Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Anuta18

<несправедливо всё это.у нас и так немалое расстояние-это уже испытание.Но не стоит отчаиваться,всё равно не отпущу тебя,ведь наша встреча летом не случайность,ничто не делается просто так.>

Удеге

Цитата: Anuta18 от апреля 23, 2012, 23:05
<несправедливо всё это.у нас и так немалое расстояние-это уже испытание.Но не стоит отчаиваться,всё равно не отпущу тебя,ведь наша встреча летом не случайность,ничто не делается просто так.>
*Нотўғри буларнинг ҳаммаси! Орамиздаги масофа ўзи катта, шунинг ўзи синов бўлди аллақачон. Войдод! - деб таслим бўлиш керакмас. Сени барибир қўйвормайман. Ахир ёзда учрашиб қолганимиз тасодиф эмас-ку! Ҳеч қандай воқеа бекордан бекорга юз бермайди." 

Айла

Как сказать по узбекски; " Просыпайся "

kanishka

Тур ўрнингдан, лаънати! Ҳаалиям ётибсанми? Сан одаммассан, сан молсан!
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Айла

И что вы написали, если не секрет?  Переведите пожалуйста.  Здесь по моему, нет слова "Просыпайся"

Karakurt


kanishka

Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Айла

Уян , тур - это как перевести

Karakurt

Чорд, а ўян/ўён нет? Тур - вставай, а первое слово я не проверив, скопировал с казахского.

kanishka

Говорю же, уйғон - это и есть просыпайся.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.


Натусик

Албата сеникиман...как переводится это
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

heckfy

Цитата: Натусик от апреля 24, 2012, 22:33
Албата сеникиман...как переводится это
Конечно я твой

Натусик

Спасибо... Наташа мени канчали куп севасан айт манга...
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: Натусик от апреля 25, 2012, 05:33
Наташа мени канчали куп севасан айт манга..
"Наташа, насколько сильно(много) ты любишь меня, скажи мне"

Натусик

Возможно, я не вижу тебя так часто, как мне
хотелось бы.. Возможно, я не держу твою
руку в своей руке всю ночь.. Но глубоко в
душе я знаю точно, что ты — это именно тот
человек, которому я не позволю уйти из
моей жизни.
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: Натусик от апреля 25, 2012, 06:52
Возможно, я не вижу тебя так часто, как мне
хотелось бы.. Возможно, я не держу твою
руку в своей руке всю ночь.. Но глубоко в
душе я знаю точно, что ты — это именно тот
человек, которому я не позволю уйти из
моей жизни.
*Балки, мен сени хоҳлаганимча тез-тез кўриб туролмаётгандурман.. Балки, мен тун бўйи қўлларингни ушлаб, ухламаётгандурман.. Аммо мен бор вужудим, бор юрагим билан аниқ биламан, сен – ҳаётимдан кетишига мен йўл қўймайдиган ўша ягона одамсан."

Глубоко в душе не звучит. Заменил на всем существом своим, всем сердцем моим. Добавил после тотединственный. И "именно" не совсем нужен. Убрал.

Натусик

Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Натусик

,, Манданам бошка девлар бормиди,,
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: Натусик от апреля 25, 2012, 14:55
, Манданам бошка девлар бормиди,
И кроме меня были девы?

Девы - сказочные исполины. Читайте 1001 ночь и восточные сказки.

Натусик

Чего то я непоняла к чему это сообщение было написано....спасибо за перевод 
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Anuta18

<асалим ман сани жуда севаман санга шунака урганиб колибман худо наки>

Удеге

Цитата: Anuta18 от апреля 25, 2012, 16:48
<асалим ман сани жуда севаман санга шунака урганиб колибман худо наки>
Асалим, я тебя очень люблю. Я так привык к тебе! Ей-богу!  ( Там: Худо ҳақи!)

KrEmIzA

Переведите, пожалуйста, "Ку"ргим кевотди Жоним." Спасибо
Life gave you lemons? Ha! I got strawberries!

heckfy

Цитата: KrEmIzA от апреля 25, 2012, 21:29
Переведите, пожалуйста, "Ку"ргим кевотди Жоним." Спасибо
Хочу увидеть, моя дорогая