Типичные ошибки, которые делают носители португальского как родного

Автор chelas, марта 11, 2024, 01:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

‌tacriqt

Заметил ещё, что в horror RR картавое, а в большинстве других случа̀ев — по классике.

chelas

Цитата: ‌tacriqt от марта 16, 2024, 13:55
Цитироватьмне показалось, он нашёл себе идеального собеседника в вашем лице
— Раз такое дело, расскажите Ва̀ши сооброжения о придыхании смычек при редукции конечных -e, -o в словах типа sorte, porto. Токо всё по делу, без красивостей. Подкиньте записей, а мы обсудим.

Мнение на этот счет у меня есть, но, как обычно, в нем не будет для вас чего-то нового, да и вопрос не ко мне обращен :-)

‌tacriqt

Цитироватьда и вопрос не ко мне обращен
— Да, что граформан может узнать у графомана? А свежая кровь писать не хочет.

chelas

(Продолжая оффтопик, которым эта ветка стала уже давно в отношении к названию топика)

Кстати, вот обычно вопросы задаете вы, а я отвечаю, почему бы и мне не задать вопрос. Что думаете про то, что раскатистый вибрант "rr" по типу испанского вместо увулярного [R] (и их различных бразильских аналогов, вплоть до
  • и [h]) встречается в основном в песнях, причем не только в Португалии, которая рядом с Испанией (где он и в обычной речи встречается не так уж и редко), но и в бразильских песнях первой половины 20 века, хотя уж в Бразилии-то в речи его вообще не услышать почти. Примеров накидать могу, но лучше вы накидайте. Я беседовал с преподавателями поругальского-носителями (из Португалии), которые иногда обращались ко мне с вопросами о том, как исправить фонетические ошибки иностранных студентов, и которые не осознавали, что они сами на этом никак не фиксируют внимания, но [r] для них звучало почти неотличимо от [R] (которому они и пытались научить студентов), пока я не обращал внимание на этот феномен, давая соотвествующие примеры произношений из песен или стихов.


chelas

Цитата: chelas от марта 16, 2024, 22:59Что думаете про то, что раскатистый вибрант "rr" по типу испанского вместо увулярного [R] (и их различных бразильских аналогов, вплоть до [h]) встречается в основном в песнях

Может быть, не совсем объяснил, какие контексты имею в виду: morre, terra, retrato, rio etc.

chelas

Цитата: chelas от марта 16, 2024, 22:59раскатистый вибрант "rr" по типу испанского вместо увулярного [R] (и их различных бразильских аналогов, вплоть до
  • и [h])
Лингвофорум сожрал кусок транскрипции, приняв его за html element.

Следует читать:
раскатистый вибрант "rr" по типу испанского вместо увулярного [R] (и их различных бразильских аналогов, вплоть до [ X ] и [h]

Ну и заодно, увулярный обычно таки [ʁ], а не [R]

‌‌‌‌‌tacriqt

Цитироватьпричем не только в Португалии, которая рядом с Испанией (где он и в обычной речи встречается не так уж и редко), но и в бразильских песнях первой половины 20 века, хотя уж в Бразилии-то в речи его вообще не услышать почти.
— Звучит в песнях лучше, вызывает налёт архаики. В немецком вон тоже не картавили в песнях годов до шестидесятых, а то и семидесятых. Контрпримеры, наверно, тоже есть.

Цитироватьно [r] для них звучало почти неотличимо от [R]
— Некоторые вариации звонкого [ʀ], не сильно уходящего в ха, похожи на двухфокусное эр (когда занят и апекс, и увула+мягкое нёбо). Это обсуждали в ветке про картавость евреев, а перепало и всем другим в обсуждениях.

chelas

Цитата: ‌‌‌‌‌tacriqt от марта 16, 2024, 23:36
Цитироватьно [r] для них звучало почти неотличимо от [R]
— Некоторые вариации звонкого [ʀ], не сильно уходящего в ха, похожи на двухфокусное эр (когда занят и апекс, и увула+мягкое нёбо). Это обсуждали в ветке про картавость евреев, а перепало и всем другим в обсуждениях.

Кстати да, тоже встречал такие случаи, когда не получается понять, [r] это или [ʁ], или и то и то одновременно.

chelas

Цитата: ‌tacriqt от марта 16, 2024, 22:01
Цитироватьтак что бросается в глаза (и в уши).
— У него там ещё один, плохо описанный феномен: уход /k/ в /q/: socalcus [suˈkalqʰʷᶷʃ]. Всем неофитам это бросается в уша̀ в que [qə].

Любопытно, не слышал про такое. Пересшулал несколько раз socalcos на @00:15, не могу уловить там [q]. Этот звук мне вроде достаточно хорошо знаком из арабского и некоторых дагестанских языков (в них еще и в лабиализованном варианте [qʷ]), но тут увулярной природы никакой не наблюдаю.

chelas

Цитата: chelas от марта 17, 2024, 20:29
Цитата: ‌tacriqt от марта 16, 2024, 22:01
Цитироватьтак что бросается в глаза (и в уши).
— У него там ещё один, плохо описанный феномен: уход /k/ в /q/: socalcus [suˈkalqʰʷᶷʃ]. Всем неофитам это бросается в уша̀ в que [qə].

Любопытно, не слышал про такое. Пересшулал несколько раз socalcos на @00:15, не могу уловить там [q].

А вот на @01:03 (это слово повторяется в записи многократно), что-то такое есть похожее. Но не чистый увулярный, что-то промежуточное между [k] и [q], подобно плохо идентифициуремому [r]/[R]...

chelas

P.S. Впрочем, вы, наверное, правы. Просто в положении после [ɫ] мне не очень хорошо слышен контраст между [k] и [q], так что, видимо, уши меня подводят. Если бы там впереди было не [ɫ], а [l], контраст был бы яснее, а [ɫ] его как-то затемняет (может быть, потому что оно как раз и вызывает это необычное произношение?).

chelas

Цитата: ‌tacriqt от марта 16, 2024, 22:01Всем неофитам это бросается в уша̀ в que [qə].

Послушал "por que" из Португалии на https://forvo.com/word/por_que/#pt, действительно почти [q], но раньше я как-то не обращал внимания, видимо, слишком привык уже. Изначально португальском произношении было столько всего странного, что по прошествии времени странности перестали казаться таковыми... Да и изначально в "que" больше впечатляло "ы", а не [q]...

P. S. Послушал еще раз, все-таки не уверен, что [q]. Наверно, уже просто внушил себе, что оно там может быть...

‌tacriqt

Цитироватьчто-то промежуточное между [k] и [q]
— Может быть, можно записать [k̙], в финском такое не редкость. Там это перед заднерядными гласными случается. Есть ещё несколько типов записей. По поводу степени кузации — можно подкинуть ещё примеров, особенно из публичных выступлений взрослых мужчин, это сильнее заметно у этой категории.

chelas

Цитата: ‌tacriqt от марта 16, 2024, 22:05Заметил ещё, что в horror RR картавое, а в большинстве других случа̀ев — по классике.

Зачем-то опять переслушивал целиком (медитировал), заметил еще на @06:25 "barriga da terra" с [R] в обоих случаях, хотя за секунду до этого "barriga" с [r].

chelas

А на @09:07 опять horrorosa с [R], как вы писали выше про horror. Интересно, как связана семантика horror с [R] при последовательном произношении [r] в течение почти 10 минут?

chelas

А еще в этой horrorosa на @09:07 не могу услышать превращения безударного "o" в [ u ], то есть слышу [ɔʀɔˈrɔzɐ/a(?)] вместо [ɔʀuˈrɔzɐ]. На самом деле, превращения конечного "a" в [ɐ] я тоже не слышу, но это, видимо, особенность тщательного поэтического произношения.

‌tacriqt

ЦитироватьИнтересно, как связана семантика horror с [R] при последовательном произношении [r] в течение почти 10 минут?
— Может, эмоциональная окраска, как у буквы х в русском языке. А если подумать похитрее — диссимиляция с конечным [ɾ].

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр