Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Этимология слова RZECZPOSPOLITA

Автор Алекс, ноября 4, 2003, 14:21

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Andrej82

Цитата: cytryn от июля 23, 2006, 03:01
Русские историки под Речью Посполитой понимают, по-моему, исключительно польско-литовское государство (не обособленную Польшу и не Великое Княжество Литовское).
nea, eto gosudarstwo nazywalos "Rzeczpospolita Obojga Narodów"
a "Rzeczpospolitych Polskich" bylo 3

В польском это так, но не в русском.  Сейчас какая идет, третья?  По-моему, в преамбуле констытуцьи ПР говорится Trzecia Rzeczpospolita.  В русском же Речь Посполитая (именно раздельно и без прочих подробностей) - это польско-литовское королевство от унии и до первого раздела Польши.  Эдакий исторический термин, ни к кому сегодня не относящийся.  Ни одно собственно польское королевство или республика Речью Посполитой не величается.


ou77

Цитата: Oleksij от июля 22, 2006, 14:58
Нельзя. :no:
Не можна. :no:

Грінченко:
Посполитий 1) Простой, простонародний 2) как существ.: крестьянин. Давай посполитий до скарбу і подачку од диму, давай і підводу, і греблі по шляхах гати, а козак, бач, нічого того й не знає.

tarkos

Цитата: ou77 от июля 25, 2006, 17:38
Грінченко:
Посполитий 1) Простой, простонародний 2) как существ.: крестьянин.  Давай посполитий до скарбу і подачку од диму, давай і підводу, і греблі по шляхах гати, а козак, бач, нічого того й не знає.





Ф. Скорина
Книги Исуса Сирахова [1517]

Не греши предъ множествомъ града, и не противься всему поспольству.

И. Федоров
Острожская Библия [1581]

Не согрешай в множествЪ града, и не низложи себе в народЪ.

Ф. Скорина
Книги Иудифъ [1518]

А так великий страхъ напал есть на страны тые, иже со всеихъ градов князи и старейшины с людми посполитыми вкупе выходили суть во стретение ему.

И. Федоров
Острожская Библия [1581]

Толико же страхъ велий на страны сiя нападе яко всЪмъ градомъ, обитающiи началницы и ч(с)тни вкупЪ съ гражаны изыдоша въ срЪтенiе ему на путь.

OZ

Цитата: "Amateur" от
Но в исторических книгах пишется ,,Речь Посполитая", что всегда меня удивляло: о чём, собственно речь?

Для народного этимолога здесь всё ясно: (Ж)РЕЧЬ = государство, так что изначально государством занимались ЖРЕЦЫ. Удивление может возникнуть только у традиционного этимолога...

OZ

Цитата: tarkos от июля 25, 2006, 22:50
Цитата: ou77 от июля 25, 2006, 17:38
Грінченко:
Посполитий 1) Простой, простонародний 2) как существ.: крестьянин.  Давай посполитий до скарбу і подачку од диму, давай і підводу, і греблі по шляхах гати, а козак, бач, нічого того й не знає.

...

Это только доказывает, что Библия --- продукт средневековья и события описываются в Библии средневековые, как бы по этому поводу не трепыхался Воллигер!

ou77

Цитата: OZ от июля 26, 2006, 13:18
Цитата: tarkos от июля 25, 2006, 22:50
Цитата: ou77 от июля 25, 2006, 17:38
Грінченко:
Посполитий 1) Простой, простонародний 2) как существ.: крестьянин.  Давай посполитий до скарбу і подачку од диму, давай і підводу, і греблі по шляхах гати, а козак, бач, нічого того й не знає.

...

Это только доказывает, что Библия --- продукт средневековья и события описываются в Библии средневековые, как бы по этому поводу не трепыхался Воллигер!

1. "Это" ничего о библии не доказывет.
2. По-моему, вы, OZ, слишком много ответственности на себя берете, судя о средневековости Библии...

Ревета

Слово "послполит/ий/і" употребляется и сейчас в украинском. Правда, редко, с определенной стилистической нагрузкой и, естественно, "продвинутыми" интеллектуалами. Смысл тот же: простый люди, население (в противопоставление "элите").

Ревета

Цитата: Бандикутий от июня  7, 2005, 02:44
Мене вот чего интересуеть.
Согласно польской грамматике читается сие слово как ЖЕЧЬ ПОСПОЛИТА. Гым?
То чего толмачи наши всякие переводят как РЕЧЬ ПОСПОЛИТАя???
По-польски это все же звучит как "жэч", а не "жечь". В русском мягких шипящих, как мне кажется, нет. Поэтому и пишут "жечь", что вообще в винительном падеже звучит двуесмысленно: "жечь посполиту"...  :)
Возможно, "Речь" перешло в русский через украинский - "річ". Но это только мое предположение.

Wolliger Mensch

Цитата: Ревета от июля 26, 2006, 19:42
В русском мягких шипящих, как мне кажется, нет.
А ч?
Цитата: Ревета от июля 26, 2006, 19:42
Возможно, "Речь" перешло в русский через украинский - "річ". Но это только мое предположение.
«Речь» (очень узкоупотребимый термин, для обозначения Польши) в русском — калька с польского.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Wolliger Mensch

Конечно, калька. Взяли русское слово, соответствующее польскому rzecz и придали ему значение, которого у русского «речь» до этого не было. А что вы подумали?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RawonaM

Цитата: "Wolliger Mensch" от
Взяли русское слово, соответствующее польскому rzecz и придали ему значение, которого у русского «речь» до этого не было
Это не калька. Калька, это когда берут слово с тем же одним значением, и добавляют еще другое. У слов «жеч» и «речь» нет было общих значений.

Wolliger Mensch

Цитата: RawonaM от июля 27, 2006, 15:46
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Взяли русское слово, соответствующее польскому rzecz и придали ему значение, которого у русского «речь» до этого не было
Это не калька. Калька, это когда берут слово с тем же одним значением, и добавляют еще другое. У слов «жеч» и «речь» нет было общих значений.

Есть польское rzecz «вещь» и русское речь, наши историки взяли русское слово, как соответствующее польскому, и придали ему одно из значение польского слова, а именно — название Польши: Речь Посполитая. Тем же это не калька? — Русское слово калькирует польское по значению, наподобие того, как слово «насекомое» калькирует латинское insectum по значению.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RawonaM

Цитата: "Wolliger Mensch" от
Есть польское rzecz «вещь» и русское речь, наши историки взяли русское слово, как соответствующее польскому, и придали ему одно из значение польского слова, а именно — название Польши: Речь Посполитая. Тем же это не калька? —
Тем, что слово rzecz «вещь» и русское «речь» разные по значению.

Цитата: "Wolliger Mensch" от
Русское слово калькирует польское по значению, наподобие того, как слово «насекомое» калькирует латинское insectum по значению.
«Насекомое» - да, а «речь» нет.
Этимологическое родство слов не играет тут никакой роли. Когда у одного слова есть два значения, а у второго есть значение, которое совпадает с одним из значений первого слова, то добавление второго значения к второму слову это и еть калька. Калькой с «rzecz» было бы слово «вещь» в значении названия государства. А вот rzecz с латинского res это калька, т.к. латинское слово обозначает как раз «вещь».
Вы каким-то образом учитываете этимологическое родство, а это при кальке не играет никакой роли.

Wolliger Mensch

Цитата: RawonaM от июля 27, 2006, 17:31
Калькой с «rzecz» было бы слово «вещь» в значении названия государства. А вот rzecz с латинского res это калька, т.к. латинское слово обозначает как раз «вещь».
:wall:
Цитата: БЭС Языкознание, стр.211Семантическая калька — заимстование значения слова.
Цитата: RawonaM от июля 27, 2006, 17:31Вы каким-то образом учитываете этимологическое родство, а это при кальке не играет никакой роли.
Да никаким образом я это не учитаю. Это учли люди, переведшие на русский язык Rzecz Pospolita «Речью посполитой». Второе слово в этом термине — заимствование, а первое — семантическая калька: русское словоу потреблено в значении, свойственно не русскому языку, а польскому. Русское слово заимствовало значение польского в данном термине. Так понятно?

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RawonaM

Менш, я не хочу спорить, вы просто невнимательны. Посмотрите еще раз в БЭС, посмотрите, что я написал, и вам станет ясно.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RawonaM

Цитата: "Wolliger Mensch" от
Как вы назовете такое явление? 
Затрудняюсь подобрать термин. :) Я подумаю.

Тем не менее, сам процесс мог быть именно таким, как описал Ревета, тогда это калька с украинского, в украинском у слова «річ» есть и польское и русское значение.

Wolliger Mensch

Цитата: RawonaM от июля 27, 2006, 19:00
Тем не менее, сам процесс мог быть именно таким, как описал Ревета, тогда это калька с украинского, в украинском у слова «річ» есть и польское и русское значение.
Если бы в древнерусском это слово имело оба значения. Судя по всему, в украинском была та же история, что в русском — к старому значению добавили значение польского rzecz (где значение «вещь» еще с праславянского времени, это слово было синонимом *vět'ь, которое тоже от глагольного корнят *vět- «говорить»), основываясь только этимологическом тождестве двух слов.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RawonaM

Цитата: "Wolliger Mensch" от
Судя по всему, в украинском была та же история, что в русском — к старому значению добавили значение польского rzecz (где значение «вещь» еще с праславянского времени, это слово было синонимом *vět'ь, которое тоже от глагольного корнят *vět- «говорить»),
Интересно, что точно так же и в иврите. Было слово «давар» 'речь', к нему еще добавилось значение «вещь» (в библейские времена или еще до).

Цитата: "Wolliger Mensch" от
основываясь только этимологическом тождестве двух слов.
Мне кажется мы с вами друг друга поняли. :)

Jumis

Простите заранее мое ламерство -- возможно, я в этом треде что-то не дочитал. А не было ли версии, относящей эту самую "речь" к латинским аналогам с семантикой типа rex, regere и т.п.? Славянизироваться оно потом как угодно могло, вплоть до омофонии. Обратите внимание на то, что в западно-славянском обиходе много латинских и германских заимствований в сфере управления, социальной и проч. Так почему же практически сразу была отклонена трактовка "народовластие" ??
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Jumis

Ей-ей, я б эту Вашу "речь" быстрее с семой "жрец" сопоставил; при чем тут какие-то "вещи"...
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

RawonaM

Цитата: "Jumis" от
Ей-ей, я б эту Вашу "речь" быстрее с семой "жрец" сопоставил; при чем тут какие-то "вещи"...
res publica потому что.
Зафлудили, блин, все.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр