Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

щ ~ ś

Автор Rōmānus, октября 21, 2004, 13:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rōmānus

отсюда: Звуки и падежи в санскрите

см. также по теме: щ ~ ś ~ し, ч ~ ć ~ ち


ЦитироватьAnonymous пишет:

есть еще звук, обозначаемый либо как c с петилькой внизу, либо как чешское s с гачеком наверху - произносится похоже на русское [щ] (тоже похож на шведский ретрофлексный).

скорее как в польском 'siedem'
:o Андрусяк, а чем они собственно различаются (кроме долготы)?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rōmānus

Цитата: "andrewsiak" от
Это не я писал.

вы писали - скорее как польское ś, вот я и спросил, чем польское ś собственно отличается от русского "щ" (НЕ в устах белоруса, который произносит "щ" как "шчъ")
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

andrewsiak

польский ś - это шипилявый мягкий s, а русский щ - это мягкий ш.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

myst

Цитата: "andrewsiak" от
русский щ - это мягкий ш.
А зачем тогда для «щ» отдельную букву завели?

Rōmānus

Цитата: "andrewsiak" от
польский ś - это шипилявый мягкий s

Нет, это мягкое "шь"
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

lehoslav

Цитата: Roman от января 29, 2009, 15:36
Цитата: "andrewsiak" от
польский ś - это шипилявый мягкий s

Нет, это мягкое "шь"

Между польским ś и русским щ существует заметное артикуляционное и акустическое различие. Долгота здесь далеко не все. Перцептивно русское щ "шипяще" из-за другого положения передней части языка.

Когда возьмем польские слова:

1) szyła [ʃɨwa / ʂɨwa] (здесь и ниже это варианты транскрипции, не произношения!!!)
2) Sziwa [ʃʲiva / ʃiva]
3) siwa [ɕiva]

то русское щ не совпадает ни с одном из начальных звуков этих польских слов, оно где-то между 2 и 3.

Рассуждать о произношении языка, носителем которого не являешься - дело опасное. Опираться лишь на собственное произношение ни в коем случае нельзя.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Впрочем у меня примеры из жизни, что произношение польского ś: вместо русского щ воспринимается носителями русского языка как иностранный акцент.

PS. Говорят, в одном учебнике польского языка, предназначенном для английцев, паписали: "Polish has two "sh" sounds, ś and sz; they are pronounced the same, although native speakers claim that they can feel the difference."
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

"ни с одним", "для англичан" - извините, когда я писал эту бессмысленицу я делал пять других вещей и думал о десяти следующих....позор все-таки...
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

GaLL

Увы, заблуждение насчет щ имеется в википедии, на которую, как известно, часто опираются как на достоверный источник в вопросах фонетики:
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_phonology
Цитировать
Today's common and standard pronunciation of <щ> is /ɕɕ/.

lehoslav

Цитата: GaLL от февраля  2, 2009, 04:24
Увы, заблуждение насчет щ имеется в википедии, на которую, как известно, часто опираются как на достоверный источник в вопросах фонетики:
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_phonology
Цитировать
Today's common and standard pronunciation of <щ> is /ɕɕ/.


Проблема в том, что МФА является скорее не фонетическим, а фонологическим алфавитом. Надо всегда отдавать себе отчет в том, что если в транскрипции двух языков найдем один символ, это вообще не означает, что за этим символом кроется один и тот же звук. Здесь точно так.
В этом случае, по-моему, ɕɕ  все-таки не самый лучшый выбор. Если для ш они употребляют ʂ, то для щ подходит ʃ. Но здесь опять-таки проблема фонологичности МФА появляется. По-моему для свистящих-шипящих не хватает в МФА еще одной пары символов. Или надо бы дать существующим дефиниции поконкретнее. Ибо по поводу ʂ ʃ ɕ всегда есть дискусии.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

andrewsiak

Цитата: lehoslav от февраля  2, 2009, 01:06
Цитата: Roman от января 29, 2009, 15:36
Цитата: "andrewsiak" от
польский ś - это шипилявый мягкий s

Нет, это мягкое "шь"

Между польским ś и русским щ существует заметное артикуляционное и акустическое различие. Долгота здесь далеко не все. Перцептивно русское щ "шипяще" из-за другого положения передней части языка.

Когда возьмем польские слова:

1) szyła [ʃɨwa / ʂɨwa] (здесь и ниже это варианты транскрипции, не произношения!!!)
2) Sziwa [ʃʲiva / ʃiva]
3) siwa [ɕiva]

то русское щ не совпадает ни с одном из начальных звуков этих польских слов, оно где-то между 2 и 3.

Рассуждать о произношении языка, носителем которого не являешься - дело опасное. Опираться лишь на собственное произношение ни в коем случае нельзя.
благодарю за подтверждение моих слов. Я интуитивно чувствую разницу между польским ś и русским щ, но не мог найти соответствующего фонологического подтверждения, тем более что уже упомянутая тут википедия считает их одним звуком.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

andrewsiak

Цитата: lehoslav от февраля  2, 2009, 01:42
Впрочем у меня примеры из жизни, что произношение польского ś: вместо русского щ воспринимается носителями русского языка как иностранный акцент.

PS. Говорят, в одном учебнике польского языка, предназначенном для английцев, паписали: "Polish has two "sh" sounds, ś and sz; they are pronounced the same, although native speakers claim that they can feel the difference."
LOL !!!!!!!!!
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

temp1ar

ЦитироватьМежду польским ś и русским щ существует заметное артикуляционное и акустическое различие. Долгота здесь далеко не все. Перцептивно русское щ "шипяще" из-за другого положения передней части языка.
Если говорить конкретней, то разница в том, что русское щ - переднеязычное, а польское - среднеязычное (кончик языка приэтом ничего не касается). То же самое касается пар жь - ź, ч - ć. Я прав? По крайней мере так везде пишут.

Кстати, различие соответствующий русских и польских звуков - очень резко воспринимается на слух, хотя многие русские не умеют его воспроизводить.

Ну а про американцев/англичан - я вообще не говорю. В устах польский звучит на самом деле устрашающе.

lehoslav

Цитата: temp1ar от февраля  2, 2009, 15:04
ЦитироватьМежду польским ś и русским щ существует заметное артикуляционное и акустическое различие. Долгота здесь далеко не все. Перцептивно русское щ "шипяще" из-за другого положения передней части языка.
Если говорить конкретней, то разница в том, что русское щ - переднеязычное, а польское - среднеязычное (кончик языка приэтом ничего не касается). То же самое касается пар жь - ź, ч - ć. Я прав? По крайней мере так везде пишут.

Конечно, я ж то же и имел в виду, но хотел обратить внимание на то, что бросается в глаза на рентгенограммах (ведь в русском щ средняя часть языка тоже приподнята к твердему нёбу).

Цитата: temp1ar от февраля  2, 2009, 15:04
Кстати, различие соответствующий русских и польских звуков - очень резко воспринимается на слух, хотя многие русские не умеют его воспроизводить.

Я с вами вполне согласен. Это факты.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

tvitaly1

Цитата: temp1ar от февраля  2, 2009, 15:04
ЦитироватьМежду польским ś и русским щ существует заметное артикуляционное и акустическое различие. Долгота здесь далеко не все. Перцептивно русское щ "шипяще" из-за другого положения передней части языка.
Если говорить конкретней, то разница в том, что русское щ - переднеязычное, а польское - среднеязычное (кончик языка приэтом ничего не касается). То же самое касается пар жь - ź, ч - ć. Я прав? По крайней мере так везде пишут.
Вообще интересная вещь, нам говорят о положении языка губ и т.д. при произнесении того или иного звука. Конечно, если брать 19 век, это один из способов рассказать человеку о произношении неизвестного ему языка. Но лучше, все же, его связать с носителем языка, или дать соответствующую звуковую запись носителя языка. И это будет наиболее естественно.

Ребенку же не рассказывают о положении языка и т.п. Да и в более ранних временах учили иностранный язык естественным путем. 

lehoslav

Цитата: tvitaly1 от февраля  2, 2009, 15:34
Но лучше, все же, его связать с носителем языка, или дать соответствующую звуковую запись носителя языка. И это будет наиболее естественно.

Увы, у взрослого человека без особого таланта скорее мало чего получится.
Взрослому нужно и то, и другое.


Цитата: tvitaly1 от февраля  2, 2009, 15:34
Ребенку же не рассказывают о положении языка и т.п.

Это не аргумент. Ребенок учит язык иначе чем взрослый.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

tvitaly1

Цитата: lehoslav от февраля  2, 2009, 15:41
Цитата: tvitaly1 от февраля  2, 2009, 15:34
Но лучше, все же, его связать с носителем языка, или дать соответствующую звуковую запись носителя языка. И это будет наиболее естественно.

Увы, у взрослого человека без особого таланта скорее мало чего получится.
Взрослому нужно и то, и другое.


Цитата: tvitaly1 от февраля  2, 2009, 15:34
Ребенку же не рассказывают о положении языка и т.п.

Это не аргумент. Ребенок учит язык иначе чем взрослый.

Запихнешь взрослого человека в другую страну к простым людям, не куда не денется, выучит язык без всякой науки и словарей!

Rōmānus

Цитата: "lehoslav" от
1) szyła [ʃɨwa / ʂɨwa]

Вы меня извините, но обозначать русское "ш" или польское "sz" - ʃ - полный бред. Соответствующий звук - ретрофлексный, образуется загибанием языка, ничего общего с английским или немецким ʃ у него нет, так как эти звуки воспринимаются как минимум как ПОЛУМЯГКИЕ. Поэтому я боюсь нам придётся просто несогласиться. Если вы считате, что чешское š произносится также как и польское sz - то боюсь, что обсуждать нам нечего  :yes:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Хворост

Русский "ш" - веляризованный ʃˠ, никакой не ретрофлексный.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Rōmānus

Цитата: "Hworost" от
Русский "ш" - веляризованный ʃˠ, никакой не ретрофлексный.

"Веляризованный" - что вы вкладываете в это понятие? Веляризация (в классическом понимании) - дополнительная артикуляция образуемая сближение задней части языка с твёрдым нёбом - а у русского "ш" кончик языка загибается. Этот звук абсолютно аналогичен шведскому rs, которым всем миром определяется как ретрофлексное "с".
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Хворост

И правда, при произношении русского "ш" кончик языка сильнее загибается. А английское r тогда какое?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Rōmānus

Цитата: "Hworost" от
А английское r тогда какое?

Ретрофлексное, конечно же

Цитата: "Hworost" от
И правда, при произношении русского "ш" кончик языка сильнее загибается.

Что и требовалось доказать, поэтому весь гон про ш = ʃ и есть только гон. ʃ мы находим например в чешском или немецком, но никак не в русском. А  ʃˠ - элементарная профанация тех, кто понимает, что русское ш не есть ʃ, но в чём разница - уловить не могут
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

lehoslav

Цитата: Roman от февраля  2, 2009, 17:16
Цитата: "lehoslav" от
1) szyła [ʃɨwa / ʂɨwa]

Вы меня извините, но обозначать русское "ш" или польское "sz" - ʃ - полный бред. Соответствующий звук - ретрофлексный, образуется загибанием языка, ничего общего с английским или немецким ʃ у него нет, так как эти звуки воспринимаются как минимум как ПОЛУМЯГКИЕ. Поэтому я боюсь нам придётся просто несогласиться. Если вы считате, что чешское š произносится также как и польское sz - то боюсь, что обсуждать нам нечего  :yes:

Называйте это бредом - ваше право. Но все-таки чаще всего польское "sz" транскрибируется с помощью символа ʃ. Такая транскрипция тоже в офицальном руководителе МФА, в котором упоминается польский (это один постарше).
Кроме того, ретрофлексность польского "sz" дискусионна. Он ни в коем случае не звучит как образцовое ʂ. Легкую ретрофлексность я замечаю лишь у некоторых носителей, но всегда считал я такое произношение странным, даже прежде чем начал заниматься фонетикой и узнал в чем эта странность.
Может это зависит от дефиниции ретрофлексности, но я ее на рентгенограммах польского sz и русского ш, которые мне доступны, не вижу. Не видно мне там никакого загибания языка.
Проблема в том, что в МФА нет символа для твердого и одновременно неретрофлексного шипящего.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Впрочем, в программе IPA Help 2, которая является частью пакета Speech tools для анализа речи на русское ш и польское sz более всего походит ʃ а не ʂ.

В алфавите МФА ʃ - постальвеоларноею По-моему постальвеоларность не предсказывает других признаков артикуляции. Не понимаю, почему некоторые видят здесь либо ретрофлексные либо постальв.-палатальные и никаких других возможностей.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр