Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Польский: Ri, Ti, Di

Автор juras, марта 16, 2005, 18:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

iskender

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: iskenderХм... Лично я счастье - [ш'аст'йь] и уж точно сейчас - [ш'ас] произношу с коротким [ш].
, — ысказал Искендер, ывзяв ывруку ыстакан... ;--)
:P  :P  :P  :P  :P
Обижаете. Я вообще нескромно думаю, что СРЛЯ лучше многих русских владею. И произношение у меня такое, что никто ни за что меня от русского не отличит. :mrgreen: Я даже когда летом в Симферополь на каникулы приезжаю, меня первую неделю из-за московского выговора за курортника принимают. Ужас.

Vertaler

Верю-верю.  :mrgreen: Может, устроить голосование на тему «сколько мор занимает /щ/ в произнесённом вами слове ,,щас"»? ;--)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: iskenderХм... Лично я счастье - [ш'аст'йь] и уж точно сейчас - [ш'ас] произношу с коротким [ш].
Вообще-то, на себе проверять, что именно ты говоришь, очень сложно, поэтому такая информация обычно не имеет особого значения.
Но вы знаете, я подумал еще раз и поигрался тут с произношением, все-таки действительно щ может реализоваться как [ш'] (обычной долготы), но это не зависит от положения в слове. Т.е., [(j)иш'о] звучит вполне без акцента.

Евгений

Цитата: RawonaMэто не зависит от положения в слове
Натурально, это зависит от положения во фразе. 8)
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMэто не зависит от положения в слове
Натурально, это зависит от положения во фразе. 8)
А точнее? :_1_12

iskender

Цитата: RawonaMВообще-то, на себе проверять, что именно ты говоришь, очень сложно, поэтому такая информация обычно не имеет особого значения.
Цитата: RawonaM...я ... поигрался тут с произношением, все-таки действительно...
:_1_17

RawonaM

Цитата: iskender
Цитата: RawonaMВообще-то, на себе проверять, что именно ты говоришь, очень сложно, поэтому такая информация обычно не имеет особого значения.
Цитата: RawonaM...я ... поигрался тут с произношением, все-таки действительно...
:_1_17
Хорошо подметили, но я не просто на себе поигрался, а попросил соседа произнести пару фраз. ;--)

iskender

Цитата: RawonaMХорошо подметили, но я не просто на себе поигрался, а попросил соседа произнести пару фраз. ;--)
;-)

Sladkorček

В некоторых иностранных словах не используется типично польское произношение, например, "синус" произносится как "синус", а не как "щинус" (грубо говоря), и т.д. Согласна с Романом. :) Английские слова тоже нормально произносят, нам недавно текст какой-то попался со словом "dancing", профессор произнесла "си" :yes:
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Михаил из Иерусалима

Цитата: SladkorcekВ некоторых иностранных словах не используется типично польское произношение, например, "синус" произносится как "синус", а не как "щинус" (грубо говоря), и т.д.

Ну, наверное, скорее все-таки "сынус"?
Плюрализм в одной голове называется шизофренией

Vertaler

Цитата: Михаил из Иерусалима
Цитата: SladkorcekВ некоторых иностранных словах не используется типично польское произношение, например, "синус" произносится как "синус", а не как "щинус" (грубо говоря), и т.д.

Ну, наверное, скорее все-таки "сынус"?
Нет. Звук [сь] в польском всё-таки есть, как бы его кто ни произносил. :D
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Sladkorček

Нет, как раз-таки не "сынус", а именно "синус" :_1_12
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Твид

Ну, о сынусе вообще речи нет - иначе писалось бы Y (впрочем, эта форма используется - в различных сленговых прозвищах, например).

Проблема вся в том, что полякам очень трудно произносить си и ри (душа требует шипящих). Так же, как японцам звук Л. Последние, правда, во всех своих американизмах (а их - море) заменили его на Р, но из английского-то его не выкинешь :dunno:.
...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

iskender

Цитата: ТвидТак же, как японцам звук Л. Последние, правда, во всех своих американизмах (а их - море) заменили его на Р, но из английского-то его не выкинешь :dunno:.
Помниться, показывали как-то по телевизору встречу Путина с японским премьером. Так японец Путина называл [бародя] (Володя).

Михаил из Иерусалима

Цитата: ТвидНу, о сынусе вообще речи нет - иначе писалось бы Y (впрочем, эта форма используется - в различных сленговых прозвищах, например)..

Нет, в том-то и дело, что я точно помню, что в некоторых словах иноязычного происхождения пишется i, как в языке-источнике, но читается (например) твердый "Д", ну или там твердый "Т". (Кажется, так в слове disk, но я не уверен.) Так что такое могло бы быть и в слове "синус".
Плюрализм в одной голове называется шизофренией

Sladkorček

Японцы - отдельная песня, недавно на курсы ходила, позабавило слово "Surobenia" (Словения) ;--):mrgreen: Сорри за оффтоп.
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

lehoslav

В заимствованных словах поляки произносят мягкие р, т, д, даже мягкие ж, дж, ш, ч без  н и к а к и х  затруднений. (конечно, это касается только позиции перед гласным и)

нп.
ring - никто не произносит рынг, "и" произносится здесь как [и] а согласный смягчается
plastik - здесь это скорее полусмяхчение, (ни в коем случае не "пластык" и не "пласчик")
dżip - то же
czip - то же

Существуют немногие слова, где долустимы обе формы:
dżin (алкагольный напиток) произносится и дж'ин и джын, но вариант с твёрдым "дж" устаревает.

Добавлено спустя 17 минут 4 секунды:

Хочу ещё добавить, что звуки:

ć - cz'
dź - dż'

и т.д.

отличаются друг от друга и (быть может - пока ещё) не наблюдается процесс их совпадения.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

GayleSaver

Цитата: Твид
Цитата: Vertaler van TekstenРезультаты 1 - 7 из примерно 8 для "Władymir Żyrynowski". (0,34 секунд)
Результаты 1 - 10 из примерно 203 для "Władimir Żyrinowski".


Совершенно беспредметный спор. Есть правила, и они должны соблюдаться.

Специально для транслитерации имени Владимира Вольфовича было установлено:

1) Имя не меняется на Влодзимеж (как во многих других случаях), а оставляется написание Владимир (Władimir).

2) Фамилия же пишется только так: Żyrinowski

А Владимира Владимировича?

Wolliger Mensch

Цитата: GayleSaverА Владимира Владимировича?
Тоже не меняют.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

lehoslav

Да, а к тому произносят wład'imir. Это "i" ни коим образом не походит на "y" а "d'" на "dź".:D:D:D
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Wolliger Mensch

Цитата: lehoslavДа, а к тому произносят wład'imir. Это "i" ни коим образом не походит на "y" а "d'" на "dź".:D:D:D
Зато на одном сайте Владимира Маяковского назвали "Вуодзимежом" (Спасибо, что хоть фамилию на "Макевский" не переделали), да еще написали, что он - грузин! :D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

MacSolas

Цитата: lehoslavнп.
ring - никто не произносит рынг, "и" произносится здесь как [и] а согласный смягчается
plastik - здесь это скорее полусмяхчение, (ни в коем случае не "пластык" и не "пласчик")
dżip - то же
czip - то же

это интересно. пойду сейчас своих знакомых поляков добивать. нет, конечно случаются экземпляры, которым удается сказать ть, дь, чь, сь когда они говорят по-русски. но в польском языке таких звуков нет.
plastik - там никакого смягчения нет. просто как пишется так и произносится.
и в слове ring - нету никакого смягчения. ну и ы там нету, бо ж не написано.

може друзья-поляки просветят?

lehoslav

Цитата: MacSolas
это интересно. пойду сейчас своих знакомых поляков добивать. нет, конечно случаются экземпляры, которым удается сказать ть, дь, чь, сь когда они говорят по-русски. но в польском языке таких звуков нет.

Я не сказал, что эти звуки такие же, как русские ть, дь. Степень их мягкости намного меньше. Они скорее полумягкие.
Что важно, они выступают только в позиции перед гласным 'и'. В конце слова, например, Поляк, без упражнений 'рь' не произнесёт.
Фонем ть, дь и.т.д в полском языке нет, но звуки-то есть.
Это найдёшь в любой грамматике польского как общеизвестный факт.

Цитата: MacSolas
plastik - там никакого смягчения нет. просто как пишется так и произносится.
и в слове ring - нету никакого смягчения. ну и ы там нету, бо ж не написано.

Нет, вы не правы. Поляки просто не умеют произносить твёрдых согласных перед гласным и. Им "необходимо" хотя немножко их смягчать в таких позициях.
Я ведь носитель языка и чувствую как мой язык движется при произношении этих звуков.
Есть и косвенные доказательства - хотя бы проблему в усвоении Поляками некоторых особенностей фонетики чешского языка - хватит попросить Поляка повторить пару чешских прилагательных типа žlutý - žlutí и поляки первое всегда произносят как второе (значит [жлут'и:])
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Wolliger Mensch

Цитата: lehoslavНет, вы не правы. Поляки просто не умеют произносить твёрдых согласных перед гласным и. Им "необходимо" хотя немножко их смягчать в таких позициях.
Вы бы знали, как русских трудно "уговорить" произносить твердые согласные перед и! 8-):D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

lehoslav

Цитата: Wolliger MenschВы бы знали, как русских трудно "уговорить" произносить твердые согласные перед и! 8-):D

Верю.:D Поляки всё-таки перед 'е' умеют произносить твёрдые! :D
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр