Author Topic: having once been young  (Read 7790 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Vera Voss

  • Posts: 6
« on: August 25, 2009, 19:53 »

Дорогие форумчане,
помогите разобраться:

STORY IN WHICH MARY BUYS A DRESS FOR 16K HAVING ONCE BEEN YOUNG.

означает

= Mary BUYS it NOW, AND (BECAUSE) IN THE PAST SHE was YOUNG
или
= Mary BUYS it ONCE, HAVING BEEN YOUNG

?


Offline RawonaM

  • Posts: 42458
« Reply #1on: August 25, 2009, 20:05 »
STORY IN WHICH MARY BUYS A DRESS FOR 16K HAVING ONCE BEEN YOUNG.
История, в которой Мери покупает платье за 16К (если это валюта, или "для 16к" если это какое-то событие; лично я не понял что это значит), будучи (или бывши/побывавши т.е. в прошлом) когда-то молодой.

П.С. В названии темы ошибка.

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
« Reply #2on: August 25, 2009, 20:07 »
На редкость уродливая конструкция :). Само предложение в таком виде значит (как в вашем первом варианте) - "Мэри покупает платье, [потому что(например)] Мэри когда-то была молодой".  Возможно конечно имелось ввиду "Мэри однажды в молодости купила платье", но тогда конструкция ошибочна (писал кто-то неграмотный).

А в каком контексте было предложение?

« Reply #3on: August 25, 2009, 20:09 »
STORY IN WHICH MARY BUYS A DRESS FOR 16K HAVING ONCE BEEN YOUNG.
История, в которой Мери покупает платье за 16К (если это валюта, или "для 16к" если это какое-то событие; лично я не понял что это значит), будучи (или бывши/побывавши т.е. в прошлом) когда-то молодой.

П.С. В названии темы ошибка.

16к - это сокращение 16000 (k - kilo). И именно "бывши", а не "будучи", т.е. она "купила его сейчас/в истории, и это как-то связано (возможно) с тем что она была когда-то молодой", а не "купила его будучи молодой".

 Т.о. "История в которой Мэри покупает платье за 16 тысяч, бывши/побывавши однажды молодой".

Offline RawonaM

  • Posts: 42458
« Reply #4on: August 25, 2009, 20:12 »
16к - это сокращение 16000 (k - kilo). И именно "бывши", а не "будучи", т.е. она "купила его сейчас/в истории, и это как-то связано (возможно) с тем что она была молодой", а не "купила его будучи молодой".
Я написал в скобках объяснение, что время идет о прошлом. Но будучи это настоящее время у меня, т.е. история в которой мери является молодой и покупает платье. Бывши я бы в то предложение не поставил. Она покупает, а не купила (т.е. покупает будучи, купила бывши, но не покупает бывши). 16к это модное современное сокращение, я думал его в таких текстах не используют, поэтому вызвало сомнение.

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
« Reply #5on: August 25, 2009, 20:18 »
Но будучи это настоящее время у меня, т.е. история в которой мери является молодой и покупает платье. Бывши я бы в то предложение не поставил. Она покупает, а не купила (т.е. покупает будучи, купила бывши, но не покупает бывши).
Ну вобщем, "buys, having been (young)" :). По-русски даже не знаю как точно передать. Наверное кстати "покупает, будучи побывав (молодой)" :o.

Quote
16к это модное современное сокращение, я думал его в таких текстах не используют, поэтому вызвало сомнение.
Его везде лепят сейчас. Удобно :).

Offline RawonaM

  • Posts: 42458
« Reply #6on: August 25, 2009, 20:21 »
покупает, будучи побывав (молодой)" :o.
покупает, будучи молодой. (из контекста понятно, что она сейчас старая и речь о прошлом)

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
« Reply #7on: August 25, 2009, 20:29 »
покупает, будучи побывав (молодой)" :o.
покупает, будучи молодой. (из контекста понятно, что она сейчас старая и речь о прошлом)
:negozhe: Если говорить именно о русском, то

"Покупает, будучи молодой" = "Она покупает сейчас, и она сейчас молодая". В такой конструкции никакой двусмысленности нет в современном литературном русском :). Контекст никак не влияет.

"Покупала, бывши молодой" = "Она покупала давно, когда была молодой (а сейчас она неизвестно какая)".

"Покупает, бывши молодой" = неграмотно построенное предложение (бессмысленное).

"Покупает, побывавши молодой" = "Покупает, будучи(излишнее) побывавши молодой" = Она покупает сейчас, она когда-то была молодой".

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24129
  • Gender: Male
« Reply #8on: August 25, 2009, 20:31 »
Так сложно почитать саму историю и понять, что к чему относится?
Переводчики переводят название в последнюю очередь, а то выходит всё время как с Harry Potter and the Deathly Hollows.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline RawonaM

  • Posts: 42458
« Reply #9on: August 25, 2009, 20:33 »
Если говорить именно о русском, то
В моем русском все по другому.

"Покупает, будучи молодой" = "Она покупает сейчас, и она сейчас молодая". В такой конструкции никакой двусмысленности нет в современном литературном русском :). Контекст никак не влияет.
«Глава, в которой мы действуем вместе с нашим тренером Игорем» http://www.google.com/search?q=Глава+в+которой
Это говорит о прошлом. Т.е. это когда-то было, а в этой главе мы это описываем.
«Иду я вчера по улице, вижу девочка покупает сигареты, будучи такой маленькой!»
Контекст.
Но я как бы другим русским владею, это всем известно.

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
« Reply #10on: August 25, 2009, 20:37 »
Это говорит о прошлом. Т.е. это когда-то было, а в этой главе мы это описываем.
«Иду я вчера по улице, вижу девочка покупает сигареты, будучи такой маленькой!»
Контекст.
Но я как бы другим русским владею, это всем известно.
А это фишка повествовательной формы - используем грамматически настоящее время, описывая прошлое :). Это нормально.

Offline RawonaM

  • Posts: 42458
« Reply #11on: August 25, 2009, 20:38 »
А это фишка повествовательной формы - используем грамматически настоящее время, описывая прошлое :). Это нормально.
И я о том же. В начальном сообщении именно такое употребление.

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24129
  • Gender: Male
« Reply #12on: August 25, 2009, 20:40 »
Покупает, будучи молодой" = "Она покупает сейчас, и она сейчас молодая". В такой конструкции никакой двусмысленности нет в современном литературном русском :). Контекст никак не влияет.

Покупала, бывши молодой" = "Она покупала давно, когда была молодой (а сейчас она неизвестно какая)".
В моём русском "покупала, бывши молодой" — нелепо.
«Покупала, будучи молодой» — найс, но всё равно нелепо.

И что за любовь переводить конструкция в конструкцию?

«...в молодости купила...»  — ещё тудой-сюдой.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
« Reply #13on: August 25, 2009, 20:44 »
А это фишка повествовательной формы - используем грамматически настоящее время, описывая прошлое :). Это нормально.
И я о том же. В начальном сообщении именно такое употребление.
В начальном сообщении сложнее. У вас "девочка покупает, будучи маленькой" - два настоящих времени (покупает, будучи) - "девочка покупает, девочка маленькая"; а там "buys, having been" - настоящее+continous perfect (не путать с perfect continous :)) - "Mary buys, Mary is having been young".

Offline RawonaM

  • Posts: 42458
« Reply #14on: August 25, 2009, 20:45 »
В моём русском "покупала, бывши молодой" — нелепо.
«Покупала, будучи молодой» — найс, но всё равно нелепо.
В моем русском аналогично. Мне сразу показалось, что у Бирмонгера какой-то особый русский, в котором деепричастия находятся в предсмертной агонии.

И что за любовь переводить конструкция в конструкцию?
Любовь состоит в том, чтобы вопрошающий понял конструкцию. Это не перевод, это грамматический переклад.

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
« Reply #15on: August 25, 2009, 20:49 »
Покупает, будучи молодой" = "Она покупает сейчас, и она сейчас молодая". В такой конструкции никакой двусмысленности нет в современном литературном русском :). Контекст никак не влияет.

Покупала, бывши молодой" = "Она покупала давно, когда была молодой (а сейчас она неизвестно какая)".
В моём русском "покупала, бывши молодой" — нелепо.
«Покупала, будучи молодой» — найс, но всё равно нелепо.

И что за любовь переводить конструкция в конструкцию?

«...в молодости купила...»  — ещё тудой-сюдой.

В моем тоже нелепо, но тут, как правильно Равонам заметил, не стилистически верный перевод важен, а точно переданная грамматика. В нормальном русском я бы сказал "Однажды побывав молодой, Мэри покупает платье".

Offline Hellerick

  • Posts: 25208
  • Gender: Male
« Reply #16on: August 25, 2009, 21:04 »
"Мэри купила платье за 16 тысяч, ведь когда-то она тоже была молодой."

Offline myst

  • Posts: 35589
« Reply #17on: August 26, 2009, 00:10 »
Ждём Elik'а. :)

Offline ginkgo

  • Posts: 12257
  • Gender: Female
« Reply #18on: August 26, 2009, 00:32 »

Дорогие форумчане,
помогите разобраться:

STORY IN WHICH MARY BUYS A DRESS FOR 16K HAVING ONCE BEEN YOUNG.

означает

= Mary BUYS it NOW, AND (BECAUSE) IN THE PAST SHE was YOUNG
или
= Mary BUYS it ONCE, HAVING BEEN YOUNG

?
Это означает
 Mary BUYS it NOW, AND (BECAUSE) IN THE PAST SHE was YOUNG . Покупает сейчас, молодой была когда-то.
Смысл дискуссии не поняла  :-\
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline myst

  • Posts: 35589
« Reply #19on: August 26, 2009, 00:48 »
Покупает сейчас, молодой была когда-то.
А какая связь между этими двумя частями?

Offline RawonaM

  • Posts: 42458
« Reply #20on: August 26, 2009, 00:53 »
А какая связь между этими двумя частями?
В смысле какая?

« Reply #21on: August 26, 2009, 00:56 »
Блин, я уже с этими обсуждениями сам запутался. Предложение совершенно понятное с первого прочтения, не надо его так долго обсуждать.

Offline ginkgo

  • Posts: 12257
  • Gender: Female
« Reply #22on: August 26, 2009, 01:10 »
А какая связь между этими двумя частями?
Связь может быть причинная, темпоральная... зависит от контекста.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline myst

  • Posts: 35589
« Reply #23on: August 26, 2009, 01:23 »
В смысле какая?
Фёдор нарубил дров, когда-то он был без ума от маринованных опят.

Offline ginkgo

  • Posts: 12257
  • Gender: Female
« Reply #24on: August 26, 2009, 01:49 »
В смысле какая?
Фёдор нарубил дров, когда-то он был без ума от маринованных опят.
А, в смысле семантика не очень ясна. Ну это да. Тут 2 варианта: или это цитата из какого-нить романа, и семантика раскрывается в контексте, или это цитата из какого-нить теста по грамматике, и автор не особо озаботился вопросом смысла...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: