Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Писать" эвфемизмами

Автор Rezia, октября 10, 2004, 23:25

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Rezia

В английском языке есть такое явление, как рифмованный сленг, используемый для создания эвфемизмов. Например, процесс 'to piss' обозначается такими рифмовками: "Mick(e)y Bliss, Mike Bliss, snake's hiss, that and this" и есть еще одна для 'to pee': 'you and me' [ABC of Dirty English p.275].
Я подумала, а что я, как носитель русского языка, могу предложить по этому поводу. Я не смогла вспомнить ни одного более или менее изящного эвфемизма для «пИсать» в русском языке. Вот чувствую точно должно быть у В.Ерофеева («Москва-Петушки»).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Нашла «ходить до ветру», хотя кажется, я слышала «ходить до ветра».
Венечке тяжело было произнести «я сс_ть пошёл», о чем он и говорит. «Щепетильное сердце» - причина говорить эвфемизмами или не говорить о «стыдных» вещах вообще.
Цитата: Венедикт Ерофеев «Москва-Петушки»
Мне очень вредит моя деликатность, она исковеркала мне мою
юность,  мое  детство и отрочество... Скорее так: скорее это не
деликатность, а просто я безгранично расширил сферу интимного -
сколько раз это губило меня...
    Вот сейчас я вам  расскажу.  Помню,  лет  десять  назад  я
поселился  в  Орехово-Зуеве. К тому времени, как я поселился, в
моей комнате уже жило четверо, я стал у них пятым. Мы жили душа
в душу, и ссор не было  никаких.  Если  кто-нибудь  хотел  пить
портвейн, он вставал и говорил: "ребята, я хочу пить портвейн".
А  все  говорили:  "Хорошо. Пей портвейн. Мы тоже будем с тобой
пить портвейн". Если кого-нибудь  тянуло  на  пиво,  всех  тоже
тянуло на пиво.
    Прекрасно.  Но  вдруг  я  стал  замечать,  что эти четверо
как-то отстраняют меня от себя, как-то шепчутся, на меня глядя,
смотрят за мной, если я куда пойду. Странно мне было это и даже
чуть тревожно. И на их физиономиях я читал ту же  озабоченность
и  будто  даже страх... "в чем дело? - терзался я, - отчего это
так?"
    И вот - наступил вечер, когда я понял, в чем дело и отчего
это так. Я, помнится, в этот день даже и не вставал с  постели:
я выпил пива и затосковал. Просто: лежал и тосковал.
    И вижу: все четверо потихоньку меня обсаживают - двое сели
на стулья у изголовья, а двое - в ногах. И смотрят мне в глаза,
смотрят  с  упреком,  смотрят  с ожесточением людей, не могущих
постигнуть какую-то заключенную во мне тайну... Не  иначе,  как
что-то случилось...
    - Послушай-ка, - сказали они, - ты это брось.
    - Что "брось"?.. - я изумился и чуть привстал.
    - Брось  считать,  что  ты  выше  других...  Что мы мелкая
сошка, а ты Каин и Манфред...
    - Да с чего вы взяли!..
    - А вот с того и взяли. Ты пиво сегодня пил?
-  Пил.
    - Много пил?
    - Много.
    - Ну, так вставай и иди.
    - Да куда "иди"?
    - Будто не знаешь! Получается так - мы  мелкие  козявки  и
подлецы, а ты Каин и Манфред...
    - Позвольте, - говорю, - я этого не утверждал...
    - Нет,  утверждал. Как ты поселился к нам - ты каждый день
это  утверждаешь.  Не  словом,  но  делом.  Даже  не  делом,  а
отсутствием этого дела. Ты негативно это утверждаешь...
    - Да  какого  "дела"?  Каким  "отсутствием"?  -  я  уж  от
изумления совсем глаза распахнул...
    - Да известно, какого дела. До ветру ты не  ходишь  -  вот
что.  Мы сразу почувствовали: что-то неладно. С тех пор, как ты
поселился, мы никто ни разу не видели, чтобы ты в туалет пошел.
Ну ладно - по большой нужде, еще ладно! Но ведь ни разу даже по
малой... Даже по малой!
    И все  это  было  сказано  без  улыбки,  тоном  до  смерти
оскорбленным.
    - Нет, ребята, вы меня неправильно поняли...
    - Нет, мы тебя правильно поняли...
    - Да  нет  же,  не  поняли. Не могу же я, как вы: встать с
постели, сказать во всеуслышание: "ну, ребята, я ...ать пошел!"
или "ну, ребята, я ...ать пошел!" не могу же я так...
    - Да почему же ты не можешь! Мы - можем, а ты - не можешь!
Выходит, ты лучше нас! Мы грязные животные, а ты, как лилея!..
    - Да нет же... Как бы это вам объяснить...
    - Нам нечего объяснять... Нам все ясно.
    - Да вы послушайте...  Поймите  же...  В  этом  мире  есть
вещи...
    - Мы  не  хуже  тебя знаем, какие есть вещи, а каких вещей
нет...
    И я никак не мог их ни в чем убедить. Они своими  угрюмыми
взглядами пронзали мне душу... Я начал сдаваться.
    - Ну, конечно, я тоже могу... Я тоже мог бы...
    - Вот-вот. Значит, ты - можешь, как мы. А мы, как ты, - не
можем.  Ты,  конечно,  все  можешь,  а  мы  ничего не можем. Ты
Манфред, ты Каин, а мы, как плевки у тебя под ногами...
    - Да нет, нет, - тут уж я совсем запутался. - в этом  мире
есть вещи... Есть такие сферы... Нельзя же так просто: встать и
пойти.   Потому   что  самоограничение,  что-ли?..  Есть  такая
заповедность стыда, со времен  Ивана  Тургенева...  И  потом  -
клятва  на  Воробьевых горах... И после этого встать и сказать:
"ну,  ребята..."  как-то  оскорбительно...  Ведь  если  у  кого
щепетильное сердце...
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Цитата: reziaВ английском языке есть такое явление, как рифмованный сленг, используемый для создания эвфемизмов. Например, процесс 'to piss' обозначается такими рифмовками: "Mick(e)y Bliss, Mike Bliss, snake's hiss, that and this" и есть еще одна для 'to pee': 'you and me' [ABC of Dirty English p.275]
В детском сленге: to piss = number one, ср. русск. "сходить по-маленькому". Соответственно, есть и "number two" :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Vertaler

Не въ тему... или не совсѣмъ въ тему... Въ моментъ чтения у меня звучалъ трекъ подъ названіемъ "Number one"... :roll: Группа O-Zone. :D
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Цитата: rezia
Цитата: reziaВ английском языке есть такое явление, как рифмованный сленг, используемый для создания эвфемизмов. Например, процесс 'to piss' обозначается такими рифмовками: "Mick(e)y Bliss, Mike Bliss, snake's hiss, that and this" и есть еще одна для 'to pee': 'you and me' [ABC of Dirty English p.275]
В детском сленге: to piss = number one, ср. русск. "сходить по-маленькому". Соответственно, есть и "number two" :)
+ to answer nature's call :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

esse

Вспомнилось туристическо-ролевое прошлое. :) Это, стало быть, пойти "поговорить с богами", или же "приобщиться к природе", или "ответить на зов природы" (прямо калька), или даже "привязать коней". Сильны были люди на эвфемизмы.

Guest

Как насчет "пойти по делам"? Вроде тоже эвфемизм, но не такой инфантильный как "я по-маленькому" -- "я по малым делам" :)

ginkgo

Кстати, по-английски есть еще to talk to a tree.
По-немецки: Ich muss mal für kleine Mädchen (или просто Ich muss mal).
А по-русски тоже не знаю больше ничего. :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: ginkgoIch muss mal für kleine Mädchen
Хм... А что это в прямом смысле обозначает? :_1_12 Никак у меня не получилось связать.

ginkgo

Цитата: RawonaM
Цитата: ginkgoIch muss mal für kleine Mädchen
Хм... А что это в прямом смысле обозначает? :_1_12 Никак у меня не получилось связать.
Дословно и не перевести...
"Мне нужно для маленьких девочек" - это из разряда инфантильных эвфемизмов, по смыслу что-то вроде "мне нужно  сходить [в место?] для маленьких девочек".  Даже не знаю, почему именно такая формулировка. :? В значении "мне нужно по-маленькому" (возможно, мотивировка для "kleine" такая же что и в русском).

(mal - словечко, обозначающее краткость действия, соотв. рус. глаг. приставке с-)

Добавлено спустя 7 минут 59 секунд:

Да, сейчас вот пришло в голову еще: другой эвфемизм для этого - das kleine Geschäft (и, соответственно, das große Geschäft). Наверное, формулировка "für kleine Mädchen" отсюда и исходила, с дополнительным инфантильным оттенком.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Drunkie

Ко мне по-русски прицепился не очень изящный, но вполне эвфемизм "вздренировать", который в свою очередь, возможно, происходит от английского "to drain the kidneys".

Добавлено спустя 8 минут 8 секунд:

А вообще среди англичан, по моему опыту, самое распространенное и негрубое определение - to take a leak

Dark

Я помню, что листая как-то какой-то словарик американского слэнга, я встретил выражение "to buy a battleship", означающее именно обсуждаемый процесс.

Кроме того невольно всплыл в памяти анекдот:
Он и Она ужинают в ресторане. В какой-то момент Он начинает испытывает некие позывы. Чтобы сгладить неделикатную ситуацию, Он говорит: "Вы извините меня, мне нужно удалиться на несколько минут, поговорить с моим лучшим другом, с которым я Вас познакомлю несколько позже..."
:D

RawonaM

Цитата: DarkОн и Она ужинают в ресторане. В какой-то момент Он начинает испытывает некие позывы. Чтобы сгладить неделикатную ситуацию, Он говорит: "Вы извините меня, мне нужно удалиться на несколько минут, поговорить с моим лучшим другом, с которым я Вас познакомлю несколько позже..."
Я слышал в варианте: «... мне нужно помочь своему другу ...» вместо «поговорить». 8)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaРавонам, а как о "пописать" говорят на иврите?
«Ани роце п́ипи» - 'я хочу писать', причем это не только детское, в любом возрасте употребляют.
Можно погрубее: «леаштин» — 'с**ть'.
А эвфемизмов я не знаю, вроде бы тут никто не стестняется, все прямо говорят, включая и «второе»... Мож. кто-то тут знает какие-то эвфемизмы, пусть напишет, не приходят мне в голову.

Добавлено спустя 2 минуты 5 секунд:

А вспомнил! Есть «леитпанот» — 'освободиться, опорожниться'. Это видимо самый переносный эвфемизм, дальше некуда. 8)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Dark

Вспомнилось из армии. :D
"Амефакед! Еш ли каля/кведа"
"КалЯ" - по-маленькому
"КведА" - по-немаленькому...

За этим обычно следовал ответ: "Еш леха шева дакот, зуз!" ("У тебя семь минут, вперёд!")

Эх, молодость, молодость... :D

RawonaM

Цитата: Dark"Амефакед! Еш ли каля/кведа"
Да, было такое дело, было.  :yes:

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Guest

Цитата: reziaКак переводится "амефакед"?
"командир", с артиклем.

Pere

Странно, что никто не упомянул (или я пропустил) обычнейших: «отлить» и «отойти на минуту/я на минуту и т.п.»
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Rezia

Цитата: Pere от сентября 23, 2006, 21:01
отойти на минуту/я на минуту и т.п.
:yes: Еще слышала такое утонченное "Я Вас покину на минуту..."
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Pere

Цитата: "Rezia" от
"Я Вас покину на минуту..."

Точно.

А вообще, мне кажется, наиболее частым «эвфемизмом» для предупреждения о своих дальнейших действиях туалетного рода у нас, наверно, является употребление всяких недосказанностей с э-э-э на конце, жестов руками, головами и глазами в нужную сторону: мне э-э-э (и жест-указание головой); имитация притоптывания иногда, и проч.

иногда встречается «пойдём покурим» в смысле до ветру да и простое «пойдём сходим». Так бывает в смешанных компаниях, когда участники компании об'единяются по полу с целью вместе посетить туалет или отойти в сторонку (ещё один вариант, кстати). Короче говоря, наша голь на выдумки не менее хитра, чем иностранная :)
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр