Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почему Вы ненавидите английский язык?

Автор Ванько, марта 13, 2009, 22:30

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Ванько

Цитата: Nekto от марта 15, 2009, 16:46
Кстати, а есть тут на форуме люди, которые профессионально занимались переводами с русского на английский?
Дык, пока что знаю одного человека... это я  :-[

Цитата: Nekto от марта 15, 2009, 15:57
Интересно: а учебники по синтаксису, стилистике английского языка бывают полезны для перевода с русского на английский (неродной)?  :eat:
Однозначно, да. Советую читать кроме художественной литературы, именно подобную лингвистическую литературу. Они(англичане) все это проходили в школе/колледже, а у нас даже на филфаках это проходят про между прочим. Поэтому нам (неанглоязычным) это даже необходимо учить, но уже самим.

Цитата: Nekto от марта 15, 2009, 16:56
А какие практические пособия вы посоветуете для переводчиков с русского на английский (неродной)?
Поищите в интернете (или библиотеке) этих авторов
Р.К. Миньяр-Белоручев  
В.Н. Комиссаров
Я. И. Рецкер
А. Д. Швейцер
Л.К. Латышев
еще Федоров(или Федорова - есть несколько переводчиков с такой фамилией), И. С. Алексеева
Целый список литературы по переводу
А здесь некоторые книги

Если есть ABBYY Lingvo скачайте этот словарь
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

iopq

Цитата: Gostya от марта 15, 2009, 23:24
1. Буш = Черномырдин, оба дислексики и смеяться над ними здоровым людям грешно :).
It's OK, I'm kind of retarded myself!

Цитата: Gostya от марта 15, 2009, 23:24
2. Native speaker-ы как раз и отличаются от не-native тем, что  "резвятся" в своем языке, как дельфины в океане и могут его менять как хотят. Как, например, русские, пишушие на "олбанском", или употребляющие (для выразительности) неправильные формы слов, не потому, что они языка не знают, а просто потому, что шутят так. Это, конечно, общее замечание, которое может и не относиться к конкретным приведенным примерам, но в целом это так. Что позволено native speaker--ам, может показаться ересью быкам :).

Nah, bra, they just stupid.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

Цитата: "iopq" от
In the morning the sun sparkled;
засверкать = "начать сверкать", а не просто "сверкать", равноценно "взойти со сверканием". Ясно, что утром солнце встаёт, а не садится. Это избыточно для русского языка.

Цитироватьсквозь разрушенных остатков долины
Слово "остатки" имеет несколько негативную окраску (2 знач. по словарю Ефремовой - "отбросы", ненужная ассоциация).
肏! Τίς πέπορδε;

Ванько

Цитата: Douglas AdamsAn astonishing pale new light billowed and bulged from deep within the mud beneath the tower. The sky clenched, a mountain of mud convulsed, earth and sky bellowed at each other, there was a horrible pinkness, a sudden greenness, a lingering orangeness that stained the clouds, and then the light sank and the night at last was deeply, hideously dark. There was no further sound other than the soft tinkle of water.
  But in the morning the sun rose with an unaccustomed sparkle on a day that was, or seemed to be, or at least would have seemed to be if there had been anybody there to whom it could seem to be anything at all, warmer, clearer and brighter — an altogether livelier day than any yet known. A clear river ran through the shattered remains of the valley.
  And time began seriously to pass.
Цитировать
Пер. - Т.Шинкарь. М., "АСТ", 1996
   Но вот у подножия башни, словно рождаясь из  грязи,  засветилось  белое пятно рассеянного света, и в ту же минуту  от  рева  содрогнулись  небеса, вздыбилась река грязи. С  непонятной  яростью  сомкнулись  в  схватке  две стихии -  небо  и  земля.  Пугающие  розовые  зарницы,  зеленые  всполохи, оранжевое зарево окрасили  небосклон,  и  все  снова  погасло.  Ночь  была пугающе черной. В наступившей тишине где-то звонко падали капли.
   Утро  выдалось  ослепительно  ясным   и   обещало   теплый,   солнечный благодатный день, каких доселе не бывало, если бы мог кто это подтвердить. Воздух был чист и прозрачен, по дну  уцелевшей  части  долины  несла  свои незамутненные воды река.
   Время по-настоящему начало свой ход.

Цитата: Алексей Гринь от марта 15, 2009, 04:40
На утро небывало засверкало солнце; шёл теплый, ясный день (или, по крайней мере, казался таковым - было бы кому) - день самый благодатный из доселе виданных. По едва уцелевшей долине несла свои воды прозрачная река.
Время наконец начало свой ход.
Spoiler: Алексею ⇓⇓⇓
:tss:

Цитата: iopq от марта 15, 2009, 22:25
Но утром солнце взошло с небывалым сверканием в день, который был, или казалось что был, если бы был кто-то для кого что-то могло бы казаться, теплее, яснее, и светлее — в общем более оживленный день из доселе виданных. Прозрачная речка бежала сквозь разрушенных остатков долины. И время наконец начало свой ход.

Этим ничего доказывать не хотел, а так, просто, для сравнения привел...
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

iopq

Цитата: Алексей Гринь от марта 15, 2009, 23:35
Цитата: "iopq" от
In the morning the sun sparkled;
засверкать = "начать сверкать", а не просто "сверкать", равноценно "взойти со сверканием". Ясно, что утром солнце встаёт, а не садится. Это избыточно для русского языка.

Цитироватьсквозь разрушенных остатков долины
Слово "остатки" имеет несколько негативную окраску (2 знач. по словарю Ефремовой - "отбросы", ненужная ассоциация).

Ну и что?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)


Ванько

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

iopq

Я согласен с тем человеком кто сказал что перевод ничего не докажет.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Ванько

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Xico

Цитата: "iopq" от
Ну и что?
У меня слово 'остатки' ассоциируется с чем-то дискретным, разбросанным или, наоборот, сваленным в кучку. Но не с размытой потоками воды долиной.
Veni, legi, exii.

iopq

Цитата: Алексей Гринь от марта 15, 2009, 23:43
А дураки доказательств не воспринимают, напр. почитайте диалоги со Шмелём или АМом.
А умные не используют "доказательств" вида ad hominem.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Xico от марта 15, 2009, 23:47
Цитата: "iopq" от
Ну и что?
У меня слово 'остатки' ассоциируется с чем-то дискретным, разбросанным или, наоборот, сваленным в кучку. Но не с размытой потоками воды долиной.
Я же сказал что не native speaker русского. Вибачте!
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Xico

Цитата: "iopq" от
Я же сказал что не native speaker русского. Вибачте!
Я знаю, что вы украинец. Написал как пояснение, а не для того, чтобы вас задеть.
Veni, legi, exii.

iopq

Цитата: Xico от марта 15, 2009, 23:52
Цитата: "iopq" от
Я же сказал что не native speaker русского. Вибачте!
Я знаю, что вы украинец. Написал как пояснение, а не для того, чтобы вас задеть.
Да может и по-украински хреново звучит
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Rōmānus

Мне кажется, что Алексей Гринь не понимает целей худлитературы. Даже не сомневаюсь, что хемигуэйского "Старика и море" он "перевёл бы" двумя предложениями: "Старик выплыл в море на лодке, подплыла рыбина. Рыбак с ней позмагался, рыба уплыла". :D

Ему невдомёк, что зачастую цель литературы - создать настроение, вызвать чувства, а не сухо изложить факты. Поэтому для него любая литература - cлишком "описательная, нелаконичная, унылая"  :donno:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Ванько

Цитата: Roman от марта 16, 2009, 00:00
Поэтому для него любая литература - cлишком "описательная, нелаконичная, тупая"  :donno:
Вы что :o   а греки? :green:
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Xico

Цитата: "Ванько Кацап" от
Вы что    а греки?
Помню, пытался осилить собрание сочинений Иоанна Хрисостома (по-русски). Не смог.
Veni, legi, exii.

myst

Цитата: Ванько Кацап от марта 15, 2009, 23:30
Цитата: Nekto от марта 15, 2009, 16:56
А какие практические пособия вы посоветуете для переводчиков с русского на английский (неродной)?
Поищите в интернете (или библиотеке) этих авторов
Р.К. Миньяр-Белоручев  
В.Н. Комиссаров
Я. И. Рецкер
А. Д. Швейцер
Л.К. Латышев
еще Федоров(или Федорова - есть несколько переводчиков с такой фамилией), И. С. Алексеева
Целый список литературы по переводу
А здесь некоторые книги

Если есть ABBYY Lingvo скачайте этот словарь
А для перевода с английского на русский (родной)?


Ванько

Xico, ты молодец !  ;up: А что-нибудь подобное, но про рус>франц и франц>рус не находил?
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

myst

Цитата: Xico от марта 16, 2009, 00:29
Цитата: "myst" от
А для перевода с английского на русский (родной)?
Читали?
http://www.alleng.ru/d/engl/engl25.htm
http://www.alleng.ru/d/engl/engl108.htm
Xico, спасибо за вторую ссылку! :yes: Мне как раз для перевода технической литературы и надо.

Алексей Гринь

Цитата: "Roman" от
Даже не сомневаюсь, что хемигуэйского "Старика и море" он "перевёл бы" двумя предложениями: "Старик выплыл в море на лодке, подплыла рыбина. Рыбак с ней позмагался, рыба уплыла".
Я не понял вашей позиции. Вы хотите сказать, что переводить нужно дословно, полностью калькируя английские конструкции? Переводить нужно взвешенно, выбирая золотую середину между приближенностью к оригиналу и адекватностью. Уиопка приближенность к оригиналу победила адекватность.

Цитата: "Roman" от
Ему невдомёк, что зачастую цель литературы - создать настроение, вызвать чувства, а не сухо изложить факты. Поэтому для него любая литература - cлишком "описательная, нелаконичная, унылая"
Может не будем говорить за меня, да? Ни одно из этих утверждений не соответствует моей позиции. Прослушайте-ка лучше курс переводоведения разочек (учитывая ваши умственные способности - лучше два), вумный вы наш. И научитесь не перевирать чужие слова. Уже второй раз за тред а то происходит это.
И кстати, про излишнюю "описательность" я говорил не конкретно языка автора худ. произведения, а языка английского вообще. Её нужно избегать. Я уже понял, что вы из разряда тех, кто "all right" переводит "всегда правой".
肏! Τίς πέπορδε;

Artemon

Цитата: myst от марта 15, 2009, 17:57
Цитата: "Bhudh" от
Ну, если Вы настолько experienced typist, myst, то .
Пока нет. 113,5 слов в минуту — это очень-очень круто.
Чё-то я не понял: там characters было или words?
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

myst

Цитата: "Алексей Гринь" от
И кстати, про излишнюю "описательность" я говорил не конкретно языка автора худ. произведения, а языка английского вообще.
То есть это не только для английской технической литературы характерно, а вообще?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр