Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Есть ли в современном английском языке тюркские заимствования?

Автор ShOn, мая 3, 2008, 16:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ShOn

Нашел только работу Ирек Биккинин.
Надеюсь, знающие люди ответят. Каких еще авторов можно посмотреть? Спасибо заранее за любую информацию.
Тыва чурттуң оглу-дур мен!!!


sknente

Из всего этого списка, вот сколько есть слов которые реально используются в языке, а не только служат для описания foreign социокультурных реалий:

doodle - рисовать абы что от скуки
lackey - лакей, прислужка
yoghurt - его едят

три слова десу. ^_^
:3




Erasmus

Вижу. А я пошел за турецко-английским кебабом и случайно обнаружил эту страницу.

Nekto

А степь, степной - нет такого слова в английском? В немецком точно есть. Напр. "Die steppen wolf"... :)

Iskandar


GaLL

Цитата: Nekto от июля 20, 2008, 12:10
А степь, степной - нет такого слова в английском? В немецком точно есть. Напр. "Die steppen wolf"... :)

Трубачев указал, что это слово еще у Шекспира засвидетельствовано. Но оно в славянских не из тюркских.

Nekto

Цитата: GaLL от июля 20, 2008, 13:03
Цитата: Nekto от июля 20, 2008, 12:10
А степь, степной - нет такого слова в английском? В немецком точно есть. Напр. "Die steppen wolf"... :)

Трубачев указал, что это слово еще у Шекспира засвидетельствовано. Но оно в славянских не из тюркских.

А откудова?

GaLL

Английское steppe - из русского (или из древнерусского), в древнерусском исконное.

Iskandar

ЦитироватьBalalaika
    from Russian balalaika, of Turkic origin. [32][33]

Word: балала́йка,

Near etymology: также балаба́йка, бала́бойка, южн., зап. (Даль), укр. балаба́йка, также балаболька "бубенчики". Согласно Бернекеру (1, 40), к балабо́лить. Можно было бы также связать балала́йка (в качестве расширенной формы вместо *бала́йка) с бала́кать. Менее вероятно предположение Горяева (ЭС 10) о заимств. из тюрк., тем более что он не может указать источник. Ср. рум. bălălăí, bănănăí "качать, колебать, махать, размахивать", этимологии которого Тиктин (1, 152) не дает.

olga_maximenko

Цитата: GaLL от июля 20, 2008, 20:44
Английское steppe - из русского (или из древнерусского), в древнерусском исконное.

И по-немецки "степь" - die Steppe. Относится к славянским заимствованиям (slawische Entlehnungen).

По-турецки "степь" - bozkır .
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Интересно, что küp по-азербайджански и по-турецки означает «кувшин», точнее, «большой глиняный кувшин с узким горлом» (это слово есть и в «Древнетюркском словаре»).
А по-английски cup – чашка, чаша, бокал, кубок

«Рассвет, утренняя заря» по-азербайджански dan (по-турецки tan). По-английски – dawn.

Lay по-азербайджански означает «слой, пласт». По-английски – layer.
Tala по-азербайджански означает «поляна». Dale по-английски – «долина».

В азербайджанском есть еще и такое слово, как illət (болезнь, недуг), но употребляется оно очень редко. По-турецки – illet. А по-английски – illness.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır


Iskandar

Цитата: "olga_maximenko" от
«Рассвет, утренняя заря» по-азербайджански dan (по-турецки tan).

узб. тоң
что ж турецкий так с огузскостью подкачал :(


Karakurt

Цитата: Iskandar от сентября  6, 2008, 21:44
Цитата: "olga_maximenko" от
«Рассвет, утренняя заря» по-азербайджански dan (по-турецки tan).

узб. тоң
что ж турецкий так с огузскостью подкачал :(
в смысле?

Iskandar

Цитата: "Karakurt" от
связи нет, просто похожи

Добавлю своих пять копеек: классический сюжет - анг. bad и перс. bad. Значение одинаково. Слова абсолютно не родственные.

Цитата: "Karakurt" от
в смысле?

Почему не д-?
Помню в каком-то тупом нашенском боевике (кажись, его нонче повторяют) приключения разворачивались в быв. респ. СССР под названием Джанистан (снимали в джизакской степи и в Самарканде), там был друг главного героя по имени Дангатар. Хотя на узбекский лад надо бы Тангатар. Всё наоборот.

Karakurt


Karakurt

Еще интересно, что аз. тала и каз. дала 'степь' - монголизмы. Также тур. топ каз. доп (в смысле т/д странности)

tmadi

Цитата: olga_maximenko от сентября  6, 2008, 21:38
Интересно, что küp по-азербайджански и по-турецки означает «кувшин», точнее, «большой глиняный кувшин с узким горлом» (это слово есть и в «Древнетюркском словаре»).
А по-английски cup – чашка, чаша, бокал, кубок

«Рассвет, утренняя заря» по-азербайджански dan (по-турецки tan). По-английски – dawn.

Lay по-азербайджански означает «слой, пласт». По-английски – layer.
Tala по-азербайджански означает «поляна». Dale по-английски – «долина».

В азербайджанском есть еще и такое слово, как illət (болезнь, недуг), но употребляется оно очень редко. По-турецки – illet. А по-английски – illness.

Тала - монголизм.
illet - от арабского علة
lay - от иранского لاى


bvs

Цитата: Iskandar от сентября  6, 2008, 22:09
Почему не д-?
Распределение начальных d/t намного сложнее, чем огузское d - неогузское t.
Подробно например здесь:
http://starling.rinet.ru/Texts/dental.pdf
Хотя именно в этом слове по идее должно быть d-

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр