Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Молдавский (Румынский) язык

Автор Tangho, января 20, 2005, 11:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Югенд

Спасибо, я тоже склоняюсь к изучению по книге, а не по интернету. Есть у нас в продаже такой самоучитель: http://mnogoknig.lv/?dir=view&id=46092&page=1 Кому-нибудь знаком? Если халтура, то можете посоветовать нормальный, серьезный самоучитель? В конце концов книгу найти легче, чем преподавателя, если нужной книги нет в продаже тут, найду по интернету за границей. Главное понять что искать!

Югенд

Добавлю еще вопрос... возможно по делам предстоит довольно продолжительная поездка в Молдову (Кишинев). Есть идея - что если там походить на какие-то интенсивные курсы языка? Можете рекомендовать какие-то конкретно курсы в Кишиневе для русскоязычных?

Alexandra A

Цитата: Югенд от декабря 25, 2015, 23:23
Добавлю еще вопрос... возможно по делам предстоит довольно продолжительная поездка в Молдову (Кишинев). Есть идея - что если там походить на какие-то интенсивные курсы языка? Можете рекомендовать какие-то конкретно курсы в Кишиневе для русскоязычных?
Учтите только что в Бессарабии родным языком является бессарабский вариант молдавского.

Вы возможно не заметите его фонетические отличия от литературного языка... Но они есть!

P.S. Хотя грамотные образованные люди как правило говорят на вполне литературном языке, бессарабское произношение только чуть-чуть выдаёт.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Югенд

На случай, если с долгосрочной поездкой не сложится, я по разным отзывам и рекомендациям выбрал 2 варианта самоучителя: "Современный румынский язык" Д. Криган и Д. Мельничук, и "Румынский с преподавателем или без" Л. Поп. Займусь по одному из них, который в наши края получится купить. Как вы считаете, подходящий выбор?

Vertaler

Что-то произношению маловато внимания уделяется в обоих, но это, в общем, везде так.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Alexandra A

Цитата: Vertaler от декабря 27, 2015, 10:17
Что-то произношению маловато внимания уделяется в обоих, но это, в общем, везде так.
Какое произношение?

Оно везде разное. Бухарестский диалект ни с чем не спутаешь. И возникает когнитивный диссонанс: вроде люди говорят на нашем языке - но во-первых - с абсолютно другим произношением, а во-вторых - не знают русского языка, к ним не обратишься по-русски. Напрягает.

В Западной Молдавии (город Яссы) произношение почти как в Бессарабии и Кишинёве.

И вообще. Когда русско-язычные в Республике Молдова учат румынский - они произносят всё по-русски. То есть румынское Ш произносят как русское Ш, ШВА произносят как русское Э (так в Кишинёве и транскрибируют: на месте румынского ШВА ставится всегда Э: Кишинэу, Бэсеску, Рэзван, Плэмэдялэ).

Русские не парятся, а просто произносят по-привычному: ведь молдаване - это наши, они говорят так как русские! И действительно: произношение бессарабцев от русского мало отличается... А кто будет пытаться произносить по-бухарестски - это уже какие-то чуждые выкрутасы...

P.S. Просто не забывайте: русский и румынский языки - это братья. В том плане, что есть территория на этой земле, где эти 2 языка встречаются, взаимодействуют, используются одними и теми же людьми повседневно, каждый час!

P.S.2. И не забывайте что в Бессарабии до 1989, и в Приднестровье и сейчас - действует русский алфавит для румынского языка. Где литературный румынский язык отображается обычными средствами русской фонетики. Как Вы думайте - как такие тексты читаются? Теми, кто знает русский язык?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Vertaler

Цитата: Alexandra A от декабря 27, 2015, 10:24
Цитата: Vertaler от декабря 27, 2015, 10:17
Что-то произношению маловато внимания уделяется в обоих, но это, в общем, везде так.
Какое произношение?
Нюансы произношения. Например, сможет ли юзер Югенд догадаться даже после выкладки с транскрипцией в «румынском с преподавателем и без», как правильно читаются слова типа adaug, Austria, atâția, televiziune и другие хитрые случаи?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Alexandra A

Цитата: Vertaler от декабря 27, 2015, 10:30
Цитата: Alexandra A от декабря 27, 2015, 10:24
Цитата: Vertaler от декабря 27, 2015, 10:17
Что-то произношению маловато внимания уделяется в обоих, но это, в общем, везде так.
Какое произношение?
Нюансы произношения. Например, сможет ли юзер Югенд догадаться даже после выкладки с транскрипцией в «румынском с преподавателем и без», как правильно читаются слова типа adaug, Austria, atâția, televiziune и другие хитрые случаи?
А Вы понимаете, что если он будет учить слова (вообще слова) в бухарестском произношении - это будет большой самообман? Потому что в Бессарабии реально акцент очень близок к русскому?

Я серьёзно. Я в 2014 была и в Москве и в Бухаресте. В Кишинёве, в Яссах, в Москве, в провинциальных городах России - говорят по-нашему. По-советски. А в Бухаресте - по-чужому. Это я не про язык, а про произношение, про акцент.

Цитироватьadaug, Austria, atâția, televiziune

Перепишите их приднестровской кириллицей - Вы знаете что я дала обещание не писать тут...

Перепишите слова приднестровской кириллицей - будут проблемы у русского человека?

Какие вообще могут быть проблемы у русского человека с румынским литературным языком - если румынский литературный язык официально использует алфавит русского языка. Не кириллицу (старо-болгарскую, как до 1861) - а реально современный русский алфавит? Или между Москвой и Бухарестом, такие местности как Кишинёв и Тирасполь - не простматриваются?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Vertaler

Цитата: Alexandra A от декабря 27, 2015, 10:36
А Вы понимаете, что если он будет учить слова (вообще слова) в бухарестском произношении - это будет большой самообман? Потому что в Бессарабии реально акцент очень близок к русскому?
Понимаю.

ЦитироватьПерепишите слова приднестровской кириллицей - будут проблемы у русского человека?
С первыми двумя будут. Я долго читал ада́ўг, потому что какие-то странные люди всё время пишут про дифтонги и трифтонги, вместо того чтобы сказать, что дифтонгов на ў в румынском нет, а есть согласный ў, который встречается только на конце слова или перед гласным. В Аустрии надо знать ударение — ну, в принципе, «румынский с преподавателем и без» его отмечает.

Слово атыця я прочитаю правильно с точки зрения молдаванина, а вот в литературном румынском, вроде как, țʲ+a и ț+e̯a — это разные вещи.

Телевизиуне, согласен, тянет прочитать как по-русски, и это будет правильно. А вот без кириллицы случится караул. Я его долго читал как телевизюне. Ещё возможен вариант телевизьюне, если человек знаком, например, с итальянским.

ЦитироватьКакие вообще могут быть проблемы у русского человека с румынским литературным языком - если румынский литературный язык официально использует алфавит русского языка. Не кириллицу (старо-болгарскую, как до 1861) - а реально современный русский алфавит?
Такие, что кириллица тоже не идеальна. Чем енглез для нуба, изучающего язык, отличается от епуре? Реал от еуропеан? И так далее.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Alexandra A

Цитата: Vertaler от декабря 27, 2015, 10:47
С первыми двумя будут. Я долго читал ада́ўг, потому что какие-то странные люди всё время пишут про дифтонги
Какие дифтонги? Русский человек не знает что такое дифтонги, и не парится. Спосите русско-язычного жителя города Бельцы - что такое дифтонги? А жители Бельц между прочим вынуждены читать румынские слова - это же официальный язык государства. Просто читайте АУ, как по-русски.

Цитата: Vertaler от декабря 27, 2015, 10:47
что дифтонгов на ў в румынском нет, а есть согласный ў, который встречается только на конце слова или перед гласным.
Никаких согласных Ў нету, есть просто гласная У. Что Вы учите какому-то чужому бухарестскому произношению? Тут Бессарабия.

Цитата: Vertaler от декабря 27, 2015, 10:47
Слово атыця я прочитаю правильно с точки зрения молдаванина, а вот в литературном румынском, вроде как, țʲ+a и ț+e̯a — это разные вещи.
А куда собирается Югенд? В Брашов или Крайову? Или в Кишинёв?

Честно, Вы собираетесь учить русского человека (Югенда), быть большим румыном, чем бессарабцы Калараша и Флорешт.

Цитата: Vertaler от декабря 27, 2015, 10:47
Телевизиуне, согласен, тянет прочитать как по-русски, и это будет правильно. А вот без кириллицы случится караул. Я его долго читал как телевизюне. Ещё возможен вариант телевизьюне, если человек знаком, например, с итальянским.
Я уже понимаю, что русскому человеку лучше учить румынский по учебникам Молдавской ССР ("молдавский язык") на русском алфавите. Проще будет. Уже даже начинаю верить, что есть отдельный "молдавский" (бессарабский) язык, а румынский Бухареста - чуждый. После таких вот выкрутасов с "произношением."

Цитата: Vertaler от декабря 27, 2015, 10:47
Такие, что кириллица тоже не идеальна. Чем енглез для нуба, изучающего язык, отличается от епуре? Реал от еуропеан? И так далее.
Ничем эти слова не должны отличаться.

Буква Е всегда читается мягко, как в русском. И всегда йотируется. Так читают все в Бессарабии, пользуясь латиницей. Если Вы произнесёте Е что-то близкое к русскому Э - это уже чуждо.

Я вообще не понимаю, как русские могут себе делать проблемы в румынском языке? Чтобы подстраиваться не под бессарабцев, а под бухарестцев? Зачем?

P.S. Учитывая ещё и то, что Княжество Молдавия было создано на восточно-славянских, русинских (западно-украинских) землях. И в Княжестве Молдавия ещё долго многие жители говорили на древнерусском языке - в отличие от Мунтении и Трансильвании, где славянское влияние было болгарским, южным. Молдаване - это особая ветвь волохов, образовавшаяся в симбиозе с древнерусскими людьми. Это надо учитывать.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Vertaler от декабря 27, 2015, 10:47
еуропеан
Не обратила внимание.

Я не поняла...

"Дифтонг" ЕА всегда читается как Я, как русское Я.

И ведь так и пишется в советской кириллице!

Произнесёте фамилии Болинтиняну и Стрэистяну с "дифтонгом" ЕА - обидите человека. Если он бессарабец.

P.S. Рекомендация. Просто возьмите самоучитель "молдавского" языка времён СССР на русском алфавите - и читайте всё с русским произношением. Правильно будет. Будете настоящим жителем Республики Молдова!
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Vertaler

ЦитироватьНикаких согласных Ў нету, есть просто гласная У.
:-\ А в слове стяуа что, тоже гласная?

Или вы намекаете на то, что те позиции, в которых у читается как ў, русскому человеку интуитивно понятны?

ЦитироватьЯ уже понимаю, что русскому человеку лучше учить румынский по учебникам Молдавской ССР ("молдавский язык") на русском алфавите. Проще будет. Уже даже начинаю верить, что есть отдельный "молдавский" (бессарабский) язык, а румынский Бухареста - чуждый. После таких вот выкрутасов с "произношением."

Можно согласиться. Ну, тогда хай Югенд распечатывает Мануал пентру аутодидакць и горя не знает.

Цитировать"Дифтонг" ЕА всегда читается как Я, как русское Я.
Я знаю, однако в словах театру и еуропеан этот дифтонг пишется двумя буквами, а в слове реал те же самые две буквы означают два слога.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Кстати, могли бы и аналогизировать: еуропен ~ еуропянэ. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alexandra A

Цитата: Vertaler от декабря 27, 2015, 11:30
Можно согласиться. Ну, тогда хай Югенд распечатывает Мануал пентру аутодидакць и горя не знает.
Человеку в 2015 исполнилось 40 лет. Он родился в 1975. В школу пошёл в 1982. В 1989 пошёл в 8 класс.

Вывод. В 1-7 классах, в 1982-9, человек учился на русском алфавите. Называл свой родной язык бессарабский румынский "молдавским," читал и писал на русском алфавите, и однвоременно учил русский язык, слушал по телевизору и в обществе как говорят по-русски.

Какой у него родной алфавит? Русский конечно!

А сесли человеку в 2015 исполнилось 45 лет, 50 лет? Да они всю школу прошли на русском алфавите, и зная прекрасно русский язык от носителей русского языка!

Не путайте с теми кому сейчас 25 лет, например. Те действительно очень плохо говорят по-русски, хотя и вполне понимают русский язык.

Но произносят всё равно вполне по-бессарабски! Как их отцы и деды, учившиеся на русском алфавите.

P.S. Те кто едет в Республику Молдова - пусть не забывают, что ещё очень много людей считают родным языком "молдавский," понимая под этим бессарабский диалект румынского, с русскими словами. И считают румынский Бухареста чуждым для себя языком - по произношению и по лексике.)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Vertaler от декабря 27, 2015, 11:30
ЦитироватьНикаких согласных Ў нету, есть просто гласная У.
:-\ А в слове стяуа что, тоже гласная?

Или вы намекаете на то, что те позиции, в которых у читается как ў, русскому человеку интуитивно понятны?
В слове "звезда" словосочетание ЕА читается Я, а UA читаются как гласные УА. Всё просто и понятно, я вообще не понимаю как тут может быть проблема?!

Сейчас, в 1990-2000-е, многие русско-язычные выучили румынский фициальный язык. До 1990 они вообще не испытывали в румынском потребности, так как Кишинёв и Бельцы были полностью русскими, вся документация велась по-русски.

Потом в независимой Республике Молдова они начали учить румынский, чтобы читать, понимать, и даже говорить. Подчёркиваю: официальный, стандартный румынский - не молдавский бессарабский диалект.

У них своеобразное произношение. Конечно, оно никак не относится к традиционному молдавскому диалекту - для этого нужно вырасти в сельской семье. Они читают слова как пишутся - как пишутся они на латинице или на русском алфавите Молдавской ССР.

Но читают они по-русски! То есть русские Е, Ж, У, Ш, Я. Неслоговое I читается как русский Ь.

И никто не парится! Все считают, что фонетика русского языка и бессарабского румынского - полностью совпадают. Ну, разве что в румынском нет русского звука Щ.

А что Вы ещё хотели? Когда народы и их языки вместе живут - они становятся похожими!
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Wolliger Mensch

Цитата: Alexandra A от декабря 27, 2015, 14:13
В слове "звезда" словосочетание ЕА читается Я, а UA читаются как гласные УА. Всё просто и понятно, я вообще не понимаю как тут может быть проблема?!

Там [ўа] же. Ну что вы пишете? :3tfu:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alexandra A

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 27, 2015, 14:25
Цитата: Alexandra A от декабря 27, 2015, 14:13
В слове "звезда" словосочетание ЕА читается Я, а UA читаются как гласные УА. Всё просто и понятно, я вообще не понимаю как тут может быть проблема?!

Там [ўа] же. Ну что вы пишете? :3tfu:
Это пусть разбираются лингвисты. А я говорю, как на это смотрят обычные жители Бессарабии.

К которым я отношусь - я родилась в Кишинёве, и всю жизнь (за исключением отдельных периодов не более чем 1-2 месяца, периодически) жила в Бессарабии.

[ўа] - это что? Это как валлийское WA?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Wolliger Mensch

Цитата: Alexandra A от декабря 27, 2015, 14:29
[ўа] - это что? Это как валлийское WA?

Неслоговой [у] + слоговой [а], МФА [u̯a]. В стяуе не три же слога, а два.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alexandra A

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 27, 2015, 14:34
Цитата: Alexandra A от декабря 27, 2015, 14:29
[ўа] - это что? Это как валлийское WA?

Неслоговой [у] + слоговой [а], МФА [u̯a]. В стяуе не три же слога, а два.
Я знаю, что в 1990-е в Кишинёве открылось много курсов румынского языка, для русско-язычных граждан.

Ни разу не слышала, чтобы там учили фонетике или ставили произношение.

Просто потому, что русско-языный, читающий румынские слова по-русски - мало отличается от бессарабца, который старается говорить на литературном румынском, то есть бессарабца, который читает румынские слова как они пишутся.

И оба они конечно отличаются от бессарабца, говорящего на традиционном бессарабском молдавском диалекте. Потому что Вы знаете, что тут произношение совсем другое, этому нельзя научиться (или нужно долго и упорно изучать фонетические соответствия между мунтенским и молдавским диалектами - но кто на это пойдёт?!)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Leo


Alexandra A

Цитата: Leo от декабря 27, 2015, 22:15
Даже заочные были. На весь союз учили
Ещё такое подумала.

Бесарабия - не Прибалтика. Это прибалтов можно узнать по акценту.

Но вспомните последний фильм про Шерлока Холмса, с Игорем Паниным!

Миссис Хадсон говорит с литовским акцентом, явно видно что не англичанка! А вот Ирен Адлер говорит с обычным русским акцентом.

Потому что Ингеборга Дапкунайте и Лянка Грыу.

Так вот, бессарабцы никогда не быди против советской власти, в массе своей. Не стремились выделяться, показать что они не такие как русские. отношение к своему языку - типа, его не нужно обижать, но русский - великий язык!

Так что не удивительно, что когда пришёл 1992 год - появилась идея учить русско-язычных румынскому языку. Но никому и в голову бы не пришла идея, учить кого-то особому какому-то произношению. Потому что особое бессарабское произношение чувствуется очень-очень слабо...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Wolliger Mensch

Цитата: Alexandra A от декабря 27, 2015, 22:22
Так что не удивительно, что когда пришёл 1992 год - появилась идея учить русско-язычных румынскому языку. Но никому и в голову бы не пришла идея, учить кого-то особому какому-то произношению. Потому что особое бессарабское произношение чувствуется очень-очень слабо...

Так если вообще у всех румыноязов «тяжёлый» славянский акцент, что ж с молдаван требовать? :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alexandra A

А вот интересно (что скажут лингвисты) - что будет если перевести официальную письменность Румынии на советский русский алфавит времён Молдавской ССР?

Столько проектов на Лингвофоруме, по переводу немецкого, французского, испанского на кириллицу. Румынского в этом ряду нет. У румынского уже есть кириллица! Современная русская.

Интересно, как советская кириллица Молдавской ССР подходит под бухарестский (мунтенский) диалект румынского (под официальный язык Румынии)?

Будут ли у большинства румын трудности с фонетикой, правописанием?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Wolliger Mensch

Цитата: Alexandra A от декабря 28, 2015, 12:15
Интересно, как советская кириллица Молдавской ССР подходит под бухарестский (мунтенский) диалект румынского (под официальный язык Румынии)?

Если там почти никакой разницы, почему не подойдёт?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Leo

Цитата: Alexandra A от декабря 27, 2015, 22:22
Цитата: Leo от декабря 27, 2015, 22:15
Даже заочные были. На весь союз учили
Ещё такое подумала.

Бесарабия - не Прибалтика. Это прибалтов можно узнать по акценту.
молдаван точно так же

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр