Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по польскому языку

Автор Sladkorček, ноября 6, 2004, 23:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

lehoslav

Цитата: H.a.y.k.o. от декабря 26, 2010, 17:34
Всегда ли по контексту можно определить разницу значений слов "tak" и "do"?
:???
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: Jauhien от сентября 13, 2010, 13:54
Просто boisko с йотом произносится, вот я и подумал.
"i" после гласного произносится как правило как [ji], редко (я б сказал только когда хотят произносить «правильно», под влиянием орфографии) — как [ʔi].
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

H.a.y.k.o.

Цитата: lehoslav от декабря 26, 2010, 17:49
:???
Например если ребенок дома скажет "poszedłem do szkoły", не может ли он просто иметь в виду: "я пошел до школы, не войдя в школу".

Еще вопрос касающийся стандартного примера: "obcym wstęp wzbroniony". Почему тут нету глагола "jest"?

lehoslav

Цитата: H.a.y.k.o. от апреля 12, 2011, 20:11
Например если ребенок дома скажет "poszedłem do szkoły", не может ли он просто иметь в виду: "я пошел до школы, не войдя в школу".

И при чем тут слово "tak"?

Цитата: H.a.y.k.o. от апреля 12, 2011, 20:11
Еще вопрос касающийся стандартного примера: "obcym wstęp wzbroniony". Почему тут нету глагола "jest"?

Связка может иногда пропускаться. Такого рода надписи - один из контекстов, где это закономерно происходит.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

H.a.y.k.o.

Цитата: lehoslav от апреля 12, 2011, 20:16И при чем тут слово "tak"?
Когда-то у меня на уме был аналогичный пример со словом "tak". Сейчас не помню. :)

Vertaler

Цитата: H.a.y.k.o. от апреля 12, 2011, 20:11
Например если ребенок дома скажет "poszedłem do szkoły", не может ли он просто иметь в виду: "я пошел до школы, не войдя в школу".
Лучше так: «положить его до портсигара» = «туда, где уже лежит портсигар».

Цитата: H.a.y.k.o. от апреля 12, 2011, 20:26
Цитата: lehoslav от апреля 12, 2011, 20:16И при чем тут слово "tak"?
Когда-то у меня на уме был аналогичный пример со словом "tak". Сейчас не помню. :)
«Так [т. е. «стой»], а с портсигарами у нас что?» Хотя вроде бы были примеры ещё лучше.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Kodel?Todel!

 Такой вопрос: почему
рус. дрожки -- польск. dorożki
То есть почему не наоборот? Как то странно и не характерно.

lehoslav

Цитата: Kodel?Todel! от октября 11, 2011, 19:54
Такой вопрос: почему
рус. дрожки -- польск. dorożki
То есть почему не наоборот? Как то странно и не характерно.

Посмотрите у Фасмера.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

iopq

Цитата: lehoslav от октября 11, 2011, 20:36
Цитата: Kodel?Todel! от октября 11, 2011, 19:54
Такой вопрос: почему
рус. дрожки -- польск. dorożki
То есть почему не наоборот? Как то странно и не характерно.

Посмотрите у Фасмера.
У него ничего нет, а вот у Трубачева...
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

lehoslav

Цитата: iopq от октября 12, 2011, 06:37
У него ничего нет, а вот у Трубачева...

В русском издании кагъ раз все есть. Чей комментарий - в этом случае все равно.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

iopq

Цитата: lehoslav от октября 12, 2011, 09:51
Цитата: iopq от октября 12, 2011, 06:37
У него ничего нет, а вот у Трубачева...

В русском издании кагъ раз
что, в польском тут озвончание?!
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

lehoslav

Цитата: iopq от октября 13, 2011, 04:00
что, в польском тут озвончание?!

1) Это была олбанско-дореволюционная орфография ;)
2) В части польских диалектов перед гласнымм и сонорными согласный предыдущего слова ознвончается (даже если он этимологически глухой), напр. brad ojca, brad matki. Такое произношение допущено и в литературном языке.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

iopq

Цитата: lehoslav от октября 13, 2011, 10:41
Цитата: iopq от октября 13, 2011, 04:00
что, в польском тут озвончание?!

1) Это была олбанско-дореволюционная орфография ;)
2) В части польских диалектов перед гласнымм и сонорными согласный предыдущего слова ознвончается (даже если он этимологически глухой), напр. brad ojca, brad matki. Такое произношение допущено и в литературном языке.

вот вопрос именно о "р" т.к. чаще всего происходит прогрессивная ассимиляция и произносится глухой "р" во многих славянских
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

lehoslav

Цитата: iopq от октября 15, 2011, 05:28
вот вопрос именно о "р" т.к. чаще всего происходит прогрессивная ассимиляция и произносится глухой "р" во многих славянских

«р» это разве не сонорный согласный? :???
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

iopq

Цитата: lehoslav от октября 15, 2011, 12:32
Цитата: iopq от октября 15, 2011, 05:28
вот вопрос именно о "р" т.к. чаще всего происходит прогрессивная ассимиляция и произносится глухой "р" во многих славянских

«р» это разве не сонорный согласный? :???
я же говорю что он особенный в славянской фонетике
приведите примеры с ним
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

-Dreamer-

Прошу прощения, мне просто лень все темы перерывать, десятки страниц пролистывать. Есть у кого-нибудь список польско-русских фонетических соответствий? Просто хочется хотя бы письменный польский понимать более-менее, а учить сейчас нет возможности, другими языками занят. Плюс я сам на четверть поляк всё-таки, язык небезразличен мне.

iopq

ть - ć
дь - dź
сь - ś
зь - ź
рь - rz

перед гласными они пишутся как ci, dzi, si, zi
примеры:
тихо - cicho
день - dzień

др. рус. ѧ и ѭ дают ię/ję и ią/ją
др. рус. ѫ дает ę и ą

примеры:
язык - język
ядро - jądro
(у)кус - kęs
кусать - kąsać

псл. *tj/kj, *dj/gj дают ч, ж в русском; щ, жд в церковно-славянском; c, dz в польском

примеры:
горящий - gorący
горячий - gorący
провождение - prowadzenie (что еще является примером удлиннения в глаголах o > a, и еще пример ьjе > ie там где в русском ние, тие, нье, тье)
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

iopq

Я не знаю когда неназализация случилась, в дописменном периоде или чуть позже
Все равно юсы писали по традиции

если ошибки в польском то я не эксперт
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

-Dreamer-

Спасибо, iopq! Я алфавит учил, кстати, давно ещё, но там тоже весьма запутано для русского, т.к. у нас некоторых звуков просто нет.

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

pittmirg

Bogdan > Bodzio, итак гипотетически Bogdana > Bodzia, но я никогда не встретил никакой Богданы, потому не скажу что люди действительно употребляют.

Dana

Dzięki.
Я ещё нашла такие варианты: Bogda, Bogdania, Bogdanka, Bogusia, Boguśka, Bogunia, Bożeńka, Bożenka, Boguś.

Неужели поляки никогда не сокращают его до Dana, Danusia, itp.?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

pittmirg

Гм, некоторые звучат мне как варианты совсем других имен (Bożeńka, Bożenka от Bożena; Boguś, Bogusia, Boguśka от Bogusława или может быть Bogumiła).

Danusia, Danka и т.п. я бы понимал как уменьшительное от Danuta, которое теперь более распространенно чем Bogdana.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр