Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ещё раз о транслитерации иностранных собственных имён

Автор Sladkorček, декабря 27, 2004, 23:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Станислав Секирин

Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Akella

Цитата: Vertaler van TekstenAkella, все чехи в колготках ходят?
Знаю, знаю...вот и латиницу пользуют. У нас же это не так.
zdorovja vam

Amateur


Твид

Цитата: AmateurКакой-то провокационный тред возник с пустячного вопроса...

 Слышь, Равонам, а ты говоришь -"хиромантия"! Теперь ты понял, что я имел в виду? :yes:
...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

Sladkorček

У меня тут ещё один вопрос назрел, по поводу "щ" ... Все мы прекрасно знаем, что русский "щ" отнюдь не звучит как "шч", откуда же пошла эта манера писать его так в документах, например? Я понимаю, что это с транслитерацией в латиницу связано, но только откуда взялась та дурацкая транслитерация, используемая в России и Украине для этих целей? С этим "щ" путаница получается, потому как я недавно беседовала с одной из наших профессоров польского, как раз по поводу "щ", она учила русский в школе и им ВСЕГДА говорили, что "щ" произносится как "шч", кроме того, новые польские учебники содержат такую же информацию ... Что это вообще за фигня, уж простите за выражение?  :dunno:
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Ян Ковач

Цитата: SladkorcekВсе мы прекрасно знаем, что русский "щ" отнюдь не звучит как "шч"
С этим "щ" путаница получается, потому как я недавно беседовала с одной из наших профессоров польского, как раз по поводу "щ", она учила русский в школе и им ВСЕГДА говорили, что "щ" произносится как "шч", кроме того, новые польские учебники содержат такую же информацию ... Что это вообще за фигня, уж простите за выражение?  :dunno:
И нас учили... :oops: И так и говорим...
Но разве мужчина действительно по норме [мушшина]?
Думаю, даже в ТВ нет. :dunno:

Марина

Цитата: SladkorcekУ меня тут ещё один вопрос назрел, по поводу "щ" ... Все мы прекрасно знаем, что русский "щ" отнюдь не звучит как "шч", откуда же пошла эта манера писать его так в документах, например? Я понимаю, что это с транслитерацией в латиницу связано, но только откуда взялась та дурацкая транслитерация, используемая в России и Украине для этих целей? С этим "щ" путаница получается, потому как я недавно беседовала с одной из наших профессоров польского, как раз по поводу "щ", она учила русский в школе и им ВСЕГДА говорили, что "щ" произносится как "шч", кроме того, новые польские учебники содержат такую же информацию ... Что это вообще за фигня, уж простите за выражение?  :dunno:
Сладкорчек, это связано со старым (когда-то общерусским) произношением щ как /ш'ч'/. Конечно, ваши поляки вам наврали, говоря просто и грубо, ибо нигде, кроме книг по истории русского они такого взять не могли. Между прочим, это к Евгению и Равонаму по поводу языкового чувства носителей, — эти люди, даже говоря с русскими и слыша /ш:'/, все равно думают, что это /ш'ч'/ — случай, когда намуштрованные мозги не верят ушам. 8-)
Цитата: Ян КовачИ нас учили... :oops: И так и говорим...
Но разве мужчина действительно по норме [мушшина]?
Думаю, даже в ТВ нет. :dunno:
Ян, забудь о таком произношении, если ты хочешь действительно хорошо говорить по-русски. Призношение щ как /ш'ч'/ — на слух воспринимается как грубый диалектизм, равно как и отличные литературного /ш'ш'/ континуанты общерусского /ш'ч'/: /шч/ и /шш/...
————————————
N. B. Хорошо еще, что не учат произношению /шч/, а то вы бы все, как Александр Григорьевич разговаривали бы... :)

Amateur

В русском языке "щ" когда-то произносилось как мягкие [ш'ч']. Я слышал так только в речи старых эмигрантов по телевизору и у некоторых иностранцев. Сам произношу с детства долгий мягкий [ш':]. Именно так его и нужно произносить. По-видимому, транслитерация обусловлена историческими причинами.
На уроках украинского языка в школе меня учили, что буква "щ" обозначает два звука: [шч] – и никаких вариантов. Разумеется, эти звуки в украинском отличаются от соответствующих русских.
На этом форуме обсуждались особенности украинских диалектов, и там было сказано, что восточные и центральные украинцы произносят всё-таки [ш':], а произношение [шч] характерно для западной Украины, где, собственно, я и учился.

Марина, я думаю, их как раз учат произносить [шч], потому что так проще методически. Только у них они не веляризованы и кажутся похожими на [ш'ч']. А в родном "диалекте" А.Г. :D эти звуки сильно веляризованы. Сильней веляризации, чем у белорусов, я вообще не слышал ни от кого.

Марина

Цитата: AmateurНа этом форуме обсуждались особенности украинских диалектов, и там было сказано, что восточные и центральные украинцы произносят всё-таки [ш':], а произношение [шч] характерно для западной Украины, где, собственно, я и учился.
Наверное, все-таки /ш'ш'/ характерно для русскоязычных украинцев, живущих на западне страны. А на востоке и центре жители — суржикоговорящие и прозносят они, что угодно, только не /ш'ш'/, обычно там /шш/... ;--) В самом же украинском — /шч/.

Sladkorček

Марина, я сама эти книги видела, и видела, что там написано ;--) :_1_17 Охотно верю, что их так учили, потому как вышеупомянутая профессор преподаёт польскую фонетику, была у нас тема о количестве букв и звуков в польских словах, ну она и привела пример "щ" (русского), где буква одна, а звуков - два, я ей возразила, после чего у нас была долгая приятная беседа :oops: ;--) За беседой она сказала, что им вбивали в голову произношение "шч", потому даже книги новые принесла, где тоже "шч" :skler: Она, в общем, так хочет разобраться в этом всём, что собирается к нашим русистам (российским профессорам, которые на кафедре русистики преподают), там как раз и история русского языка изучается, в общем, она хочет, чтобы ей там прямо сказали, что "шч" - вообще неправильно :) :D
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Евгений

Цитата: МаринаСладкорчек, это связано со старым (когда-то общерусским) произношением щ как /ш'ч'/. ... эти люди, даже говоря с русскими и слыша /ш:'/, все равно думают, что это /ш'ч'/ — случай, когда намуштрованные мозги не верят ушам.
:yes:

Добавлю, что произношение щ как [ш'ч'] обычно считают характерной чертой старого петербургского произношения. Редко, но можно услышать "товарищч" :D

Цитата: Маринаотличные литературного /ш'ш'/ континуанты общерусского /ш'ч'/: /шч/ и /шш/...
...и даже [шт]. Знаете, что такое [шт]ука? Это щука :lol:
PAXVOBISCVM

Amateur

Sladkorcek, я уже не понимаю, та вышеупомянутая профессор русский язык учила в Польше или в Словении? Просто интересно...

Добавлено спустя 1 минуту 43 секунды:

Цитата: Евгений
...и даже [шт]. Знаете, что такое [шт]ука? Это щука :lol:
Собственно это так же и в болгарском. Включая штуку щуки. :mrgreen:
Вообще же, болгары всегда последовательность -шт- записывают буквой "щ", например, в слове "щаб". :o
Собственно, это буква и есть лигатура "шт", и придумали её именно там, где такое произношение, только потом хвостик сместили, как у "ц". Это уже наш Пётр I узаконил.

Sladkorček

В Польше, она в Словении лет 5, по соглашению между Словенией и Польшей приехала, польский преподавать ;--)
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Amateur

Цитата: SladkorcekВ Польше, она в Словении лет 5, по соглашению между Словенией и Польшей приехала, польский преподавать ;--)
А словенский выучила? :roll:

Поляков же надо учить нашему "щ" на основе "ś". Признаю сразу, правда, что в методологии я не силён.

Марина

Цитата: Sladkorcek...она хочет, чтобы ей там прямо сказали, что "шч" - вообще неправильно :) :D
Вот они ей и скажут: «Слющай, дарагая, нэту в рускам язике такова звука»... :D
Цитата: ЕвгенийДобавлю, что произношение щ как [ш'ч'] обычно считают характерной чертой старого петербургского произношения. Редко, но можно услышать "товарищч" :D
Да, было дело.
Цитата: Евгений...и даже [шт]. Знаете, что такое [шт]ука? Это щука :lol:
Почему «даже»? — Еще и диссимилированные /ш'т'/ и /шт'/ есть. Только такие сильные уклонения сейчас редкость большая.
Цитата: AmateurПоляков же надо учить нашему "щ" на основе "ś". Признаю сразу, правда, что в методологии я не силён.
Не все поляки его произносят как шепелявый /c"/, не говоря уже о /ш'/.

Sladkorček

Amateur, выучила, только в ударениях иногда путается :mrgreen: Они не могут преподавать, не владея языком на достаточном уровне :) Кстати, она - один из самых любимых профессоров в моём списке фаворитов :roll: :_1_12
Марина, угу :mrgreen: Я надеюсь, что так и скажут, чтобы убедилась окончательно :lol:
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Евгений

Цитата: AmateurВообще же, болгары всегда последовательность -шт- записывают буквой "щ", например, в слове "щаб".
Читал какую-то статью, долго не мог понять, что такое щрих... :mrgreen:
PAXVOBISCVM

Amateur

Цитата: Евгений
Цитата: AmateurВообще же, болгары всегда последовательность -шт- записывают буквой "щ", например, в слове "щаб".
Читал какую-то статью, долго не мог понять, что такое щрих... :mrgreen:
... несмотря на то, что это заимствования, а не развитие *tj...

Кстати, даже болгары аккуратно передавали букву "щ" в моём имени собственном (:D) в виде "шч", когда заполняли всевозможные формуляры в гостиницах, билеты на экскурсии и т.д.

Евгений

Кстати, в польских именах собственных szcz по-русски передают именно как "щ". Bydgoszcz - Быдгощ :)
PAXVOBISCVM

Алька


Akella

Цитата: ЕвгенийКстати, в польских именах собственных szcz по-русски передают именно как "щ". Bydgoszcz - Быдгощ :)

А это, я думаю, вполне нормальное явление. Белград, а не Београд. Харьков, а не Харькив.
И с другой стороны, Moskwa, ale nie Maskwa.
zdorovja vam

iskender

Свежий перл:
Цитата: //lenta.ruВ понедельник судья Серджио Муноз частично снял арест со счетов бывшего чилийского диктатора Аугусто Пиночета.
Взято отсюда http://www.lenta.ru/news/2005/04/26/pinochet/
В оригинале дядьку зовут Sergio Muñoz. (Если я правильно понимаю, по-русски его надо бы записать как Серхио Муньос.)

Amateur

iskender, Вы правильно понимаете. Но ведь Вы понимаете, что у нас стало твориться после введения гласности, а потом и индивидуальной деятельности. :)
В какой-то мере это ещё один мой довод к запрету преподавания английского языка. :mrgreen:
Все пишущие иностранные имена и другие слова воспринимают их исключительно в англоподобной орфографии.

Sladkorček

Бесит эта англоподобная орфография, читала недавно статейку в рунете о словенской модели с очень высоким IQ, дамочка записала Iris Mulej как Ирис Мулеж :o по-русски, даже рука не дрогнула, а ведь так просто найти в интернете соответствия. О сайтах с туристической информацией вообще молчу, там перл на перле ... :x
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Vlad


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр