Значения английских слов, которых нет в словарях

Автор Devorator linguarum, мая 2, 2022, 19:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Часто натыкаюсь вообще-то. Когда слово вроде знакомое, но по контексту значение совсем не то, что мне известно. Смотрю в словаре - ничего похожего на подходящее по смыслу, а только то, что мне и так известно, но сюда не подходит.

Вот, только попалось:
When I was seven, and my sister five, our parents bundled us into the car and up the hill outside the town.

Если ориентироваться на словарные значения глагола bundle, то выглядит, будто родители запихали детей в машину в связанном виде. :uzhos:

Безглагольное ...up the hill outside the town тоже доставляет. :eat:

Basil

А в каких словарях Вы смотрите, если не секрет?
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2

Цитировать
to make someone go to a particular place by pushing them in a quick, rough way
bundle someone into/out of/through etc. something:

He was quickly bundled into a police car.

They blindfolded him and bundled him through the door.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Bhudh

В русском есть очень точный и актуальный аналог: «упаковать».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Basil

Цитата: Bhudh от мая  3, 2022, 10:28
В русском есть очень точный и актуальный аналог: «упаковать».
Затолкнул/запихнул/засунул кого-то в машину.  :donno:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

kemerover

Цитата: Devorator linguarum от мая  2, 2022, 19:31
Безглагольное ...up the hill outside the town тоже доставляет. :eat:
Да, странно. В английском от прочих германских вообще глагол почти не выбрасывается нигде (в немецком, например, можно сказать Ich muss nach Hause). В английcком разве что можно cказать что-нибудь вроде I want in. Может тут у пищущего просто семантика движения из bundled into the car случайно перекочевала в up the hill? Или для нейтивов это полностью нормальное предложение?

i486

Цитата: kemerover от мая  3, 2022, 13:02
Да, странно. В английском от прочих германских вообще глагол почти не выбрасывается нигде (в немецком, например, можно сказать Ich muss nach Hause). В английcком разве что можно cказать что-нибудь вроде I want in. Может тут у пищущего просто семантика движения из bundled into the car случайно перекочевала в up the hill? Или для нейтивов это полностью нормальное предложение?
Любопытно, что машинный перевод с этим прекрасно справился. Он и «bundled us into the car» перевел как «посадили нас в машину», и «up the hill outside the town» как «повезли на холм за город».

Poirot

Цитата: kemerover от мая  3, 2022, 13:02
в немецком, например, можно сказать Ich muss nach Hause
Да, такой вариант возможен и частотен в разговорном языке.

Цитата: kemerover от мая  3, 2022, 13:02
В английcком разве что можно cказать что-нибудь вроде I want in.
Слышал вариант I want out.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Basil

Цитата: Bhudh от мая  3, 2022, 12:16
Так в этих словах нет семантики связывания.
Это не ко мне, обращайтесь к топикстартеру.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Devorator linguarum

Цитата: Basil от мая  3, 2022, 10:18
А в каких словарях Вы смотрите, если не секрет?
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2

Цитировать
to make someone go to a particular place by pushing them in a quick, rough way
bundle someone into/out of/through etc. something:

He was quickly bundled into a police car.

They blindfolded him and bundled him through the door.
Я смотрел в англо-русских, но, заметьте, и этот одноязычный словарь нужного значения не дает, потому что по контексту там нет семантики "in a quick, rough way".

Скорее вот это правильно:
Цитата: Bhudh от мая  3, 2022, 10:28
В русском есть очень точный и актуальный аналог: «упаковать».

И понятно, откуда взялось: bundle в значении существительного имеет среди значений "пачка, пакет, тюк" - т.е. что-то упакованное и завязанное для транспортировки. Видимо, в рассматриваемом предложении глагольное значение конвертировано из этого, и речь совсем не о быстроте и грубости запихивания в машину (не говоря уже о связывании), а просто об уподоблении перевозимых детей перевозимым вещам.

Rusiok

Цитата: Devorator linguarum от мая  4, 2022, 18:35
И понятно, откуда взялось: bundle в значении существительного имеет среди значений "пачка, пакет, тюк" - т.е. что-то упакованное и завязанное для транспортировки. Видимо, в рассматриваемом предложении глагольное значение конвертировано из этого, и речь совсем не о быстроте и грубости запихивания в машину (не говоря уже о связывании), а просто об уподоблении перевозимых детей перевозимым вещам.
Тогда bundle = груз и
Цитата: Devorator linguarum от мая  2, 2022, 19:31
bundled us into the car and up the hill outside the town.
"В"грузили нас в ту машину и "воз"грузили на тот холм рядом с тем городом.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Bhudh

Это совсем не "груз". Это может быть хоть связка карандашей или букетик цветов, перевязанный ленточкой.
Bundling это синоним strapping.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Devorator linguarum

Цитата: Basil от мая  3, 2022, 10:18
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2

Цитировать
to make someone go to a particular place by pushing them in a quick, rough way
bundle someone into/out of/through etc. something:

He was quickly bundled into a police car.

They blindfolded him and bundled him through the door.
В этих примерах, вопреки словарю, значение тоже скорее соответствует русскому "повязать, скрутить" (арестовываемого и т.п.). Только глагольная валентность не совпадает, поэтому трудности с дословным переводом.

"Его повязали в ментовскую машину"
"Они ему мешок на голову, скрутили и в дверь"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр