Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Китайская классическая проза

Автор Вл. Самошин, августа 27, 2021, 12:17

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Вл. Самошин

王粲 (177 – 217)

《登樓賦》

登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮, 倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭邱。華實蔽野,黍稷盈 疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮, 向北風而開襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。悲舊鄉 之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鍾儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越 吟。人情同於懷土兮,豈窮達而異心!惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮, 畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色。獸狂顧 以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心悽愴以感發兮,意忉怛而慘惻。循階除而下降兮,氣交憤於胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側。

ВАН ЦАНЬ (177 – 217)

ПОДНЯЛСЯ НА ВЫСОКУЮ БАШНЮ

Поднялся на эту башню, посмотреть по четырём сторонам, пока есть свободное время, чтобы рассеять тоску-печаль. Смотрю я на эти просторы, что окружают башню, поистине, обширны они, и ни с чем не сравнимы. Сливаются здесь воды чистой реки Чжан[шуй], к островам протяжённым примыкая на реке Цзюй[шуй], что излучинами петляет.
За спиною, [на севере] – высокая-ровная и широкая равнина, а прямо предо мной, [на юге] – водой орошаемый луг заливной. На севере – Тао [Чжун-гу́на] пасутся несметные стада, на западе – тянется равнина к усыпальнице [чу́ского] Чжао-[вана]. Цветы и плоды покрывают равнину, просом и гаоляном засеяны поля. Пускай пленён я этой красотой, но если бы она то́й, в стороне моей родной, хотя б немного уступала, зачем бы я тогда здесь задержался, хоть и на малый срок!

Столкнувшись с беспорядками и грязью, сюда я перебрался, и долго, больше уж двенадцати годов, живу здесь и поныне, эх. Душой стремлюсь я неустанно, и думаю о возвращенье, да, но кто способен справиться с такой печальной думой? Стою сейчас, к перилам прислонившись, да вдаль свой устремляю взор, а ветер северный полы халата развевает.
Равнина распростёрлась так далёко, насколько у меня хватает взгляда, и только горы́ Цзинша́нь высокие отроги заслоняют её от меня. Доро́ги петляют и вьются – так они дли́нны, да, потоки уже полноводны – переправы чрез них глубоки́. Горюю, что от края родного, отгородили меня они, и слёзы бегут ручьями, и невозможно мне удержать их.
Так батюшка Конфуций переживал в уделе Чэнь, о возвращенье всё воздыхал и охал. И то́ же чувствовал Чжун И, который прятался, да был пленён, но продолжал играть родные, чу́ские, напевы; и то́ же чувствовал Чжуа́н Си, тот тоже славил свой родной удел в мелодиях Юэ́ – все чувства их слилися с воспоминаньями об их родной земле: неужто можно, будучи в плену, прославиться коварным сердцем!

Но как задумаюсь над тем, что годы и луны минуют-проходят, а воды Реки прозрачными всё не стали! И чаю душой, чтоб правителя Путь оказался бы ровным, а сам я, по дороге, тогда поскакал бы во весь опор. Но беспокоюсь, что черпак из тыквы-горлянки напрасно подвешу, опасаюсь, что чистой воды из колодца не смогу зачерпнуть.
И вот, слоняюсь без дела, блуждаю-брожу всё, а белый день вдруг уже скроется где-то скоро. Ветер шумит сяо-сэ, и к тому ж, всё сильнее, небеса уж темнеют-темнеют, и скоро погаснут совсем. Дикие звери, растерянно озираясь, ищут стаю свою, птицы, перекликаясь друг с другом, крылья свои поднимают, равнина пуста – людей в ней прохожих не видно, и только отряды солдат, что походом идут, всё движутся не отдыхая.
Печалится сердце, что растрогано этим видом, в думах – скорбь и тоска. Иду вниз по ступеням, спускаясь на землю, и дух мой в смятенье – та́м, в глубине са́мой сердца. Ночи уже прошла половина, а я всё не сплю, огорчённый, всё мешкаю-медлю, а потом всё ворочаюсь с боку на бок...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن


Вл. Самошин

Спасибо! Сейчас перевожу, что называется, "с листа", в буквальном смысле on-line, и сразу же размещаю на форуме, поскольку ноут удаляет файлы после того, как я его выключаю. В этом большое неудобство, так как нет возможности исправить шероховатости, которые обычно замечаешь в переводе только спустя некоторое время...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от августа 27, 2021, 19:17
поскольку ноут удаляет файлы после того, как я его выключаю.

Похоже, менять надо ноут...

Цитата: Вл. Самошин от августа 27, 2021, 19:17
В этом большое неудобство, так как нет возможности исправить шероховатости, которые обычно замечаешь в переводе только спустя некоторое время...

Можно сохранить в облако (например на Гугле).

Вл. Самошин

Как говорили в одной старой рекламе, "есть способ лучше!" - завязать с переводами. :) А если серьёзно, то, конечно, надо менять: э́тот у меня работает уже пять лет. И насчёт облака - спасибо, попробую.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от августа 27, 2021, 19:27
Как говорили в одной старой рекламе, "есть способ лучше!" - завязать с переводами.

А вот этого делать не надо. Да и не получится.

Вл. Самошин

Что поделаешь, коль прав был классик, говоря: "привычка свыше нам дана - замена счастию она"!..
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от августа 27, 2021, 19:27
И насчёт облака - спасибо, попробую.

Я все свои тексты сохраняю в облаке. На всякий случай. Раньше сохранял на флешку, но это не так удобно.

Цитата: Вл. Самошин от августа 27, 2021, 19:37
Что поделаешь, коль прав был классик, говоря: "привычка свыше нам дана - замена счастию она"!..

Это не привычка. Это аддикция ;)

Вл. Самошин

"В моём доме – попрошу не выражаться!" :) Серьёзно, я и слова-то такого не знаю. Посмотрел в Википедии – нет, это не ко мне, я вполне могу не переводить. С другой стороны, так и чтение книг можно назвать аддикцией, и работу. Ведь вы работаете? Это у вас аддикция! :) А переводы... Я перевожу не потому, что не могу не переводить (процесс этот, кстати сказать, бывает весьма утомительным), а потому, что мне  и н т е р е с н о  то́, что я перевожу. А перевожу я исключительно (или, лучше сказать, почти исключительно) то́, что находит больший или меньший отклик в моей душе.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

潘岳 (247 – 300)

《閒居賦》

岳讀《汲黯傳》至司馬安四至九卿,而良史書之,題以巧宦之目,未曾不慨然廢書而嘆也。曰:嗟乎!巧誠爲之,拙亦宜然。顧常以爲士之生也,非至聖無軌微妙玄通者,則必立功立事,效當年之用。是以資忠履信以進德,修辭立誠以居業。僕少竊鄉曲之譽,忝司空太尉之命,所奉之主,即太宰魯武公其人也。舉秀才爲郎。逮事世祖武皇帝,爲河陽、懷令,尚書郎,廷尉平。今天子諒闇之際,領太傅主簿,府主誅,除名爲民。俄而復官,除長安令。遷博士,未召拜,親疾,輒去官免。閱自弱冠涉於知命之年,八徙官而一進階,再免,一除名,一不拜職,遷者三而已矣。雖通塞有遇,抑亦拙之效也。昔通人和長輿之論餘也。固曰: "拙於用多。"稱多者,吾豈敢;言拙,則信而有徵。方今俊乂在官,百工惟時,拙者可以絕意乎寵榮之事矣。太夫人在堂,有羸老之疾,尚何能違膝下色養,而屑屑從斗筲之役乎?於是覽止足之分,庶浮雲之志,築室種樹,逍遙自得。池沼足以漁釣,舂稅足以代耕。灌園鬻蔬,供朝夕之膳;牧羊酤酪,俟伏臘之費。孝乎惟孝,友于兄弟,此亦拙者之爲政也。乃作《閒居賦》以歌事遂情焉。其辭曰:

ПАНЬ ЮЭ́ (247 – 300)

О ЖИЗНИ ПРАЗДНОЙ

Читал однажды как-то, я́, Юэ́, «Цзи Аня жизнеописанье», дойдя до слов о том, как Сы́ма Ань, добился четвёртого из девяти высоких рангов, о чём наш добросовестный историк в свой книге говорит: способный льстить, добился цели, се прочитав, не смог не отложить ту книгу и, вздохнув с печалью, та́к воскликнуть: «Увы! И умный занимает пост, но и глупец, выходит, тоже!» Оглядываясь же назад, на прожито́е, всегда считал я, что жизнь чиновника, коль не достиг он мудрости, следов не оставляя, в учение о сокровенном вникнуть, обязан помогать в делах династии, которой служит, все силы отдавать для этих дел, чтоб в сердце искренности накопив, идти дорогой правды, приблизиться стараясь к достиженью душевной чистоты. Вот почему, стиль совершенствую я свой, и к искренности устремляюсь, чтобы добиться средств к существованью. Слуга правителю, я с малых лет, не по заслугам, себе известность приобрёл в родном селе, а позже, уж и при дворе, на должности сыку́на и тайвэ́я я назначенья получал. А тот, кто был начальником моим, то луский был У-гу́н – министр, которому посмертно присвоили Князь-воин имя.

Позднее, я, сюца́й, был выдвинут на должность ла́на – телохранителя в покоях государя – служа У-хуанди́, что положил династии начало новой. И должности правителя я исправлял в двух областях – Хэя́н, Хуа́й, а также должность занимал чиновника в Палате документов. Был также я секретарём палаты Верховной по делам судейским. А ныне, когда в покоях траурных наш император, я удостоился высокой должности наставника двора. Но после, когда начальник мой казнён был, и я́ был вычеркнут из списков, и стал простолюдином. Однако, вскоре вновь меня вернули к службе – назначен был правителем Чанъа́ни, и, с повышеньем, переведён был на другое место. Но не успел я призван быть на назначенье, как матушка моя вдруг тяжко заболела, и я немедленно покинул двор. Всего ж, с того момента, когда, двадцатилетнему, надели шапку мне, и до того, когда, уж в пятьдесят, познал я волю Неба, я восемь раз перемещаем был по службе, то поднимаясь со ступени на ступень, то снова отрешаемый от службы. И вычеркнут бывал из списков, и снова назначаем – всего ж, по службе, повышали трижды. При всём при этом, встречался я с успехами иль неудачами, всегда склонял я голову пред высшим, пусть неумело, но служа с усердьем.

Однажды, Хэ Чжан-юй, умнейший человек, сказал мне так: «Ты не искусен в примененье своих достоинств, коих много у тебя». Сказал, что много, но разве, могу я согласиться с этим? Сказал, что не искусен, это верно, и есть свидетельства тому. Вот ныне, талантливые люди служат при дворе, чиновники – все, как один – способнейшие люди. Так, те, кто не искусен, могут ведь и думать перестать искать расположенье государя. Вот ныне матушка моя слаба и ста́ра, и занедужила – могу ли я, колени преклонив, не послужить ей с довольным и послушным видом, а вместо этого здесь заниматься столь мелкими и столь ничтожными делами?

А посему, предел свой зная, я вовремя решил остановиться, оставить мысли о сонме облаков, что проплывают мимо, построить дом, деревья посадить – свободно так блуждать по далям, в том удовольствие для сердца находя. Пруд небольшой округлой формы сгодится мне, чтоб рыбу в нём я на крючок ловил, а вспахивая поле за других, смогу я получать доход с продажи риса – мне этого довольно будет. И стану поливать я огород, да овощами торговать, чтоб обеспечивать себя едой и утро каждое, и каждый вечер; и стану я овец пасти, вино курить и сыр готовить, чтоб щедро расточать их в праздник жертвоприношенья.
К своим родителям почтенье проявлять, и другом быть для братьев старших, младших – вот в э́том заключается обязанность того, кто не искусен в службе! Вот почему сложил я эту оду – «О жизни праздной» – пою в ней о делах, и выражаю чувства. Её слова во́т каковы:


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

(Продолжение следует)
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от августа 30, 2021, 08:28
жизнь чиновника, коль не достиг он мудрости, следов не оставляя, в учение о сокровенном вникнуть, обязан помогать в делах династии, которой служит,

Как-то не слишком осмысленно получилось.

Вл. Самошин

"Жизнь" в смысле назначение. Иными словами, если ты не сумел  с а м о с т о я т е л ь н о,  не прибегая к помощи учителей, и тем самым оставляя свои следы на духовной дороге к ним, постичь суть сокровенного учения, "так, поди же"... послужи!
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от августа 31, 2021, 08:27
"Жизнь" в смысле назначение. Иными словами, если ты не сумел  с а м о с т о я т е л ь н о,  не прибегая к помощи учителей, и тем самым оставляя свои следы на духовной дороге к ним, постичь суть сокровенного учения, "так, поди же"... послужи!

Я скорее о синтаксисе. Он здесь откровенно кривой. Перечитайте внимательно.

Вл. Самошин

А-а, во́т вы о чём... Да, когда, после вашего замечания, перечитал то́ предложение, то понял, что его следовало бы исправить. К сожалению, на этом форуме нет возможности редактировать свои сообщения после выхода из него, поэтому приходится оставлять, как есть. Но сейчас можно и исправить: "Оглядываясь же назад, на прожито́е, всегда считал я, что чиновник, коль не достиг он мудрости, следов не оставляя, в учение о сокровенном вникнуть, обязан помогать в делах династии, которой служит, все силы отдавать для этих дел, чтоб в сердце искренности накопив, идти дорогой правды, приблизиться стараясь к достиженью душевной чистоты".
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

潘岳 (247 – 300)

《閒居賦》

(續編)

遨墳素之長圃,步先哲之高衢。雖吾顏之雲厚,猶內愧於寧蘧。有道餘不仕,無道吾不愚。何巧智之不足,而拙艱之有餘也!於是退而閒居,於洛之涘。身齊逸民,名綴下士。背京沂伊,面郊後市。浮樑黝以逕度,靈臺傑其高峙。窺天文之祕奧,睹人事之終始。其西則有元戎禁營,玄幕綠徽,溪子鉅黍,異絭同歸,炮石雷駭,激矢蟲虻飛,以先啓行,耀我皇威。其東則有明堂辟雍,清穆敝閒,環林縈映,圓海回泉,聿追孝以嚴父。宗文考以配天,秪聖敬以明順,養更老以崇年。若乃背冬涉春,陰謝陽施,天子有事於柴燎,以郊祖而展義,張鈞天之廣樂,備千乘之萬騎,服棖棖以齊玄,管啾啾而並吹,煌煌乎,隱隱乎,茲禮容之壯觀,而王制之巨麗也。兩學齊列,雙宇如一,右延國胄,左納良逸。祁祁生徒,濟濟儒術,或升之堂,或入之室。教無常師,道在則是。胡髦士投紱,名王懷璽,訓若風行,應猶草靡。此里仁所以爲美,孟母所以三徙也。

(待續)


ПАНЬ ЮЭ́ (247 – 300)

О ЖИЗНИ ПРАЗДНОЙ

(Продолжение)

Бродил по саду древних книг и чертежей я, ступал по тем следам, которыми времён далёких мудрецы ходили по дороге главной. Хотя лицом я толст, как мощные на небе тучи, в душе стыжусь я Нин У-цзы́ и Цюй Бо-ю́я. Когда в правленье следовали дао, я не служил, когда же следовать ему не стали, я не был глуп, чтобы служить. О, как же не хватает мне и гибкости в делах, и не искусен я, и добиваюсь всего с трудом! Поэтому всему, я и оставил службу, чтоб в праздности прожить, на берегу реки́ Лошу́й, сравняться с теми там, кто, так же, как и я, оставил службу, в одном ряду с людьми простыми встать. Осталась за спиной столица, река Ишу́й, передо мной – предместья, сзади – торг.

Плавучий мост чернеет – для переправы он годится, та́м; да́льше – Линта́я мощные высокие хребты, которые взирают на тайные небесные писанья, и наблюдают дела людей – от их начала и до са́мого конца. На западе – там боевые колесницы и войск охранных стан, и чёрные шатры, и стяги зеленеют, и арбалеты, и лу́ки дальнобойные, а также машины для метания камней, что устрашают, словно гром, а также те, что стрелы ядовитые метают – пугают прежде, чем их пустят в дело, и всё – во славу государя моего.
А на востоке – храм предков императора и павильон, где сам он занимается делами – и чистый, и спокойный – а рощи, те, что окружают павильон, те отражаются в воде реки́. И словно совершенства океан к своим истокам возвратился – так следует он, государь, тому, что требует от сына долг почитать отца.

Он, государь наш, изъясняет предков письмена, чтоб наравне быть с небесами, и мудрецов он почитает, чтоб быть почтительным, послушным; на иждивенье у него есть старцы, чтоб к старшим уваженье показать. Когда зима осталась за спиной и уж весны пора приходит, Сын Неба костёр сжигает во время жертвоприношенья Небу, а также жертвоприношенья предкам, как требует того моральный долг. И музыка небес звучать тут начинает, и наготове вся тысяча военных колесниц из тех десятков тысяч, что есть у государя. На всех – трень-трень – позвякивают одежды чёрные для ритуала, и дудки там – цзю-цзю – звучат, к тому же. О, как блестит всё ярко, о, как всё пышно и обильно! О, как великолепен этот вид, но самое прекрасное во всём – правленье то, что государь осуществляет.

Учёные двух школ здесь тоже собрались, как будто бы в одно они объединились: там справа – сыновья и братья младшие сановников и государя, а слева – те, которые талантами особыми отмечен. Как много здесь учеников, последователей их – во множестве конфуцианцы в одном все зале собрались. Но, чтоб учиться, не обязательно учителя иметь – дао само ведь к истине приводит. А потому, тот, кто талантлив, развязывает пояс, на котором подвешена была чиновничья печать, в отставку уходя; князья же, за пазухою прячут печать такую, намереваясь учёность обрести – и за учителем идут как будто бы за ветром, как тра́вы, что под ветром гнутся. Здесь человеколюбие становится прекрасным – то место это, которое искала мать Мэн-цзы: чтобы найти его, переселялась трижды.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

(Продолжение следует)
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от августа 31, 2021, 19:07
Оглядываясь же назад, на прожито́е, всегда считал я, что чиновник, коль не достиг он мудрости, следов не оставляя, в учение о сокровенном вникнуть, обязан помогать в делах династии, которой служит, все силы отдавать для этих дел, чтоб в сердце искренности накопив, идти дорогой правды, приблизиться стараясь к достиженью душевной чистоты".

Смущает меня это "мудрости вникнуть". Мне кажется, здесь все-таки нужно добавить "чтобы". И непонятно, к чему относится "следов не оставляя" - то ли к "не достиг", то ли к "вникнуть".

Вл. Самошин

Так, между "мудрости" и "вникнуть" там целый словесный период! Смысл такой: если чиновник не достиг такой степени мудрости, чтобы, не оставляя следов, (т.е., как я уже говорил, не обращаясь к учителям), вникнуть в учение о сокровенном, тогда ему прямая дорога на службу, а не в мудрецы.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от августа 31, 2021, 19:37
Так, между "мудрости" и "вникнуть" там целый словесный период!

Да какая разница? Это ведь вопрос грамматики. Если "вникнуть" относится к "достиг", то "не достиг вникнуть" - это тоже по-русски неграмотно. Тогда уж "не смог", "не сумел".

Вл. Самошин

Где вы видите "не достиг вникнуть"?! Он не достиг  м у д р о с т и,  вникнуть в учение.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от августа 31, 2021, 19:57
Где вы видите "не достиг вникнуть"?! Он не достиг  м у д р о с т и,  вникнуть в учение.

Так я об этом и пишу - нельзя так по-русски. И мудрость обретают, а не достигают ее, и инфинитив так нельзя. "Не обрел мудрости, чтобы вникнуть в учение" - это еще более-менее.

Вл. Самошин

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Кстати, о мудрости. Есть примеры использования словосочетания достичь мудрости. Так что, Damaskin, вы ошибаетесь относительно того, что мудрость можно лишь обрести...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от сентября  1, 2021, 15:57
Кстати, о мудрости. Есть примеры использования словосочетания достичь мудрости. Так что, Damaskin, вы ошибаетесь относительно того, что мудрость можно лишь обрести...

Более-менее классических русских авторов я в списке не обнаружил.

Цитата: Вл. Самошин от сентября  1, 2021, 08:27
А вы об эллипсисе никогда не слышали?

Эллипсис должен быть понятен.

День в тёмную ночь влюблён,
В зиму весна влюблена,
Жизнь — в смерть...
А ты?.. Ты в меня!

Здесь все понятно. А у вас нет.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от сентября  1, 2021, 18:13
Более-менее классических русских авторов я в списке не обнаружил.
Так, по-русски пишут не только более-менее классические русские авторы.
ЦитироватьЭллипсис должен быть понятен.
Если эллипсис непонятен ва́м, то это ва́ша проблема. Мне́ совершенно понятно, что "коль не достиг он мудрости <...> в учение о сокровенном вникнуть...", означает "коль не достиг он [такой степени] мудрости, <...>, [которая позволила бы ему] в учение о сокровенном вникнуть..."
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр