Author Topic: Homecoming queen  (Read 6190 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« on: October 14, 2009, 14:29 »
Этот вопрос адресован прежде всего тем, кто уже давно живет в Штатах и хорошо знаком с местными реалиями.

Я отлично знаю буквальное значение словосочетания homecoming queen - это королева бала homecoming (встречи бывших выпускников/жителей городка). Но я заметил, что американцы часто употребляют выражение с каким-то подтекстом, подчас ехидным, и так и не сумел понять, в чем этот подтекст состоит. Может, кто-нибудь мне подскажет?

Заранее благодарю.

Haim

  • Guest
« Reply #1on: October 14, 2009, 14:55 »
Этот вопрос адресован прежде всего тем, кто уже давно живет в Штатах и хорошо знаком с местными реалиями.

Я отлично знаю буквальное значение словосочетания homecoming queen - это королева бала homecoming (встречи бывших выпускников/жителей городка). Но я заметил, что американцы часто употребляют выражение с каким-то подтекстом, подчас ехидным, и так и не сумел понять, в чем этот подтекст состоит. Может, кто-нибудь мне подскажет?

Заранее благодарю.
homecoming - это встреча не только бывших, но и будущих (на следующий год) выпускников. Пруфлинк. Обычно homecoming queen - это много возомнившая о своих внешних и умственных достоинствах стерва, как правило, тупая как валенок.

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #2on: October 14, 2009, 15:30 »
Обычно homecoming queen - это много возомнившая о своих внешних и умственных достоинствах стерва, как правило, тупая как валенок.

Got it, thanks a lot.

Offline Алалах

  • Posts: 11266
« Reply #3on: October 14, 2009, 16:09 »
можете пояснить что в данном случае означает homecoming ?  Нечто вроде "слетевшихся в родные пенаты" ?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #4on: October 14, 2009, 16:14 »
можете пояснить что в данном случае означает homecoming ?  Нечто вроде "слетевшихся в родные пенаты" ?

Что-то вроде того. Поскольку обычай устраивать Homecoming существует только в США, то перевод этого слова и словосочетаний с ним - это еще одна "головная боль" переводчиков.

Haim

  • Guest
« Reply #5on: October 14, 2009, 16:34 »
Что-то вроде того. Поскольку обычай устраивать Homecoming существует только в США, то перевод этого слова и словосочетаний с ним - это еще одна "головная боль" переводчиков.
Обычай устраивать встречи школьных друзей есть во всех странах. На русском получается это выражение и словосочетания с ним получаются малость громоздкими, но никак не могут быть хедэйком или батхертом для переводчика.

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
« Reply #6on: October 14, 2009, 16:42 »
можете пояснить что в данном случае означает homecoming ?  Нечто вроде "слетевшихся в родные пенаты" ?

Что-то вроде того. Поскольку обычай устраивать Homecoming существует только в США, то перевод этого слова и словосочетаний с ним - это еще одна "головная боль" переводчиков.

У нас это называлось "встреча выпускников".

Offline Aleksey

  • Posts: 7989
  • Gender: Male
« Reply #7on: October 14, 2009, 16:46 »
Где у Вас? :O

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #8on: October 14, 2009, 16:55 »
можете пояснить что в данном случае означает homecoming ?  Нечто вроде "слетевшихся в родные пенаты" ?

Что-то вроде того. Поскольку обычай устраивать Homecoming существует только в США, то перевод этого слова и словосочетаний с ним - это еще одна "головная боль" переводчиков.

У нас это называлось "встреча выпускников".

Нэт, дарагой. Это не просто встреча выпускников, а целое пышное мероприятие с балом, парадом, королем и королевой (той самой homecoming queen). Вы где-нибудь в России сталкивались с королевой встречи выпускников? То-то и оно. Не наше это, не русское. И даже не британское.

Кроме того, homecoming может означать и встречу бывших жителей какого-нибудь задрыпанного городка, и встречу ветеранов футбольной команды, и т.п. В общем, грубо говоря, это такой массовый междусобойчик, обставленный с большой помпой. Поскольку русские (по меньшей мере, до прихода демократии) подобных мероприятий не устраивали, то и точного перевода homecoming в русском языке нет.

Offline Hironda

  • Posts: 8608
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
« Reply #9on: October 14, 2009, 17:04 »
И даже не британское.

Я тут смотрела сериал "Чисто английское убийство", про английскую глубинку, так в английских деревнях, судя по фильму, то и дело устраивают праздники по разным поводам: сбор урожая, ярмарка, и в программу частенько входят и выборы королевы.
Так что, наверное, американцы всё же переняли британские обычаи применительно к выпускным балам. Или это просто могло возникнуть параллельно. И во Франции был, по крайней мере, обычай выбирать "бобового короля", когда в пирог запекали боб.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: