Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"да" на разных тюркских языках

Автор Devorator linguarum, ноября 5, 2009, 22:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rashid Jawba


Цитата: qarachayli от ноября 21, 2012, 21:07
Цитата: Türk от ноября 13, 2012, 18:37
Цитата: TawLan от ноября 11, 2012, 20:42
Просто в Чечне и Дагестане половина топонимики оканчиваются на "юрт" - Сержень юрт и означает у них село. А у нас самый старинный аул называется Къарт джурт и означает древняя отчизна.
следы кумыков и ногайцев
Нет у нас следов кумыков и ногайцев! :) Это другие народы!
А топоним Лачинкой не ногайский (ктат.)?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Noorlan


Turk07

Цитата: Devorator linguarum от ноября  5, 2009, 22:10
Вот, составил список:
тур. evet
Прошу дополнять и, если есть ошибки, поправлять. :)
Это литературное.
Обычное в турецком: хе -"да". В народе, в старом языке, да везде.
Тоже самое, как есть слово хаир - нет, и йок - нет.

-Dreamer-

Цитата: Turk07 от марта 12, 2013, 18:58
Это литературное.
Обычное в турецком: хе -"да". В народе, в старом языке, да везде.
Тоже самое, как есть слово хаир - нет, и йок - нет.
А Вы из Турции?

-Dreamer-

Цитата: Iskandar от ноября 11, 2012, 21:21
Непосредственно с арабским контактировали смежные тюркские диалекты, то есть Ирака и Анатолии. К результатам этого, например, можно отнести попавшее в европейские языки слово оттоманский или кади "судья" - тур. kadı (но ср. азерб. qazı - по общему персо-тюркскому фонетическому развитию).

Кстати, аналогично, единственный иранский язык с арабскими заимствованиями минуя персидский - это курдский (опять же, в курдском множество и всё тех же персо-арабизмов).
Ну вот я так и думал. Азербайджан точно всё от персов брал, не говоря уже об Узбекистане.

Red Khan

Цитата: Turk07 от марта 12, 2013, 18:58
Это литературное.
Обычное в турецком: хе -"да". В народе, в старом языке, да везде.
Ни разу не слышал в значении "да". Обычно употребляется как междометие, что-то типа "ааа", "хммм".

Цитата: Turk07 от марта 12, 2013, 18:58
Тоже самое, как есть слово хаир - нет, и йок - нет.
У этих слов разное использование.

P.S. Но это из моего опыта общения на западе и в городах, вполне возможно что на востоке в деревнях так оно и есть.

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:37
Но это из моего опыта общения на западе и в городах, вполне возможно что на востоке в деревнях так оно и есть.
Разница между востоком и западом действительно ощутима? Вроде как в Европе турецкие иммигранты как раз с востока, я что-то слышал такое.

Red Khan

Цитата: -Dreame- от марта 12, 2013, 20:39
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:37
Но это из моего опыта общения на западе и в городах, вполне возможно что на востоке в деревнях так оно и есть.
Разница между востоком и западом действительно ощутима?
Лично я некоторых выходцев с востока просто не понимаю. У есть друг, который прожил некоторое время в Эрзуруме, говорит по началу я их не понимал толком, но потом ничего, свыкнулся. Теперь сам иногда прикалывается, говорит на эрзурумский манер. :)

Цитата: -Dreame- от марта 12, 2013, 20:39
Вроде как в Европе турецкие иммигранты как раз с востока, я что-то слышал такое.
Да, на востоке с экономикой туго, поэтому все валят на запад (в пределах Турции или за). Помню Вы здесь давали ссылку на репортаж Russia Today Amsterdam of Immigrants, там в начале женщина с явно диалектными особенностями говорит, хотя не знаю, с какими именно, но её речь мне практически понятна.
Кстати, если интересуетесь темой, посмотрите турецкий фильм Güneşi Gördüm, взгляд с другой стороны, так сказать.

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:50
Лично я некоторых выходцев с востока просто не понимаю. У есть друг, который прожил некоторое время в Эрзуруме, говорит по началу я их не понимал толком, но потом ничего, свыкнулся. Теперь сам иногда прикалывается, говорит на эрзурумский манер.
Наверное, здесь в примерах есть этот диалект или хотя бы что-то близкое к нему:
(wiki/ru) Турецкий_язык#Диалекты
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:50
Кстати, если интересуетесь темой, посмотрите турецкий фильм Güneşi Gördüm, взгляд с другой стороны, так сказать.
Если на русском есть хотя бы с субтитрами, то посмотрю с удовольствием. :)

Türk

Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:50
Цитата: -Dreame- от марта 12, 2013, 20:39
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:37
Но это из моего опыта общения на западе и в городах, вполне возможно что на востоке в деревнях так оно и есть.
Разница между востоком и западом действительно ощутима?
Лично я некоторых выходцев с востока просто не понимаю. У есть друг, который прожил некоторое время в Эрзуруме, говорит по началу я их не понимал толком, но потом ничего, свыкнулся. Теперь сам иногда прикалывается, говорит на эрзурумский манер. :)

Цитата: -Dreame- от марта 12, 2013, 20:39
Вроде как в Европе турецкие иммигранты как раз с востока, я что-то слышал такое.
Да, на востоке с экономикой туго, поэтому все валят на запад (в пределах Турции или за). Помню Вы здесь давали ссылку на репортаж Russia Today Amsterdam of Immigrants, там в начале женщина с явно диалектными особенностями говорит, хотя не знаю, с какими именно, но её речь мне практически понятна.
Кстати, если интересуетесь темой, посмотрите турецкий фильм Güneşi Gördüm, взгляд с другой стороны, так сказать.

а на ваш слух как человек привыкший к официальному истанбульскому произношению, речь этой женщины сильно отличается от турецкого в вашем понимании ?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: -Dreame- от марта 12, 2013, 20:54
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:50
Лично я некоторых выходцев с востока просто не понимаю. У есть друг, который прожил некоторое время в Эрзуруме, говорит по началу я их не понимал толком, но потом ничего, свыкнулся. Теперь сам иногда прикалывается, говорит на эрзурумский манер.
Наверное, здесь в примерах есть этот диалект или хотя бы что-то близкое к нему:


ərzurum:




geliyorsun - gəlirsən
yoruyor - yorir
diyeceksin - diyəcəxsan
biliyoruz - bilirix
herifim - hərifəm
sahip çık - sahap çıx
layik - layıx




sayıyorum - sayiram
yiyoruz - yeyirix
öyle mahcuplanıyorum - elə məhçuplaniram
sen aklıma geliyorsun - sən axlıma gəlirsən
hayal kuruyorum - xayal quriram
seni öyle seviyorum ki - səni elə sevirəm ki
diyorsun ki niye - diyirsən ki niyə
ne bileyim, işte öyle - nə bilim, iştə elə


və b.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Red Khan

Цитата: -Dreame- от марта 12, 2013, 20:54
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:50
Лично я некоторых выходцев с востока просто не понимаю. У есть друг, который прожил некоторое время в Эрзуруме, говорит по началу я их не понимал толком, но потом ничего, свыкнулся. Теперь сам иногда прикалывается, говорит на эрзурумский манер.
Наверное, здесь в примерах есть этот диалект или хотя бы что-то близкое к нему:
(wiki/ru) Турецкий_язык#Диалекты
Не, я всё-таки не лингвист, не возьмусь за такое.

Цитата: -Dreame- от марта 12, 2013, 20:54
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:50
Кстати, если интересуетесь темой, посмотрите турецкий фильм Güneşi Gördüm, взгляд с другой стороны, так сказать.
Если на русском есть хотя бы с субтитрами, то посмотрю с удовольствием. :)
На русском субтитров нет к сожалению, но есть на других языках.

Red Khan

Цитата: Türk от марта 12, 2013, 21:10
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:50
Помню Вы здесь давали ссылку на репортаж Russia Today Amsterdam of Immigrants, там в начале женщина с явно диалектными особенностями говорит, хотя не знаю, с какими именно, но её речь мне практически понятна.
а на ваш слух как человек привыкший к официальному истанбульскому произношению, речь этой женщины сильно отличается от турецкого в вашем понимании ?
Не очень, но некоторые слова она произносит непонятно, я их просто из контекста понимаю, отдельно бы не понял наверное. Некоторые моменты я вообще не понял. Вот записал, для чистоты эксперимента специально сильно не вслушивался и субтитры не читал. Записал как она, на мой взгляд, произносит, а не по литературному.


Turk07

Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:37
Цитата: Turk07 от марта 12, 2013, 18:58
Это литературное.
Обычное в турецком: хе -"да". В народе, в старом языке, да везде.
Ни разу не слышал в значении "да". Обычно употребляется как междометие, что-то типа "ааа", "хммм".

Цитата: Turk07 от марта 12, 2013, 18:58
Тоже самое, как есть слово хаир - нет, и йок - нет.
У этих слов разное использование.

P.S. Но это из моего опыта общения на западе и в городах, вполне возможно что на востоке в деревнях так оно и есть.
Никогда не использовали евет :), в основном использовали Хе (я говорю про сельскую местность) и северо-восток Турции.
Например, "ола, кардашим тарлая гедеджен ми?" ответ: "Хе, гедеджем да".
Хайыр и йок,  хаыйр типо более оффициальное что ли, не знаю как вам объяснить эту тонкость, опять же литературный турецкий, что в словарях основан на стамбульском диалекте.
Нишаньян этимологический онлайн словарь турецкого единственный онлайн, но далеко не единственный в своем роде, так что не стоит на него опираться, как на единственный или истину в последней инстанции, и он довольно таки хорошо был покритикован ведущими тюркологами Турции, есть намного больше и фундаментальнее работы (многолетние), частью их можно найти скачать в сети в виде ПДФ файлов, часть надо покупать заказывать. Вернее будет сравнивать из нескольких этимологических словарей - так легче найти истину. Так как Нишаньян бывает грешит, тем что слова, которые не смог этимологизировать, просто записывает как иностранные, не разбирая их структуры и никак это не обосновывая. Более лучше будет как говорил уже сранивать с разными словарями.

п.с. в Эрзуме несколько диалектов, один из них цокающий близкий к азери - их больше всех), другой гидийсан типо того, иногда его кыпчак тюркчеси или кумук тюркчеси называют професионалы,  это ближе к черноморскому району и диалект ейрли-тюрклер, также еще карапапахи проживают.
Вообще каждый район имеет свои диалекты, не все знаю. Но разбираемся.

Red Khan

Цитата: Türk от марта 12, 2013, 21:15
Цитата: -Dreame- от марта 12, 2013, 20:54
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:50
Лично я некоторых выходцев с востока просто не понимаю. У есть друг, который прожил некоторое время в Эрзуруме, говорит по началу я их не понимал толком, но потом ничего, свыкнулся. Теперь сам иногда прикалывается, говорит на эрзурумский манер.
Наверное, здесь в примерах есть этот диалект или хотя бы что-то близкое к нему:


ərzurum:




geliyorsun - gəlirsən
yoruyor - yorir
diyeceksin - diyəcəxsan
biliyoruz - bilirix
herifim - hərifəm
sahip çık - sahap çıx
layik - layıx
Спасибо за видео!  ;up: Да, именно такой акцент. Отправлю другу, özlesin memeleketini.  :)
Что заметил из достопримечательностей:
00:14 (wiki/tr) Cağ_kebabı
00:29 (wiki/tr) Kadayıf_dolması
1:23 (wiki/tr) Oltu_taşı ndan tespih
1:58 (wiki/tr) Kangal_köpeği

Red Khan

Цитата: Türk от марта 12, 2013, 21:15
herifim - hərifəm
Друг рассказывал, что там женщины мужей обычно bənim hərifəm называют. На западе же это слово довольно грубым считается.


Turk07

Кстати, можете приведенные частью, тюркизмы в грузинском (хотя бы те, где приведены аналоги в карачаевском и других языках, как "ручка" и другие) перенести в соответствующую ветку Языки Кавказа - Тюркиризованность грузинского языка.
п.с. еще вопрос по работе форума, почему некоторые сообщения закрыты по долгу, это модератор редко заходит или модер обязан писать причину, по которой пост не открывает?

Türk

Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 21:58
dün-sabah kalktuğumda ilk olarak Allaha yalvarıyorum, elimi-yüzümü yıkıyom, çoluğuma-çocuğuma dua ediyom, alış verişe gidiyom, oturumla gidiyom, yüremiyom. Otuz sene oldu geleli, hiç bir kötülükle (это слово только из контекста понял, произносит она его как-то не так) karşılaşmadım. Ben geldim buraya, işte, bir-iki ay kaldım, altı tane çocuğum varıdı (может vardı?), çok zort (скорее всего zor) şartlardaydız. Altı tane çocuğum var, dokuz tane torunum var. Allah'ıma çok şükür!


biraz düzəltdim
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 22:10
Цитата: Türk от марта 12, 2013, 21:15
herifim - hərifəm
Друг рассказывал, что там женщины мужей обычно bənim hərifəm называют. На западе же это слово довольно грубым считается.

bənim hərifim - мой ....

bən hərifəm - я ...
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

ред хан,

а насколько хорошо вы смогли понять эрзурумский говор из этих видео? вот настолько же поймете и разговорную речь тюрков азербайджана, западные говоры.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Türk от марта 12, 2013, 22:28
oturumla gidiyom, yüremiyom
Долго пытался понять про что это. Потом, до меня дошло, что словом oturum она называет то транспортное средство, на котором передвигается и что она инвалид и не может ходить.  :scl:
Я это слово знаю или в значении заседание, или как компьютерный термин session.

Цитата: Türk от марта 12, 2013, 22:28hiç bir kötülükle (это слово только из контекста понял, произносит она его как-то не так) karşılaşmadım.
Это Вы на литературный манер поправили, но мне кажется она говорит что-то типа kötülüğüne.

Цитата: Türk от марта 12, 2013, 22:28
altı tane çocuğum varıdı (может vardı?)
На литературном скажут просто oldu.

Red Khan

Цитата: Türk от марта 12, 2013, 22:32
ред хан,

а насколько хорошо вы смогли понять эрзурумский говор из этих видео? вот настолько же поймете и разговорную речь тюрков азербайджана, западные говоры.
Понимаю, но приходиться напрягаться, чтобы разобрать слова.
А то, что жители Азербайджана хорошо понимают турков с востока я на собственном опыте знаю, как-то с другом из Азербайджана беседовать с турком из Вана. Я мало что понимал, а друг вполне себе нашёл общий язык. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр