Author Topic: Żarty językowe  (Read 37027 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11597
  • Gender: Female
Reply #75 on: March 1, 2010, 20:53
Z nogami to raczej ostrożnie - dwuznaczne bardzo  :smoke:
All people smile in the same language!

Offline Erasmus

  • Posts: 1389
  • Gender: Male
  • 88
Reply #76 on: March 1, 2010, 21:20
Z nogami to raczej ostrożnie - dwuznaczne bardzo  :smoke:
Zrobić loda  :umnik:

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11597
  • Gender: Female
Reply #77 on: March 1, 2010, 22:38
Bezpieczniej jest "zjeść lody". Za taką propozycję, jak Twoja, można dostać po pysku od dobrze wychowanej panienki.
All people smile in the same language!

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
Reply #78 on: March 1, 2010, 23:11
Bezpieczniej jest "zjeść lody". Za taką propozycję, jak Twoja, można dostać po pysku od dobrze wychowanej panienki.
Czy "zrobić loda" ma jakiś sens którego ne znam :)?

Offline Erasmus

  • Posts: 1389
  • Gender: Male
  • 88
Reply #79 on: March 1, 2010, 23:18
Czy "zrobić loda" ma jakiś sens którego ne znam :)?
To ja poszedłem walić konia, a potem znów polerować torpedę.  :smoke:

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11597
  • Gender: Female
Reply #80 on: March 1, 2010, 23:23
Czy "zrobić loda" ma jakiś sens którego ne znam :)?
To ja poszedłem walić konia, a potem znów polerować torpedę.  :smoke:
To są wulgarne określenia czynności seksualnych.  W kulturalnym towarzystwie niedopuszczalne.
All people smile in the same language!

Offline Bhudh

  • Posts: 54590
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #81 on: March 1, 2010, 23:43
A co tutaj oznacza «lód»?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Erasmus

  • Posts: 1389
  • Gender: Male
  • 88
Reply #82 on: March 1, 2010, 23:46
A co tutaj oznacza «lód»?
Минет

Offline lehoslav

  • Posts: 8714
  • Gender: Male
Reply #83 on: March 2, 2010, 00:13
?
cipa=piča + asociace "w pizdu" (<в пизду).
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
Reply #84 on: March 2, 2010, 00:16
?
cipa=piča + asociace "w pizdu" (<в пизду).

Chyba nie "w pizdą"?

Offline Erasmus

  • Posts: 1389
  • Gender: Male
  • 88
Reply #85 on: March 2, 2010, 00:18
Rozmowa w kolejce stojącej przed sklepem.
- Czy pan jest ostatni?
- Nie, są gorsi ode mnie.
- Czy pan stoi na końcu?
- Nie, na nogach.
- Świnia!
- Bardzo mi przyjemnie, Kowalski jestem.
- Niech mnie pan w dupę pocałuje!
- Ależ, proszę pani ja tu przyszedłem po cytryny, a nie po pieszczoty.

Reply #86 on: March 2, 2010, 00:27
Najlepsze dialogi z polskich komedii
http://forum.o2.pl/temat.php?id_p=355561&start=0

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
Reply #87 on: March 2, 2010, 00:27
"Polerować torpedę" to rozumiem  :). A o ową "lodą" nigdy bym sie nie domyślil ::).

Offline lehoslav

  • Posts: 8714
  • Gender: Male
Reply #88 on: March 2, 2010, 00:29
Chyba nie "w pizdą"?
?
по-польски должно быть "w pizdę". В "w pizdu" даже ударение на "у" - происхождение ясно :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Reply #89 on: March 2, 2010, 00:30
A o ową "lodą" nigdy bym sie nie domyślil ::).
lód, lód, ten lód, zrobić (tego) loda
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Reply #90 on: March 2, 2010, 00:31
В "w pizdu" даже ударение на "у"
Аналогично "ni chujá".
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
Reply #91 on: March 2, 2010, 00:32
Chyba nie "w pizdą"?
?
по-польски должно быть "w pizdę". В "w pizdu" даже ударение на "у" - происхождение ясно :)
В окончаниях вечно путаюсь :<.

Reply #92 on: March 2, 2010, 00:34
В "w pizdu" даже ударение на "у"
Аналогично "ni chujá".
И кстати "pizdziéc". Но "ochujałeś" по всем правилам  :-[.

Offline lehoslav

  • Posts: 8714
  • Gender: Male
Reply #93 on: March 2, 2010, 00:37
Но "ochujałeś" по всем правилам  :-[.

Jedzie sobie rycerz i wypatruje smoków. Nagle staje przy kolejnym rozdrożu. Widzi drogowskaz -
w lewo - Pewna Śmierć
w prawo - Ochujejesz
Pomyślał, że jest za młody na śmierć i żal byłoby mu umierać. Wybrał się więc na prawo. Jedzie, jedzie, patrzy - a tu smok z pochylonymi nad wodopojem głowami. Prędko zsiadł z konia, dobył miecza i ciach jedną głowę, i ciach drugą głowę...
Wtem smok podnosi trzecią, ostatnią głowę i mówi...
Rycerzu! Ochujałeś?? Przecież ja tu tylko wode piję!
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
Reply #94 on: March 2, 2010, 00:37
A o ową "lodą" nigdy bym sie nie domyślil ::).
lód, lód, ten lód, zrobić (tego) loda

A :). Mialem na myśli tento - http://www.dict.pl/dict?word=lody&lang=EN (ice cream).

Reply #95 on: March 2, 2010, 00:40
Но "ochujałeś" по всем правилам  :-[.

Jedzie sobie rycerz i wypatruje smoków. Nagle staje przy kolejnym rozdrożu. Widzi drogowskaz -
w lewo - Pewna Śmierć
w prawo - Ochujejesz
Pomyślał, że jest za młody na śmierć i żal byłoby mu umierać. Wybrał się więc na prawo. Jedzie, jedzie, patrzy - a tu smok z pochylonymi nad wodopojem głowami. Prędko zsiadł z konia, dobył miecza i ciach jedną głowę, i ciach drugą głowę...
Wtem smok podnosi trzecią, ostatnią głowę i mówi...
Rycerzu! Ochujałeś?? Przecież ja tu tylko wode piję!
:E:

Offline lehoslav

  • Posts: 8714
  • Gender: Male
Reply #96 on: March 2, 2010, 00:43
Mialem na myśli tento - http://www.dict.pl/dict?word=lody&lang=EN (ice cream).
Ну тогда это "эти" lody.
Кстати, для меня lody - это мороженое в пакете. Мороженое на палочке - lód ("mamusiu, kup mi loda"). Хотя это, грят, нелитературно.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
Reply #97 on: March 2, 2010, 00:46
Mialem na myśli tento - http://www.dict.pl/dict?word=lody&lang=EN (ice cream).
Ну тогда это "эти" lody.
Кстати, для меня lody - это мороженое в пакете. Мороженое на палочке - lód ("mamusiu, kup mi loda"). Хотя это, грят, нелитературно.
Это я потом в словаре посмотрел, сначала чего-то не разобрался и подумал почему-то что женский пол :<<.

Reply #98 on: March 2, 2010, 00:54
Wróćmy do żartów (choć naprawdę nie jest żart, ściśle rzecz biorąc) - śmiałem się z różnicy między formą pisemnej i wymową miasta "Łódź". Zastanawiam się, czy istnieją słowa, które brzmią jeszcze bardziej odmienne od ich "wyglądów".

Offline lehoslav

  • Posts: 8714
  • Gender: Male
Reply #99 on: May 15, 2010, 01:43
:E:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: