Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

прагматические частицы в нидерландском/немецком

Автор Rezia, ноября 15, 2004, 19:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Цитата: van Dijk...прагматические частицы (особенно в нидерландском, немецком языках) указывают на отношение говорящего к содержанию высказывания или к адресату, например при обвинении, упрёках, защите и т.д.

Хотелось бы узнать несколько примеров таких прагматических частиц. И еще озадачивает это "особенно в нидерландском, немецком языках".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Blighter

Не знаю, может имеются в виду слова "doch", "ja"  и "aber" ? Если да, то они употребляются помимо прочего, для усиления сказанного, придания ему большей эмоциональности. Например "Das ist ja nicht möglich!" - "Это же невозможно" или "Ich habe dir doch gesagt" - "Я ведь тебе сказал" или "Das ist aber gut!" - "Это же хорошо!" В русском языке эту функцию выполняют, как видно из примеров, частицы "же" и "ведь".
Думаю, что в нидерландском есть что-нибудь похожее. А что касается "особенно в нидерландском, немецком языках", то я, например,  не могу вспомнить ничего подобного в английском, правда моё знание оного, как говорится "leaves much to be desired".

Vertaler

В нидерландском есть toch. И maar 'но' — полный эквивалент aber. Насчёт ja надо поискать...
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Blighter

Кстати, вспомнилась ещё одна немецкая частица из этой серии "denn". Пример: "Was ist denn los?" - "Что же случилось?"

Leo

Совсем уж разговорные ge (она же kel, kele, gele, nesch и т. д.), далее tja не из этой серии ? (Речь про немецкий идёт)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Blighter

Цитата: LeoСовсем уж разговорные ge (она же kel, kele, gele, nesch и т. д.), далее tja не из этой серии ? (Речь про немецкий идёт)

"tja" сюда по-моему не подходит - это скорее как "ну" или "н-да" переводится. Что же касается остальных, то это похоже на что-то диалектное, правда я в этом не очень разбираюсь.

Vertaler

Что-то типа TJA я видел в голландском. Ну и не забывайте про нид. nou, нем. na "ну".
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр