Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Китайский язык. Урок № 1

Автор dagege, октября 17, 2009, 09:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: matador от октября 19, 2009, 00:39
dagege, а расскажите, пожалуйста, как связаны чтение иероглифов с их ключами. Немного учил японский, но никогда о таком не слышал. Может, в китайском по-другому. Это очень интеерсно.

Никак не связано. Чтение иероглифов связано с фонетиками.

dagege

ЦитироватьСейчас я говорю по-китайски плохо. Но мы будем продолжать учиться.
Я это написал правильно?
现在我说汉语说得不好,但是我们要继续学习。上个句子我写得对不对?))

ЦитироватьНикак не связано. Чтение иероглифов связано с фонетиками.
Всё верно, кроме некоторых так сказать исключений (но их мало).
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

pomogosha

Цитата: dagege от октября 19, 2009, 09:40
现在我说汉语说得不好,但是我们要继续学习。上个句子我写得对不对?))
學習,學習 和 研究 :)
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Damaskin

ЦитироватьВсё верно, кроме некоторых так сказать исключений (но их мало).

Например?

Miss Kilkenny

dagege, продолжайте. Это именно то, что нужно.
Спасибо большое:)
"Я с тобой на машине поеду, не возражаешь?"
"Возражаю!"
"А я всё равно поеду!"

dagege

ЦитироватьНапример?
Например вещи которых нет учебниках но котрые понимаешь на практике. Может я ошибаюсь, но моё видение таково: Есть иероглифы (естественно не все, и таких даже меньшинство), типа 岸 которые имеют ключ 山 и фонетики 厂 干。 Но приэтом все они являются фонетиками для 岸: shan, chang (носовая, но всё же н), gan.

Может объяснил коряво и вненаучно, но это скорее мой жизненный опыт, когда иероги учишь не по книжкам, а непосредственно в среде (пока был в китае, ни разу ни один учебник не открыл - за что естессно преподы были не лучшего мнения обо мне))).)

Цитироватьпродолжайте
Miss Kilkenny, именно то, что и собираюсь сделать.)

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

myst

Цитата: dagege от октября 18, 2009, 05:39
ginkgo, соглсен, опыт показал, без аудиорования всё изучение кита коту под хвосту.
А я так надеялся. :'(

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

Цитата: dagege от октября 19, 2009, 19:58
ЦитироватьНапример?
Например вещи которых нет учебниках но котрые понимаешь на практике. Может я ошибаюсь, но моё видение таково: Есть иероглифы (естественно не все, и таких даже меньшинство), типа 岸 которые имеют ключ 山 и фонетики 厂 干。 Но приэтом все они являются фонетиками для 岸: shan, chang (носовая, но всё же н), gan.

Может объяснил коряво и вненаучно, но это скорее мой жизненный опыт, когда иероги учишь не по книжкам, а непосредственно в среде (пока был в китае, ни разу ни один учебник не открыл - за что естессно преподы были не лучшего мнения обо мне))).)

Цитироватьпродолжайте
Miss Kilkenny, именно то, что и собираюсь сделать.)

Если Вы о случаях типа 山 - 訕, то во втором случае 山 является фонетиком. Фонетик - это не знак сам по себе, а роль знака в рамках конкретного иероглифа.


RawonaM

Я все-таки не понимаю, почему нельзя изучить только китайскую письменность и по ней читать, произнося слова по-русски. Я понял, что иностранные имена не прочитаешь. Какие еще проблемы с этим? :)

myst

Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 21:49
Я все-таки не понимаю, почему нельзя изучить только китайскую письменность и по ней читать, произнося слова по-русски. Я понял, что иностранные имена не прочитаешь. Какие еще проблемы с этим? :)
Вот и мне хочется узнать. :)

Damaskin

Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 21:49
Я все-таки не понимаю, почему нельзя изучить только китайскую письменность и по ней читать, произнося слова по-русски. Я понял, что иностранные имена не прочитаешь. Какие еще проблемы с этим? :)

А это как? Вместо иероглифа произносить его значение по-русски? Например 國家 читать не гоцзя а "страна-семья". По-моему, достаточно маразматично.

matador

Цитата: Damaskin от октября 19, 2009, 01:08
Цитата: matador от октября 19, 2009, 00:39
dagege, а расскажите, пожалуйста, как связаны чтение иероглифов с их ключами. Немного учил японский, но никогда о таком не слышал. Может, в китайском по-другому. Это очень интеерсно.

Никак не связано. Чтение иероглифов связано с фонетиками.

В японском эта связь с практической точки зрения очевидна только для небольшого кол-ва иероглифов, что для практического изучения языка большого толка не имеет. Возможно, в китайском как-то иначе. В этом и состоит вопрос.

ginkgo

Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 21:49
Я все-таки не понимаю, почему нельзя изучить только китайскую письменность и по ней читать, произнося слова по-русски. Я понял, что иностранные имена не прочитаешь. Какие еще проблемы с этим? :)
А слова запоминать чисто визуально? Кто-то недавно говорил, что по-английски так читает. Лично я вообще так не могу, я аудитивный человек, со слуховой поддержкой запоминаю в тыщу раз быстрее. Ну и плюс для меня привлекательность языков - в т.ч. в их звучании и в кайфе научиться произносить так же (ну, по мере возможности  :) ).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: Damaskin от октября 19, 2009, 22:56
А это как? Вместо иероглифа произносить его значение по-русски? Например 國家 читать не гоцзя а "страна-семья". По-моему, достаточно маразматично.
Вопрос не в маразматичности, а в теоретической возможности такого изучения китайской грамоты и последущего чтения текстов. Какие камни тут могут быть?
И еще вопрос, если японец знает достаточное количество иероглифов, насколько он может понимать китайские тексты, если вообще, не зная китайского языка?
Скажем, возьмем образованного японца не двадцатого века, а где-нибудь поближе к заимствованию графики для японского языка.
Т.е. я пытаюсь выяснить, насколько привязаны иероглифы к самому языку.

Когда освою китайский, проведу на ком-нибудь эксперимент :)

Цитата: ginkgo от октября 20, 2009, 00:27
А слова запоминать чисто визуально?
Точно так же как китайцы их запоминают. :)
За 家 будет скрываться не "дзя", а "семья", что от этого поменяется?

Цитата: ginkgo от октября 20, 2009, 00:27
Кто-то недавно говорил, что по-английски так читает. Лично я вообще так не могу, я аудитивный человек, со слуховой поддержкой запоминаю в тыщу раз быстрее. Ну и плюс для меня привлекательность языков - в т.ч. в их звучании и в кайфе научиться произносить так же (ну, по мере возможности  :) ).
Это понятно, но опять же, меня интересует реальность такого изучения теоретически, индивидуальные особенности тут ни при чем :)

matador

Цитата: RawonaM от октября 20, 2009, 00:41

И еще вопрос, если японец знает достаточное количество иероглифов, насколько он может понимать китайские тексты, если вообще, не зная китайского языка?
Скажем, возьмем образованного японца не двадцатого века, а где-нибудь поближе к заимствованию графики для японского языка.
Т.е. я пытаюсь выяснить, насколько привязаны иероглифы к самому языку.

Когда освою китайский, проведу на ком-нибудь эксперимент :)

Иероглифы из китайского японцы заимствовали в трех "плоскостях": написание, чтение (с учетом отличий японской фонетики) и значение. Значения мало изменились.
В японском дзее-кандзи (благородный минимум образованного японца) 1945 иероглифов, покрывающих 99% любого неспециализированного текста. Образованный японец должен по идее знать чуть больше, пусть будет 2100-2300.
Существует 186 иероглифов, абсолютно совпадающих в китайском и в японском. Однако кроме них есть еще несколько сотен, которые пишутся немного по-разному, но в целом узнаваемо. Итого японец может распознать в китайском тексте, вероятно, не меньше 400 иероглифов, при чем, что не маловажно, это будут наиболее распространенные. Поскольку значения иероглифов в японском за 1000 лет, прошедших с момента заимствования иероглифов из Китая, в основном мало изменилось, смысл этих нескольких сотен тоже будет понят правильно. В результате японец, не зная китайского,  сможет в общем и целом понять, о чем написано в статье. В отдельных случаях поймет целые слова или даже выражения, но полноценный перевод сделать не сможет. Мне кажется, это можно сравнить с пониманием нами западно- и южнославянских языков. При внимательном чтении ты замечаешь много знакомых корней слов, но полноценно понять текст бывает сложно.

RawonaM

Цитата: matador от октября 20, 2009, 00:53
Существует 186 иероглифов, абсолютно совпадающих в китайском и в японском. Однако кроме них есть еще несколько сотен, которые пишутся немного по-разному, но в целом узнаваемо. Итого японец может распознать в китайском тексте, вероятно, не меньше 400 иероглифов, при чем, что не маловажно, это будут наиболее распространенные. Поскольку значения иероглифов в японском за 1000 лет, прошедших с момента заимствования иероглифов из Китая, в основном мало изменилось, смысл этих нескольких сотен тоже будет понят правильно. В результате японец, не зная китайского,  сможет в общем и целом понять, о чем написано в статье. В отдельных случаях поймет целые слова или даже выражения, но полноценный перевод сделать не сможет.
ОК, спасибо. :) Пока что это только подтверждает возможность изучения китайской письменности без языка :)

myst

Меня давно терзает этот вопрос! Я даже пару раз на форуме про это заикался.

RawonaM

Цитата: myst от октября 20, 2009, 00:59
Меня давно терзает этот вопрос! Я даже пару раз на форуме про это заикался.
Мист, а давай ты будешь подопытным кроликом, а? :)
Я уже не могу — испорчен основами китайского, японского и больше всего корейского. Может я и совсем мало знаю, но чистота эксперимента будет нарушена :)

Damaskin

ЦитироватьИ еще вопрос, если японец знает достаточное количество иероглифов, насколько он может понимать китайские тексты, если вообще, не зная китайского языка?

Он еще должен знать китайскую грамматику и лексику. Кстати, то, что в японском 80% слов китайского происхождения, это не значит, что лексика китайского и японского на 80% совпадает. Японцы заимствовали слова не из современного китайского, а из вэньяня.

А что касается остального... Да, бывают такие случаи, когда не помнишь чтения иероглифа, но помнишь его значение. То есть надо не столько помнить, что 家 означает "семья" (у этого иероглифа есть еще значения), сколько держать в памяти визуальный образ знака. Может быть, возможно так поступать со всеми иероглифами, не знаю. Не встречал еще людей, которые бы так изучали язык. Если Вам интересно - попробуйте.  :)




ginkgo

Цитата: RawonaM от октября 20, 2009, 00:41
Цитата: ginkgo от октября 20, 2009, 00:27
А слова запоминать чисто визуально?
Точно так же как китайцы их запоминают. :)
За 家 будет скрываться не "дзя", а "семья", что от этого поменяется?
Не, ну они же тоже не чисто визуально запоминают. Не знаю, насколько в китайском однозначная связь между словами и картинками, но в любом случае у них эта картинка ведь не только со смыслом ассоциируется, но и со звучанием. И звучание со смыслом. Понятно, что можно проассоциировать и с набором звуков из слова "семья", но зачем запоминать неправильное звучание, если можно сразу правильное?

Цитата: RawonaM от
но опять же, меня интересует реальность такого изучения теоретически, индивидуальные особенности тут ни при чем :)
Меня тоже интересует  :yes: Просто с точки зрения моих индивидуальных особенностей мне это трудно представить, поэтому и упомянула.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: Damaskin от октября 20, 2009, 01:04
То есть надо не столько помнить, что 家 означает "семья" (у этого иероглифа есть еще значения), сколько держать в памяти визуальный образ знака.
Пытался понять это предложения, после пятого перечита сдался. :???
Если я буду держать образ знака без его значений, что мне это поможет?
Вот если держать только значения, без звука, то понимать по идее можно без проблем.

RawonaM

А еще вопрос к знатокам, японцы и корейцы все заимствованные иероглифы произносят по китайскому (точнее вэньяньскому) произношению или некоторые иероглифы используются только в качестве графического образа, записывая им звучание родных слов?

RawonaM

Цитата: ginkgo от октября 20, 2009, 01:08
Понятно, что можно проассоциировать и с набором звуков из слова "семья", но зачем запоминать неправильное звучание, если можно сразу правильное?
Как это зачем? Смотри, чтобы запомнить китайское слово нужно запомнить графику-звучание-значение. Если тебе не нужно учить звучание, то треть информации на запоминание отпадает. Ты не учишь звучание, только смысл. А озвучиваешь смысл на знакомом тебе языке.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр