Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Автор Vesle Anne, мая 21, 2005, 16:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 19:12
как я уже хочу выучить турецкий....как жаль, что нет сейчас такой возможности.
Если вдруг надумаете советуют начать с этого учебника.
«Турецкий за три месяца» Бенгису Рона

Лено4ка

Цитата: Red Khan от марта 24, 2014, 19:16
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 19:12
как я уже хочу выучить турецкий....как жаль, что нет сейчас такой возможности.
Если вдруг надумаете советуют начать с этого учебника.
«Турецкий за три месяца» Бенгису Рона
Благодарю, попробую начать. Только у меня сложность в том, что плохо запоминаю слова...В разговоре ими не пользуюсь и забываю быстро...

Лено4ка

Ещё раз большое Вам спасибо за помощь!!!! Попробую начать учить турецкий. Читать могу на турецком...осталось пополнить свой словарный запас... и правила некоторые выучить...

Drago

Извиняйте граждане, много я повидала на своём хоть и не самом долгом веку, но гон и разводилово как бы бросается в глаза, и как бы щитаю своим долгом вскользь предупредить, а там как знаете.
1) Если девушка пишет "читать могу", то могёт и перевести (хотя бы со словарём). Иначе, что это за читание. Смотреть в книгу, а видеть... ? Или просто буквы читать турецкой латиницей ? Ну да ладно.
2) А вот что важнее.  Дело даже не в в том, что турки так не пишут, в таком  "книжно-сериальном" стиле, даже деревенские. Кстати, деревенские и  "дикие" либо не пишут вообще, либо пишут сильно неграмотно, так что нам, с нашим литературным турецким без пузыря не разобраться.
Но тут другая заковыка. Таким стилем могут иногда изъясняться некоторые этнические группы, НО  только в коммуникациях со своими.
Как бы объяснить, это всё равно, на современный московском рынке продавцы непонятно с какого перепугу обратились бы к незнакомой кяфирке на азербайджанском языке с пафосной речью , типа   "уважаемая ханым, позвольте выразить вам глубокое почтение и т.д.", априори зная, что собеседник языка не понимает.  Повторюсь, такие речи-письма могут быть между своими, на общем понятном языке. 


Red Khan

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
гон и разводилово
А в чём, собственно, разводилово?

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Если девушка пишет "читать могу", то могёт и перевести (хотя бы со словарём).
Диакритик в изначальном тексте не было, такое со словарём трудно перевести. Все равно что иностранцу, плохо знающему русский, подсунуть "падонковский" текст.

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Дело даже не в в том, что турки так не пишут, в таком  "книжно-сериальном" стиле, даже деревенские.
Не знаю насчёт пишут, но разговаривают точно.

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Кстати, деревенские и  "дикие" либо не пишут вообще, либо пишут сильно неграмотно, так что нам, с нашим литературным турецким без пузыря не разобраться.
Текст грамотностью не блещет, а турецкий я не только по книжкам изучал.
Единственное что меня смутило - слово ağabey, обычно его пишут как abi.

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Таким стилем могут иногда изъясняться некоторые этнические группы, НО  только в коммуникациях со своими.
Ну мы же не знаем насколько адресант для отправителя "свой". То, что явно не чужой понятно из текста. Может адресант немного знает турецкий, а отправитель кроме турецкого ничего не знает, вот и написали как умели.
Соседние узбекские и таджикские темы полны таких сообщений.

Лено4ка

Цитата: Red Khan от марта 26, 2014, 13:55
Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
гон и разводилово
А в чём, собственно, разводилово?

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Если девушка пишет "читать могу", то могёт и перевести (хотя бы со словарём).
Диакритик в изначальном тексте не было, такое со словарём трудно перевести. Все равно что иностранцу, плохо знающему русский, подсунуть "падонковский" текст.


Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Дело даже не в в том, что турки так не пишут, в таком  "книжно-сериальном" стиле, даже деревенские.
Не знаю насчёт пишут, но разговаривают точно.

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Кстати, деревенские и  "дикие" либо не пишут вообще, либо пишут сильно неграмотно, так что нам, с нашим литературным турецким без пузыря не разобраться.
Текст грамотностью не блещет, а турецкий я не только по книжкам изучал.
Единственное что меня смутило - слово ağabey, обычно его пишут как abi.

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Таким стилем могут иногда изъясняться некоторые этнические группы, НО  только в коммуникациях со своими.
Ну мы же не знаем насколько адресант для отправителя "свой". То, что явно не чужой понятно из текста. Может адресант немного знает турецкий, а отправитель кроме турецкого ничего не знает, вот и написали как умели.
Соседние узбекские и таджикские темы полны таких сообщений.
Спасибо большое за это Ваше сообщение. Я никогда не думала, что столько негатива может возникнуть из-за простой просьбы в помощи. У меня ведь не было необходимости учить турецкий, мой муж спокойно говорит на русском. А когда увидела предыдущий комментарий....была немного в шоке...не знала даже как реагировать и что ответить.

Лено4ка

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24

Как бы объяснить, это всё равно, на современный московском рынке продавцы непонятно с какого перепугу обратились бы к незнакомой кяфирке на азербайджанском языке с пафосной речью , типа   "уважаемая ханым, позвольте выразить вам глубокое почтение и т.д.", априори зная, что собеседник языка не понимает.  Повторюсь, такие речи-письма могут быть между своими, на общем понятном языке.
Знаете, мне не понятна ваша агрессия. И хотела вам сказать на ваше выражение, что когда человек писал мне, то он был уверен, что я смогу перевести написанное. Мой муж уважаемый человек, и поэтому его друзья, родственники с почтением и уважением относятся ко мне. Поэтому и в письме ко мне такое обращение. Знание языка ...это дело времени, когда придёт время, Иншааллах, обязательно выучу. Хотелось бы Вам дать совет. Будьте  немного терпимее , это очень в жизни помогает.

Drago

А я сомневаюсь, что вы не выдаёте одно за другое, и что речь о вашем муже, а не о чужой переписке, например.  Или о розыгрыше некоего адресата, который знает турецкий.

Йисраэль

По-турецки турецкий язык Türkçe? С прописной или со строчной буквы?
Как будут дни недели, можете написать?
Можете ли написать по-турецки: это мальчик, это девочка? Как будет слово "это"?

Red Khan

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
По-турецки турецкий язык Türkçe?
:yes:

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
С прописной или со строчной буквы?
С прописной.

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
Как будут дни недели, можете написать?
Начиная с понедельника:
pazartesi
salı
çarşamba
perşembe
cuma
cumartesi
pazar

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
Можете ли написать по-турецки: это мальчик
Bu bir erkek çocuğu mu?
или
Bu bir oğlan mı?

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
это девочка?
Bu bir kız (çocuğu) mu?

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
Как будт слово "это"?
Цитироватьэ́то
I частица
orası, o
э́то ты разби́л окно́ / стекло́? — camı kıran sen misin?
э́то он возража́л, а не я — itiraz eden ben değil o idi
э́то уж моё де́ло! — orası benim bileceğim iş / benim işim!
что э́то с тобо́й? — nedir bu halin?
что э́то у тебя́ в рука́х? — ne o elindeki?
ты не поймёшь. - Почему́ э́то не пойму́?! — anlayamazsın. - Niçin anlayamazmışım?!
что э́то был за челове́к! — ne adamdı o!
••
жизнь - э́то борьба́ — hayat, savaşım (vermek) demektir
спо́рить - э́то интере́сно — tartışma yapmak, ilgi çekici bir şeydir
II мест., с, см. этот I

Йисраэль

Цитата: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:26
э́то
I частица
orası, o
э́то ты разби́л окно́ / стекло́? — camı kıran sen misin?
э́то он возража́л, а не я — itiraz eden ben değil o idi
э́то уж моё де́ло! — orası benim bileceğim iş / benim işim!
что э́то с тобо́й? — nedir bu halin?
что э́то у тебя́ в рука́х? — ne o elindeki?
ты не поймёшь. - Почему́ э́то не пойму́?! — anlayamazsın. - Niçin anlayamazmışım?!
что э́то был за челове́к! — ne adamdı o!
••
жизнь - э́то борьба́ — hayat, savaşım (vermek) demektir
спо́рить - э́то интере́сно — tartışma yapmak, ilgi çekici bir şeydir
II мест., с, см. этот I
Спасибо большое.

Alessandro

Цитата: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:26
Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
Можете ли написать по-турецки: это мальчик
Bu bir erkek çocuğu mu?
или
Bu bir oğlan mı?

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
это девочка?
Bu bir kız (çocuğu) mu?
Подозреваю, что Йисраэль имел в виду утверждение, а не вопрос.
это мальчик - bu (bir) oğlandır
это девочка - bu (bir) kızdır
Спасибо, что дочитали.

Йисраэль

Цитата: Alessandro от апреля 23, 2014, 22:04
Цитата: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:26
Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
Можете ли написать по-турецки: это мальчик
Bu bir erkek çocuğu mu?
или
Bu bir oğlan mı?

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
это девочка?
Bu bir kız (çocuğu) mu?
Подозреваю, что Йисраэль имел в виду утверждение, а не вопрос.
это мальчик - bu (bir) oğlandır
это девочка - bu (bir) kızdır
Дни недели на турецком:
pazar или Пазар гуну воскресенье?
Как по-турецки: день, порядковые числительные первый, ...десятый?
Напишите, пожалуйста, не вопросительные предложения, а утвердительные, указывающие на кого, на что: это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это словарь. Мне надо слово "это".

Уже написали, спасибо.

Red Khan

Цитата: Йисраэль от апреля 28, 2014, 15:26
pazar или Пазар гуну воскресенье?
Слово günü иногда прибавляют чтобы избежать двусмысленности, ведь оно ещё значит "базар, рынок". Если контекст однозначно указывает на то, что это день недели (например на календарях) пишут просто pazar.

Цитата: Йисраэль от апреля 28, 2014, 15:26
Как по-турецки: день
gün

Цитата: Йисраэль от апреля 28, 2014, 15:26
порядковые числительные первый, ...десятый?
Birinci, ...onuncu.

Но учтите, что когда говорят, например, "первое мая", их не используют, говорят просто bir Mayıs.

true

Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:04
bir Mayıs.
Что серьезно? А по каким правилам такое возможно?
Offtop
Приходят на ум только такие варианты - "Майың бири" или "биринҗи Май". Разве в турецком иначе?

Йисраэль

Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:04
Цитата: Йисраэль от апреля 28, 2014, 15:26
порядковые числительные первый, ...десятый?
Birinci, ...onuncu.
Как по-турецки: порядковые числительные первый, второй, третий, четвёртый, пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый, десятый?
Напишите, пожалуйста, не вопросительные предложения, а утвердительные, указывающие на кого, на что: это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это словарь. Мне надо слово "это".

Red Khan

Цитата: true от апреля 28, 2014, 23:17
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:04
bir Mayıs.
Что серьезно? А по каким правилам такое возможно?
Offtop
Приходят на ум только такие варианты - "Майың бири" или "биринҗи Май". Разве в турецком иначе?
По правилам турецкого, на сайте TDK где-то есть наверное. :donno: Я точно знаю, потому что поначалу я по аналогии с татарским говорил birinci Mayıs и мне на это указали как на ошибку. По логике турецкого, если так скажешь, то это означает какой-то первый май месяц, то есть ещё есть и второй май и третий и так далее.
Может это у нас калька с русского?

Red Khan

Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:16
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:04
Цитата: Йисраэль от апреля 28, 2014, 15:26
порядковые числительные первый, ...десятый?
Birinci, ...onuncu.
Как по-турецки: порядковые числительные первый, второй, третий, четвёртый, пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый, десятый?
Birinci, ikinci, üçüncü, dördüncü, beşinci, altıncı, yedinci, sekizinci, dokuzuncu, onuncu.

Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:16
Напишите, пожалуйста, не вопросительные предложения, а утвердительные, указывающие на кого, на что: это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это словарь. Мне надо слово "это".
Вам же на это уже ответили.
Bu (bir) erkek çocuğu. Bu (bir) kız çocuğu. Bu (bir) koç. Bu (bir) koyun. Bu (bir) sözlük.

Натишка

Всем привет... Переведите, пожалуйста "Sen guzel bir ruya kimisin nereye
baksam sen varsin"... Заранее большое спасибо...
Nemo me impune lacessit!

Calle

Цитата: Натишка от мая 29, 2014, 19:21
Всем привет... Переведите, пожалуйста "Sen guzel bir ruya kimisin nereye
baksam sen varsin"... Заранее большое спасибо...
Это турецкий, а не азербайджанский.
"Ты как прекрасный сон, куда ни посмотрю - везде вижу тебя".

Натишка

Цитата: Calle от мая 29, 2014, 20:09
Цитата: Натишка от мая 29, 2014, 19:21
Всем привет... Переведите, пожалуйста "Sen guzel bir ruya kimisin nereye
baksam sen varsin"... Заранее большое спасибо...
Это турецкий, а не азербайджанский.
"Ты как прекрасный сон, куда ни посмотрю - везде вижу тебя".
Большое спасибо...
Nemo me impune lacessit!

Sagit

Давно не смотрел ветку. Случайно заметил ошибку в одном месте в переводе Ред Хана.  "Buram buram" неправильно переведено, как "Это моё место". "Hain" - как "злодей". Хочу поправить: "Buram buram" - много, густо и т.п., "Hain" - предатель, изменник.

Sagit

Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 19:16
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:00
Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 17:50
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
"Не считай каждого улыбающегося (тебе) другом."
что-то такое подозревал,но почему yüze в дательном?и -i  в güleni показатель винительного или аффикс принадлежности?

her (всякого, каждого) yüze güleni (кто улыбается тебе в лицо) dost sanma (не считай другом). Внесу свою лепту, хотя тема уже раскрыта.  :)

Sagit

Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 19:12
как я уже хочу выучить турецкий....как жаль, что нет сейчас такой возможности.

можно учить, получая при этом удовольствие. есть хорошие, интересные сериалы, там много диалогов, смотрите их и вы не только получите удовольствие, но и язык лучше усвоите...  ;up: :)

Sagit

Цитата: Calle от мая 29, 2014, 20:09
Цитата: Натишка от мая 29, 2014, 19:21
Всем привет... Переведите, пожалуйста "Sen guzel bir ruya kimisin nereye
baksam sen varsin"... Заранее большое спасибо...
Это турецкий, а не азербайджанский.
"Ты как прекрасный сон, куда ни посмотрю - везде вижу тебя".

думаю, что это, все-таки, не литературный турецкий. иначе, вместо "kimisin" было бы 'gibisin'

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр