Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Аватара vs. аватар

Автор arseniiv, марта 22, 2009, 11:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Чайник777

Цитата: RawonaM от марта 22, 2009, 17:10
Цитата: "Чайник777" от
Ну должен же быть какой-то способ отличить интеллигента от пролетария?
Должен. Надо татуировки на лбу делать.
Не подходит. Интеллигенция на это не пойдёт, а пролетариев слишком много. Речь (особенно ударения в русском) и орфография лучше для этого подходят.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

RawonaM

Цитата: "Чайник777" от Речь (особенно ударения в русском) и орфография лучше для этого подходят.
А если пролетарий будет по ошибке ставить ударение как интеллигент? Розгами его? :)

Pinia

Цитата: RawonaM от марта 22, 2009, 17:10
Цитата: "Чайник777" от
Ну должен же быть какой-то способ отличить интеллигента от пролетария?
Должен. Надо татуировки на лбу делать.


Окуджава Булат

Песенка о дураках
               
Вот так и ведется на нашем веку:
на каждый прилив - по отливу,
на каждого умного - по дураку,
всё поровну, всё справедливо.

Но принцип такой дуракам не с руки,
с любых расстояний их видно.
Кричат дуракам: "Дураки, дураки"!
А это им очень обидно.

И чтоб не краснеть за себя дураку,
чтоб каждый был выделен, каждый,
на каждого умного - по ярлыку
повешено было однажды.

Давно в обиходе у нас ярлыки -
по фунту на грошик на медный.
И умным кричат: "Дураки, дураки!"
А вот дураки - незаметны.
All people smile in the same language!

RostislaV

голос за 3-ий пункт.

изначально давно ещё как на форумах начал обитать часто видел написание "аватар".

потом позже участилось "аватара", перенял это.

к тому же слово ласковое такое "аватарка" - как не полюбить?  :)

сейчас говорю "аватара" - но в моём сознание это отнюдь не автоматический индикатор женского рода.

Аватара - как он вполне легко воспринимаю.

Например имя индийского царя Ашока - ведь как она не чувствуется, не так ли?

Так что проблемы не вижу - нужно писать как оно из оригинала.

Wolliger Mensch

Цитата: Iskandar от марта 22, 2009, 17:01
vedaḥ - слово мужского рода в санскрите.
Вед...  :???

Ничего страшного не вижу.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Artemon

Хе, поймал себя на мысли, что без определения всегда швыряю "аватара", а с определением - как когда. "Хороший аватар", "моя аватара". Кумедно.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Алексей Гринь

Можно конечно спорить, как лучше рассматривать санскритские -o- > -a- основы в русском языке, но сам вариант "аватар" - безграмотный перевод с английского. Правильно "аватара".
肏! Τίς πέπορδε;

злой

Цитата: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 20:47
Можно конечно спорить, как лучше переводить санскритские -o- > -a- основы, но сам вариант "аватар" - безграмотный перевод с английского. Правильно "аватара".

Алексей, вы всегда поступаете правильно? Правильно - значит "по правилам". А правила придумывает дядя. Вам надо, чтобы дядя за вас решал?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Алексей Гринь

Цитата: "злой" от
Алексей, вы всегда поступаете правильно? Правильно - значит "по правилам". А правила придумывает дядя. Вам надо, чтобы дядя за вас решал?
Зачем утрируете? Тошно мне - вот критерий.
肏! Τίς πέπορδε;

Iskandar

Цитата: "Wolliger Mensch" от
Ничего страшного не вижу.

Брахм, сансар, карм...
Отчего же индология видит? ;)

RawonaM

Цитата: "Алексей Гринь" от
Зачем утрируете? Тошно мне - вот критерий.
А вы кто такой, что от вас зависит правильно или нет? А если кому-то тошно от "аватара"?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ginkgo

Цитата: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 20:47
но сам вариант "аватар" - безграмотный перевод с английского. Правильно "аватара".
Это слово в русский из какого языка заимствовано, из английского или из санскрита?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Iskandar

Кстати, Ганг(а) на санскрите как раз женского рода...

Алексей Гринь

Цитата: "RawonaM" от
А вы кто такой, что от вас зависит правильно или нет?
Это был комментарий к
ЦитироватьПравильно - значит "по правилам". А правила придумывает дядя. Вам надо, чтобы дядя за вас решал?
Злой говорит, дяди - плохо, вы говорите, дяди - хорошо. Прямо разрываюсь между вами, господа. Я как бы мимо проходил, спорьте меж собой.
肏! Τίς πέπορδε;

злой

Цитата: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 21:15
Цитата: "RawonaM" от
А вы кто такой, что от вас зависит правильно или нет?
Это был комментарий к "Вам надо, чтобы дядя за вас решал?"
Злой говорит, дяди - плохо, вы говорите, дяди - хорошо. Прямо разрываюсь между вами, господа.

Ааааа. Не хочешь зависеть от милости дяди - сам стань дядей?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez


Алексей Гринь

Цитата: "злой" от

Ааааа. Не хочешь зависеть от милости дяди - сам стань дядей?
Есть иной путь?
肏! Τίς πέπορδε;

злой

Цитата: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 21:21
Цитата: "злой" от

Ааааа. Не хочешь зависеть от милости дяди - сам стань дядей?
Есть иной путь?

Не играть в эти игры.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Алексей Гринь

Цитата: "злой" от
Не играть в эти игры.
Так я ничего не имею против. Я лишь сказал, что исторически "аватар" - безграмотный перевод с английского (горе-переводчики не были в курсе, что существует устоявшееся "аватара"). Если прижилось - пущай, мне по боку. Быть деревней или не быть - решать не мне, а вам.
肏! Τίς πέπορδε;

ginkgo

Цитата: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 21:25
Я лишь сказал, что исторически "аватар" - безграмотный перевод с английского (горе-переводчики не были в курсе, что существует устоявшееся "аватара"). Если прижилось - пущай, мне по боку. Быть деревней или не быть - решать не мне, а вам.
Слово в этом конкретном значении было заимствовано из английского вместе с его формой, что тут странного? При чем тут безграмотный перевод? Почему вы считаете, что заимствование только голого значения более "грамотно", чем заимствование его вместе с формой?

И что вы имеете против деревни?  :donno: Пушкин вон много чего гениального именно в деревне написал :/
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wolliger Mensch

Цитата: ginkgo от марта 22, 2009, 22:08
И что вы имеете против деревни?  :donno: Пушкин вон много чего гениального именно в деревне написал :/

Люблю деревню.

Слово аватар вместе со значением «рисунок к нику», конечно, заимствовано из английского.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

shravan

Полагаю, английское avatar заимствовано из санскрита через посредство хинди. Этим и объясняется усечение конечного краткого -a (хотя я не уверен).
А правильный вариант конечно же аватара. Зачем плодить сущности: "аватара - индуистский термин; аватар - компьютерный сленг"?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Алексей Гринь

Цитата: "ginkgo" от
Слово в этом конкретном значении было заимствовано из английского вместе с его формой, что тут странного? При чем тут безграмотный перевод?
Это не заимствование, а "перевод", точно так же, как mouse > мышь. В английском avatar - это явная отсылка к индуистским аватарам как личинам одного божества. И у нас она должна сохраняться (как и mouse - отсылка к живым мышам). Дело в том, что мыши у нас водятся, с этим проблем не возникло, а вот в индуизме первопроходцы рунета были несведущи. Учитывая, что существует оба варианта в компьютерном значении, это не может быть заимствованием так же, как computer > компьютер. Это значит, что один вариант - безграмотность и злоупотребление англицизмами. Слава богу, у нас мало ещё кто говорит "маус".

ЦитироватьИ что вы имеете против деревни?
Где я подобное говорил? Голубая мечта у меня - уехать куда-нибудь далеко в глушь и до конца жизни заниматься огородом.
肏! Τίς πέπορδε;

RawonaM

Цитата: "Алексей Гринь" от
Это не заимствование, а "перевод", точно так же, как mouse > мышь.
Лингвисты это называют калькой.

Цитата: "Алексей Гринь" от
В английском avatar - это явная отсылка к индуистским аватарам как личинам одного божества. И у нас она должна сохраняться (как и mouse - отсылка к живым мышам).
Т.е. вы предлагаете кальку, вместо заимствования. Этим страдают большинство ревнителей языков.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр