Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какой легче учить?

Автор Студентка, октября 31, 2004, 15:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Евгений

Цитата: Маринкачтобы читать болгарскую булицистику даже не нужно особенных познаний в болгарском языке
:yes: Проверено на себе. :D
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: МитридатЗа замечание спасибо.
И всё же, я, пожалуй, погорячился насчёт "пропасти" между болгарским и македонским - уж всяко среди южнославянских языков они стоят друг к другу ближе, чем к каким-либо другим.
Ну это понятно. Я тоже, когда говорила, что они различаются как небо и земля, конечно же имела в виду «небо» и «землю» в рамках южнославянской подгруппы. ;--) Однако и здесь следует оговориться: болгарские, македонские говоры и призренско-тимокские говоры сербского языка — одна «подподгруппа» в составе южнославянской подгруппы, а сербскохорватский и словенский языки — другая. Разница между этими «подподгруппами» тоже заметна, да так, что высказывались мнения не том, что объединение южнославянских языков в одну языковую подгруппы — фикция. Я считаю, что это неправильно, — безусловно южнославянские языке имеют гораздо больше отличительных черт от других славянских языков, чем между собой, посему и вполне правмерно их объединение в одну подгруппу.[/size]

Артем

1) Какой из славянских языков легче всего учить русскому человеку?

2) Какой из славянских языков легче всего учить человеку с родным русским, но который понимает и с горем пополам говорит по-украински?

Согласен, что человеку, владеющему русским и украинским языками легче всего научиться понимать белорусский. Моного знакомых слов и похожие алфавиты. С другой сторонй это сходство может быть проблемой на пути к усной речи - трудно произносить знакомые украинские слова на белорусский манер. Иногда просто даже смешно.
Ну а человеку, знающему три восточно-славянских языка, легче всего изучить польский. Зная украинский и основы польской грамматики, гл. обр., несовпадающие окончания сущ. и глалолов, можно относительно свободно читат польскую литературу среднеј сложности. Это я знаю по собственному опыту.

Sladkorček

Словенский  :P А вообще не так страшен польский, как его малюют.  ;-)
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

svarog82

Если не белорусский и не украинский, то польский.  100%.  Меньше знакомых слов, но это из-за влияния церковнославянского на русский.  Ну и произношение сперва немного путает, надо разбираться в шепелявости.  А фундаментально польский и восточнославянские - один язык.  Я не языковед (а финансист) и объяснить положенными терминами не могу, но учил почти все славянские языки для практического общения (особенно в студенческие годы), и не мог не уловить, что мы и поляки складываем речь по каким-то общим импульсам, логике и мелодичности.  Чешский и словацкий от яблони не так далеко упали, но все же уже переходная зона.

Прошу обратить внимание на мат как лучшее доказательство родства и фундаментальной схожести.  Ни чехи, ни сербы, ни болгары не особо поймут (извините, ради Бога): "**uj ci w d*pe, s*ka".

macabro

Цитировать**uj ci w d*pe

кстати я тоже не до конца понял.
напишите пожаста целиком?  :donno:

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

macabro


Akella

Цитата: svarog82 от февраля 26, 2006, 20:20
  Я не языковед (а финансист) и объяснить положенными терминами не могу, но учил почти все славянские языки для практического общения (особенно в студенческие годы), и не мог не уловить, что мы и поляки складываем речь по каким-то общим импульсам, логике и мелодичности.  Чешский и словацкий от яблони не так далеко упали, но все же уже переходная зона.

Прошу обратить внимание на мат как лучшее доказательство родства и фундаментальной схожести.  Ни чехи, ни сербы, ни болгары не особо поймут (извините, ради Бога): "**uj ci w d*pe, s*ka".

И чехи и словаки поймут это (ругательство) так же как и русский.

Логика бывает в разном. У польского с русским есть общая оригинальная логика, но фонетика польского пугает обычного обывателя и сводит на нет понимание речи в общем, а не в отдельных случаях.

Терминологическая логика - ближе у болгар.
Интересно с болгарами общаться на английском или немецком. Это вообще оригинальный случай. Если возникает какой-то пробел в знании любой (в анг. и нем.) терминалогии, то бол.-русская выручает. И продолжаешь общение на нем. или анг. С другими славянскими языками так не получится -  особенно с украинским :) Зато беглую болгарскую речь неподготовленному человеку вообще не понять.

Но чисто технически намного проще и быстрее - выучить словацкий. Надо конечно ставить все эти крючочки на письме, но зато элементарная разговорная речь при каждодневном общении учится за пару месяцев! А всё потомучто склонения почти те же самые, никакой мудрёной фонетики,  долготы запоминаются наслух, фиксированное ударение на первом слоге. (не надо искать предпоследний :) ), большую часть незнакомой лексики можно отгадать, зная некоторые законы из "сравнения славянских языков" (это можно конечно и с польским сделать, но там куда всё запутаней) и др.

По моим наблюдениям, поляки больше жалуются на трудность понимания русского языка, словакам проще его понимать, видимо.


zdorovja vam

Vertaler

Цитата: macabro от февраля 26, 2006, 21:47
Что такое - ci? Или?
Тебе.
ЦитироватьВ дупе = кхм, "в заднице"?
Не w dupie, а w dupę, т. е. в задницу.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

svarog82

Akella, я от поляков также слышал, что русский им понятнее словацкого :)  Когда я им переводил только что услышанную словацкую песню :)  Но это, наверное, скорее касалось данного куплета, а не языка в целом.  Мне чешский и словацкий тоже быстрее читаются (быстрее - не значит лучше), но, мне кажется, это от того, что в них нет нагромаждений в орфографии и есть пара одинаковых бытовых слов типа mnoho.  И чехи хорошенько ославянили язык после 1918 г. (браво! нам бы так...)  Но я тут не до конца объективен, т.к. польский знал до чешского и последний понимал в большой степени благодаря первому.  Но, преодолев фонетический барьер в польском, он почувствовался мне чем-то родным, почти как украинский.  Хотя говорю на нем с трудом пополам и на письме понимаю куда лучше, чем вслух.  С чешским и словацким такого прорыва так и не состоялось.  Но они мне понятнее и болгарского, и сербского.

Macarbro, "ci" (очень мягкий звук "ч", как белорусы иногда произносять "ць") = тебе; а "или" - это "czy" - твердый "ч", как в белорусском.  В украинском тоже часто слышится.

Кстати, господа лингвисты, каков стандарт в литературном украинском в плане тревдости звука "ч"?

Капустняк

Цитата: "macabro" от
Что такое - ci? Или?
Ти. То есть тебе.  :)
Как в класной песни  ::)
Góralu, czy ci nie żal
Odchodzić od stron ojczystych...


Горал, не жаль ли тебе
уходит от отцовских краев?

kasia PL

uczcie sie polskiego! jesli chodzi o trudnosc, to rzeczywiscie ortografia nie nalezy do latwych, ale jezyk jest melodyjny, no moze nie tak jak rosyjski ;) chetnie odpowiem na wasze pytania dotyczace jezyka polskiego (jestem Polką) a co do ę i ą to nie ma się czego obawiac... mysle ze trudniejsza od nosowych samogłosek bedzie wymowa... ale nie zniechęcam! Jesli chodzi o polski to jestem ZA :)

kasia PL

"ci" - это по русский тебе, значит дателный падеж слова ТЫ ( po polsku Ty - tobie lub druga forma ci)

Pan Kyrylo

Кстати, господа лингвисты, каков стандарт в литературном украинском в плане тревдости звука "ч"?

В украинском литературном *ч* твердый, но в розговорном по разному

olions

Вопрос такой:

Чехи хорошо понимает польский язык?

Konopka

Если говорить медленно, то не плохо (по моему опыту). Хотя зависит от человека.
Me man vičinav e Čar.

Alchemist

Не знаю, как чехи польский, а знающие польский понимают чешский с трудом. Знакомый, свободно говорящий на польском, с трудом продирался через текст на чешском, который я с лёгкостью понимал после полугода изучения оного. А речь - так тем более по-моему, там по полминуты каждое слово не получится рассматривать.

olions


Lugat



ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Konopka

Me man vičinav e Čar.

Konopka

Me man vičinav e Čar.

lehoslav

Цитата: Alchemist от марта 26, 2011, 20:23
Знакомый, свободно говорящий на польском, с трудом продирался через текст на чешском

Неноситель - не показатель. Понимание близкородственного языка без изучения требует настоящего владения языком, знания кучи синонимов, архаизмов, редких слов и проч. (о способностях, хорошой стратегии и правильном отношении не говорю, это другое дело).
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр