Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Фонология китайского

Автор Rōmānus, октября 15, 2008, 16:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rōmānus

У меня такой вопрос. Слышат ли китайцы разницу между русскими, скажем, "б" и "п" - или для них это один и тот же (неаспирированный) звук?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

tmadi

Носители только путунхуа и северных диалектов - не видят. Был свидетелем тому как китайские первокурсники-русисты всей общагой выявляли различия в произношении слов "гид" и "кит".

Для носителя же, скажем, шанхайского диалекта, где существуют разные консонанты d/t/t', b/p/p' итд., русские согласные воспринимаются такими как они есть, то есть дифференцированно.

Rōmānus

Спасибо! Т.е. просто использовать русские б/п вместо пиньинских b/p не "сойдёт", так как никакой разницы в произношении они не услышат :(

Ещё заметил, что некоторые носители "r" произносят как "ж",  а некоторые вроде английской "r". Это диалектно? Как говорят в Пекине/ на ТВ?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

tmadi

Цитата: Roman от октября 16, 2008, 12:12
Спасибо! Т.е. просто использовать русские б/п вместо пиньинских b/p не "сойдёт", так как никакой разницы в произношении они не услышат :(

Не сойдет. Только с придыханием.

Цитата: Roman от октября 16, 2008, 12:12
Ещё заметил, что некоторые носители "r" произносят как "ж",  а некоторые вроде английской "r". Это диалектно? Как говорят в Пекине/ на ТВ?

Русский "ж" на месте "r" вообще не слышал ни в одном диалекте. Смею предполагать что такого диалекта и быть не может. А английский "r" более открыт по сравнению с китайским. Артикуляция этого китайского звука хорошо описана в учебнике Хуана и Задоенко, как бы это пособие ни критиковали.

Кстати, на Северо-Востоке, насквозь мандаринском, в частности Харбине, "r" произносится как йот. Помню как недоумевал в первый раз почему чувак на рынке пытается мне вместо мяса впарить масло.

Rōmānus

Цитировать/ɻ/ is often transcribed as [ʐ] (a voiced retroflex fricative). This represents a variation in pronunciation among different speakers, rather than two different phonemes.

Английская вики

И я слышал "ж" в интернете. Может, даже найду где  :yes:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

tmadi

Интересно, спасибо. Никогда не слышал. J, ņ, l, - все что угодно, но не ʐ. Тоже поищу.

Драгана

Так как по-китайски тогда человек? В обозначении русскими буквами встречала не раз как жень, а латинскими - как ren. Так как же оно читается? На что похоже? Возникла мысли, что раз там р, там ж - может быть, что-то типа чешского ржь или такого шепелявенького ж, но - говорят, нет. А как тогда? Можно привести пример, на что похоже, или кинуть ссылку на аудиофайл?

Драгана

А, такое как жь, если как от й порезче -типа как немецкое ch отдает как хь в сторону щ, так и это, й в сторону жь?

captain Accompong

Цитата: Драгана от октября 16, 2008, 20:39
Так как по-китайски тогда человек? В обозначении русскими буквами встречала не раз как жень, а латинскими - как ren. Так как же оно читается? На что похоже? Возникла мысли, что раз там р, там ж - может быть, что-то типа чешского ржь или такого шепелявенького ж, но - говорят, нет. А как тогда? Можно привести пример, на что похоже, или кинуть ссылку на аудиофайл?

там на самом деле не то и не другое  :)
племя эторо негодуе...

Nekto

Цитата: tmadi от октября 16, 2008, 12:22
Русский "ж" на месте "r" вообще не слышал ни в одном диалекте. Смею предполагать что такого диалекта и быть не может. А английский "r" более открыт по сравнению с китайским. Артикуляция этого китайского звука хорошо описана в учебнике Хуана и Задоенко, как бы это пособие ни критиковали.

Тем не менее название китайской газеты транслитерируется на русский как ЖеньМинь Жибао (не уверен). Почему?

tmadi

Цитата: Nekto от октября 17, 2008, 13:59
Тем не менее название китайской газеты транслитерируется на русский как ЖеньМинь Жибао (не уверен). Почему?

При наличии отсутствия в русском алфавите более подходящей буквы. Никто же не удивляется словам "фэншуй", "Инь-Ян" (или еще страшнее - "Инь-Янь"), "провинция Шэньси" и прочим вывертам.

哈尔滨 (Haerbin) по-русски все-таки тоже не Хажбин, что показательно.

Damaskin


tmadi

Цитата: Damaskin от октября 17, 2008, 18:50
Tmadi, разве Харбин - не маньчжурское слово?

Маньчжурское. Здесь я действительно не очень репрезентативный пример привел, прошу прощения. Хотя наличие китайского r в тунгусских, монгольских и тюркских словах (Чахар, Нурхаци, Джунгар, Курлэ, Вэйвур, в конце концов) тоже говорит не в пользу ж-версии.

ОК, из чисто ханьских слов первое что приходит на ум - название термоядерного пойла 二锅头. Русский транслит - "эрготоу" (по мне так "рыготоу"), но никак не эжготоу.

Честное слово, не нашел никаких подтверждений [ʐ]-информации из Вики. Не буду спорить, но остаюсь при своих сомнениях.

Damaskin

Насколько я понимаю, er - это несколько другой звук. Китайцы используют его в передаче иностранных слов, но Roma они не записывают как Ruoma.

tmadi

Цитата: Damaskin от октября 17, 2008, 20:01
Насколько я понимаю, er - это несколько другой звук. Китайцы используют его в передаче иностранных слов, но Roma они не записывают как Ruoma.


В финали er присутствует и звук r. В диалектах на месте финальной и инициальной r фигурирует один и тот же консонант, чаще всего сонорный.

Я и не говорил что китайский и латинский r - близнецы-братья, Roma по-китайски конечно будет Luoma. Тут вариантов нет.

С европейским же ri на глазах происходят изменения. Так, английское имя Harry по-китайски традиционно записывалось как 哈利, но в последние 5 лет все чаще встречаю вариант 哈瑞. В переводе фильмов о Гарри Поттере это видно очень четко - на обложке диска молодой ведьмак все еще Hali, но в синхронном переводе ясно слышно Harui.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр