Латинская транслитерация кириллицы

Автор аххон, июня 13, 2005, 17:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

PavelUSA

Цитата: ASTLOMAN от января  5, 2009, 15:09
Балбесы
ссылка
и нечего здесь гадать

Как это "нечего гадать"? Такой же ужастик, ка и все "перекодировщики" обсуждаемые выше и тот же вопрос возникает о здравом смысле  8) -

1) Человек, зашедший в Интернет-кафе в Париже во время отпуска (а когда ещё такие средства нужны?) должен знать/уметь/быть мазохистом, вводя 'щ' четырьмя латинскими  >(

И должен знать/уметь вводить 'ы' как '|' (а заглавную как?)

Жуть!

Не говоря уже о том, что нет там 'ё', а она ведь принципиальна во многих русских словах

2) Но главный вопрос - см. сообщение перед Вашим - ЗАЧЕМ???

Зачем человеку, ОБЫЧНО (всегда) вводящему со своего компьютера с системной клавиатурой при "RU" (когда 'сочетаний' нет), вводить совершенно другом образом, оказавшись вне дома? По какой такой странной логике?

"Перекодировщики" были нужны в прошлом веке  :what:, когда не так широко были распространены компьютеры (и дома и на работе), поэтому многие НЕ имели навыков ОБЫЧНОГО ввода русского текста - с системной клавиатурой (со Стандартной или Фонетической раскладкой). Плюс компьютеры - тогда - было трудно настроить на ввод кириллицы.

Сейчас, когда эта ситуация кардинально поменялась - компьютеры очень легко настраиваются на ввод кириллицы (Стандартный или Фонетический, причем Windows сама предлагает иметь несколько разных раскладок для одного языка) и очень широко распространились, то есть, в отличие от 1998, нольшинство людей (в том числе вне СНГ) привыкли к ОБЫЧНОМУ вводу кириллицы на своём компьютере,
то здравый смысл  :umnik: подсказывает, что человек, всегда обычным образом вводящий русский - при "RU" внизу справа, а тут оказавшийся в ситуации "Интернет-кафе в Париже" - хочет привычным образом вводить - сел и сразу пишешь, "как дома" - а не изучать зачем-то 4-х буквенные обозначения для 'щ' 

:-\


Хобби: кириллица вне России/СНГ на компьютерах и в Интернете

Python

Цитата: ASTLOMAN от января  5, 2009, 15:09
Балбесы
ссылка
и нечего здесь гадать
Ссылка на статью в пространстве пользователя — по существу, не совсем ссылка на википедию ;)
Вариантов существует множество, и предложенный вариант — не самый удобный (одна только І для ы чего стоит, особенно с учетом ее графического сходства с l (L): «мыло» превращается в «mIlo» — «млло», «млыо»?...). Просмотрев внимательнее, понял, что там везде капслок, и И/Ы обозначаются идентично. В принципе, читать можно, но для транслитерации с автоматической перекодировкой в обе стороны такой транслит непригоден.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Artemon

Вот что я пользую в СМС. Вариант несколько нестандартный, прямо скажем, но однозначный - что для меня главное.
1.   А      А   
2.   Б      B   
3.   В      V   
4.   Г      G   
5.   Д      D   
6.   Е      YE   [й] + соответствующий гласный звук
7.   Ё      YO   [й] + соответствующий гласный звук
8.   Ж      J   Аналогия с французским, португальским
9.   З      Z   
10.   И      'I   
11.   Й      Y   Т.к. J и I уже заняты
12.   К      K   
13.   Л      L   
14.   М      M   
15.   Н      N   
16.   О      O   
17.   П      P   
18.   Р      R   
19.   С      S   
20.   Т      T   
21.   У      U   
22.   Ф      F   
23.   Х      H   
24.   Ц      C   Как в латинском алфавите
25.   Ч      Q   Вынужденная мера
26.   Ш      X   Как в португальском языке
27.   Щ      XQ   Т.к. эта буква передаёт два звука
28.   Ы      I   Всегда стоит между двумя согласными
29.   Ь      '   
30.   Ъ      –   
31.   Э      E   
32.   Ю      YU   [й] + соответствующий гласный звук
33.   Я      YA   [й] + соответствующий гласный звук
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

PavelUSA

Такие СМС можно писать только хорошо знакомым людям, которые кроме того, согласились выучить и привыкли читать именно такой вариант (мало кто знает португальский, согласись  :yes: или догадается, что XQ это Щ и т.д.)

То же самое для вариантов с акцентированными ("как в польском", "как в чешском", "как в немецком") буквами - кроме автора это может прочесть только стремящеесе к нулю  :) количество людей, особенно среди тех, кто НЕ знает тех языков.

Поэтому, IMHO, более перспективный путь - просто отказаться от транслита везде, где можно, особенно при общении (e-mail, форумы, тексты разные,...), где НЕТ нужды в этом (в отличие от 1998 года), оставив скажем только для использования 'второй строкой' в названиях улиц на карте. -
но тогда не нужно так много об этом говорить, согласитесь!

Греки вроде не говорят так много, как мы, о транслите, а ведь алфавиты родственны и оба - не латинские). Нет?

И использовать всегда и везде, кроме редких (очень редких типа названия улиц) СПЕЦ. случаев только национальный алфавит[/b] -
ведь (благодаря западным европейцам, а не нам - те же итальянцы настояли - у них много не-ASCII букв, так что те же проблемы с длиной, что с русским текстом)
уже в мобильных телефонах в этом году будет новый (или уже есть?) стандарт, НЕ лимитирующий длину СМС!

***********

В поддержку моего мнения - я участвовал в таких же обсуждениях в 1990-х годах прошлого века - множество вариантов транслита, и такой и сякой, долгие обсуждения и т.п. -
для того, чтобы пользоваться почтовыми серверами, многие из которых были тогда семи-битовые и кириллицу не пропускали.

Как показывает история, те дискуссии и варианты были напрасной тратой времени - очень (очень!) скоро не осталось ни одного 7-ми битного сервера и стало можно обычный русский текст кириллицей отсылать.

Ккак и в случае с СМС не из-за нас, а из-за западных европейцев - ведь с 7-ми битными (ASCII-only) почтовыми серверами, им тоже приходилось использовать транслит -

замену национальных букв английскими -

и им, в отличие от многих наших, это категорически НЕ нравилось - они, и я как раз на той же стороне (и не понимаю сторонников транслита) - категорически хотели использовать
национальный алфавит -

и благодаря этому исчезли все 7-ми битные сервера - идиотов ведь нет, какая же американская фирма захочет лишиться скажем итальянских партнеров, отослав им e-mail на "итальянском транслите" - где все акцентированные итальянские буквы заменены английскими???

Западные европейцы получается больше любят свой родной язык и родной алфавит и НЕ терпят издевательства над ним - а как ещё можно,  в случае русского, назвать текст, набранный любым из двух только что приведенных вариантов?

И если 2-й вариант все же (пока) - по необходимости, не от хорошей жизни - из-за временного несовершенства мобильных телефонов и системы СМС, то первый из обсуждаемых только что - попросту, извините уж, пример (ненужного) издевательства над языком.

А ведь над греческим (насколько я знаю) никто так не издевается, не говоря уже о том же итальянском, где "попробуй только!" и даже самые упертые американские корпорации ("Америка диктует всё!") потратили таки деньги на полное убирание 7-ми битных почтовых серверов!

Почему-то для многих наших не ясна совершенно естественная для носителей других языков мысль:

Есть язык и есть его (его!) алфавит. Точка.

:smoke:
Хобби: кириллица вне России/СНГ на компьютерах и в Интернете

Алексей Гринь

Цитата: ASTLOMAN от января  5, 2009, 15:09
Балбесы
ссылка
и нечего здесь гадать

Fi. Menę vsegda vorotilo ot latinky, sozdannoj po obrazu anglijskoj (y = й, zh = ж). Taká ubogosť.

Mně absolutno načchati na udobstva pri napisaní smsok, čtoby ne vylaziti za preděly 26 bukv, mně absolutno načchati na logičnosť i symmetričnosť systemy, jestli už govoriti o latincě, to dľa menę glavné - esthetika.
Jestli ja budu čitati texty s takym izskustvennym kaševidnym nagromoždenijem, kak u vas, ne imějuščim pod soboj historičeskoj počvy - ja glaza slomaju. Poetomu lično ja vybiraju češsko-polskú systemu.
Męgkí soglasný pomečajut sę v mojej systeme acutom, kak v polskom. Šipęščije i svistęščije = kak v češskom. Zaimstvovanný slova ja po obyčaju pišu s sochranënnoj orthographiej.
Kak variant možno takže rozličati jať i byvšý nasaľný. Napriměr, vměsto gĺadeť - ględěť, ruka = rǫka. Možno takže vvesti pseudotradiciju v infinitivě -ti: viděti, znati (podobno sovrěmennym -ogo /-ova/). Častý okončanija prilagateľnych zaměňati na -ý, í, á, ú dĺa -ые, -ый, -ий, -ие, -ая, -ую
TAK by vyględěla russká latinka, buď my ispokon vekov catholikami.
Pisati po-russky, ispoĺzuja anglijskuju graphiku - nekrasivo. Ja protiv izkusstvennosti.

P.S. užas, pravda?) A voobšče, slava bogu, čto russký - pravoslavný, cyrillica namnogo lučše podchodit dľa slovęnskych jazykov.
肏! Τίς πέπορδε;

Python

ЦитироватьPisati po-russky, ispoĺzuja anglijskuju graphiku - nekrasivo.
Все же бывают случаи, когда приходится использовать ограниченный набор из 26 букв (напр., когда есть только английская раскладка, в именах файлов в некоторых системах, в доменных именах и пр.) Чехам и полякам ведь тоже иногда приходится печатать без диакритиков? Ну а приспосаблвать западнославянские буквы для русского языка — как правило, излишество: случаи, когда у русских есть чешская и польская раскладка, но нет кириллицы, довольно редки... Практическое применение транслита — замена кириллицы там, где нет возможности ее использовать.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

PavelUSA

Цитата: Python от января  9, 2009, 04:34
ЦитироватьPisati po-russky, ispoĺzuja anglijskuju graphiku - nekrasivo.
Все же бывают случаи, когда приходится использовать ограниченный набор из 26 букв (напр., когда есть только английская раскладка, в именах файлов в некоторых системах, в доменных именах и пр.) Чехам и полякам ведь тоже иногда приходится печатать без диакритиков?

Ну а приспосабливать западнославянские буквы для русского языка — как правило, излишество: случаи, когда у русских есть чешская и польская раскладка, но нет кириллицы, довольно редки...

Ну, это он пошутил (как в конце написал), но так как другие без шуток предлагают западно-славянские, то комментарий очень полезный - и пример с именами файлов хороший в этом плане:
ведь если кириллицу нельзя, то - 100% - нельзя и польские с чешскими

Цитата: Python от января  9, 2009, 04:34
Практическое применение транслита — замена кириллицы там, где нет возможности ее использовать.

Это точно!

Моя 'добавка' к этому,  что таких случаев сейчас - в отличие от прошлого века  :) - очень-очень мало:
- Ваш пример с файлами
- географические карты
- ну ещё немного, типа старых моделей мобильных телефовно и т.п.

Поэтому - и  в этом моя добавка - нет большого смысла разрабатывать целые новые системы транслита типа указанной выше в сообщении "балбесы"  :-[ Болгарской системы, помещенной в область пользователя Википедии -
и вообще нет смысла много говорить о транслите - если только не в спец. местах, где обсуждаются эти редкие случаи -

как пример из моего предыдущего сообщения с напрасно потраченным временем на 'разные методы транслита' во времена 7-ми битных почтовых серверов:

сейчас, в отличие от 1998 г., в подавляющем большинстве случаев (форумы, e-mail, Web-страницы, текстовые редакторы,...)
НЕТ абсолютно никакой нужды в транслите.

А излишняя 'пропаганда' транслита - которая обычно идет БЕЗ честного указания, что это только "для спец. случаев" - как тот Болгарский текст в Википедии - попросту ВРЕДНА.

Очень вреден тот текст в Википедии: он создает у неопытного пользователя впечатление, что транслит часто нужен, что с кириллицей даже сейчас в 21-м веке, работать трудно. А это не правда.

То есть, из-за таких вредных публикаций часто - опять же БЕЗ причин - люди коверкают русский например, в форумах или еmail, издеваются над языком, их за это ругают и пошло-поехало...

:(
Хобби: кириллица вне России/СНГ на компьютерах и в Интернете

sknente

Nugino tachi isxodeiti is traditionnoi morphologuii i peisati tacu cacu podobalo bui iasuicou su tuisiacielietniei historiiei peisima, nie sabuiuaia u tuogie uremia o soxranieneii orthographeii saimstuoauannuixu sluou.
:3

Python

Цитата: sknente от января  9, 2009, 21:03
Nugino tachi isxodeiti is traditionnoi morphologuii i peisati tacu cacu podobalo bui iasuicou su tuisiacielietniei historiiei peisima, nie sabuiuaia u tuogie uremia o soxranieneii orthographeii saimstuoauannuixu sluou.
Нугино тачи исходейти из...
Нечитабельно
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

sknente

i → ь
h,u → ъ
ui,hi → ы
ei → и
ie → е

gi → ж
si → ш или сь
ci → ч или ц

s может значит как «с» так и «з» в зависимости от контекста, мы не будем опускаться так низко чтобы использовать варварские буквы типа «z».
:3

Python

А чем ћириллица для этихъ цѣлей не подходитъ? Эѳимологія славѧнскихъ словъ ее средствами лучше передаетъ-сѧ, а для заимствованій — пару буковокъ греко-славѧнскихъ возъродить. Или сей алфавит не Еѵропейскій?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

sknente

nou uam gie tout iasiennuima boucuuima (cyrilliciescuima) u teitoulaxu naglaguolieno iesti : lateinscaia transliteratia cyrillicei : a uui cituo gie cyrilliciescuiia gie boucuui cyrilliceiu gie i translitereirouati lei uosgielalei iestie ;
:3

Python

ІМНО, такой вариант с избытком диграфов естественнее выглядел бы в греческой графике. ου для [ u ] — чисто греческое изобретение, перенесенное также в кириллицу и армянскую письменность, в латинских алфавитах есть отдельная буква для этого звука, необходимости в диграфе нет. «Варварская» дифференциация s/z в некоторых случаях несет смысловую нагрузку (да и нельзя назвать варварской греческую z).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

серёга

а как перевести вот это іЙDГњBJcfкђРј•пќб•,",х;q5]КhБ‡h€†ЭJbжШBpq,вќпGJ5j€dLA«Ґ6|/М#j©\|¶¤ЁkФS7AЋ·іън>‹Ц`‰\ЇЖ[УИ'=ж=ь€ПфЙGЗж >( >( >( >( >( >(

Python

Цитата: серёга от января 21, 2009, 00:15
а как перевести вот это іЙDГњBJcfкђРј•пќб•,",х;q5]КhБ‡h€†ЭJbжШBpq,вќпGJ5j€dLA«Ґ6|/М#j©\|¶¤ЁkФS7AЋ·іън>‹Ц`‰\ЇЖ[УИ'=ж=ь€ПфЙGЗж >( >( >( >( >( >(
Видимо, «Я использовал все кодировки сразу. Вы в жизни не расшифруете» ;)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Впрочем, более вероятно, что текст не имеет смысла вообще. Обычно при перекодировке пробелы не теряются (если только автор не извращался с редкими формами юникода).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Алексей Гринь

Цитироватьa b -- v -- g ǵ d ď e ë ž z ź i j k l ĺ m ḿ n ń o p ṕ r ŕ s ś t ť u f -- ch -- h c ć č š šč y

ŕ: fonaŕ
ś: loś
ĺ: ĺubiť
ź: źať
ď: ďaďa
ń: voń
ḿ: ḿaso
ṕ: syṕ
ť: trevožiť
š: šilo
y: mylo
ž: žizń
šč: ščuka
č: čestnosť
j: jajca
c: capľa

В Юникоде есть символы для v и b с акутом? Найти не могу. Вроде всё красиво получается, если бы не их отсутствие.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

ЦитироватьBank Rossii v ponedeľnik načal provedenije operacij pŕamogo REPO na fondovoj birže MMVB, odnako eto ne skazaloś na objëme predostavlenija likvidnosti - CB v očerednoj raz snizil limit na utrennem aukcione (do 200 milliardov rublej). Pri etom prińatoje CB rešenije povysiť s 10 fevraľa stavki po ŕadu kreditnych i depozitnych operacij i REPO ne povlijalo na stoimosť deneg na rynke - odnodnevnaja stavka MosPrime Rate, indikativnaja stavka predostavlenija rublëvych kreditov (depozitov) na moskovskom denežnom rynke, v ponedeľnik snizilaś na 0.46 procentnogo punkta - do 9.33% godovych.

Текст с большим количеством твёрдых зарубежных слов выглядит ничо так :) Вечерком напишу софтину по переводу.
肏! Τίς πέπορδε;

Галеев Н.Д.

Обсуждение интересное. Хотелось бы узнать мнение участников по такому вопросу. Есть два способа передачи иноязычных слов на русском языке: транскрипция (передача звучащего слова звукобуквами ) и транслитерация (передача написанного слова буквами). Оба довольно живучи.  Первый способ ориентирован на слух, второй - на зрение. Можно ли говорить о преимуществах одного способа перед другим?  Каковы тенденции в их соотношении? Простой вариант вопроса: Лично Вы какой способ предпочитаете и почему? Прошу откликнуться. Галеев Н.Д.

Lugat

Цитата: Галеев Н.Д. от марта 13, 2009, 05:56
Обсуждение интересное. Хотелось бы узнать мнение участников по такому вопросу. Есть два способа передачи иноязычных слов на русском языке: транскрипция (передача звучащего слова звукобуквами ) и транслитерация (передача написанного слова буквами). Оба довольно живучи.  Первый способ ориентирован на слух, второй - на зрение. Можно ли говорить о преимуществах одного способа перед другим?  Каковы тенденции в их соотношении? Простой вариант вопроса: Лично Вы какой способ предпочитаете и почему? Прошу откликнуться. Галеев Н.Д.
Jesli pisat' latinicej, to lučše vsego peredavat' inojazyčnyje slova tak, kak oni vyglädät, togda oni legče budut uznavat'sä, da i ssylki na nix v internete iskat' budet legče. Imenno tak v osnovnom i pišut v naučnyx knigax i stat'jax daže kirillicej. Potomu latinnicej pisat' tak, kazalos' by, i sam Bog velel. Krome togo, eto bylo by takže polezno s pedagogičeskoj točki zrenija: vidä napisannoje imä na inostrannom jazyke, a proiznosä jego tak kak čitajetsä, rebönok mog by bystreje osvaivat' inostrannyje jazyki, kak eto proisxodit v jevropejskix stranax.

Flos

Цитата: "Lugat" от
bystreje osvaivat' inostrannyje jazyki,

Никому это не надо. Ну, то есть, понятно, тут лингвисты собрались, думают, что иностранные языки - дело суперважное.  А вот нифига.
То, что написано на родном языке должно быть просто и понятно. Нормальный человек не должен ломать себе голову как прочитать слово "Renault" или "Rousseau" или "Quảng Trị" в русском тексте.

Lugat

Цитата: Алексей Гринь от февраля 10, 2009, 07:47
Цитироватьa b -- v -- g ǵ d ď e ë ž z ź i j k l ĺ m ḿ n ń o p ṕ r ŕ s ś t ť u f -- ch -- h c ć č š šč y

ŕ: fonaŕ
ś: loś
ĺ: ĺubiť
ź: źať
ď: ďaďa
ń: voń
ḿ: ḿaso
ṕ: syṕ
ť: trevožiť
š: šilo
y: mylo
ž: žizń
šč: ščuka
č: čestnosť
j: jajca
c: capľa

В Юникоде есть символы для v и b с акутом? Найти не могу. Вроде всё красиво получается, если бы не их отсутствие.
Aleksej, a u Vas mägkie soglasnyje vsegda pišutsä s akutom, daže pered "i"? A jesli pered "i" ne pišutsä, togda u vas ne fonetičeskij, a pozicionnyj princip. Nu, a jesli pozicionnyj, to čto mešajet i v slučaje drugix glasnyx stavit' smägčenie ne nad soglasnoj bukvoj, a nad posledujuçej glasnoj? Tem boleje, učityvaja naličestvujuçuju umläutizaciju v russkom jazyke, požaluj bylo by nailučšim vyxodom pisat': ä, ö, ü. Togda smägčajuçij apostrof ostalsä by v konce slova i posle mägkoj soglasnoj pered drugoj soglasnoj, i byl by ne stol' častoten, tak čto jego možno bylo by ostavit', daže ne vvodä dopolnitel'nyx bukv s akutom.

Lugat

Цитата: Flos от марта 13, 2009, 08:43
Нормальный человек не должен ломать себе голову как прочитать слово "Renault" или "Rousseau" или "Quảng Trị" в русском тексте.
A kto ž jego zastavläjet? Čelovek imejet pravo daže na sobstvennoje nevežestvo. Čto s togo, jesli on budet čitat' "Renault", "Rousseau" ili "Quảng Trị" kak "Ренаулт", "Роуссеау", "Куанг Три"? Možet jemu tak udobno? Sil'no li, k primeru, naši ukraincy starajutsä vygovarivat' russkije slova tak, kak oni zvučat v Moskve? Net, čaçe vsego, proiznosät kak pišetsä. Daže padonkafskij sleng.  :)

Алексей Гринь

Цитата: "Lugat" от
Aleksej, a u Vas mägkie soglasnyje vsegda pišutsä s akutom, daže pered "i"?
Пере е и i акуты не ставятся.

Цитата: "Lugat" от
A jesli pered "i" ne pišutsä, togda u vas ne fonetičeskij, a pozicionnyj princip. Nu, a jesli pozicionnyj, to čto mešajet i v slučaje drugix glasnyx stavit' smägčenie ne nad soglasnoj bukvoj, a nad posledujuçej glasnoj? Tem boleje, učityvaja naličestvujuçuju umläutizaciju v russkom jazyke, požaluj bylo by nailučšim vyxodom pisat': ä, ö, ü. Togda smägčajuçij apostrof ostalsä by v konce slova i posle mägkoj soglasnoj pered drugoj soglasnoj, i byl by ne stol' častoten, tak čto jego možno bylo by ostavit', daže ne vvodä dopolnitel'nyx bukv s akutom.
Лично для меня такая система попросту выглядит неэстетично. Я больше смотрю в сторону западославянских друзей. От ä, ö, ü, ' и ç подташнивает.

Моя система последовательна (за исключением неставки акута перед смягчающими е и i - но это правило любая макака способна вуычить) и для взгляда, такскать, традиционна (не выглядит как каша нагрёбанных из разных систем знаков).

Проблема в том, что Юникод и его поддерживающие шрифты в этом смысле кривые.
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Цитата: "Алексей Гринь" от вуычить
Долго думал...

Цитата: "Алексей Гринь" от В Юникоде есть символы для v и b с акутом?
Вот из этих у кого что нормально отображается?
" b́  b ́ v ́ v ́ ѷ "
Отдельно v с акутом не нашёл, но есть " ẃ "
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр