Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

آمن и كفر

Автор maratique, февраля 16, 2025, 19:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

maratique

Фразу آمن بالله переводят как верить в Аллаха.

Фразу كفر بالله переводят как не верить в Аллаха.

Но ведь оба этих перевода абсолютно бестолковые. Потому что здесь верить — это не то же самое, что считать истиной — صدّق, а не верить — это не то же самое, что считать ложью — كذب.


Правильное лексическое значение глагола آمن — обезопасить, сделать верным, надёжным. И непонятно, почему с предлогом ب, его значение становится верить в.

Насколько я могу судить, истинный смысл тут быть верным Аллаху, быть таким, что Аллах может на тебя положиться.

Прикол в том, что действительное причастие от этого глагола — مؤمن — означает и самих верующих, и самого Аллаха. المؤمن — одно из Его имён, со значением дающий безопасность.

Глагол كفر так вообще переводится покрывать, быть неблагодарным. Причём там не прямое дополнение, а именно предлог ب.

Memento mori
普京回罗

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр