Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Питання щодо транскрипції

Автор Vertaler, января 8, 2005, 17:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Евгений

Цитата: Vertaler van TekstenА, ну тоді російська Ы вже певно = [ω]!
Не вижу логики, ну да ладно...

Цитата: RawonaMП.С. Другий=второй.
Спасибо, я догадался. В польском тоже так: drugi - второй, inny - другой. 8)
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: ЕвгенийСпасибо, я догадался. В польском тоже так: drugi - второй, inny - другой.
Але ти написав "хочешь увидеть другой..." 8-)

Евгений

Цитата: RawonaMАле ти написав "хочешь увидеть другой..."
Ну да. «Другой» я здесь употребил в значении 'второй', в полном соответствии с мудрыми указаниями товарищей Ожегова, Ушакова и пр.
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMАле ти написав "хочешь увидеть другой..."
Ну да. «Другой» я здесь употребил в значении 'второй', в полном соответствии с мудрыми указаниями товарищей Ожегова, Ушакова и пр.
Ну, и долго вы еще будете словесными упражнениями заниматься? :_1_12


Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMАле ти написав "хочешь увидеть другой..."
Ну да. «Другой» я здесь употребил в значении 'второй', в полном соответствии с мудрыми указаниями товарищей Ожегова, Ушакова и пр.
Скажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык. 8-)

Марина

Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMАле ти написав "хочешь увидеть другой..."
Ну да. «Другой» я здесь употребил в значении 'второй', в полном соответствии с мудрыми указаниями товарищей Ожегова, Ушакова и пр.
Скажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык. 8-)
Скажемо так: другой — один из составляющих смысла второй... И наоборот... 8-)

Евгений

Цитата: RawonaMСкажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык.
Ну по крайней мере за свой идиолект, который здесь соответствует этим товарищам, я отвечаю. Если у тебя по-другому - твои проблемы 8-)
PAXVOBISCVM

Digamma

Цитата: RawonaMСкажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык. 8-)
Вот это ты на каком языке написал? :D

Добавлено спустя 7 минут 52 секунды:

BTW, порівняй:
майбутній час, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажемо
наказовий спосіб, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажімо (наголос на і)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Марина

Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMСкажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык. 8-)
Вот это ты на каком языке написал? :D

Добавлено спустя 7 минут 52 секунды:

BTW, порівняй:
майбутній час, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажемо
наказовий спосіб, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажімо (наголос на і)
Так у Равонама там майбутный час и был, а не наказовый способ... :P

RawonaM

Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMСкажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык. 8-)
Вот это ты на каком языке написал? :D
А що, ти не бачиш? :) До двокрапки - українською, після - російскою. 8-)

Цитата: DigammaBTW, порівняй:
майбутній час, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажемо
наказовий спосіб, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажімо (наголос на і)
Я дійсно мав на увазі майбутню форму, а в російської взагалі немає наказового способа для першої особи, та я й не думав, що вона є в української... Дякую за зауваження. :yes:

Добавлено спустя 12 минут 2 секунды:

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMСкажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык.
Ну по крайней мере за свой идиолект, который здесь соответствует этим товарищам, я отвечаю. Если у тебя по-другому - твои проблемы 8-)
Проблем я тут никаких не вижу. 8-) Идиолект или не идиолект, но значение слова другой "второй" проявляется, по-моему, только в определенных словосочетаниях (коллокациях), например на другой день (тут даже больше как 'следующий', а не 'второй').
А вот если, скажем: У вас есть три яблока, другое из них красное.... Ну, в общем, ты понял. 8-)

Евгений

Цитата: Ушаков2. Следующий после первого; второй. Уже другой месяц, как он в отсутствии. Спросили одного встречного, другого, третьего - никто не знал. На другой день. Поживем месяц, другой и уедем.

ОК, я предлагаю закончить этот разговор. Кажется, мы уяснили точки зрения друг друга, хотя остались каждый при своей. :)
PAXVOBISCVM

Digamma

Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaBTW, порівняй:
майбутній час, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажемо
наказовий спосіб, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажімо (наголос на і)
Я дійсно мав на увазі майбутню форму, а в російської взагалі немає наказового способа для першої особи, та я й не думав, що вона є в української...
Отакої... Адже у розділі вже досить давно є топік "читаймо українською". :o

Наказовий спосіб першої особи множини утворюється на -імо/-ймо: ходімо звідси, спілкуймося. Тобто у твоєму випадку наказовий спосіб був доречнішим, як на мене.

Добавлено спустя 2 часа 7 минут 37 секунд:

ЗІ. Правильніше "в українській" (пор. рос. "в русском" vs. "у русского").
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: DigammaОтакої... Адже у розділі вже досить давно є топік "читаймо українською".
Я його знав на пасивному рівні. 8)

Цитата: DigammaНаказовий спосіб першої особи множини утворюється на -імо/-ймо: ходімо звідси, спілкуймося. Тобто у твоєму випадку наказовий спосіб був доречнішим, як на мене.
Добре.

Цитата: DigammaЗІ. Правильніше "в українській" (пор. рос. "в русском" vs. "у русского").
в української=у украинской, а в українській=в украинской?
Цікаво. :) У російскій мові, прийменник визначає відмінок (бо форми іменника однакові),  в українській, точно навпаки, тому що форма обидвох прийменників співпалася. :_1_12

Vertaler

Цитата: RawonaMЦікаво.  У російскій мові, прийменник визначає відмінок (бо форми іменника однакові), в українській, точно навпаки, тому що форма обидвох прийменників співпалася.
А як ви ще на навчилися відрізняти родовий відмінок від місцевого? :-|
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: RawonaMЦікаво.  У російскій мові, прийменник визначає відмінок (бо форми іменника однакові), в українській, точно навпаки, тому що форма обидвох прийменників співпалася.
А як ви ще на навчилися відрізняти родовий відмінок від місцевого? :-|
Пардон?

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Digamma

Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaНаказовий спосіб першої особи множини утворюється на -імо/-ймо: ходімо звідси, спілкуймося. Тобто у твоєму випадку наказовий спосіб був доречнішим, як на мене.
Добре.
Доречно порівняти з англ.: let's say vs. will say.
До речі, мені постійно видається, що у російській тут форма майбутнього часу виступає замінником наказового способу та є еліпсис ("[давайте] скажем").

Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaЗІ. Правильніше "в українській" (пор. рос. "в русском" vs. "у русского").
в української=у украинской, а в українській=в украинской? Цікаво. :)
Ні, в перед у- в обох випадках. Я про відмінок: форма є в українській мові (місцевий відмінок), а не в української мови (родовий відмінок), бо останнє обумовлює активне володіння об'єктом, а не агрегацію.

Цитата: RawonaMУ російскій мові, прийменник визначає відмінок (бо форми іменника однакові),  в українській, точно навпаки, тому що форма обидвох прийменників співпалася. :_1_12
Щось я не зрозумів де тут які форми місцевого та родового відмінків мають збігатися. :dunno:

Добавлено спустя 2 минуты 13 секунд:

Цитата: Vertaler van TekstenЧи від давального... не памятаю.
Місцевого, бо з прийменником.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: Digamma
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaЗІ. Правильніше "в українській" (пор. рос. "в русском" vs. "у русского").
в української=у украинской, а в українській=в украинской? Цікаво. :)
Ні, в перед у- в обох випадках. Я про відмінок: форма є в українській мові (місцевий відмінок), а не в української мови (родовий відмінок), бо останнє обумовлює активне володіння об'єктом, а не агрегацію.

Цитата: RawonaMУ російскій мові, прийменник визначає відмінок (бо форми іменника однакові),  в українській, точно навпаки, тому що форма обидвох прийменників співпалася. :_1_12
Щось я не зрозумів де тут які форми місцевого та родового відмінків мають збігатися. :dunno:
Я тебе розумів добре з першого разу, але ти мене ні...
Ось так буде розумільніше (:_1_17?):

(укр.) в (at) української (ukranian-fem-genetive) = (рос.) у (at)  украинской (ukranian-fem-genetive)

(укр.) в (in) українській (ukranian-fem-locative) = (рос.) в (in) украинской (ukranian-fem-prepositional)

Отже:
укр.: в (at) = в (in) (бо перед голосною)
рос.: украинской (ukranian-fem-genetive) = украинской (ukranian-fem-prepositional)

Як ми знаемо, який прийменник в українській, це "in" чи "at"? Відмінок іменника нам каже.
Як знати, який відмінок іменника в російскькій? Прийменник нам каже.

Ще раз: цікаво. :)

Евгений

PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMukranian
Оно точно так пишется? :_1_17
Ukrainan, ukrainian, ukranian. Последнее — диссимиляция в латинском Ucrainia > Ucrania.

RawonaM

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMukranian
Оно точно так пишется? :_1_17
Ukrainian. Помилився, сори. :oops:

Марина

Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMukranian
Оно точно так пишется? :_1_17
Ukrainian. Помилився, сори. :oops:
Это не ошибка. Проверь в гугле. :yes:

Digamma

Цитата: RawonaMЯ тебе розумів добре з першого разу, але ти мене ні...
Ну то ти б висловлювався нормально, тебе краще розуміли б: писав бо сполуки прийменників з прикметниками, а казав про збіг форм іменників. :D
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр