Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

пәлсапа тас

Автор dagege, ноября 20, 2021, 10:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Agabazar

Цитата: Beksultan от января  3, 2022, 17:50
Ну так объясните тогда, кто врет-то. Я уже давно запутался.
Врать нельзя. Вы с этим не согласны?

Beksultan

Ну, я так понял, что ваши слова про вранье были адресованы моему предложению использовать выражение "волшебный камень". Или я вру?

Agabazar

Цитата: Karakurt от января  3, 2022, 18:44
Если этот камень для создания золота, то он камень алхимиков?

Алхимический камень. Алхимики — те же философы.

Камень философов, философский камень — разница мизерная. Можно сказать, стилистическая. Или чуть-чуть поболее. Но только чуть-чуть.

Agabazar

Цитата: Beksultan от января  3, 2022, 20:52
Ну, я так понял, что ваши слова про вранье были адресованы моему предложению использовать выражение "волшебный камень". Или я вру?
Пишите дальше. Если уж делать нечего.

Beksultan

Цитата: Agabazar от января  3, 2022, 20:52
Камень философов, философский камень — разница мизерная
Мизернее чем между "тас" и "тасы"?

Beksultan

Вообще было бы любопытно полистать этот казахский перевод.
Это ведь очень интересная задача, перенести мифологию англосаксов на тюркскую почву.
Как, например, перевели "тролль"? Оставили как есть, или использовали что-то типа "дәу"?

dagege

Цитата: Beksultan от января  3, 2022, 14:32
Кстати, есть татарский перевод - http://potter.tatar/
как будто с русского языка перевели.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Agabazar

 «һарри Поттер һәм Фәлсәфәче ташы» — Гарри Поттер и камень Философа.  В чём здесь «как будто с русского»?

dagege

Цитата: Agabazar от января  4, 2022, 22:47
«һарри Поттер һәм Фәлсәфәче ташы» — Гарри Поттер и камень Философа.  В чём здесь «как будто с русского»?
я не про название, а про сам текст. Как будто переводили не с английского, а с русского перевода издательства Росмэна.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Цитата: Beksultan от января  3, 2022, 21:26
Вообще было бы любопытно полистать этот казахский перевод.
Это ведь очень интересная задача, перенести мифологию англосаксов на тюркскую почву.
Как, например, перевели "тролль"? Оставили как есть, или использовали что-то типа "дәу"?
слово дәу используется в смысле "великан".
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Agabazar

Цитата: dagege от января  5, 2022, 12:18
Цитата: Agabazar от января  4, 2022, 22:47
«һарри Поттер һәм Фәлсәфәче ташы» — Гарри Поттер и камень Философа.  В чём здесь «как будто с русского»?
я не про название, а про сам текст. Как будто переводили не с английского, а с русского перевода издательства Росмэна.

Называние представляет собой тоже текст. Короткий, но текст.

Beksultan

Цитата: dagege от января  5, 2022, 12:18
Цитата: Agabazar от января  4, 2022, 22:47
«һарри Поттер һәм Фәлсәфәче ташы» — Гарри Поттер и камень Философа.  В чём здесь «как будто с русского»?
я не про название, а про сам текст. Как будто переводили не с английского, а с русского перевода издательства Росмэна.
На первых же страницах маленький ребёнок бросается едой. В оригинале cereal. В четырёх русских переводах это овсянка, овсяная каша или каша. В татарском переводе - ботка. В казахском - кауыз (хлопья).

Beksultan

Цитата: dagege от января  5, 2022, 12:18
слово дәу используется в смысле "великан"
- ну, грубо говоря, да. Хотя, например, в киргизском фольклоре это не всегда великан.

dagege

Цитата: Beksultan от января  5, 2022, 15:47
Цитата: dagege от января  5, 2022, 12:18
Цитата: Agabazar от января  4, 2022, 22:47
«һарри Поттер һәм Фәлсәфәче ташы» — Гарри Поттер и камень Философа.  В чём здесь «как будто с русского»?
я не про название, а про сам текст. Как будто переводили не с английского, а с русского перевода издательства Росмэна.
На первых же страницах маленький ребёнок бросается едой. В оригинале cereal. В четырёх русских переводах это овсянка, овсяная каша или каша. В татарском переводе - ботка. В казахском - кауыз (хлопья).
пробежался по тексту - действительно, переводился текст с английского. Однако имена взяты и названия с русского перевода, а если быть точным, то с ужасного росмэновского перевода начала нулевых.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр