
найдите всего 10 конкретных примеров вместо абстрактного умничания.

А насчет любительской статьи - дайте ссылку на статью профессионала. С удовольствием ознакомлюсь.

rustamh

Цитата: Bhudh от февраля 26, 2010, 20:19
Цитата: из объяснения схемы«Шествие» - от слова «шест».
Прочитав такое, под
Цитата: Elikэта статья - классическое умничанье очередного "лингвиста" с инженерным образованием
подписываюсь двумя руками.


Цитата: Elikкалям - авторучка (от греческого кольмос)
κάλαμος. А не наоборот, кстати? В тюркских — из арабского.

Согласен что эта фраза не продумана. Но язык - он предназначен для простых людей тоже - не только для лингвистов.
И поэтому написаны первые ассоциации с словом - какие на ум приходят когда его слышишь. У меня это именно "шест". А с шестом я ходил. Баранов пас, десятки километров пересекал с шестом в руках.
Так что подписывайтесь хоть 10-ю руками. Но вы уходите от смысла и цепляетесь за мелочи.

rustamh

Цитата: Elik от февраля 28, 2010, 12:34
Таких искателей глубинного смысла в самых обыденных словах повсюду хватает. Один Задорнов чего только стоит.
:)

есть разница выискиваниях Задорнова в слова "Европа"  "Евреи и опа", и в смысле слова "Масих".
МаСаХа - протирать, миМСаХа - тряпка, МасСаХа - стирательная резинка. Корень МСХ несет обыденный смысл всем понятный смысл, и этот же смысл подразумевается в слове МаСиХ.

Цитата: Чайник777 от февраля 26, 2010, 11:33
Цитата: Flos от февраля 26, 2010, 09:30
1. Не только арабский язык такой малозаимствующий, думаю,  есть языки и "почище" арабского.
Более того, хотя слова не заимствованные, есть небезосновательное мнение, что некоторые специфические значения появились у арабских слов под влиянием арамейских языков, (например у слов шахид, масих). Арамейское слово, первоначально значившее "свидетель", приобрело также значение "мученик за веру" под влиянием греческого языка, где эти понятия выражаются одним словом. Потом под влиянием арамейского аналогичный процесс произошёл и в арабском.

Слова шахид, и масих - откуда бы ни пришли эти понятия  - в арабском языке они находятся внутри арабских морфологических конструкций, на пересечении всем понятных смыслов. Речь об этом.

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 16:04
Цитата: rustamh от марта  1, 2010, 15:36
я смотрю тут ненавистники арабского в основном.
похоже ошибся адресом.
Напоминает ситуацию в хохлосрачах, русосрачах и т.п. Пару капель критики на какую-то любительскую выдумку и все, ненавистники получаются... :)

За критику спасибо большое. Но критики по сути мало. - в основном один срач сплошной как вы сказали.
Тут может и любители арабского - но под сионистким уклоном может .


Цитата: Yitzik от февраля 28, 2010, 12:20
Вообще-то прикольно. Интересно сравнить с лекциями рава Шимона Грилюса на подобную тему относительно иврита. Правда, р.Грилюс убедительнее... (э-мюэ, хотел кинуть ссылку, но смотрю, что файлы с их сайта где-то исчезли)

иншаАллах, подрастем и будет убедительнее. :)
за критику спасибо.
а сообщения  Elika к ним не имеют отношения. - это фуфло а не критика.

Flos

Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 10:07
Найдите 10 таких же примеров. 10 примеров, где слово с русскими корнями передает смысл вещей, а арабское - не передает, например это заимствование и т.п.

Так вообще нельзя сравнивать. Во первых, между словами разных языков нет однозначного соответствия. В статье у русских заимствованных слов есть исконные аналоги:

обнародовать - нашара
учащийся  - талиб
служащий - дабит
Помазанник - Масих
удовольствие - кайф

во вторых, многие слова не имеют адекватного перевода, причем как с русского на арабский так и наоборот. Соответствие приблизительное и неточное в обе стороны.

неверие это не совсем куфр, а куфр не совсем неверие.
многобожие это не то же, что и ширк и наоборот.
мученик за веру - это не  шахид и наоборот.

Тут уж ничего не поделаешь, это так с любой парой языков, с любым более-менее сложным понятием. 

Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 10:07
найдите всего 10 примеров.

Ну, поищите.
Арабское слово "айс-крим" означает мороженое.
Супер.

:)




rustamh

Flos, вы самый нормальный человек в этом обсуждении . спасибо большое хоть за нормальный тон разговора.  :)
приятно с такими людьми иметь дело.

да, я подумаю об этом. Но заметьте - в арабском языке тоже есть аналог айс крима.

а служащий к офицеру не подходит, также как и учащийся к студенту. насчет религиозных терминов согласен. А Помазанник - не используется.

И я всегда за то , чтобы больше использовать русских слов - там где это уместно. Мое внутреннее чувство говорит что это правильнее.
Скажем тоже обнародование - отличное слово. Путешествие, лучше "вояжа" и т.д.

Цитата: Ванько от февраля 26, 2010, 21:20
:down: Заимствованиефобия обычно признак слабости или деградации.

а этот чел по-моему гонит по полной.

Flos

Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 11:06
а служащий к офицеру не подходит, также как и учащийся к студенту. насчет религиозных терминов согласен. А Помазанник - не используется.


Зато "служащий" подходит к "дабит", а "учащийся" - к "талиб".
Помазанник используется, но в отношении Христа редко, потому что помазанником называют любого законного царя, была бы путанница.
Арабский язык  во всех трех случаях использет слова с более широким значением, поэтому мне кажется, что для большей однозначности соответствия корректней сравнивать "мои" пары слов, а не те, что в статье.


rustamh

вообще этот вопрос не к вам. Я хочу чтобы Elik обосновал свои слова. Пусть найдет 10 пар слов, где русские слова передают смысл лучше арабских.

arseniiv

Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 11:06
а этот чел по-моему гонит по полной.
Ну, значит, вы заимствованиефобии не замечаете.

rustamb, слова не могут передавать смысл лучше или хуже! Слова передают смысл, но каждое — свой(и). Солнце ни чем не лучше sol или sun. То, что это — звезда, вокруг которой обращается Земля, да ещё что она жёлтый карлик спектрального класса G, ни на каком слове не написано! Другое дело, что слова, заимствованные из другого языка (тот же «кайф») приобретают (под воздействием того, с кем они пришли, когда и как использовались) несколько другие значения ("оттенки" значения). Поэтому-то, кстати,
Цитата: Flos от марта  2, 2010, 10:44
исконные аналоги <...> удовольствие - кайф
не стоит спутать со сравнением пары слов, но уже когда оба они русские — тогда они не аналогичны и делят каждое свою нишу.

Elik

Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 11:35
вообще этот вопрос не к вам. Я хочу чтобы Elik обосновал свои слова. Пусть найдет 10 пар слов, где русские слова передают смысл лучше арабских.

Рустам, вот Вам навскидку пару таких примеров, руководствуясь Вашей же логикой:

1) Ливень по-арабски "маттар", и это слово никакого "глубинного смысла" в себе не несет. А русское слово "ливень" говорит нам, что это дождь, который сильно льёт.
2) Воздух  по-арабски "хауа", и это слово тоже не имеет никакого "глубинного смысла". А русское слово "воздух" произведено от корня "дух" и означает "то, чем мы дышим".
3) Холодильник по-арабски "таладже", то есть "снеговик". По-моему, русское слово "холодильник" гораздо лучше передает истинный смысл данного устройства.
4) Русские слова "воевода" и "военачальник" гораздо лучше передают смысл данной должности чем арабское "дабит", означающее дословно "держатель/сдерживатель".
5) Я уже молчу про такое "глубокомысленное" арабское слово как "айс-крим". Надеюсь, Вы не станете спорить, что русское слово "мороженое" гораздо лучше "передает смысл" данного кушанья.
6) Аналогично слово "трен" ничего не говорит простому арабу о смысле данного вида транспорта, в отличие от русского слова "поезд", которое произведено от слова "ездить".

Учтите, что я владею арабским на самом примитивном уровне, но я уверен, что форумчане, которые знают арабский на порядок лучше меня, подкинут вам еще пару десятков аналогичных примеров.

Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 10:07
Да у меня инженерное образование. 

Вот Elik , ты кто по образованию если не секрет?
Во-первых, давайте на Вы. Я с Вами баранов не пас.
А во-вторых, я по образованию лингвист, а работаю переводчиком и владею в совершенстве четырьмя языками.
Но при этом я не считаю себя вправе рассуждать с умным видом о вопросах механики и электроники, поскольку отдаю себе отчет, что я не инженер и плохо разбираюсь в этих сферах. А вот почему-то многие инженеры считают, что вправе рассуждать о вопросах языкознания и делать глубокомысленные выводы вроде "Раз в языке Х мало заимствованных слов, то это означает, что он глубже передает смысл вещей". Он передает их не глубже, а просто иным способом. Носители одного языка предпочитают назвать новое для него понятие или предмет словом, взятым из другого языка, а носители другого языка предпочитают выдумывать для него собственное слово. Такой подход называют пуристическим. И к пуристическим языкам, кроме арабского, можно отнести еще дюжину соверменных языков, например, чешский, венгерский, иврит, исландский и т.д. Так что никакой уникальности в этом вопросе у арабского языка нет.

ali_hoseyn

rustamh, вот монография посвященная лексике иноязычного происхождения в языке Корана - http://www.answering-islam.org/Books/Jeffery/Vocabulary/index.htm

Это к вопросу о якобы "природной чистоте" арабского языка в отношении заимствований. Почему автор ( авторы? ) Кур`ана не соблюдали эту чистоту?
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Хворост

Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 11:06
вы самый нормальный человек в этом обсуждении
Что значит «самый нормальный»?
Что касается тона... Давно я заметил, что люди, проникшиеся плодами мудрости Вашкевича, нормально общаться не могут.
Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 10:35
а сообщения  Elika к ним не имеют отношения. - это фуфло а не критика.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Alessandro

В порядке небольшого оффтопика: в турецком арабское заимствование kalem служит для обозначения любого продолговатого предмета, которым пишут на бумаге, держа его в руке: ручки шариковой и перьевой, карандаша, пера гусиного и тростникового, грифеля... При необходимости уточнить говорят dolma kalem (наполняемый калем - авторучка), kurşun kalem (свинцовый калем - карандаш), kamış kalemi (тростниковый калем - тростниковое перо), taş kalem (каменный калем - грифель) и т.д.
Спасибо, что дочитали.

Bhudh

Цитата: Alessandro
taş kalem (каменный калем - грифель)
Учитывая, что исходное слово означает «тростник, стебелёк», условно — «трубочка», уточнения неудивительны.
А вот с цитированным случаем очень интересно выходит. Если поменять слова местами (специалисты, ответьте, в каких тюркских постпозиция определения?), то получаемое kalem taş становится одной из возможных этимологий слова «карандаш» (это не моя версия!). Ибо «писало-камень» — это более логично и определённо, чем «чёрный камень».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр