Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тарас Бульба

Автор nihao, апреля 4, 2009, 18:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

5park

Любопытно: а какие именно слова не знали поляки? В Украине, к примеру, широко распространен миф, согласно которому вся обсценная лексика изначально кристального и непорочного украинского языка заимствована из русского.
:fp:

Pinia

Цитата: 5park от сентября 22, 2009, 19:23
Любопытно: а какие именно слова не знали поляки? В Украине, к примеру, широко распространен миф, согласно которому вся обсценная лексика изначально кристального и непорочного украинского языка заимствована из русского.

Почти вся современная обсценная лексика польского языка заимствована из русского.
All people smile in the same language!

Pinia

Цитата: Xico от сентября 22, 2009, 19:17
Существует ли историко-этимологический словарь польской бранной лексики?

Такого историко-этимологический словаря польской бранной лексики я не встретила. Можна найти такие слова в старинных текстах (даже у Кохановского). Как буду опять дома процитирую. Можно их найти в словаре Линдего.



All people smile in the same language!

5park

Цитата: Pinia от сентября 22, 2009, 19:41
Почти вся современная обсценная лексика польского языка заимствована из русского.

Жаль, я ее не знаю  :)

Ведь утверждение нуждается в перепроверке, поскольку те самые русские слова восходят к праславянскому, и даже праиндоевропейскому языку.
:fp:

Xico

   Просматриваю списки по ссылкам:
   http://polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=13
   http://www.polishforums.com/general-polish-language-17/polish-swear-words-139/24/

   Какие из этих слов считаются русизмами  (слова могут повторяться; есть слова разной степени неприемлемости)?

ДЕТЯМ НЕ СМОТРЕТЬ!!!  >( >(

Veni, legi, exii.

5park

О, интересно. Есть предложение модераторам перенести начинающуюся дискуссию в "славянские языки".
:fp:

Pinia

Вот несколько слов с епохи:
niech cię licho porwie; bodajbyś sczezł; bladysyn (dzisiejszy sk******n); ku..a; kobieta [Marcin Bielski  w 1586 roku w ,,Sejmie niewieścim": ,,Męże nas zową białogłowy, prządki, ku większemu zelżeniu kobietami nas zową,/mogąć męże przezywać żony kobietami, ale też nie do końca mają rozum sami"]; psia mać; mądzie, pyje, kuś [penis, jądra]; kiep [srom]; pies, kozi syn, psubrat.

I twoją matkę też... czyli historia rzucania mięsem: http://www.focus.pl/historia/artykuly/zobacz/publikacje/i-twoja-matke-tez-czyli-historia-rzucania-miesem/strona-publikacji/1/
All people smile in the same language!

5park

Отсутствие слов, приведенных Xico, вовсе не означает их отсутствия в живом языке. Какие же из них считаются русизмами?
:fp:

Pinia

Цитата: Xico от сентября 22, 2009, 20:08
Какие из этих слов считаются русизмами
suka, chuj, zajebisty, pierdolić, jebać, sukinsyn - это типичные для послевоенного времени.
Остальные это молодёжный сленг

Internetowe słowniki mowy potocznej i slangu
http://www.define.pl/‎
http://www.miejski.pl
All people smile in the same language!

5park

Pinia, na tej stronie piszą:

Цитировать
Samo słowo ,,kobieta" pochodzi albo od ,,koby" – kobyły, albo od ,,kobu" – czyli chlewa.

Właściwie, kobieta pochodzi od staro-wysoko-niemieckiego gabetta 'małżonka'.
:fp:

Xico

Цитата: Pinia от сентября 22, 2009, 20:43
pierdolić
Это-то почему? В словаре В.В. Химика (http://project.phil.pu.ru/lib/data/slovari/khimik/razgovor.html) этого слова нет.

Потом по первой ссылке слова разбиты на "These words above are very RUDE dont use them - maybe you can when someone drives you crazy" и "And here you've got some slang words:". В первой группе при сравнении с соответствующими русскими словами обнаруживается слишком много разных слов и просто когнатов.
Veni, legi, exii.

5park

Цитата: Pinia от сентября 22, 2009, 20:43
jebać

Восходит к ие.*eibh- (*(o)yebh-) «coire, futuere», что дало рефлексы *jetī, *jebātī: болг. ебá, с.-хорв. jèbati, слов. jébati, чешск. jebati, в.-луж. jebać, н.-луж. jebaś, польск. jebać (się z kim), русск. ебать {jebátь, jebtí}, белор. ебаць, укр. єбати {jebáty}. Родственно  др.-инд. yábhati «futuit», греческ. οίφα, οίφεω «futuo».
:fp:

GaLL

Кстати, первоначальным значением этого глагола было, судя по yopsa "вошел" в тохарском B, что-то вроде "проникать".

5park

:fp:

piton

Цитата: 5park от сентября 22, 2009, 19:06
Еще самую малость подобных фильмов с тирадами о судьбах России, и западным ученым можно будет написать какую-нибудь монографию про отражение исторической политики в новейшем российском "государственническом" кинематографе.

Ну, словоблудов и на ЛФ хватает.

Цитата: 5park от сентября 22, 2009, 19:23
В Украине, к примеру, широко распространен миф, согласно которому вся обсценная лексика изначально кристального и непорочного украинского языка заимствована из русского.
Неужели наоборот? :)
Что до плохого старопольского, то это не к Бортко претензии, а к польским консультантам-переводчикам.

W

Pinia

Цитата: 5park от сентября 22, 2009, 20:52
Pinia, na tej stronie piszą:

Цитировать
Samo słowo ,,kobieta" pochodzi albo od ,,koby" – kobyły, albo od ,,kobu" – czyli chlewa.

Właściwie, kobieta pochodzi od staro-wysoko-niemieckiego gabetta 'małżonka'.

Jaka jest etymologia wyrazu kobieta? 
Ustalenie pochodzenia wyrazu kobieta jest niezwykle skomplikowane i pozostaje do dzisiaj kwestią nierozstrzygniętą. Wśród etymologów nie wypracowano dotąd jednego stanowiska, stąd też możemy spotkać różne próby interpretacji. Jedną z nich jest dopatrywanie się w wyrazie kobieta zapożyczenia z języka niemieckiego (staroniemieckie kebse, gebette 'towarzyszka łoża, małżonka, konkubina'). Mniej prawdopodobne wydaje się tłumaczenie A. Brücknera (zob. Słownik etymologiczny języka polskiego), że słowo to pochodzi od staropolskiego wyrazu kob 'chlew': wówczas oznaczałoby 'osobę zajmującą się hodowlą świń, trzody chlewnej'. Brückner dopatruje się też wspólnego rdzenia w formach kobieta i kobyła. Inni etymolodzy zauważają z kolei w wyrazie kobieta prasłowiański rdzeń *kobь oznaczający 'wróżbę z lotu ptaków" i przypisują temu słowu znaczenie 'wieszczka, wróżka', a ponieważ w wielu językach słowiańskich kobieta oznacza 'małżonkę, osobę zamężną' próbuje się wyjaśnić pierwotne znaczenie tego słowa jako 'wywróżona, obiecana na żonę' (F. Sławski, Słownik etymologiczny języka polskiego). Chociaż dokładnie nie wiadomo, jaka jest etymologia słowa kobieta, to z całą pewnością możemy stwierdzić, że jeszcze w XVII w. było to określenie obraźliwe i stosowane było jako wyzwisko, głównie w środowisku mieszczańskim. W zachowanych tekstach białogłowy skarżyły się: dla większego zelżenia kobietami nas zową (M. Bielski: Sejm niewieści, 1586). O pejoratywnym zabarwieniu słowa kobieta w XVI i XVII w. świadczy też fakt, że występowało ono zawsze z takimi epitetami, jak wszeteczna, plugawa, nikczemna, szpetna. Swój obelżywy charakter słowo to straciło niepełna 150 lat temu, dopiero bowiem od połowy XVIII wieku wyraz kobieta zaczął być używany w znaczeniu neutralnym. W funkcji dzisiejszego znaczenia tego słowa występowały w języku staropolskim wyrazy, takie jak żona, białogłowa, niewiasta, które później (około XVIII wieku) zostały wyparte przez słowo kobieta, kiedy utraciło ono negatywne konotacje. W staropolskich tekstach powszechnie używane były wyrazy białogłowa i niewiasta – dzisiaj mają one charakter archaiczny, ale choć wyszły z powszechnego użycia, są nadal zrozumiałe dla ludzi posługujących się językiem polskim. Wyraz niewiasta zachował się zresztą w języku religijnym, w tłumaczeniach Biblii, w których niezwykle rzadko stosuje się słowo kobieta. Natomiast wyraz żona stosunkowo wcześnie nabrał w polszczyźnie znaczenia 'kobieta zamężna', chociaż w wielu innych językach słowiańskich utrzymał się w swojej pierwotnej funkcji semantycznej – żena 'kobieta, osoba płci żeńskiej' (w czeskim, słowackim, rosyjskim, chorwackim i in.).
                                                           Mirosława Siuciak i Joanna Przyklenk
                                          Poradnia Językowa Uniwersytetu Szczecińskiego
All people smile in the same language!

Pinia

Цитата: piton от сентября 22, 2009, 21:11
Что до плохого старопольского, то это не к Бортко претензии, а к польским консультантам-переводчикам.

Я не о старопольском писала. Кроме Мелцарз чисто по польски говорили солдаты во время борьбы и они ругались современным матом. Думаю, что этого никто не консультировал.

Ответ на вопрос: Почему такой фильм сделали сейчас? уж только в ПБ может попасть.
All people smile in the same language!

Алексей Гринь

Цитироватьwhore / bitch / fuck = kurwa
asshole = dupek
Fuck off = spierdalaj
gay / queer/ faggot= cwel
bastard = cholero
shit = gowno
Shut up = Zamknij sie
Go away = Odejdz
Get Lost = Spadaj
dick = chuj
ass = dupa
cunt = pizda
и т. д.

Ахах. Из русского? :D говно, дупа, пизда, спьердалай — общеславянское.
95% слов из списка определённо не с русского

Цитата: Pinia от сентября 22, 2009, 20:43
suka, chuj, zajebisty, pierdolić, jebać, sukinsyn
Я наоборот почему-то дума, пердолить это полонизм в русском. Хотя в чешском есть прдел - жопа, стало быть в польском должно было бы быть перделичь? :???

Цитата: Xico от сентября 22, 2009, 20:08
whore, bitch - dziwka, kurwa
Цитата: Xico от сентября 22, 2009, 20:08
jebać - screw
Цитата: Xico от сентября 22, 2009, 20:08
gówno -shit
Цитата: Xico от сентября 22, 2009, 20:08
srać - to shit
В чешском всё так же. Ну уж и там русизмы, да?

Цитата: Xico от сентября 22, 2009, 20:08
laska - girl or girlfriend, or dick
По-чешски láska — любовь...
肏! Τίς πέπορδε;

Pinia

All people smile in the same language!

piton

Цитата: Pinia от сентября 22, 2009, 21:23
Ответ на вопрос: Почему такой фильм сделали сейчас? уж только в ПБ может попасть.
Прально мыслите, РФ готовит агрессию в Польшу и на Украину.
W

Pinia

Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 21:29
В чешском всё так же. Ну уж и там русизмы, да?
Но Чехов у нас не было. Эти слова появились в языке уж не так давно. Оттуда мене, что они с русского.

Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 21:29
По-чешски láska — любовь...
А в польском это не только девочка  :-[
All people smile in the same language!

Алексей Гринь

Цитата: piton от сентября 22, 2009, 21:37
РФ готовит агрессию в Польшу и на Украину.
Как-то не звучит, наверное лучше «Готовит агрессию на Польшу и на Украину» :) А лучше против.
肏! Τίς πέπορδε;

Pinia

Цитата: piton от сентября 22, 2009, 21:37
Прально мыслите, РФ готовит агрессию в Польшу и на Украину.
Серёзно?  Испугалась!
All people smile in the same language!

piton

На самом деле ответ на вопрос "почему" имеет более простой ответ.
Держава расщедрилась на юбилей Гоголя. А Бульбу еще не экранизировали.
W

Pinia

Taras Bulba" był wielokrotnie przenoszony na ekran. Po raz pierwszy dokonał tego w 1909 roku Rosjanin Aleksandr Drankow; piętnaście lat później na język filmu adaptował Gogola Aleksiej Granowski (co ciekawe, uczynił to za niemieckie pieniądze). Jeszcze przed wojną swoje trzy grosze dorzuciły także kinematografie francuska (1936) i angielska (1938). Widać więc, że temat – choć w czasie odległy – był nośny. Nie ma się więc co dziwić, że w końcu zainteresowało się nim Hollywood. Wersja amerykańska, za którą odpowiadał brytyjski reżyser J. Lee Thompson, powstała na początku lat 60. XX wieku. Rolę tytułową zagrał, znajdujący się wówczas u szczytu popularności, Yul Brynner. Za ciekawostkę jedynie można uznać natomiast ekranizacje włoską z 1963 roku (Włosi w tym czasie zabrali się nawet za ,,Ogniem i mieczem" i zmasakrowali tekst do tego stopnia, że sam Henryk Sienkiewicz miałby chyba problem z rozpoznaniem bohaterów) i – późniejszą o prawie ćwierć wieku – czeską.
All people smile in the same language!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр