Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

ΣΑΠΦΩ

Автор Мечтатель, декабря 30, 2020, 08:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Цитата: Damaskin от января 12, 2021, 21:16Все-таки хорошо иметь бумажный словарь. Потому что электронный вариант сделан достаточно бестолково.
Вы уточните, что Вы имеете в виду под "электронным словарём".
Потому, что электронная версия словаря Дворецкого «Alpha» показывает ближайший вариант прямо по мере ввода в поле поиска. Поэтому, когда я набираю до οπποτ, я уже вижу в списке слов именно οπποτ между ὁπποσ и ὁππότεροι (из дополнительного словаря Гесихия) и понимаю, что ὁππότε можно не искать, а открыть οπποτ и посмотреть, что там написано.
Так же и с ἐρόεις: набрал εροε и уже видишь, что выбор встал куда надо и достаточно нажать зелёную стрелочку.


То есть электронный словарь — это совсем не обязательно просто оцифрованный текст. Это может быть хорошая интерактивная система.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от января 12, 2021, 22:37
Потому, что электронная версия словаря Дворецкого «Alpha» показывает ближайший вариант прямо по мере ввода в поле поиска. Поэтому, когда я набираю до οπποτ, я уже вижу в списке слов именно οπποτ между ὁπποσ и ὁππότεροι (из дополнительного словаря Гесихия) и понимаю, что ὁππότε сожно не искать, а открыть οπποτ и посмотреть, что там написано.
Так же и с ἐρόεις: набрал εροε и уже видишь, что выбор встал куда надо и достаточно нажать зелёную стрелочку.

Это платная программа, которая устанавливается на компьютер. А я писал про бесплатный онлайновый словарь: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от января 12, 2021, 22:12
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 21:57
свой поиск настроить

Не знаю я, как там поиск настроить. Вот вбил я слово ἐρόεις, сижу жду, пока он его найдет. А находит он слово πτερόεις, которое мне не нужно. А вручную лазить по файлу - это рехнешься.

В Акробате есть поисковая машина. Но я не про наборные электронные книги. Качественных изданий там почти нет, а набранные энтузиастами кишат опечатками.
Но. Слава КПСС, есть горы сканированной литературы. Есть прекрасно отсканированный древнегреческий словарь Дворецкого. Он есть в дежавю и в пдфе. «Рехнёшся лазить» — это вы что-то странное сказали: словарь даже в сканированном виде остаётся точно таким же, как на бумаге. Как вы бумажном словаре ищете? — Вот так же сначала ищется в сканированном. Но в бумажной книге вы «рехнётесь» закладочки вставлять, а в пдфе по ходу работы сам постепенно составится индекс нужных вам мест в книге. Кроме того, можно примечания делать, изменять сканы, добавлять из других мест книги, из других книг, делать вырезки и т. д. Тут даже сравнивать трудно, насколько пдф удобнее. И это всё — не считая того, что пдф можно бесконечно размножать, он не весит пять кило, как талмуд бумажного словаря, и бесплатен. Об чём тут спор вести. :smoke:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 23:12
Как вы бумажном словаре ищете? — Вот так же сначала ищется в сканированном.

Нет, в бумажном словаре искать удобнее.

Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 23:12
Но в бумажной книге вы «рехнётесь» закладочки вставлять

Зачем вставлять в словаре "закладочки"?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

У меня в пдфе сроду никакое редактирование не работало.
🐇

Bhudh

Цитата: Damaskin от января 12, 2021, 22:40Это платная программа, которая устанавливается на компьютер. А я писал про бесплатный онлайновый словарь: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html
Ну так это онлайн-версия того же самого словаря.
И, кстати, я ввёл εροεις и получил ἐρόεις, никакого πτερόεις не получил.
И "платная" эта программа чисто номинально, я что-то не нашёл в демо-версии никаких ограничений в греческой части, только обрыв словаря на Lotis в латинской.

А если уж Вам нужен онлайн-словарь, то http://www.perseus.tufts.edu/hopper/search гораздо круче. Он и любую грамматическую форму найдёт, и ссылки на произведения покажет.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от января 12, 2021, 23:37
А если уж Вам нужен онлайн-словарь, то http://www.perseus.tufts.edu/hopper/search гораздо круче. Он и любую грамматическую форму найдёт, и ссылки на произведения покажет.

Вот это хорошая вещь. Спасибо.

Мечтатель

Πλήρης μὲν ἐφαίνετ' ἀ σελάννα,
αἰ δ' ὡς περὶ βῶμον ἐστάθησαν.


Πλήρης - "полный, полная"
μὲν - частица
ἐφαίνετ(ο) - несоверш. вр. 3 л. ед. ч. гл. φαίνω неперех. "свечу"
ἀ - арт. ж. р.
σελάννα - "Луна", ж. р.
αἰ - "онѣ"
δ(ε) - частица
ὡς - "как"
περὶ - "вокруг", "возле"
βῶμον - вин. от βῶμος м. р. "алтарь"
ἐστάθησαν - аорист 3 л. мн. ч. от ἵστημι "становлюсь, стою"

"Полная сияла Луна,
они же стали, словно вокруг алтаря"

Мечтатель

Σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, περθέσθ' ἐράταις φόβαισιν,
ὄρπακας ἀνήτοιο συνέρραισ' ἀπαλάισι χέρσιν·
εὐάνθεσιν ἔκ γὰρ πέλεται καὶ χάριτος μακαιρᾶν
μᾶλλον προτέρην· ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται.


Σὺ - "ты"
δὲ - частица
στεφάνοις - дат. мн. от στέφανος м. р. "венок"
ὦ Δίκα - "о, Дика"
περθέσθ(αι) - инф. аор. от περιτίθημι "накладываю кругом"
ἐράταις - дат. мн. ж. р. от ἐρατος "прелестный, милый"
φόβαισιν - дат. мн. от φόβη ж. р. "прядь, локон"
ὄρπακας - вин. мн. от ὄρπη м. р. "побег, росток"
ἀνήτοιο - род. от  ἄνηθον ср. р. "укроп, анис"
συνέρραισ(α) - акт. прич. от συνείρω "связываю, сплетаю"
ἀπαλάισι - дат. мн. ж. р. от ἀπαλος "мягкий, нежный"
χέρσιν - дат. мн. от χείρ ж. р. "рука"
εὐάνθεσιν - дат. мн. от от εὐανθης "покрытый цветами"
ἔκ - "из, от"
γὰρ - частица
πέλεται - 3л. ед. ч. наст. вр. от πέλω "оказываюсь, нахожусь"
καὶ - "и"
χάριτος - род. от χάρις ж. р. "милость, расположение"
μακαιρᾶν - род. мн. от μάκαιρα "блаженная"
μᾶλλον - "более, лучше"
προτέρην - вин. ж. р. от πρότερος "передний, первенствующий"
ἀστεφανώτοισι - дат. мн. от "не имеющий венка"
ἀπυστρέφονται - "отворачиваются"

"Ты же, о Дика, венки возложи на прелестные кудри,
Аниса побеги сплетаючи нежной рукою.
Милость блаженных тот, кто в цветах, обретает,
Кто без венка - от того же оне отшатнутся"


Φτιάξε στεφάνια, Δίκα, εσύ
(фтья́ксэ стэфа́нья ðи́ка эси́)
(Сделай себе венки, Дика)
τα τρυφερά βλαστάρια
(та трифэра́ власта́рья)
(Из мягких ростков)
και κρέμασέ τα στα μαλλιά
(ке крэ́масэ́ та ста малья́)
(И повесь их на волосы)
με τ' απαλά σου χέρια
(мэ тапала́ су хе́рья)
(Своими нежными руками)

Στις Χάρες τις αθάνατες
(стис ха́рес тис аθа́натэс)
(Бессмертным Харитам)
αρέσουν τα λουλούδια
(арэ́сун та лулу́ðья)
(Нравятся цветы)
Κι όσους στεφάνι δε φορούν
(кьо́сус стэфа́ни ðэ фору́н)
(И всех, кто не носят венок)
διόλου δεν αγαπάνε
(ðьо́лу ðэн агапа́нэ)
(Совсем они не любят)

Мечтатель

Ἔρος δαὖτέ μ' ὀ λυσιμελης δόνει,
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.


Ἔρος - "Эрос"
δ(ε) - частица
αὖτέ - "снова"
μ(ε) - "меня"
ὀ - арт. м. р. "этот"
λυσιμελης - "расслабляющий члены"
δόνει - 3 л. ед. ч. наст. вр. от δονέω "трясу"
γλυκύπικρον - "сладко-горькое"
ἀμάχανον - "непреодолимое, неотвратимое", "непреклонное"
ὄρπετον - "пресмыкающееся", "животное"

"Снова Эрос меня сотрясает истомный,
Горькосладкая, неотвратимая тварь"

Damaskin

"Горькосладкая тварь" - хорошо звучит ;up:

Bhudh

А чем сладкогорькая-то не понравилась?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Мечтатель

Κατθάνοισα δὲ κείσεαι πότα, κωὐ μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ' οὔτε τότ' οὔτ' ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχεις βρόδων
τών ἐκ Πιερίας, ἀλλ' ἀφάνης κἠν Ἀΐδα δόμοις
φοιτάσεις πεδ' ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.


Κατθάνοισα - аор. акт. прич. от κατθναίσκω "умираю"
κείσεαι - буд. 2 л. ед. ч. от κεῖμαι "лежу, простираюсь"
πότα - "когда-нибудь"
κωὐ - "и не"
μναμοσύνα - "воспоминание"
σέθεν - "о тебе"
ἔσσετ(αι) - буд. вр. 3 л. ед. ч. гл. εἰμί
οὔτε - "и не"
τότ(ε) - "тогда"
ὔστερον - "позади", "впоследствии"
γὰρ - частица
πεδέχεις - наст. 2 л. ед. ч. от μετέχω "имею долю, участвую"
βρόδων - род. мн. "роз"
ἐκ - "из"
Πιερίας - род. "Пиэрия" (родина Орфея в Эпире, излюбленная Музами)
ἀφάνης - "невидимый"
κἠν - "и в"
δόμοις - дат. мн. "дом, обитель"
φοιτάσεις - буд. 2 л. ед. ч. от φοιτάω "метаться, блуждать"
πεδ(ά) - "среди"
ἀμαύρων - род. мн. от "тёмный, туманный, неясный, слепой"
νεκύων - род. мн. от νέκυς "труп, мертвец"
ἐκπεποταμένα - прич. перф. ж. р. от "вылетаю"

"Умерши, ты будешь лежать, и о тебе не пребудет
Память во веки веков - ни тогда, ни потом.
Роз Пиэрийских не зреть, и только в чертогах Аида
Тенью невидной метаться среди слепых мертвецов"


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Мечтатель

У меня видно только так (и пока вполне устраивает)


Bhudh

Ну у Вас шрифт стоит, который всё поддерживает, а у некоторых по-другому.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от января 14, 2021, 09:57
Κατθάνοισα δὲ κείσεαι πότα, κωὐ μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ' οὔτε τότ' οὔτ' ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχεις βρόδων
τών ἐκ Πιερίας, ἀλλ' ἀφάνης κἠν Ἀΐδα δόμοις
φοιτάσεις πεδ' ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.


Κατθάνοισα - аор. акт. прич. от κατθναίσκω "умираю"
κείσεαι - буд. 2 л. ед. ч. от κεῖμαι "лежу, простираюсь"
πότα - "когда-нибудь"
κωὐ - "и не"
μναμοσύνα - "воспоминание"
σέθεν - "о тебе"
ἔσσετ(αι) - буд. вр. 3 л. ед. ч. гл. εἰμί
οὔτε - "и не"
τότ(ε) - "тогда"
ὔστερον - "позади", "впоследствии"
γὰρ - частица
πεδέχεις - наст. 2 л. ед. ч. от μετέχω "имею долю, участвую"
βρόδων - род. мн. "роз"
ἐκ - "из"
Πιερίας - род. "Пиэрия" (родина Орфея в Эпире, излюбленная Музами)
ἀφάνης - "невидимый"
κἠν - "и в"
δόμοις - дат. мн. "дом, обитель"
φοιτάσεις - буд. 2 л. ед. ч. от φοιτάω "метаться, блуждать"
πεδ(ά) - "среди"
ἀμαύρων - род. мн. от "тёмный, туманный, неясный, слепой"
νεκύων - род. мн. от νέκυς "труп, мертвец"
ἐκπεποταμένα - прич. перф. ж. р. от "вылетаю"

"Умерши, ты будешь лежать, и о тебе не пребудет
Память во веки веков - ни тогда, ни потом.
Роз Пиэрийских не зреть, и только в чертогах Аида
Тенью невидной метаться среди слепых мертвецов"

В книге "Сапфо" И. Сурикова выражается мнение, что это стихотворение имеет негативный подтекст и обращено к некой гетере, из-за которой едва не разорился брат поэтессы.
И такой перевод:

"Ты умрешь и в земле
             Будешь лежать;
Воспоминания
Не оставишь в веках,
             Как и в любви;
Роз пиерийских ты
Не знавала душой;
             Будешь в местах
Темных Аидовых
Неизвестной блуждать
             Между теней,
Смутно трепещущих."

Мечтатель

οὐ γὰρ πεδέχεις βρόδων
τών ἐκ Πιερίας
- дословно означает "ты (ведь) не причастна (не имеешь доли в) розам из Пиэрии", в настоящем времени.
Значит, действительно женщина-адресат стихотворения чужда Музам и Сапфо.


Мечтатель

В любимом магазинчике есть прижизненное издание переводов Вяч. Иванова
https://knigaplus.ru/katalog/books/antiques/poetry/sobranie_pesen_i_liricheskih_otryvkov_48685/
Если бы там были еще и оригинальные тексты Сапфо, сразу бы взял.
Но дурацкая традиция печатать только переводы иностранных стихов, без оригинала, не в наши дни возникла.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 15, 2021, 15:34
В любимом магазинчике есть прижизненное издание переводов Вяч. Иванова
https://knigaplus.ru/katalog/books/antiques/poetry/sobranie_pesen_i_liricheskih_otryvkov_48685/

Я приценялся. У Иванова замечательные переводы, но стоит книга уж слишком дорого.
А вообще было бы хорошо взять переводы Иванова, Вересаева, оригиналы и совместить. Если еще подстрочный перевод и лексико-грамматический комменатрий - вообще было бы замечательно.

_Swetlana

У меня есть вересаевский перевод Илиады. Скорее всего, он и в интернете есть, но готова предоставить книгу  :)
🐇

Мечтатель

Проблема с поэтическими переводами в том, что они в любом случае представляют авторскую интерпретацию. Или переводчик ради сохранения размера подгоняет слова, жертвуя точностью ради формы.
И потому нужно печатать билингвы, чтобы иметь дело не только с вариантом перевода, но и видеть оригинал. То, что многие читатели не знают язык - другой вопрос. Если очень надо, научится.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 15, 2021, 20:22
То, что многие читатели не знают язык - другой вопрос. Если очень надо, научится.

Не думаю, что на древнегреческой поэзии можно заработать серьезные деньги - это ведь не "Гарри Поттер". А оригинал мало кому нужен (те, кто читают античные тексты в оригинале, располагают и их изданиями), но он увеличивает размер книги почти вдвое, соответственно, увеличиваются и расходы...
Параллельный Катулл у нас издавался. Но латынь все-таки более популярный язык.

Damaskin

Цитата: _Swetlana от января 15, 2021, 20:15
У меня есть вересаевский перевод Илиады. Скорее всего, он и в интернете есть, но готова предоставить книгу  :)

Мы вообще-то о Сапфо говорим :)
Кстати, переводы Сапфо, сделанные Ивановым и Вересаевым, есть в интернете. Но Мечтателю хочется бумажное издание. И я его понимаю.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр