Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

[ɔø]

Автор Juuurgen, сентября 15, 2009, 00:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

Скажите пожалуйста, почему немецкий дифтонг eu (äu) записывается в транскрипции, как [ɔø]?
yóó' aninááh

ginkgo

Его как только не записывают на самом деле. В разных книгах по-разному. Но в общем транскрипции типа [ɔø] или [ɔʏ] ближе к реальности, чем [ɔɪ], поскольку там есть некоторая огубленность, в отличие, к примеру, от похожего английского дифтонга.
                        
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

ginkgo, правильней также записывать -ei- как [aə], а не как [aɪ], верно?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: Bhudh от сентября 15, 2009, 00:57
ginkgo, правильней также записывать -ei- как [aə], а не как [aɪ], верно?
Не уверена, что там именно ə. Но от англ. [aɪ] явно отличается. Пишут обычно как [ae]. Впрочем, лучшие фонетические умы еще не пришли к единому мнению, судя по книжкам... куда уж мне  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Точно, я видел [a͜e] и ещё удивлялся, вроде там элементы дифтонга неравнозначные. Поэтому и написал [aə]. Хотя в принципе можно и [ae̯].
В англопедии почему-то /ɔʏ̯/, но /aɪ̯:donno:.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

С этим путаница не только в википедии, но и в книгах, даже в книгах по фонетике  :yes:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vertaler

Цитата: Bhudh от сентября 15, 2009, 01:22В англопедии почему-то /ɔʏ̯/, но /aɪ̯/  :donno:.
Дык симметрично же вроде.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Joris

ну просто дело в том, что ei и au звучат именно как [ae], [ao]...
А eu звучит именно как русское (!) "ой"... Без всякой огубленности... Взять хотя бы озвучку к журналу Der Weg...
Ну а в Баварии все (кого я слышал) точно говорили ай, ау и ой
yóó' aninááh

Elischua

Цитата: Juuurgen от сентября 15, 2009, 09:04
ну просто дело в том, что ei и au звучат именно как [ae], [ao]...
А eu звучит именно как русское (!) "ой"... Без всякой огубленности... Взять хотя бы озвучку к журналу Der Weg...
Ну а в Баварии все (кого я слышал) точно говорили ай, ау и ой

русское сочетание "ой" это [oɪ̯/oj] - немецкое же 'eu' это [ɔʏ/ɔɪ̯] и даже до [ʌɪ̯] (да, скорее для южных более характерно, не ток Бавария, но и Австрия).
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Joris

я не про часть
  • или [ɔ] дифтонга, а именно про его второй компонент, который звучит без всякой огубленности...
    это имхо какая-то гиперкоррекция((((
    зы. Я прекрасно понимаю, что там совсем не русское ой, и что Deutsch не читается [дойч]
yóó' aninááh

RostislaV

Цитата: Juuurgen от сентября 15, 2009, 15:34
зы. Я прекрасно понимаю, что там совсем не русское ой, и что Deutsch не читается [дойч]

ага, только в Кириллице удобно и привычно "ой", а то будет как в фамилиях советских немцев и евреев в паспотрах "Дейч", "Фрейндлих", оно надо такое уродование?

Joris

Цитата: RostislaV от сентября 15, 2009, 15:46
"Дейч", "Фрейндлих", оно надо такое уродование?
:)
но ведь к Веймару и Лейпцигу привыкли...
зы. хотя "ей" еще хуже, чем "ой"
yóó' aninááh

ginkgo

Цитата: Juuurgen от сентября 15, 2009, 15:34
я не про часть
  • или [ɔ] дифтонга, а именно про его второй компонент, который звучит без всякой огубленности...
    это имхо какая-то гиперкоррекция((((
Вы изучали этот вопрос? Занимаетесь вопросами постановки произношения? Пробовали вообще кому-нибудь произношение поставить? Откуда такая уверенность?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: RostislaV от сентября 15, 2009, 15:46
ага, только в Кириллице удобно и привычно "ой", а то будет как в фамилиях советских немцев и евреев в паспотрах "Дейч", "Фрейндлих", оно надо такое уродование?
При чем тут кириллица? Речь не о транслитерации, а о произношении.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

regn

Цитата: Juuurgen от сентября 15, 2009, 09:04
А eu звучит именно как русское (!) "ой"... Без всякой огубленности... Взять хотя бы озвучку к журналу Der Weg...

Я слышу там губную артикуляцию...

Joris

yóó' aninááh

Joris

Цитата: ginkgo от сентября 15, 2009, 18:53
Откуда такая уверенность?
Уверенность такая в слухе абсолютном моем(((...
Как бы там ни было, второй компонент в этом дифтонге не [ø] (ИМХО)...
[y] может быть с натяжкой...
все равно тым ближе к [j] (не могу символ для полугласного поставить)
yóó' aninááh


ginkgo

Цитата: Juuurgen от сентября 15, 2009, 21:38
а я нет
А многие даже разницу между [i:] и [e:] не слышат, специально тренироваться надо. Поэтому людям обычно и трудно избавиться от акцента, не?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Joris

Цитата: ginkgo от сентября 15, 2009, 21:48
А многие даже разницу между [i:] и [e:] не слышат
тогда им совсем не повезло.... дефект слуха...
че там... что [u:], что [o:]; что [i:], что [e:]....
yóó' aninááh

Rōmānus

Цитата: ginkgo от сентября 15, 2009, 21:48
А многие даже разницу между [i:] и [e:] не слышат

Раз вы все такие ушастые, помогите мне с проблемкой:

(wiki/en) Swedish_phonology

Слово "syl" - вы там слышите огубленность?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ginkgo

Цитата: Juuurgen от сентября 15, 2009, 23:16
тогда им совсем не повезло.... дефект слуха...
че там... что [u:], что [o:]; что [i:], что [e:]....
Не дефект слуха, а обычное явление: люди с трудом слышат разницу в звуках, если она нефонологична в их родном языке.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Roman от сентября 15, 2009, 23:19
Слово "syl" - вы там слышите огубленность?
Хм.. я - нет. Тем более такой чтоб прям [y]. А вы?
Странно, почему такая транскрипция тогда?..  :-\
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Joris

Цитата: Roman от сентября 15, 2009, 23:19
Слово "syl" - вы там слышите огубленность?
там такое явное [i:]((((
yóó' aninááh

Joris

Цитата: ginkgo от сентября 15, 2009, 23:26
Не дефект слуха, а обычное явление: люди с трудом слышат разницу в звуках, если она нефонологична в их родном языке.
может проблема в другом.... разница им слышна, а вот воспроизвести не могут?
(сложнее отличить японский [r] от [d] имхо)
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр