Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Topic started by: Vesle Anne on May 21, 2005, 17:19

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Vesle Anne on May 21, 2005, 17:19
Quote
ya contact listene eklesen gorcen ama inatlas?yosun yemin ederim resmimi koydum

Помогите, пожалуйста, определить, что здесь написано и на каком это языке.
Title: Что это за язык?
Post by: Евгений on May 21, 2005, 17:21
Турецкий.
[точно тюркский]
Title: Что это за язык?
Post by: Vesle Anne on May 23, 2005, 13:19
Здорово! А что там написано? :dunno:
Title: Что это за язык?
Post by: AlefZet on May 28, 2005, 03:25
Что-то об официальном почтовом ящике в контакт-листе
Title: Что это за язык?
Post by: Geist on May 28, 2005, 17:11
Где Искендер?
Title: Что это за язык?
Post by: iskender on May 29, 2005, 15:28
Quote from: Geist
Где Искендер?
Зачётная неделя у меня. :( Vaqtım yoq. Совсем yoq. Уж извиняйте.
А во-вторых, кто сказал, что я знаю турецкий?  :wink: Мои познания в нём весьма скромны.

Что же до этого:
Quote
ya contact listene eklesen gorcen ama inatlas?yosun yemin ederim resmimi koydum
То если я всё правильно понимаю, пишется это аккуратно так:
Ya contact listene eklesen görcen, ama inatlasıyorsun. Yemin ederim, resmimi koydum.

А переводится как-то так:
Если добавишь в контакт-лист, то ты увидишь (убедишься), но ты упрямишься. Клянусь я добавил свой рисунок (фото).

Ну и язык, как уже было сказано, турецкий.
Title: Что это за язык?
Post by: Vesle Anne on May 29, 2005, 16:15
Спасибо :) !
Title: Помогите с переводом(вроде турецкий)
Post by: Belka on February 18, 2006, 19:53
seninle konuюmak istiyor!
Arkadaюlarэnla, ailenle, iю arkadaюlarэnla ve istediрin herkesle anэnda зevrimiзi iletiюim kurabileceрin bu ьcretsiz yazэlэmэ al.
Yьkleme tamamlandэktan sonra Ekle dьрmesini ve bu adresi kullanarak beni adres listene ekle.
 ::)
Title: как переводится Şinanay
Post by: ternonzang on June 29, 2006, 03:01
помогите перевети слово Şinanay
и песню  :)

вот текст песни в исполнении Sezen Aksu:

Ada vapuru yandan çarklı
Bayraklar donanmış cafcaflı
Simitçi, kahveci, gazozcu,
Şinanay da yavrum şina şinanay
Şinanay da şinanay hopa şinanay

Estirir de ada yeli estirir
Seni sevindirir beni küstürür
Lüküs kamarada kimler oturur

Şinanay da yavrum şina şinanay
Şinanay da şinanay hopa şinanay

Müslümanı, Yahudisi, Urumu,
Sporcusu, ihtiyarı, veremi
Kiminin saçı uçar, kiminin eteği

Şinanay da yavrum şina şinanay
Şinanay da şinanay hopa şinanay
Title: как переводится Şinanay
Post by: Alessandro on September 26, 2006, 22:49
Я всегда думал, что шинанай - это что-то типа "баю-бай"...
Title: как переводится Şinanay
Post by: Драгана on September 27, 2006, 15:27
А помните, когда-то была песня На-на:

Фаина, Фаина,
Фаина, Фаина, Фай-на-на...
шинанай да опа, шини-шина-най,
шинанай да шинанай да шина-шина-най...

К чему? Это самое словечко! Если, конечно, это не типа "у-ля-ля", "ша-лу-ла", "пам-па-ру-рам", "на-ра-нэй" итп...
Title: как переводится Şinanay
Post by: Krymchanin on September 27, 2006, 19:43
А помните, когда-то была песня На-на:

Фаина, Фаина,
Фаина, Фаина, Фай-на-на...
шинанай да опа, шини-шина-най,
шинанай да шинанай да шина-шина-най...

К чему? Это самое словечко! Если, конечно, это не типа "у-ля-ля", "ша-лу-ла", "пам-па-ру-рам", "на-ра-нэй" итп...
Была такая песенка популярна где-то в начале 90-х. Согласен с Драгана
Title: как переводится Şinanay
Post by: Драгана on September 27, 2006, 20:28
..а я даже не обратила внимания, в той песне почти так же - шинанай да шинанай... А может, мотив один? Перепевки - нередкое явление!

 "Şinanay da yavrum şina şinanay
Şinanay da şinanay hopa şinanay"

- ну разве не так же? только "yavrum" мог быть заменен другим словом.. Termonzang, у этой песни мотив не тот же самый, что и у "Фаины"?
Title: Re: как переводится Şinanay
Post by: ternonzang on September 29, 2006, 10:34
у этой песни мотив не тот же самый, что и у "Фаины"?
Да! Фаину передрали с этой песни  :)
вот оригинал http://www.mytempdir.com/958586
Title: Перевод с турецкого
Post by: sabina on September 30, 2006, 01:49
Предложение взято из газеты Yeni Safak :

İktidarı farklı odakların paylaştığı ülkeler elbette var yeryüzünde...

Как это точно перевести на русский? Я правда мало понимаю и сам смысл на турецком. Я думаю, что это переводится сложноподчиненным предложением, но не пойму что здесь подлежащее и что сказуемое.

Я иcхожу из правила наcчет окончания -ın в Genetive плюс Participe -tığ- (odaklar-ın paylaş-tığ-ı), из чего строится Yantumce. Если взять простой пример как показано ниже:

Anne kediye bayılıyor.(Anne is the subject.)- Mother adores the cat.
Kediyi seven anne. (Anne is the subject.) - Mother, who adores the cat.
Anne+nin sev+diğ+i kedi. (Kedi is the subject.) - The cat, whom mother adores.


Title: как переводится Şinanay
Post by: Драгана on October 1, 2006, 20:23
Кстати, насчет турецкого..а каламлар как переводится? В татарском вроде тоже есть слово калам; -лар - это, видно, мн. ч.
Title: как переводится Şinanay
Post by: Krymchanin on October 3, 2006, 17:29
Кстати, насчет турецкого..а каламлар как переводится? В татарском вроде тоже есть слово калам; -лар - это, видно, мн. ч.
В крымском есть, по-моему, qalem, обозначает вроде ручку (которая для письма), произошло, если не ошибаюсь, от слова калам (такая древняя палочка для письма)
Title: как переводится Şinanay
Post by: Драгана on October 3, 2006, 18:58
я имею в виду - в песне Таркана: там что-то типа: аламадан айне ю камлас...(?) каламлар де били..ашка...аш себили йи камлар...
и "наши" татары в поезде что-то болтали, и мне показалось, это слово проскочило, калАм.
Title: Re: как переводится Şinanay
Post by: Pere on October 3, 2006, 19:40
Припоминаю «калям» толи по арабским сказкам, толи по Яновым «Чингисхан» и «К последнему морю»
Title: как переводится Şinanay
Post by: Krymchanin on October 5, 2006, 18:14
я имею в виду - в песне Таркана: там что-то типа: аламадан айне ю камлас...(?) каламлар де били..ашка...аш себили йи камлар...
и "наши" татары в поезде что-то болтали, и мне показалось, это слово проскочило, калАм.

Агъламадан айрылык ольмаз
Хатыралал услу дурмаз
Каланлар гидени гёнлюнде ташыр
Ашк севене юк олмаз
Так что там не калам, а калан.
Сейчас точно не подскажу значение
З.Ы. Извините, что кириллицей, нет возможности латиницей написать
Title: Re: как переводится Şinanay
Post by: Krymchanin on October 7, 2006, 00:49
Kalan – остаток
Title: как переводится Şinanay
Post by: Toman on October 10, 2006, 01:01
и "наши" татары в поезде что-то болтали, и мне показалось, это слово проскочило, калАм.

Логично, что оно там было. Это, скорее всего, было настоящее время 1л. ед. ч. одного из довольно частотных глаголов - "оставаться". Т.е. в общем-то действительно это тот же глагольный корень - qal (в турецком, соотв. kal).
Title: как переводится Şinanay
Post by: Krymchanin on October 13, 2006, 01:45
Вспомнил, у Розы Рымбаевой есть песня "Жас калам"
Title: как переводится Şinanay
Post by: Драгана on October 16, 2006, 14:10
А habibi - это по-турецки или по-арабски?
Значит..наверно, что-то типа любимый, милый?
Title: как переводится Şinanay
Post by: Vladko on October 17, 2006, 07:13
это по-арабски так
Title: Перевод с турецкого
Post by: klaus on October 24, 2006, 07:57
Несомненно, на Земле имеются страны, поделенные между точками притяжения различной силы.
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: lovermann on December 14, 2006, 00:35
Переведите, пожалуйста, эти фразы (вывески, информационные сообщения):

1. Свободных мест нет
2. Свободные места есть
3. Открыто
4. Продано
5. Руками не трогать
6. Особам до 18 вход воспрещён
7. Скидка
8. Осторожно, злая собака
9. Не продаётся

Благодарствую :)
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: ShOn on January 6, 2007, 19:45
Так, попробуем...

3. Открыто - Açık
4. Продано - Satınmış(?)
5. Руками не трогать - Ellerinizle dokunmayınız

8. Осторожно, злая собака - Dikkat!
9. Не продаётся - Satınmıyor

Все что осилил :)
Title: Помогите перевести
Post by: FVN on February 1, 2007, 16:32
Прошу помочь с переводом некоторых цитат из разных источников.

1. "...Kimisi ağlamış kimisi gülmüş
Çirmiş’ i , Kıpçağı sinene dolmuş
Eski ağalar beyler yanice olmuş
Söylenir dillerde adın Epsile ..."

Источник: İPSİLE DESTANI.
http://www.caglari.com/html/modules.php?name=News&file=a rticle&sid=34

2. "Aynı dönemde Bizans’ın takip ettiği bu iskân politikasından Doğanşar da nasibini aldı. Yörede Doğanşar’a yakın mesafedeki Kıpçak, Alan ve Çirmiş adlı yerleşim merkezlerinin varlığı bize bunu göstermektedir. Alan, Kıpçak ve Çirmişler diğer Türk topluluklarıyla birlikte X. asır ve öncesinde Karadeniz’in kuzeyinde yaşamaktaydılar. Bunlar yöredeki Türk devletlerinin yıkılmalarından sonra Bizans’la birçok mücadeleye giriştiler. Kaybedenler Bizans hakimiyetini kabul ederek Bizans’ın istediği yerlerde iskân edildiler. Doğanşar yöresine yerleştirildiklerini ifade ettiğimiz, Kıpçak, Çirmiş ve Alanlar Türk boylarındandır."

Источник: http://cocokadir.4t.com/

3. "...Neticede yalnız Volganın 'kayıkçıları olan Çuvaşlar" değil, Vıyatka'-dan Nijni-Novgorod'a kadar geniş sahanın sekenesi olan ''okçu Çermişler''de, Herberstein'in belirtiği gibi, tam olarak müslüman olmuşlardı...''

Источник: Zeki Validi Togan, KAZAN HANLIĞINDA İSLAM TÜRK KÜLTÜRÜ.

Примечание: Çirmiş или Çermiş - это современные МАРИ (марийцы, черемисы).

Заранее благодарю!!!
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Ахьшь on April 12, 2008, 03:30
Переведите, пожалуйста, на турецкий язык:
Quote
О деятельности НПО «Ассоциация женщин Абхазии».
Организация хоть и женская, но берется за проблемы, за которые не каждый мужчина возьмется.
История создания организации.
Участие организации в общественно-политической жизни страны.
История жизни героини фильма - [имя героини].
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: kanishka on May 7, 2008, 16:48
Переведите, пожалуйста, эти фразы (вывески, информационные сообщения):

1. Свободных мест нет
2. Свободные места есть
3. Открыто
4. Продано
5. Руками не трогать
6. Особам до 18 вход воспрещён
7. Скидка
8. Осторожно, злая собака
9. Не продаётся

Благодарствую :)


1. Boş odalar yok.
2. Boş odalar var.
3. Açık.
4. Satılmış
5. Ellemeyiniz/ dokunmayınız.
6. On sekize yetişmeyenlere giriş yasaklanmış/yasak/ takik edilmiş.
7. İndirim.
8. Dikkat/dikkatli olun, acımasız/kızgın köpek.
9. Satılmıyor.


Title: Люди добрые помогите пожалуйста перевести с тур-кого на русский
Post by: Ксеня on July 12, 2008, 10:56
Пожалуйста, помогите перевести с турецкого на русский!!!!!Огромное спасибо!!!!!!!!!!

siz oraya nasil gittiniz. ucak biletini yolladimi sirketiniz.ucak bileti kac dolar. ne is yapiyosunuz. kac dolar aliyosunuz saatlik. kalcak yer varmi. yemek islerini nasil yapiyosunuz. bunlari bana yaz olurmu. bide sen telefon kullaniyomusun. benim numaram 203 500 08 34. beni ara telefonun varsa ok? kendine iyi bak. kizlara selam sole.

Sevgili Tolga Mr.Davidan soracaksin bilet icin. Bize bilet gunderdi, cok zor ish var burda.
16 saat isliyorsun. Daviden soracaksin o sana ve abine bilet gunderecek.
Title: Люди добрые помогите пожалуйста перевести с тур-кого на русский
Post by: Refat on July 12, 2008, 14:06
Пожалуйста, помогите перевести с турецкого на русский!!!!!Огромное спасибо!!!!!!!!!!

siz oraya nasil gittiniz. ucak biletini yolladimi sirketiniz.ucak bileti kac dolar. ne is yapiyosunuz. kac dolar aliyosunuz saatlik. kalcak yer varmi. yemek islerini nasil yapiyosunuz. bunlari bana yaz olurmu. bide sen telefon kullaniyomusun. benim numaram 203 500 08 34. beni ara telefonun varsa ok? kendine iyi bak. kizlara selam sole.

Sevgili Tolga Mr.Davidan soracaksin bilet icin. Bize bilet gunderdi, cok zor ish var burda.
16 saat isliyorsun. Daviden soracaksin o sana ve abine bilet gunderecek.

Перевод: "Как вы туда поехали? Ваша фирма отправила билет на самолет? Сколько долларов стоит билет на самолет? Какую работу выполняете? Сколько долларов в час получаете? Есть место где остаться (жить)? Что насчет питания? Всё это напиши мне, если можно. Ты пользуешься телефоном? Мой номер: 203 500 08 34. Если у тебя есть телефон, позвони мне, ОК? Будь осторожна! Девченкам привет!

Любимая Тольга, про билеты спросишь у Дави. Нам он билеты отправил, здесь есть очень тяжелая работа. 16 часов работаешь. Спросишь у Дави, он тебе и твоему брату вышлет билет."
Title: ОООЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!!!!
Post by: 1111 on July 14, 2008, 01:56
очень нужна помощь в переводе с турецкого на русский. СПАСИБО!!!!!!!!

Selam abi, nasilsin?? Evet ish var DAVID ALLISONA TELEFOn Ac +19074244601 ve sor ondan o bizim patronumuz. Kendini iyi bak, abine selam soyle.
Sevgili  Mr.Davidan soracaksin bilet icin. Bize bilet gunderdi, cok zor ish var burda.
16 saat isliyorsun. Daviden soracaksin o sana ve abine bilet gunderecek.
Title: ОООЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!!!!
Post by: Karakurt on July 14, 2008, 02:37
Привет, как дела? Да есть дело позвони Дэвиду Аллисону на +19074244601 и его спроси он наш патрон. Передай ему привет. Насчет билета спросишь у него. Нам билет достал, тут очень трудное дело. 16 часов работаешь. Спросишь у Дэвида, он тебе и аби(т.е. еще кому-то) достанет билеты.

Вроде так, сорри если что. Я по-турецки хорошо не понимаю а в словарь лень лезть :)
Title: ОООЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!!!!
Post by: Dana on July 14, 2008, 02:49
Привет брат, как ты? Да, работа есть, David'у Allison'у позвони +19074244601 и спроси у него, он наш босс. Береги себя, передавай привет твоему брату.
У мистера Дэвида спросишь насчёт билета. Нам билеты он отправил, здесь есть очень тяжёлая работа. 16 часов работаешь. У Дэвида спросишь, он тебе и твоему брату билет вышлет.
Title: ОООЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!!!!
Post by: Dana on July 14, 2008, 02:53
Karakurt, а вы неплохо понимаете турецкий  ;up:
Title: ОООЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!!!!
Post by: Karakurt on July 14, 2008, 02:55
было дело общался :)
Title: Люди добрые помогите пожалуйста перевести с тур-кого на русский
Post by: яна on July 16, 2008, 21:01
как переводится- sevgilim
Title: Люди добрые помогите пожалуйста перевести с тур-кого на русский
Post by: Refat on July 17, 2008, 09:42
sevgilim - любимая моя
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Александра on July 19, 2008, 17:54
.....Iyi Gunler ! Ne var n e yox ?
başim ağrıyor ((((((
ne vaxtan türkçe konuşuyorsun ?? ))))
Title: Помогите перевести с турецкого на русский
Post by: Александра on July 19, 2008, 17:58
.....Iyi Gunler ! Ne var n e yox ?
başim ağrıyor ((((((
ne vaxtan türkçe konuşuyorsun ?? ))))
Title: Помогите с переводом(вроде турецкий)
Post by: Александра on July 19, 2008, 18:00
.....Iyi Gunler ! Ne var n e yox ?
başim ağrıyor ((((((
ne vaxtan türkçe konuşuyorsun ?? ))))
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Dana on July 19, 2008, 18:11
.....Добрый день! Как дела?
У меня болит голова ((((((
С какого времени ты говоришь по-турецки? ))))
Title: Помогите с переводом(вроде турецкий)
Post by: Refat on July 19, 2008, 18:23
seninle konuюmak istiyor!
Arkadaюlarэnla, ailenle, iю arkadaюlarэnla ve istediрin herkesle anэnda зevrimiзi iletiюim kurabileceрin bu ьcretsiz yazэlэmэ al.
Yьkleme tamamlandэktan sonra Ekle dьрmesini ve bu adresi kullanarak beni adres listene ekle.
 ::)
Хочет говорить с тобой!
Возьми эту бесплатную программу, с помощью которой ты сможешь установить связь со своими друзьями, семьей, коллегами и с кем тебе угодно.
После окончания загрузки добавь меня в свой список адресов используя кнопку "Добавить" (Ekle) и этот адрес.
Title: Помогите с переводом (вроде турецкий)
Post by: Erasmus on July 19, 2008, 21:31
Для Белки:
Желает с тобой поговорить!
Возьми это бесплатное программное обеспечение, с которым ты сможешь устроить мгновенное онлайн-общение со своими товарищами, семьей, коллегами и со всеми, с кем ты захочешь.
После окончания загрузки, используя кнопку Добавить и данный адрес, добавь меня в список свой адресов.

Для Александры:
Какой-то противный турецкий. На русском будет примерно так  :green:
Добрый день! Чо нового? (Чо есть, чиво нет?)
Башка болит ((((((
С какех пор говориш по-турецки?? ))))
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Erasmus on July 19, 2008, 21:51
1. Свободных мест нет
2. Свободные места есть
3. Открыто
4. Продано
5. Руками не трогать
6. Особам до 18 вход воспрещён
7. Скидка
8. Осторожно, злая собака
9. Не продаётся

1. Boş oda yok (Нет свободных номеров)
2. Boş oda var
3. Açık
4. Satıldı
5. Dokunmak yasak
6. 18 yaşından küçüğe giriş yasak
7. İndirim
8. Uwaga. Dobry pies - ale ma słabe nerwy.  :green: Обычно турки пишут Dikkat. Köpek var. Но можно написать Dikkat. Azgın köpek var. (azgın = разъяренный, взбешенный, свирепый, рассвирепевший, яростный, буйный, неистовый, непоседливый, разнузданный)
9. Satılmaz
Title: Люди добрые, помогите, пожалуйста, перевести с турецкого на русский
Post by: Erasmus on July 19, 2008, 22:07
Турецкий или азеро-турецкий?

Любимый (также милый) Толга (имя собственное мужское), про билеты ты спросишь у г-на Давида. (по-турецки не David'ten, а David'e). Нам отправил билет, тут очень тяжелая работа. 16 часов работаешь. (глагол işlemek в данном случае не используют). Спросишь у Давида, он тебе и твоему старшему брату вышлет билет.
Title: Люди добрые помогите пожалуйста перевести с тур-кого на русский
Post by: Dana on July 19, 2008, 22:19
по-турецки не David'ten, а David'e
Да вы что?  :o
Всё там правильно, в исходном падеже, а не в дательном.
Title: Люди добрые
Post by: Erasmus on July 19, 2008, 22:22
Так что, будет правильно benden sor или все же bana sor?
По-казахски менен сұра (benden sor). Но это все же турецкий.
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Karakurt on July 19, 2008, 22:26
есть непоседливая/разнузданная собака :)
Title: Люди добрые помогите пожалуйста перевести с тур-кого на русский
Post by: Dana on July 19, 2008, 22:40
Сорри, я поторопилась...
В литературном языке действительно дательный падеж.
Но "benden sor" тоже особой ошибкой не считается, особенно в разговорном языке.
Title: Помогите с переводом(вроде турецкий)
Post by: Александра on July 25, 2008, 15:42
Başkasi olma, kendin ol
Böyle çok daha güzelsin
Ya gel bana sahici sahici
Ya da anca gidersin

Anasinin kuzusu
Ciğerimin köşesi
Kiz bu neyin cakasi
Kiz hepsi senin mi?
Hepsi senin mi?

Oynama şikidim şikidim
Oynama şikidim şikidim
Ah yanar döner, a-acayipsin

Ne deli ne de divaneyim
Biliyorum sonunu
Sanma uğruna viraneyim
Beğenmedim oyununu

Oynama şikidim şikidim
Ah yanar döner, a-acayipsin
Title: Помогите с переводом(вроде турецкий)
Post by: Dana on July 25, 2008, 15:47
Будем переводить песни Таркана? ;)
Title: Помогите с переводом(вроде турецкий)
Post by: Александра on July 25, 2008, 16:58
da esli vam ne slogno? esli slogno ne perevodie))))
Title: Турецкий помогите перевести предложение
Post by: Serjeee on September 2, 2008, 22:55
onu kin besliyorum ve onusuz yapamam
Title: Турецкий помогите перевести предложение
Post by: Dana on September 2, 2008, 23:07
onu kin besliyorum ve onusuz yapamam
Злюсь на него (неё/это) и без него (неё/этого) не могу делать...
Как это понимать, не знаю  :-[
Title: Турецкий помогите перевести предложение
Post by: Serjeee on September 2, 2008, 23:14
спасиба мне девушка написала я ненаю как переводится ((
Title: Турецкий помогите перевести предложение
Post by: Refat on September 3, 2008, 09:21
Встречал я уже слово "yapamam", в ситуации когда оно тоже ни к месту кажется. Тоже в тупик ставило, что же это не может делать... Может есть какой-то другой смысл? По смыслу подошло бы, например, "жить не могу" или в этом роде.
Title: как?
Post by: Serjeee on September 6, 2008, 12:07
çevre bizi mutluluk Как это переводится? а если несложно и есть возможность то моно добавить вас в асю?
Title: как?
Post by: Serjeee on September 6, 2008, 20:29
up plz переведите
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Миссури on September 7, 2008, 11:02
Olmak ya da olmamak soru budur помогите перевести плиииз!!!!!!
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Refat on September 7, 2008, 11:33
Перевод: быть или не быть - вот в чём вопрос.
Title: как?
Post by: Serjeee on September 8, 2008, 14:05
türkiye'de yaşamak istiyorum  ну пожайлуста выйдете ктонить со мной на связь чтоб помоч с переводом!
Title: как?
Post by: Serjeee on September 8, 2008, 14:24
турецкий
Title: как?
Post by: Refat on September 8, 2008, 14:25
çevre bizi mutluluk
Что-то до конца не могу вникнуть, может выдрано из контекста так? Дословно: вокруг нас (вин.падеж) счастье
Quote
türkiye'de yaşamak istiyorum
Хочу жить в Турции
 
Title: Просьба перевести с турецкого
Post by: Elena on September 8, 2008, 15:45
Очень большая просьба!!! Помогите перевести СМС!!!
Artik bu dunyada ben sensiz yasayamam cunku seni cok seviyorum beni bu sevginden mahrum etme
Title: Просьба перевести с турецкого
Post by: Dana on September 8, 2008, 15:52
Очень большая просьба!!! Помогите перевести СМС!!!
Artik bu dunyada ben sensiz yasayamam cunku seni cok seviyorum beni bu sevginden mahrum etme

Я больше не могу без тебя жить в этом мире, потому что очень люблю тебя, не лишай меня своей любви.
Title: как?
Post by: Serjeee on September 14, 2008, 21:12
onun seviyorum (турецкий) rкак переводится?
Title: как?
Post by: Iskandar on September 14, 2008, 23:04
Я его люблю
наверное

хотя я турецкого не знаю
Title: как?
Post by: Karakurt on September 15, 2008, 00:14
тогда должно быть onu seviyorum. onun - его (род. п.)
Title: как?
Post by: Iskandar on September 15, 2008, 00:28
"Онун арабасы вар, гюзель-ми, гюзель-ми?" :)
Промелькнула в последний момент такая мысль. Значит, вырвано из контекста?
Title: как?
Post by: Karakurt on September 15, 2008, 00:44
"Онун арабасы вар, гюзель-ми, гюзель-ми?" :)
Şöförü de var  :)
Quote
Промелькнула в последний момент такая мысль. Значит, вырвано из контекста?
да тут все примеры такие :(
Title: Турецкий помогите перевести предложение
Post by: olga_maximenko on September 17, 2008, 22:53
Встречал я уже слово "yapamam", в ситуации когда оно тоже ни к месту кажется. Тоже в тупик ставило, что же это не может делать... Может есть какой-то другой смысл? По смыслу подошло бы, например, "жить не могу" или в этом роде.

Да, глагол yapmak иногда употребляется в значении "быть, существовать" (т.е. olmak).
Bu kış çok soğuk yaptı. - Эта зима была очень холодной.
Так что yapamam вполне можно перевести как "не (с)могу существовать, не (с)могу жить".
Title: Турецкий помогите перевести предложение
Post by: Alessandro on September 18, 2008, 01:09
Bu kış çok soğuk yaptı. - Эта зима была очень холодной.
Ну, тут можно дословно перевести "эта зима сделала много холода" и смысл всё равно будет понятен.
Title: Турецкий помогите перевести предложение
Post by: olga_maximenko on September 19, 2008, 20:18
onu kin besliyorum ve onusuz yapamam

Ona kin besliyorum ve onsuz yapamam.
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: tmadi on September 26, 2008, 17:45
Не могу понять - это реальное слово или очередной фирменный прикол от ABBYY Lingvo:

(http://s57.radikal.ru/i156/0809/b8/d8feaaaa63fd.jpg)
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Dana on September 26, 2008, 22:46
Ошибка какая-то...
А что там за азербайджанские слова? У меня такого нет.
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: tmadi on September 26, 2008, 22:50
А что там за азербайджанские слова? У меня такого нет.

А это я установил туда кучу словарей, которые скачал или сляпал сам - турецкие, азербайджанские, узбекские, уйгурские, казахские, в общем, - тюркские. Есть у меня такой бзик - люблю словари.
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Lugat on September 26, 2008, 23:52
А это я установил туда кучу словарей, которые скачал или сляпал сам - турецкие, азербайджанские, узбекские, уйгурские, казахские, в общем, - тюркские. Есть у меня такой бзик - люблю словари.
Поистине наш человек!  :UU: Я, кстати, тоже люблю словари и всё кидать в Лингву. Эту страсть я назвал .lsd-манией. Чего в моей Лингве только нет - от глосы до сибирского!

Кстати, азербайджанский словарь для Лингвы, сделанный на основе Полиглота, я скачал у Ильи Франка (http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=703&Itemid=76).
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Xico on September 27, 2008, 00:21
Эту страсть я назвал .lsd-манией.
А как насчёт dsl-мании?
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Lugat on September 27, 2008, 00:26
А как насчёт dsl-мании?
Тоже можно. Сначала собирал лсд-шки, потом научился делать дсл-ки.
Title: Турецкий помогите перевести предложение
Post by: azazul on October 7, 2008, 01:27
я так предполагаю, написано это было посредством смс в мобильном телефоне, если мои предположения верны, то должно быть так: Ona kin besliyorum ve onsuz yasamam - Я злюсь на него и в тоже время не могу жить без него (перевод смысловой, не буквальный)
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Lenka7777 on November 6, 2008, 07:17
aşkım çok güzelsin sana bayılıyorum sen çabuk gittin çok uzaktasın sana gelmek sana sarılmak istiyorum ben sana gelsem nerde kalabilirim benimle ilgilenirmisin sen benim için çok değerli ve özelsin yani benim özelimsin aşkım seni seviyorum
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Vertaler on November 6, 2008, 12:04
Лен, похоже, ваш приятель в вас сильно влюбился. Хорошо ещё, жениться не предлагает. (http://xj.nm.ru/1.gif)
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: фая on November 6, 2008, 12:09
в совершенстве владею тур. языком. могу помочь с переводами))))
Title: Турецкий помогите перевести предложение
Post by: LUla on November 6, 2008, 14:15
И мне помогите пожалуйста, турецкий для меня что-то непостижимое :o

Su poza bak hi. commentary necessary absence. red içi off içi  :wall:
Title: Турецкий помогите перевести предложение
Post by: Dana on November 6, 2008, 14:49
Su poza bak hi. commentary necessary absence. red içi off içi 

посмотри на эту позу... внутренность красного(?)...
Короче, чушь какая-то...
Title: Турецкий помогите перевести предложение
Post by: LUla on November 6, 2008, 15:01
Простите, не все скопировалось...вот эта тарабарщина меня интересует...Заранее огромное спасибо.!!!!


baba naaptin sen ya!!! aklimi aldin. neyse yarin Mykonos a gidiyorum 10 gunlugune , bossan gel. bodrumdan feribot var galiba, oda benden. sen yeterki ayni ortami bana da yarat. 

emreee şimdi sen böyle foto koyarak seç beğen al gibi yapmışsın ama bence hiçbiri:)hıh varmı türk kızları gibisi:))))))
 

yaa adi gökhan niye haber vermiyon hani beraber gidicektik...bende pzt günü dubaiye geliyodum yazıklar olsun sana...yok sana ortam falan
 
 
yok bahar cım ama napalım bu güzellik karşısında fazla kayıtsız kalamadım:))
 
 
hayirli isler kardes :)))))))))))))) hepsi beyaz rusyadan mi hahhayttttt
 
Şu poza bak be...yoruma gerek yok.... kızın içi gitmiş içi
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Natasha_nipa on November 26, 2008, 17:16
Пожалуйста, помогите перевести на турецкий
Ты мне сделал очень больно....но я не держу на тебя зла...Я тебе действительно верила....Прощай ......
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: boberchik on January 5, 2009, 14:14
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как перевести на русский турецкую фразу "sizi tanımak isterim". Спасибо.
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Alessandro on January 5, 2009, 14:33
sizi tanımak isterim
Хочу с вами познакомиться.
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: boberchik on January 5, 2009, 15:34
;) Спасибо большое :)  А я сначала подумала, что это вы хотите со мной познакомиться )) Уже хотела написать, как меня зовут ))
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: boberchik on January 24, 2009, 17:07
Скажите пожалуйста, как перевести фразу dogumm günün kutlu olsun
Спасибо!
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: olga_maximenko on January 24, 2009, 18:18
С днем рождения!
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: olga_maximenko on January 24, 2009, 18:26
Doğum günün kutlu olsun!

Doğum günü - день рождения, doğum günün - твой день рождения.
Kutlu - счастливый, радостный, приносящий счастье.
Olsun - пусть будет.

То есть дословный перевод: "Пусть твой день рождения будет счастливым и радостным!"
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: boberchik on January 25, 2009, 02:09
Спасибо всем большое! :))
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Даная on February 6, 2009, 11:36
терпи мой друг,всё ещё будет!
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: наташка сас on April 12, 2009, 15:38
sen benim herşeimsin.o tatli gözlerine ben deletiyor.
Title: Помогите перевести с турецкого несколько фраз
Post by: наташка сас on April 12, 2009, 15:41
sen benim herşeimsin.o tatli gözlerine ben deletiyor.
Title: Помогите перевести с турецкого несколько фраз
Post by: Alessandro on April 12, 2009, 18:04
sen benim herşeimsin.o tatli gözlerine ben deletiyor.
Ты - моё всё. В твои сладкие глаза я .... (Последнего слова не знаю. И словарь мой тоже не знает.)
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Darkstar on April 12, 2009, 19:35
По моему
Ben deliriyor muyum? -- я схожу с ума?

Грамматически я не понял построение.

Title: Помогите перевести с турецкого несколько фраз
Post by: olga_maximenko on April 14, 2009, 18:44
sen benim herşeimsin.o tatli gözlerine ben deletiyor.
Ты - моё всё. В твои сладкие глаза я .... (Последнего слова не знаю. И словарь мой тоже не знает.)


Может, deli ediyor?
(сводят с ума)

Tatlı gözlerin beni deli ediyor (твои очаровательные глаза сводят меня с ума)?
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: tmadi on April 14, 2009, 19:01
Может, deli ediyor?
(сводят с ума)

Наверное, так и есть, вы правы, Ольга
Title: Помогите перевести с турецкого несколько фраз
Post by: наташка сас on April 14, 2009, 19:44
Спасибочки, Вам всем огромное, я и не думала, что кто то откликнется!Если Вам не сложно будет, то переведите пожалуйста вот это ещё -bu sadece senin
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: tmadi on April 14, 2009, 19:47
Это просто твой (твоя, твое?)
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Darkstar on April 14, 2009, 19:53
По вранному русскому телеку говорили, что турки должны надарить перед свадьбой приданого минимум на 20 тыс долларов, а иначе не имеют право по обычаю.
Title: Помогите перевести с турецкого несколько фраз
Post by: наташка сас on April 14, 2009, 19:54
Очень мило...И до ужаса приятно!Спасибо тебе огромное! ;up:
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: Darkstar on April 14, 2009, 20:11
По ТВ золотые браслеты дарили...  А у вас что?
Title: Помогите перевести с турецкого несколько фраз
Post by: olga_maximenko on April 16, 2009, 17:11
bu sadece senin

Sadece означает и "просто", и "только".
Это просто твое, это только твое.
Title: перевод турецкий-русский
Post by: prody on June 13, 2009, 17:05
Помогите, пожалуйста, перевести:
Vermeseydi kız, yani Sevda’nın annesi Bedia, — О zaman henüz hanımefendi değildi — ya davulcuya varacaktı, ya da zurnacıya.
Заренее, большое спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Kuff on June 13, 2009, 20:05
Подскажите пожалуста как написать по турецки " Я скучаю по тебе, ты потрясающая девушка" ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: olga_maximenko on June 13, 2009, 21:46
Kuff

Ben seni çok özlüyorum. Sen harika bir kızsın.
Title: Помогите перевести слово OPIJORYM
Post by: Notelina on December 2, 2009, 02:15
Привет, очень нужно узнать, что означает слово "opijorym". Предположительно это азербайджанский или чеченский язык (не берусь утверждать, т.к. не знаю).
Спасибо!
Title: Помогите перевести слово OPIJORYM
Post by: асцаол on December 2, 2009, 10:50
Привет, очень нужно узнать, что означает слово "opijorym". Предположительно это азербайджанский или чеченский язык (не берусь утверждать, т.к. не знаю).
Спасибо!

  азерский или турецки  типа вроде целую , но то что не чеченский триллион % гарантии ( такими словами прежде чем оскорблять чеченский язык для начала бы элементарно узнала бы про структуру языка
Title: Помогите перевести слово OPIJORYM
Post by: Dana on December 2, 2009, 11:36
азерский или турецки  типа вроде целую
Да, только турецкое öpüyorum "целую" на ум приходит.
По-азерски было бы öpürəm.
Title: Помогите перевести слово OPIJORYM
Post by: Notelina on December 2, 2009, 11:57
Ни в коем случае не имела намерений оскорблять чеченский, или какой-либо другой язык. Просто человек, написавший это слово знает азербайджанский и чеченский языки, отсюда и предположение.
И в любом случае, спасибо за ответ, асцаол и Dana  :)
А как это произносится на русском?
Title: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Post by: azazul on December 22, 2009, 22:37
По вранному русскому телеку говорили, что турки должны надарить перед свадьбой приданого минимум на 20 тыс долларов, а иначе не имеют право по обычаю.

не совсем на 20 конечно же, это все от кармана зависит, но таковой обычай до сих пор есть, довелось мне быть на свадьбе этим летом, где жених турок вместе с родителями одаривал невесту из украины золотыми украшениями
Title: перевод турецкий-русский
Post by: azazul on December 22, 2009, 22:47
Помогите, пожалуйста, перевести:
Vermeseydi kız, yani Sevda’nın annesi Bedia, — О zaman henüz hanımefendi değildi — ya davulcuya varacaktı, ya da zurnacıya.
Заренее, большое спасибо

"Если б девушка не дала, то есть мать Севды Бедиа, - она тогда еще не была госпожой (уважаемой дамой) - то вышла бы или за барабанщика или за музыканта, играющего на зурне"
хотя Vermeseydi kız несколько смущает, скорее всего там опущена последняя буква ı, в таком случае было бы Vermeseydi kızı, соответсвенно и значение было бы:
Если б не выдала дочку замуж ....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: prody on December 24, 2009, 08:53
Спасибо большое!!! Видимо, в тексте опечатка, т.к. именно перевод "не дала" навел меня на мысль, что я не поняла фразу :D :D :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Alessandro on April 11, 2010, 00:09
Друзья, как адекватнее перевести на турецкий "там хорошо, где нас нет"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Erasmus on May 11, 2010, 09:28
Друзья, как адекватнее перевести на турецкий "там хорошо, где нас нет"?
Rusların sık kullandığı bir laf var: “Tam haraşo, gde nas nyet”, yani “Bizim olmadığımız yer iyidir” diye. İlk zamanlar bunun bir ‘özlem’ cümlesi olduğunu düşünürdüm. Sorduklarım da bana öyle çevirmişlerdi. Yani “Bizim olmadığımız, gitmediğimiz o kadar güzel yerler var ki şu koca dünyada...” manasında.
http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=RadikalYazarYazisi&ArticleID=990825&Yazar=SUAT TAЮPINAR&Date=30.04.2010&CategoryID=100 (http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=RadikalYazarYazisi&ArticleID=990825&Yazar=SUAT%20TA%DEPINAR&Date=30.04.2010&CategoryID=100)
Title: текст на турецком
Post by: Антиромантик on July 5, 2010, 20:47
Переведите, пожалуйста!

http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI TURK DILI/6.php (http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/6.php)
Title: текст на турецком
Post by: Wolliger Mensch on July 5, 2010, 21:47
Переведите, пожалуйста!

http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI TURK DILI/6.php (http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/6.php)

Фигасе полотнище. Гуглом его только.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: DeSha on August 6, 2010, 18:20
у любимой турецкой группы Mor ve Ötesi есть песня, "Nakba"!
в полных недоумениях, как переводится название) подсобите, пжлста :)

если что, вот слова (вдруг поможет до смысла названия докопаться):
Offtop
Karanlık kördü
Adım yoktu
Hakkımı aldım
Zaten çoktu
Gel bana anlat yaptığını
Benim ne yapınca abarttığımı
Kutlayanım var ağlayanımda
Bak Sana bayram bana bomba
Kutlayamazsan
Ağla yanımda
Ruhumu alda
Yüzleş aklınla
Yangını gördüm adım çoktu
Hakkımı aldım zaten yoktu
Gel bana anlat yaptığımı
Seni de yakınca abarttığımı
e-melodi.com şarkı sözleri
Kutlayanım var ağlayanımda
Bak sana bayram bana bomba
Kutlayamazsan ağla yanımda
Ruhumu alda yüzleş aklınla
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Erasmus on August 7, 2010, 10:52
(wiki/ru) День_«Накба» (http://ru.wikipedia.org/wiki/День_«Накба»)

Karanlık kördü
Было темно хоть глаза выколи
Adım yoktu
Не было шагов
Hakkımı aldım
Я взял то, что мне положено
Zaten çoktu
И так, по существу, было много
Gel bana anlat yaptığını
Подойди, расскажи мне, что ты сделал
Benim ne yapınca abarttığımı
О том при каком моем действии я преувеличил
Kutlayanım var ağlayanım da
Есть то, что я праздную, есть и то, что я оплакиваю
Bak sana bayram bana bomba
Гляди, тебе праздник, мне бомба
Kutlayamazsan
Если не сможешь праздновать
Ağla yanımda
Плачь возле меня
Ruhumu al da
Возьми мой дух и
Yüzleş aklınla
Встреться лицом к лицу со своим разумом
Yangını gördüm adım çoktu
Я увидел пожар, было много шагов
Hakkımı aldım zaten yoktu
Я взял то, что мне положено, по сути, этого не было
Gel bana anlat yaptığımı
Подойди, расскажи мне, что ты сделал
Seni de yakınca abarttığımı
О том, как я тебя сжег (погубил), я преувеличил
Kutlayanım var ağlayanım da
Есть то, что я праздную, есть и то, что я оплакиваю
Bak sana bayram bana bomba
Гляди, тебе праздник, мне бомба
Kutlayamazsan ağla yanımda
Если не сможешь праздновать, плачь возле меня
Ruhumu al da yüzleş aklınla
Возьми мой дух и встреться лицом к лицу со своим разумом
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: DeSha on August 7, 2010, 11:18
Erasmus, спасибо огромнейшее и за расшифровку названия, и за перевод!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Erasmus on September 12, 2010, 18:02
bende iyiyim birinin beni ozlemesini seviyorum ne yapliyim sanada iyi geceler
Ben de iyiyim. Birinin beni özlemesini seviyorum. Ne yapayım. Sana da iyi geceler.
У меня тоже хорошо. Люблю, когда кто-нибудь по мне скучает. Что поделаешь. Тебе тоже доброй ночи!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: nonexyst on September 18, 2010, 22:23
Уважаемые участники форума! Вот, ради проверки своих знаний турецкого решил я тут перевести одну известную копипасту (http://lurkmore.ru/Копипаста:Вован). То что получилось, привожу ниже. Оцените пожалуйста результат моих трудов, и укажите на ошибки. :)

Ben bayat bok sürünerek abazan çekmek seviyorum. Hergün büyük bir torbayla yürüye yürüye her gördüğüm kakayı onun içine koyarım. İki dolu torbalık için bütün gün gerekir. Ama zor günden sonra evime gelince banyoya gidip sıcak su açarım… mmm ve hazinemin tümünü oraya dökerim. Ve bokun birleşik organizmasının beni yuttuğunu hayal ederek abazan çekerim. Bana gelir ki, kakalar sanabilirler, kendi aileleri, şehirleri, duyuları var… Tuvalete gelip sifonu çekmeyin, kakalarınıza özen gösterin, onlar ile konuşun, okşayın. Dün banyomda da, denize dalınca sunun bok olduğu şahane bir rüya gördüm. Balıklar da, denizotu da, medüzler de, tümü, gök bile, Allah bile boktan yapılmıştı.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Erasmus on September 18, 2010, 22:28
одну известную копипасту.
Açılmıyor nedense.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: nonexyst on September 18, 2010, 22:34
Açılmıyor nedense.
Belki artık açılabilir.

Перевод более-менее художественный.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Erasmus on September 18, 2010, 23:06
Ben bayat bokla sürünerek otuzbir çekmeyi seviyorum. Her gün siyah bir torbayla etrafı dolaşarak her gördüğüm boku onun içine koyarım. İki dolu torbaya tam bir gün harcanır. Fakat zor bir günden sonra evime geldiğim zaman banyoya gidip sıcak su açarım… mmm ve hazinemi (küvetin) içine dökerim. Ve bok diye birleşik organizmanın beni yuttuğunu tasavvur ederek otuzbir çekerim. Ayrıca bana gelir ki, kakalar düşünebilirler, onların kendi aileleri, şehirleri, hisleri var, sifon çekerek onları tahliye etmeyin, en iyisi kendinizde barındırın, onlarla konuşun, sevin. Dün ise banyomda, harikulade bir rüya gördüm sanki ben denize dalmışım, deniz ise boka dönüşmüştür, balıklar, suyosunu, deniz anaları, herşey boktan, hatta gökyüzü, Allah bile.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: nonexyst on September 18, 2010, 23:20
Erasmus, супер!  :=Премного благодарен! Да... я пока ещё неграмотен и косноязычен :negozhe:

Однако, самому мне интуиция подсказывала, что sürünmek должно употребляться с -la, тем не менее словарь выдал, что в этом значении — с винительным падежом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Erasmus on September 18, 2010, 23:25
Erasmus, супер!  :=Премного благодарен! Да... я пока ещё неграмотен и косноязычен :negozhe:
Не за что! Тоже неплохо для переводчика начинающего или средней руки. Всё приходит с годами.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Erasmus on September 18, 2010, 23:26
однако словарь выдал, что в этом значении — с винительным падежом.
Так sürmek или всё же sürünmek?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: nonexyst on September 18, 2010, 23:31
Так sürmek или всё же sürünmek?
Именно второе. Пользовался вот этим (http://www.ingilizcesozluk.gen.tr/sozluk.php?word=s%FCr%FCnmek) словарём.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Erasmus on September 18, 2010, 23:37
Именно второе. Пользовался вот этим словарём.
Мда...
(http://i51.tinypic.com/f9p4e0.png)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: DeSha on December 1, 2010, 00:00
Хо, ещё раз здрасьте.

У меня тут назрел вопросик, который может оказаться чрезвычайно простым, но я уже столько времени убил на то, чтобы самому это выяснить и до сих пор ничего не выяснил, что не могу не спросить тут :)

Kara - чёрный
Аффикс lık делает некое абстрактное существительное.
Отлично, получаем слово: karalık - чернота.

Есть слово karanlık, означающее темнота. Возникает вопрос: что делает "n", которая встала между корнем и аффиксом? Или, может быть, она ничего не делает, и слово karan что-то значит (но мой словарь ничего не говорить про это).

Единственное, что я знаю про инкорпорирование "n" в слово - так это помещение его в глагол для делания его пассивным. Но, это здесь, думаю, совершенно не подходит :)

Вообще будет смешно в итоге, если ответ будет очень простым :D
Хм, либо ответа не будет, ибо это слово цельное (но оно какое-то слишком уж дивабельное и длинное для того, чтобы быть цельным).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Karakurt on December 1, 2010, 00:18
Сравни с қараңғы(лық) в других языках. Что думаешь? Связь с қара если и есть, то она не такая прямая.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: DeSha on December 1, 2010, 09:15
Сравни с қараңғы(лық) в других языках. Что думаешь? Связь с қара если и есть, то она не такая прямая.
Всё было бы хорошо, если бы я имел хотя бы малейшие знания в каком-нибудь другом тюркском языке :)
А так, турецкий - это всё, от чего я могу отталкиваться. Но, ясных ответов он не даёт :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Dana on December 1, 2010, 10:07
Karanlık < karañulık. Karañu = «тёмный».
В монгольском есть слово харанхуй «тьма, мрак, тёмный».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: DeSha on December 1, 2010, 13:23
Karañu = «тёмный».
Это в каком языке?

Спасибо большое :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Dana on December 1, 2010, 14:17
Это в каком языке?
Это в старотурецком/османском.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: DeSha on December 1, 2010, 14:25
Это в каком языке?
Это в старотурецком/османском.
А, ясненько. Спасибо :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: nivtirB on August 8, 2011, 21:34
Немного неожиданный вопрос. А как по-турецки "кизил"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Karakurt on August 8, 2011, 21:40
kızılcık - кызылджик
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: nivtirB on August 8, 2011, 22:11
Вот спасибо! А то я туркам почему-то объяснить не мог. Что фрукт и что кызыл говорил, но они никак понять не могли о чём я. Я думал, что название почему-то совсем другое, а тут кызыл, как и следовало ожидать, присутствует. Так и не понял, почему они не догадались. Наверное, потому что много их, фруктов и ягод кызылного цвета.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Фанис on August 8, 2011, 22:22
Хо, ещё раз здрасьте.

У меня тут назрел вопросик, который может оказаться чрезвычайно простым, но я уже столько времени убил на то, чтобы самому это выяснить и до сих пор ничего не выяснил, что не могу не спросить тут :)

Kara - чёрный
Аффикс lık делает некое абстрактное существительное.
Отлично, получаем слово: karalık - чернота.

Есть слово karanlık, означающее темнота. Возникает вопрос: что делает "n", которая встала между корнем и аффиксом? Или, может быть, она ничего не делает, и слово karan что-то значит (но мой словарь ничего не говорить про это).

Единственное, что я знаю про инкорпорирование "n" в слово - так это помещение его в глагол для делания его пассивным. Но, это здесь, думаю, совершенно не подходит :)

Вообще будет смешно в итоге, если ответ будет очень простым :D
Хм, либо ответа не будет, ибо это слово цельное (но оно какое-то слишком уж дивабельное и длинное для того, чтобы быть цельным).
В одной книжке, по татарской диалектологии, встречал слово каран "тёмный".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on September 5, 2011, 13:45
Вот спасибо! А то я туркам почему-то объяснить не мог. Что фрукт и что кызыл говорил, но они никак понять не могли о чём я. Я думал, что название почему-то совсем другое, а тут кызыл, как и следовало ожидать, присутствует. Так и не понял, почему они не догадались. Наверное, потому что много их, фруктов и ягод кызылного цвета.

Если вы подразумеваете под "кызылного цвета" красный цвет , то у турков это будет kırmızı (красный).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Net912 on September 9, 2011, 11:07
помогите перевести пожалуйста этот диалог! очень важно!

- Hayvan bunu sen ve anastasia tek goruyorsunuz:)))
 allahh seni ne yapmasinn harbiden okuzsun:))
 Insan biraz kibar olurr ama
- ı'm too polite :D sadece miss my ipad yani napalım :D
- All all vallah :)) ise basladigimda bana yenisini alirsinn :/
- senın canın sag olsun be D: ılk maasım senın
- Hala bir cayini da icmedik ama:)
 Neysee:/
Title: Три строчки на турецком
Post by: Alea on February 15, 2012, 10:53
Прошу помощи в переводе с турецкого. Позвонила в бюро переводов, они сказали, что будет готово только на след. день, да еще и стоит это 650 руб. А тут всего-то:

10.25lt Black Smith bordamiza geldi
11.25lt Gemiler baglandi
11.35 Hareket edildi

Я так пониаю, что lt - это local time.

Сейчас сама приступаю к общению с Google translate

Спасибо всем, кто откликнется на мою помощь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Darkstar on February 29, 2012, 11:55
Black Smith у нас на траверзе.
Суда (то ли связаны бортами, то ли установили радиосвязь). Может быть, "судно привязано и буксируется".
Было движение. или "Пришло в движение".
Title: перевод с турецкого
Post by: Frodo on October 13, 2012, 10:27
Всем привет!

Перевожу решение суда о разводе ( в первый раз) с турецкого языка.

Там есть данные об истце:

Kirsehir ili, Kaman ilcesi, Karkinkizi koyu, Cilt #48, Hane #33, BSN:188-de nufusa kayilti,
11122233344 TC kimlik no'lu Ucler ve Gullu kizi, Kaman 25/03/1985 dogumlu Ersun Ozdemir

Непонятно -
1 В Турции в свидетельстве о рождении пишется вначале отчество, потом имя?
2 Почему "kizi" a не "oglu"?
3 Аббревиатура BSN


 

Title: перевод с турецкого
Post by: Red Khan on October 13, 2012, 18:27
Вообще-то тема про переводы с турецкого уже есть (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.150.html).

1. Да, такая формулировка есть, но это не отчество, а имя отца-матери.
2. Потому что это истица? Хотя имя Ersun (http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_kisiadlari&arama=anlami&uid=3136&guid=TDK.GTS.50797a49df6117.93273100) вроде мужское. Ошибка?
3. Birey Sıra No (http://www.proz.com/kudoz/Turkish/certificates_diplomas_licenses_cvs/2542811-bsn.html)
Cilt #48, Hane #33, BSN:188-de nüfusa kayıtlı - точно не уверен, но я так понимаю что это ссылка на то, где именно данный человек внесён в реестр. Эта информация точно присутствует на оборотной стороне их внутреннего паспорта - nüfus cüzdanı и может быть затребована госучреждениями:
Quote from: http://www.menemen.gov.tr/menemen.php?sayfa_id=140&kategori_id=140&id=79&lng=1
NÜFUSA KAYITLI OLDUĞU
İl / İlçe
Mahalle / Köy
Cilt No-KSN-BSN
Cüzdanın Verildiği Nüfus İdaresi
Cüzdanın Veriliş Tarihi - Kayıt No
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Frodo on October 13, 2012, 21:09
Red Khan - спасибо большое! Я обычно не берусь за турецкий (плохо знаю его) , просто сейчас деньги нужны...

Наверно надо довольствоваться теми пятью языками которые я знаю, не прыгая выше головы...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 14, 2012, 00:11
Пожалуйста, Frodo. По своему опыту знаю, юридический турецкий - ещё то удовольствие, так что kolay gelsin!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Frodo on October 14, 2012, 00:44
Еще один вопрос.

Как правильнее перевести слова "hukuk mahkemesi"? "Юридический суд" по-моему не звучит...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 14, 2012, 02:15
Еще один вопрос.

Как правильнее перевести слова "hukuk mahkemesi"? "Юридический суд" по-моему не звучит...

При затруднениях я перевожу термины через английский, правда насколько это применимо к юридическим терминам не знаю. Не претендуя ни на что:

Quote
Hukuk mahkemesi - civil court
http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=hukuk mahkemesi (http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=hukuk%20mahkemesi)

Quote
civil court - гражданский суд
http://slovari.yandex.ru/civil court/перевод/#lingvo/ (http://slovari.yandex.ru/civil%20court/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/)

Quote from: http://www.pravoturka.ru/zakonodatelnaya-baza-turcii/poryadok-rastorzheniya-braka-v-turcii/
Если на месте нет семейного суда, то заявление подается в общегражданский суд (Asliye Hukuk Mahkemesi).

(wiki/tr) Hukuk_mahkemeleri (http://tr.wikipedia.org/wiki/Hukuk_mahkemeleri)
Quote
Hukuk mahkemeleri; borç, mülkiyet, sözleşme ihlali, tüketici hakları, icra, iflas, boşanma, miras, patent veya fikir ihlali, vb. özel veya tüzel kişilerin kendi aralarında çekişmeli olduğu davalara bakar.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Frodo on October 24, 2012, 12:37
Всем привет!

Если кто может, помогите с переводом следующих слов (речь идет о медицинском вскрытии):
1*Izmir Adli Tip Grup Başkanlığı - слово Grup, "групповая администрация" как-то не звучит
2*Bilateral damar-sinir paketlerinde makroskopik özellik görülmedi - суставно-нервный пакет????
3* Ic yuzende ve pilillerde makroskopik özellik görülmedi - слово "Pilil"
4*Sternum ve psoas kasi orneklerek.FTA'ya damlatilan kan ornegi ile birlekte Biyoloji Ihtisas Dairesi'ne gonderildi. - FTA?
5* Ilgi A yazida belirtilen 2012/1361 otopsi sayili "IKI NOLU CESET"e ayit DNA profili ile... слово "NOLU"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Alessandro on October 24, 2012, 13:01
Nolu - сокращённый вариант слова numаrаli. iki nolu - номер два, под номером два
С остальным, увы, не могу помочь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 24, 2012, 14:42
Всем привет!

Если кто может, помогите с переводом следующих слов (речь идет о медицинском вскрытии):
1*Izmir Adli Tip Grup Başkanlığı - слово Grup, "групповая администрация" как-то не звучит
Если судить по официальной странице (http://www.atk.gov.tr/IzmirGrupBasResim.html), то это Adli Tıp Kurumu'nun İzmir Grup Başkanlığı.
С остальным помогу, когда в Скайпе поймаю своих знакомых медиков.
И, на будущее, просьба в Вам - пишите пожалуйста с диакритикой, это сильно облегчает понимание текста с незнакомыми словами, не говоря уже о предотвращение неправильного понимания (например sıkıldım-sikildim :) ).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Frodo on October 24, 2012, 16:49
Если судить по официальной странице (http://www.atk.gov.tr/IzmirGrupBasResim.html), то это Adli Tıp Kurumu'nun İzmir Grup Başkanlığı.
И, на будущее, просьба в Вам - пишите пожалуйста с диакритикой, это сильно облегчает понимание текста с незнакомыми словами, не говоря уже о предотвращение неправильного понимания (например sıkıldım-sikildim :) ).
[/quote]
Спасибо, Red Khan, заранее! Только мне же нужен перевод а на официальной странице его нет, даже на английский... А насчет диакритики - я же вроде все правильно написал...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on October 24, 2012, 18:15
Всем привет!

Если кто может, помогите с переводом следующих слов (речь идет о медицинском вскрытии):
1*Izmir Adli Tip Grup Başkanlığı - слово Grup, "групповая администрация" как-то не звучит
Если судить по официальной странице (http://www.atk.gov.tr/IzmirGrupBasResim.html), то это Adli Tıp Kurumu'nun İzmir Grup Başkanlığı.
С остальным помогу, когда в Скайпе поймаю своих знакомых медиков.
И, на будущее, просьба в Вам - пишите пожалуйста с диакритикой, это сильно облегчает понимание текста с незнакомыми словами, не говоря уже о предотвращение неправильного понимания (например sıkıldım-sikildim :) ).

Я не знаком с медицинской тематикой, но исходя из общих положений будет примерно так: Руководство Измирского подразделения Института судебной медицины

и еще damar-sinir paketi скорее всего сосудисто-нервный пучок.  с чего вдруг "суставы" появились?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Alessandro on October 24, 2012, 21:17
и еще damar-sinir paketi скорее всего сосудисто-нервный пучок.  с чего вдруг "суставы" появились?
Кстати да, я потом тоже обратил внимание. damar - сосуд, oynak - сустав.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 24, 2012, 23:09
Спасибо, Red Khan, заранее! Только мне же нужен перевод а на официальной странице его нет, даже на английский...
Я не знаком с медицинской тематикой, но исходя из общих положений будет примерно так: Руководство Измирского подразделения Института судебной медицины
(wiki/tr) Adli_Tıp_Kurumu (http://tr.wikipedia.org/wiki/Adli_T%C4%B1p_Kurumu)
Quote
Adli Tıp Kurumu, T.C. mahkemelerinin resmi bilirkişilik kurumu olarak yasa ile kurulmuştur.
Насколько я понял, это не институт, а сообщество сертифицированных судебных экспертов.
Quote
kurum
II 1) общество, лига; организация
Türk Dil kurumu — Турецкое лингвистическое общество
2) сообщество, объединение
Я бы перевёл что-то типа "Председательство общества судебных медэкспертов г. Измир"

А насчет диакритики - я же вроде все правильно написал...
Ic yuzende ve pilillerde makroskopik özellik görülmedi
İç yüzünde
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on October 25, 2012, 00:33
Институт в данном случае - учреждение. По моему больше других подходит для данной организации.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 25, 2012, 00:49
Институт в данном случае - учреждение. По моему больше других подходит для данной организации.
Институт будет enstitü и используется в названиях учреждений, например, nükleer araştırma enstütüsü (https://www.google.com/#hl=tt&site=&source=hp&q=n%C3%BCkleer+ara%C5%9Ft%C4%B1rma+enst%C3%BCt%C3%BCs%C3%BC&oq=n%C3%BCkleer+ara%C5%9Ft%C4%B1rma+enst%C3%BCt%C3%BCs%C3%BC&gs_l=hp.3...3960.13237.0.13469.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0...1c.1.SOJs-Dr4Ino&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=34e95fef4679c5b3&bpcl=35466521&biw=1024&bih=677).

В добавок институты являются частью этой организации:
Quote
Adli Tıp Kurumu, T.C. mahkemelerinin resmi bilirkişilik kurumu olarak yasa ile kurulmuştur. Bu kapsamda, İstanbul Üniversitesi Adli Tıp Enstitüsü ve Tıp Fakülteleri Adli Tıp Anabilim Dalları ile birlikte resmi bilirkişilik yapabilecek kurumlardan biridir.

Так что институт тут точно не подходит, ибо это всё-таки не статья в газете, а документ.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 25, 2012, 00:59
Вот наткнулся на форум судмедэкспертов.
http://sudmed.mogilev.by/forum/viewtopic.php?f=68&t=698
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 26, 2012, 02:26
С остальным помогу, когда в Скайпе поймаю своих знакомых медиков.
2*Bilateral damar-sinir paketlerinde makroskopik özellik görülmedi - суставно-нервный пакет????
в билатеральных нервно-сосудистых пучках микроскопических изменений не обнаружено

3* Ic yuzende ve pilillerde makroskopik özellik görülmedi - слово "Pilil"
на внутренней поверхности и на ворсинах макроскопических изменений не обнаружено

4*Sternum ve psoas kasi orneklerek.FTA'ya damlatilan kan ornegi ile birlekte Biyoloji Ihtisas Dairesi'ne gonderildi. - FTA?
FTA (Floresans Treponemal Antikor) - РИФ (реакция иммунофлюоресценции)
(wiki/en) FTA-ABS (http://en.wikipedia.org/wiki/FTA-ABS)
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=24179
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Alessandro on October 26, 2012, 13:38
А насколько корректно тут özellik переводить как "изменение"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 26, 2012, 16:48
А насколько корректно тут özellik переводить как "изменение"?
Мне ответили "да, в данном случае özellik-изменение, можно сказать "особых изменений", но лучше первое".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 26, 2012, 17:00
Тут видимо дело в стилистике наших и турецких врачей.
4*Sternum ve psoas kasi orneklerek.FTA'ya damlatilan kan ornegi ile birlekte Biyoloji Ihtisas Dairesi'ne gonderildi. - FTA?
из грудинной и с подвздошно-поясничной мышцы была взята биопсия,  и кровь для исследования РИФ и отправлена в лабораторию (непонятно что за точка перед FTA)
В данном случае kas örnekleri - биопсия, если бы было kan örnekleri - кровь на анализ (исследование)
P.S. Человек из России, закончил медицинский в Турции, потом сдавал экзамены на соответствие диплома в России, практиковал и там и там.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on October 26, 2012, 17:04
"в билатеральных нервно-сосудистых пучках микроскопических изменений не обнаружено" - может макроскопических
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 26, 2012, 17:08
"в билатеральных нервно-сосудистых пучках микроскопических изменений не обнаружено" - может макроскопических
Да, опечатка.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Frodo on November 15, 2012, 12:17
Всем добрый день!

Если можно, помогите с переводом сокращений в свидетельстве о браке.

1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Alessandro on November 15, 2012, 13:09
аббревиатура BEL.
Подозреваю, что это belediyesi.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on November 15, 2012, 13:10
Всем добрый день!

Если можно, помогите с переводом сокращений в свидетельстве о браке.

1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.

это, скорее всего, не аббревиатуры, а сокращения...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on November 15, 2012, 13:11
может быть так?
1.   belediye
2.   место и номер книги регистрации семьи
3.   C.N.:42 - cüzdan numarası; A.S.N.: 85 - aile sıra numarası
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Frodo on November 15, 2012, 13:37
Большое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on November 15, 2012, 23:37
1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
Belediye подходит? Получается что-то типа Yenimahalle belediye başkanlığı evlendirme? memuru?
https://ebelediye.osmancik.bel.tr/webportal/index.php?wwsayfa=71

2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.
Вы уже спрашивали что-то похожее. Просто посмотрите как выглядит обратная сторона nüfüs cüzdanı - их внутреннего паспорта.
[url=http://lh6.ggpht.com/-yjFnffup6Tg/SEF18vbyx_I/AAAAAAAAAxc/3o64s13Eo0g/Eser%2520n%25C3%25BCfus%2520c%25C3%25BCzdan%25C4%25B1%2520arka.JPG]http://lh6.ggpht.com/-yjFnffup6Tg/SEF18vbyx_I/AAAAAAAAAxc/3o64s13Eo0g/Eser%20n%C3%BCfus%20c%C3%BCzdan%C4%B1%20arka.JPG (http://lh6.ggpht.com/-yjFnffup6Tg/SEF18vbyx_I/AAAAAAAAAxc/3o64s13Eo0g/Eser%252520n%2525C3%2525BCfus%252520c%2525C3%2525BCzdan%2525C4%2525B1%252520arka.JPG)[/url]

P.S. Не заметил, что ответили на следующей странице.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on November 16, 2012, 10:35
значит C.N. это cilt no. - cilt numarası
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Мечтатель on November 18, 2012, 18:23
Не может ли кто-нибудь из знатоков турецкого перевести тексты этих двух песен?
Я сам пытаюсь, но знания языка не хватает, чтобы понять всё. Очень буду благодарен, если поможете.

yağmur uyurken
karanlığın kıyısında
rüzgar susarken
cehennemin ortasında
matem tuttu yıldızlar
gidenlerin ardından

o göç yolu
matem dolu
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=DlmSzC3uuB4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=DlmSzC3uuB4</a>


gökyüzünün perdeleri
açıl desem açılır mı
masalların ülkesine
sonbaharda kar yağar mı
ak saçların vardı senin
güneş gibi bir gülüşün
senin için ağlamıştı
ırmakları gökyüzünün

şimdi buradan çok uzakta
rüzgarların tahtındasın
belki masal diyarlarda
kaf dağının ardındasın
uyan uyan uykulardan
sonsuz sırlar arasından
gökyüzünün kapısından
bana yıldız toplar mısın

Последние строки вроде удалось понять:
"Сейчас ты очень далеко отсюда, на троне ветров,
Может, в сказочных краях, за горой Каф ("за тридевять земель").
Пробудись, пробудись от снов, между(?) бесконечными тайнами,
Соберешь ли ты мне звезды за вратами небосвода?"

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=DHBzB7mnx6I" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=DHBzB7mnx6I</a>
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on November 18, 2012, 18:31
а что именно непонятно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Мечтатель on November 18, 2012, 18:44
Здесь непонятна форма глагола на -ken:

yağmur uyurken
karanlığın kıyısında
rüzgar susarken
cehennemin ortasında

Не могу перевести слово "gidenler"
и фразу:
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu


Эта строфа вообще трудная, из-за глаголов:

gökyüzünün perdeleri
açıl desem açılır mı...
ak saçların vardı senin
güneş gibi bir gülüşün
senin için ağlamıştı
ırmakları gökyüzünün

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on November 18, 2012, 18:48
-ken: когда дождь спит
gidenler – ушедшие
arta kalan – возросший
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on November 18, 2012, 18:57
а что во второй строфе составило вам трудность?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Мечтатель on November 18, 2012, 19:09
У меня есть вариант ее перевода, но я не уверен:

"Если я скажу завесам небосвода открыться, откроются ли?
В стране сказок осенью пойдет ли снег?
У тебя были белые волосы и смех(?) твой был как солнце,
Из-за тебя плакали(?) реки небосвода..."


Что-то у меня не получается связать:

o göç yolu
matem dolu
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu

"О, дорога переселения
Полная печали
(возросший)...один глубокий
Сон светопреставления"

Как можно было бы построить эту фразу?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on November 18, 2012, 19:16
да приблизительно так.
но: О - тот, matem - траур
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Мечтатель on November 18, 2012, 19:20
Teşekkür ederim! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on November 18, 2012, 19:21
Başarılar dilerim!)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Frodo on December 5, 2012, 11:03
Всем привет!

Если можно, помогите с переводом двух сокращений.
Перевожу декларацию (отрывок).
Ulusal. Ikitarafli.  EG.  CEMT.
Нужен перевод аббревиатур, или хотя бы их расшифровка.

Заранее благодарю!
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 5, 2012, 18:39
Всем привет!

Если можно, помогите с переводом двух сокращений.
Перевожу декларацию (отрывок).
Ulusal. Ikitarafli.  EG.  CEMT.
Нужен перевод аббревиатур, или хотя бы их расшифровка.

Заранее благодарю!
Здесь Вам скорее таможенный брокер нужен, а не знаток турецкого.
Ulusal (национальный) и İkitaraflı (двухсторонний) на сокращение не похоже.
EG. - Egypt?
CEMT. - Conférence Européenne des Ministres des Transports (http://www.timocom.com.tr/sec/900110/index.cfm?lexicon=911101752244943|CEMT%20%C4%B0zni|Nakliye%20s%C3%B6zl%C3%BC%C4%9F%C3%BC)
Я ещё попробую уточнить у знающих людей.

P. S. Это всё подряд так шло?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Frodo on December 5, 2012, 19:29
Здесь Вам скорее таможенный брокер нужен, а не знаток турецкого.
Ulusal (национальный) и İkitaraflı (двухсторонний) на сокращение не похоже.
EG. - Egypt?
CEMT. - Conférence Européenne des Ministres des Transports (http://www.timocom.com.tr/sec/900110/index.cfm?lexicon=911101752244943|CEMT%20%C4%B0zni|Nakliye%20s%C3%B6zl%C3%BC%C4%9F%C3%BC)
Я ещё попробую уточнить у знающих людей.

P. S. Это всё подряд так шло?
[/quote]
Спасибо, Ред Хан! Эти слова идут после пустого квадратика куда нужно поставить галочку (выбрать один вариант). Насчет аббревиатур - разумеется, я имел в виду EG и CEMT. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 5, 2012, 20:14
Спасибо, Ред Хан! Эти слова идут после пустого квадратика куда нужно поставить галочку (выбрать один вариант). Насчет аббревиатур - разумеется, я имел в виду EG и CEMT.
А что, собственно, спрашивается? Просто я спросил человека, занимающегося перевозками, но он с ходу не узнал, сказал что нужен контекст.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Xhemal on June 4, 2013, 22:56
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on June 5, 2013, 00:24
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."
Я, если честно уже не помню названия времён. Но Ваше предложение я бы поправил как (Sen) aradığında, araba sürüyordum.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on June 5, 2013, 10:32
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Xhemal on June 5, 2013, 23:55
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on June 6, 2013, 02:32
Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем".
Вообще-то из контекста не выходит. Вот "Когда ты учился, я водил машину", если под учился подразумевать "учился в университете".

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Я не обратил внимание, но да, по-русски, на мой взгляд, будет правильнее сказать "Когда ты позвонил я был за рулём".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on June 6, 2013, 11:04
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."

Ну, по крайней мере, надо было было сказать: "(в тот момент) я вел машину".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Xhemal on June 7, 2013, 17:00
Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем".
Вообще-то из контекста не выходит. Вот "Когда ты учился, я водил машину", если под учился подразумевать "учился в университете".

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Я не обратил внимание, но да, по-русски, на мой взгляд, будет правильнее сказать "Когда ты позвонил я был за рулём".

Ну да, Вы правы. Спасибо за заметку, на самом деле я не выразился как надо.  ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on June 7, 2013, 19:04
В таком случае я бы перевел так:
"Aradığın vakit direksiyonun başındaydım"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: and1 on September 2, 2013, 16:12
Переведите пожалуйста на русский (гуглопереводчик выдает бессмыслицу, текст немного технический):

Kullanici isterse nervurlu demirler icin L-POZ*
etriyeler icin L-POZE* isminde bloklar yaratabilir.
Blok yaratilirken etiket siralamasi ornek blogunki gibi olmalidir.
Diger kullanilan bloklar;DEM-BUK, CENTIK, DEM-OK, DEM-DUZ, DEM-2, DEM-1, DEM-E,
Demir cizimi icin 'BD', Demir yerlestirme mesafesi icin 'BC',
Etriye cizimi icin 'ETR',
Demir pozlamasi icin 'POZ', Demir metraji icin `MT2',
Yardim icin 'DYAR' girin.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on September 2, 2013, 16:48
гуглопереводчик выдает бессмыслицу, текст немного технический
Не удивительно, ни седилей, ни диакритик. Я так понимаю это что-то строительное, программа с командной строкой. 2013 год же, где юникод, где графический интерфейс. :)
Сейчас попробую перевести.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: and1 on September 2, 2013, 17:03
Red Khan, верно, это из встроенного языка программирования в AutoCAD, описание функции на турецком языке =)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on September 3, 2013, 00:19
and1
Quote
По желанию пользователя для арматуры (можно применять название?) L-POZ*
Для арматурных хомутов можно создать блоки с названием L-POZE*
При создании блока расстановка тегов должна быть такой же, как у блока, взятого за образец
Другие используемые блоки: DEM-BUK, CENTIK, DEM-OK, DEM-DUZ, DEM-2, DEM-1, DEM-E,
Для чертежа арматуры'BD', для нахлеста арматуры при вязке 'BC'
Для чертежа арматурного хомута 'ETR',
Для экспозиции арматуры 'POZ', для метража `MT2',
Для вызова справки (наберите) 'DYAR'

Слово pozlama я (и словари) знают только в значении фотографического термина "экспозиция". Гугл по запросу "demir pozlaması" выдаёт только три ссылки (https://www.google.com.tr/search?client=firefox-a&hs=Zaw&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&q=%22demir+pozlamas%C4%B1%22&oq=%22demir+pozlamas%C4%B1%22&gs_l=serp.3...3203.7240.0.7871.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.26.serp..0.0.0.rU3rtVSmCdU), включая исходный код (http://www.autolisp.com/forum/threads/519-Can-you-help-me-I-want-to-update-the-iron-feature-film?s=f50ed43774103b5f5c339200d6aeb26f) этого плагина(?). Может оттуда что-то прояснится?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on September 3, 2013, 10:41
Мой вам совет. Не пытайтесь переводить технические тексты если не знаете специфику темы. При чем здесь арматура и нахлест?!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on September 3, 2013, 13:24
Sagit, Вы считаете что это не строительные строительные термины?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on September 3, 2013, 22:05
Под арматурой можно понимать много чего всякого. А "yerlestirme mesafesi" это необязательно нахлест. "mesafe", как известно, это расстояние.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on September 3, 2013, 22:09
Под арматурой можно понимать много чего всякого. А "yerlestirme mesafesi" это необязательно нахлест. "mesafe", как известно, это расстояние.
Собственно эти термины я уточнял у человека не один год проработавшего переводчиком в турецкой строительной фирме.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on September 3, 2013, 22:21
Значит, на русском надо выражаться точнее. Арматура понятие слишком широкое. И почему именно нахлест, когда речь идет о расстоянии?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on September 3, 2013, 22:36
Значит, на русском надо выражаться точнее. Арматура понятие слишком широкое. И почему именно нахлест, когда речь идет о расстоянии?
Как мне перевели так я и написал. :donno: Можете предложить свой вариант.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: and1 on September 5, 2013, 12:05
Да все нормально, спасибо, смысл теперь понятен!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Kozonka on September 26, 2013, 19:13
Red Khan , ашхамын хейр. Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.

Ah, gözlerin
Gözlerin beni benden alan
Sislerin ardından, buğulu bakan

Ah, sözlerin
Sözlerin beni benden çalan
Bir nehir misali, kalbime akan

Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam sevgisiz
Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam kimsesiz

Ah, saçların
Saçların alev alev yakan
Rüzgarla savrulup bin ışık saçan ;) :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on September 26, 2013, 20:44
Red Khan , ашхамын хейр.
Hayırlı akşamlar!

Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.
Слова песен у меня плохо получаются, да и сделано всё уже давно (http://www.muzoo.ru/info/lyric/521853/).  ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Kozonka on September 26, 2013, 22:03
Red Khan , ашхамын хейр.
Hayırlı akşamlar!

Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.
Слова песен у меня плохо получаются, да и сделано всё уже давно (http://www.muzoo.ru/info/lyric/521853/).  ;)

ВАААХ ЧОХ САГ ОЛУН , RED KHAN. :-[ :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on October 15, 2013, 00:08
Помогите перевести две фразы на турецкий:
-он не так старателен как вы
-он так же не старателен как вы
( пытаюсь разобраться в правильном употреблении послелогов kadar/gibi)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on October 17, 2013, 15:47
Помогите перевести две фразы на турецкий:
-он не так старателен как вы
-он так же не старателен как вы
( пытаюсь разобраться в правильном употреблении послелогов kadar/gibi)

o sizin kadar gayretli değil
o da sizin gibi gayretsizdir
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Чайник777 on November 21, 2013, 19:03
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"? По отдельности вроде слова понятны, а общий смысл не очень. Это какая-то поговорка?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on November 21, 2013, 19:07
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"?
Контекста нет? Я бы перевёл как "У людей есть ум/Они умные" (и поэтому они так поступили или не поступили, допустим).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Чайник777 on November 22, 2013, 14:43
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"?
Контекста нет? Я бы перевёл как "У людей есть ум/Они умные" (и поэтому они так поступили или не поступили, допустим).
Это выражение нередко встречается в инете рядом с картинкой, на которой изображена какая-нибудь дурость или безумное "изобретение"  :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on November 22, 2013, 19:57
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"?
Контекста нет? Я бы перевёл как "У людей есть ум/Они умные" (и поэтому они так поступили или не поступили, допустим).
Это выражение нередко встречается в инете рядом с картинкой, на которой изображена какая-нибудь дурость или безумное "изобретение"  :donno:
Тогда понятно, что тут ирония. По русски же тоже можно с иронией сказать что-то типа "Ну ты умище", "Ну ты мозг" или "У тебя ума палата (а ключ потерян)".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Dr. Moriarti on December 23, 2013, 15:19
Переведите, пожалуйста, фразу: "Самое невыносимое то, что все можно пережить".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 23, 2013, 20:19
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".
В каком значении пережить? В значении "испытывать" или в значении "всё пройдёт". Потому что получается немного разные значения:
Невыносимо то, что всё можно испытать.
Невыносимо то, что все равно всё пройдёт, а ты останешься в живых.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Dr. Moriarti on December 23, 2013, 20:59
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".
В каком значении пережить? В значении "испытывать" или в значении "всё пройдёт". Потому что получается немного разные значения:
Невыносимо то, что всё можно испытать.
Невыносимо то, что все равно всё пройдёт, а ты останешься в живых.

Да, действительно, не заметил неоднозначности. В значении "вынести", "выдержать", "перетерпеть".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 24, 2013, 00:57
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".
В каком значении пережить? В значении "испытывать" или в значении "всё пройдёт". Потому что получается немного разные значения:
Невыносимо то, что всё можно испытать.
Невыносимо то, что все равно всё пройдёт, а ты останешься в живых.
Да, действительно, не заметил неоднозначности. В значении "вынести", "выдержать", "перетерпеть".
Тогда даже не знаю...  :??? В турецком такого разнообразия корней нет,  получится что-то типа "самое невыносимое то, что всё можно вынести".

En çekilmez şey her şeye dayanabileceğin.
или
En dayanılmaz şey her şeyi çekilebileceğin.

Но мне что-то оба варианта не нравятся. Надо будет завтра спросить у людей лучше знающих турецкий. Ну или может здесь кто подскажет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Dr. Moriarti on December 24, 2013, 02:18
En çekilmez şey her şeye dayanabileceğin.
или
En dayanılmaz şey her şeyi çekilebileceğin.

Спасибо! Вот только в первом "şeye", а во втором "şeyi", как правильно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on December 24, 2013, 02:28
Для перевода на мой взгляд, имеет значение и то, для чего именно переводится, т.е. это нечто в духе лозунга (допустим, статус в фейсбуке?), или этим вы кому то передаете свои чувства? Во-втором случае, можно было бы перевести более свободно, что бы подходило для живой речи.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 24, 2013, 02:33
Спасибо!
Абсолютно не за что, этот перевод мне самому не нравится, но лучше пока придумать не смог.

Вот только в первом "şeye", а во втором "şeyi", как правильно?
Да.
Quote
19) терпе́ть, претерпева́ть, переноси́ть (страдания, муки и т. п.), страда́ть
çok çekecekti — ему́ предстоя́ло мно́го пережи́ть
ettiğini çekmek — нести́ ка́ру за соде́янное
neler çektik neler! — и чего́ то́лько мы не натерпе́лись!

Quote
4) терпе́ть, выноси́ть, выде́рживать
dayanmak acıya — терпе́ть боль
ihtiyar ameliyata dayanamaz — стари́к не смо́жет перенести́ опера́цию
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 24, 2013, 02:37
Во-втором случае, можно было бы перевести более свободно, что бы подходило для живой речи.
Вот я тоже думаю что надо бы как-то посвободнее, чтобы больше на живую речь походило. Что-то типа "Hayatta en acı şey hayattaki her şeyi yaşamış olamak". Даже двойственность значения "пережить" сохраняется. Что скажете?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on December 24, 2013, 02:58
Во-втором случае, можно было бы перевести более свободно, что бы подходило для живой речи.
Вот я тоже думаю что надо бы как-то посвободнее, чтобы больше на живую речь походило. Что-то типа "Hayatta en acı şey hayattaki her şeyi yaşamış olamak". Даже двойственность значения "пережить" сохраняется. Что скажете?
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".

[hayatta] en çekilmez şey [ise], her şeyin [aslında] tahammül edilebilir olmasıdır.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 24, 2013, 03:06
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".

[hayatta] en çekilmez şey [ise], her şeyin [aslında] tahammül edilebilir olmasıdır.
;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on December 24, 2013, 03:08
Если бы автор позволил, я бы сменил конструкцию предложения и эту же мысль передал бы так:

hayatta en çekilmez şey, ne, biliyormusun? aslında her şeye tahammül ede bildiğinin farkına varmak.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Dr. Moriarti on December 24, 2013, 03:21
Вот только в первом "şeye", а во втором "şeyi", как правильно?
Да.
Разное управление, понял.

[hayatta] en çekilmez şey [ise], her şeyin [aslında] tahammül edilebilir olmasıdır.
Думаю, этот вариант подходит лучше всего. Çok teşekkür ederim, beyler!  ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: тетеревятник on December 31, 2013, 16:51
Maglup Olurum Gül Ile,Yasadim Hep Süngüyle
Birtanecik Öyküyle,Destanlar Yazdim
Cengimizin Yok Dengi,Ömrümüzün Alengi
Çanakkale'nin Dengi,Destanlar Yazdim
Ufacik Bir Kivilcimla Cihan Yakarim
Bayragima Selam Çakar Seni Yakarim
Bozkurt Soyu Derler Bana Çetin Bakarim
 
Bir Turan Elde,Bir Kirim,Bir Kirik Sazim
Bir Cengin Ugrunda Destanlar Yazdim
Kutlu Bayaraga Selam,Sevdadir Benim Belam
Biçaredir Çok Kelam,Destanlar Yazdim
Nükreditim Kutla Geldim,Altaylardan Atla Geldim
Bazi Bazi Daglar Deldim,Destanlar Yazdim
Ufacik Bir Kivilcimla Cihan Yakarim
Bayragima Selam Çakar Seni Yakarim
Bozkurt Soyu Derler Bana Çetin Bakarim
Bir Turan Elde,Bir Kirim,Bir Kirik Sazim
Bir Cengin Ugrunda Destanlar Yazdim
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 2, 2014, 04:11
Сложновато будет перевести, слишком много метафор, да и "в теме" надо быть. Но я попробую.

Mağlup Olurum Gül ile, Yaşadım Hep Süngüyle
Bir Tanecik Öyküyle, Destanlar Yazdım
Cengimizin Yok Dengi, Ömrümüzün Alengi
Çanakkale’nin Dengi, Destanlar Yazdım
Я буду побеждён розой, я всё время жил со штыком
Из небольшого рассказа я написал дастаны
Наш бой неравен, ???? нашей жизни
Бремя Чанаккале (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F), я написал дастаны
Ufacık Bir Kıvılcımla Cihan Yakarım
Bayrağıma Selam Çakar Seni Yakarım
Bozkurt Soyu Derler Bana Çetin Bakarım
Bir Turan Elde, Bir Kırım, Bir Kırık Sazım
Bir Cengin Uğrunda Destanlar Yazdım
С маленькой искрой я зажгу мир
Отдавая честь своему флагу и тебя зажгу
Я из рода Боз Гурда (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B7_%D0%93%D1%83%D1%80%D0%B4), жёстко смотрю
В руке Туран (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%BD_%28%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%29#.D0.A2.D1.83.D1.80.D0.B0.D0.BD_.D0.B8_.D1.82.D1.8E.D1.80.D0.BA.D0.B8), моя степь, мой сломанный саз (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%B7_%28%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%29)
Во имя битвы я написал дастаны
Kutlu Bayrağa Selam, Sevdadır Benim Belam
Biçaredir Çok Kelam, Destanlar Yazdım
Nükredit'im Kutla Geldim, Altaylardan Atla Geldim
Bazı Bazı Dağlar Deldim, Destanlar Yazdım
Приветсвие благословенному флагу, страстная любовь - моё несчастье
Множество слов беспомощны, я написал дастаны
Мой нюкредит*, достиг я счастью, приехал с Алтая на коне
Порой пробивал горы, я написал дастаны

*По словам самого автора на чеченском это значит "бессмертный с востока до запада". А само слово ему подсказал во сне его дедушка.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: тетеревятник on January 3, 2014, 19:56
У него все песни такие с метафорами?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 3, 2014, 20:08
У него все песни такие с метафорами?
Не знаю, не слышал о нём до этого. Но вроде самая известная его песня "Kan kokusu" гораздо более прямолинейна.
Хочу отметить что этот исполнитель придерживается очень правой идеологии, что-то типа русской группы "Коловрат" или украинской "Сокиры Перуна".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: тетеревятник on January 3, 2014, 20:33
Та песня про джихад,  понятно сразу. А здесь смысл неясен
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 3, 2014, 20:37
Та песня про джихад,  понятно сразу.
Не стоит путать исламистов с националистами.

А здесь смысл неясен
Общий смысл - "надо бороться как наши предки". По крайней мере я так понял.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: тетеревятник on January 3, 2014, 20:41
Судя по  alinacak ocü  Türkmenin, Kafkasin Çeçenin ve ulug Türklerin явный исламизм. 
Дикий горный народ отношения к Турану не имеет, по-моему
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 3, 2014, 20:46
Судя по  alinacak ocü  Türkmenin, Kafkasin Çeçenin ve ulug Turklerin явный исламизм
Не явный, а просто с некоторыми элементами. Вот, собственно партия с которой этого исполнителя ассоциируют.
(wiki/en) Great_Union_Party (http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Union_Party)

P.S. Если хотите продолжить про политику, то лучше в ЛС, политика, вне раздела ей посвящённого, у нас запрещена.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: тетеревятник on January 3, 2014, 20:49
А полностью перевести песню можете?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 3, 2014, 20:53
А полностью перевести песню можете?
Которую? Kan kokusu?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: тетеревятник on January 3, 2014, 20:54
Да
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 3, 2014, 20:56
Да
Хорошо, только чуть попозже.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 4, 2014, 03:55
Kurtlar Unutmuş Artık Yay Dediğin Nesneyi
Amerikan'a Verdik Cenk Denilen Mesleği
Burnumuzda Tütüyor Çinlinin Kan Kokusu
Elimizden Yitiyor Yüce Dünya Beyliği
Burnumuzda Tütüyor Rusların Kan Kokusu
Elimizden Yitiyor Yüce Dünya Beyliği
Позабыли волки о такой вещи как лук
Отдали мы американцам такое ремесло как битва
Дымится перед нашими носами запах крови китайцев
Ускользает из наших рук власть над большим миром
Дымится перед нашими носами запах крови русских
Ускользает из наших рук власть над большим миром
Kan Kokusu Buram Buram Kan Kan Kan Kan.
Nasıl Gelecek Turan Kan Kan Kan Kan
Kan Kokusu Buram Buram Kan Kan Kan Kan
Hep Kanamıştır Yaram Kan Kan Kan Kan
Запах крови много крови крови
Как придёт Туран Кровь кровь
Запах крови много крови крови
Моя рана всегда кровоточила Кровь кровь
Üzgün Dururlar Bakma, Eli Kafaya Takma
Tek Sağlam Baş Bırakma Dünya İçin
Üzgün Dururlar Bakma, Eli Kafaya Takma
Tek Sağlam Baş Bırakma Acun İçin
(Они) будут огорчёнными, не подноси руку к голове*
Не оставляй ни одной целой головы ради мира
(Они) будут огорчёнными, не подноси руку к голове*
Не оставляй ни одной целой головы ради мира
Sen Acunda Neylersin, Hep Şehadet Söylersin
Türk İsen Sen Askersin Nükreditim Hak Değil
Sen Dünyada Neylersin, Hep Şehitlik Söylersin
Türk İsen Sen Askersin Nükreditim Hak Değil
Что ты можешь поделать в мире? Всё время говорить шахаду (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B4%D0%B0)
Если ты тюрк - то ты воин, нюкредит это не право
Что ты можешь поделать в мире? Только говорить о смерти на поле брани (шахидстве)
Если ты тюрк - то ты воин, нюкредит это не право
Ve Fatih Dedenin Feyziyle Yıkılsın Kaleler
Gökte Bir Baş Bulutu
Kürşad'da** Diz Vursun Kâbe’nin Huzurunda
Yemin Olsun, Gök Girsin Kızıl Çıksın
Alınacak Öcü Türkmenin, Kafkas'ın, Çeçen'in ve Uluğ Türkler'in
Yemin Olsun, Gök Girsin Kızıl Çıksın
Dağ Gibi Çerilerin Tokatları Patlasın Hainin Ensesine
Yemin Olsun, Gök Girsin Kızıl Çıksın
Пусть падут крепости с таким же успехом как перед дедом Фатихом (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%85%D0%BC%D0%B5%D0%B4_II)
В небе одно главное облако
Пусть Кюршад** тоже преклонит колено перед Каабой
Пусть будет клятва, пусть водёт небо и выйдет красное
Туркмены, кавквзцы, чеченцы и улуг тюрки*** будут отомщены
Пусть будет клятва, пусть водёт небо и выйдет красное
Пусть удары воинов, похожих на горы, опустятся на головы злодеев/предателей
Пусть будет клятва, пусть водёт небо и выйдет красное

*Не совсем понял, но видимо имеется в виду фейспалм
**Как я понял легендарный вождь кёктюрков с сорока воинами захвативший Китай
(wiki/tr) Kür_Şad (http://tr.wikipedia.org/wiki/K%C3%BCr_%C5%9Ead)
*** Уйгуры?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: тетеревятник on January 5, 2014, 17:40
Yesıl Başlı Gövel Ördek
Uçar Gider Göle Karşı
Egricesin Tel Tel Etmiş
Açar Gider Yele Karsı
Telli Turnam Sökün Gelır
İnci Mercan Yükün Gelir
Elvan Elvan Kokun Gelir
Yar Oturmuş Yele Karşı
Şahinim Var Bazlarım Var
Tel Alışkın Sazlarım Var
Yare Gizli Sözlerim Var
Diyemiyom Ele Karşı
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: тетеревятник on January 5, 2014, 17:45

Yeşil başlı  govel ördek -   вроде, кряква
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 5, 2014, 20:03
Караджаоглан (http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke3/ke3-3851.htm), турецкий поэт-ашуг XVII-го века. Откуда только Вы такие тексты берёте.  :'(

Вот полный текст записанный правильно современной турецкой орфограцией:

Yeşil başlı gövel ördek
Uçar gider göle karşı
Eğricesin tel tel etmiş
Döker gider yâre karşı

Telli turnam sökün gelir
İnci mercan yükün gelir
Elvan elvan kokun gelir
Yar oturmuş yele karşı

Şahinim var bazlarım var
Tel alışkın sazlarım var
Yâre gizli sözlerim var
Diyemiyom ele karşı

Hani Karac'oğlan hani
Veren alır tatlı canı
Yakışmazsa öldür beni
Yeşil bağla ala karşı

Вот перевод его стихов на русский.
http://lib.rus.ec/b/393054/read#t761
Могу предположить что это «Вон журавли в вечерний час…», по крайней мере последние четверостишия очень схожи по смыслу.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on February 17, 2014, 19:50
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 17, 2014, 20:00
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
"Не считай каждого улыбающегося (тебе) другом."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on February 17, 2014, 21:16
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
"Не считай каждого улыбающегося (тебе) другом."
что-то такое подозревал,но почему yüze в дательном?и -i  в güleni показатель винительного или аффикс принадлежности?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 17, 2014, 22:22
что-то такое подозревал,но почему yüze в дательном?
Говорят так. :donno:
Quote from: Universal (Tr-Ru)
yüze gülmek
а) принима́ть подобостра́стный вид, льстить, угожда́ть; насмеха́ться
б) пока́зывать себя́ симпати́чным
Quote from: Güncel Türkçe Sözlük (Tur-Tur)
yüze gülmek
1) yalandan dost görünmek
2) sevimli, alımlı görünmek

и -i  в güleni показатель винительного или аффикс принадлежности?
Да, падежное окончание (я названия падежей в турецком учил на нём же и все равно уже не помню), отвечает на вопрос "kimi?".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Alessandro on February 17, 2014, 22:46
Quote from: Universal (Tr-Ru)
yüze gülmek
а) принима́ть подобостра́стный вид, льстить, угожда́ть; насмеха́ться
б) пока́зывать себя́ симпати́чным
Я вот, не зная этого оборота, подумал, что "her yüze gülen" - это "улыбающийся каждому лицу", т.е. "улыбающийся всем".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 17, 2014, 22:54
Quote from: Universal (Tr-Ru)
yüze gülmek
а) принима́ть подобостра́стный вид, льстить, угожда́ть; насмеха́ться
б) пока́зывать себя́ симпати́чным
Я вот, не зная этого оборота, подумал, что "her yüze gülen" - это "улыбающийся каждому лицу", т.е. "улыбающийся всем".
Просто такой вариант к остальной части подходит хорошо. А как Вы перевели бы?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Alessandro on February 17, 2014, 23:31
Ну у меня первая мысль была - "не считай другом улыбающегося всем и каждому". Но я решил её не писать, а подождать кого-нибудь, кто знает турецкий лучше меня (а вы его явно знаете лучше).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on February 18, 2014, 03:15
"üzə gülmək"

http://azerdict.com/english/üzə gülmək (http://azerdict.com/english/üzə%20gülmək)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on February 18, 2014, 03:19
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
"Не считай каждого улыбающегося (тебе) другом."
Можно добавить: не прими за друга каждого улыбающегося тебе в лицо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 18, 2014, 10:28
Ну у меня первая мысль была - "не считай другом улыбающегося всем и каждому". Но я решил её не писать, а подождать кого-нибудь, кто знает турецкий лучше меня (а вы его явно знаете лучше).
Вы явно скромничаете. :) Я вот сейчас подумал, возможно Вы и правы, мой вариант изначально лучше звучит как "Yüze gülen herkesi dost sanma". Попробую сегодня нейтива поймать и спросить.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 19, 2014, 22:08
Попробую сегодня нейтива поймать и спросить.
Поймал. Я всё-таки изначально правильно понял, слово her относится к gülen, а не yüz.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Xhemal on March 1, 2014, 23:41
Здраствуйте, не могу переводить эту цитату, пожалуйста, помогите:

"Kovulan eski başyazarın birinci yardımcısı, hem de kolektifin parti sekreteri olan İvan Bacev, onun yardımcısı Muhiddin Mehmedov gazetenin eski komünist çizgisini, Türk düşmanlığı niteliğini korumaya çalıştılar."

Буду очень, очень благодарен!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on March 2, 2014, 00:12
Здраствуйте, не могу переводить эту цитату, пожалуйста, помогите:

"Kovulan eski başyazarın birinci yardımcısı, hem de kolektifin parti sekreteri olan İvan Bacev, onun yardımcısı Muhiddin Mehmedov gazetenin eski komünist çizgisini, Türk düşmanlığı niteliğini korumaya çalıştılar."

Буду очень, очень благодарен!!!
Первый помощник бывшего главного редактора и в то же время партийный секретарь коллектива Иван Баджев, его помощник Мухиддин Мехмедов* постарались сохранить бывшую коммунистическую линию, тюркофобскую особенность газеты.


*В оригинале на русском это имя думаю будет Мухиддин Магометов.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 2, 2014, 00:22
Выгнанный первый помощник бывшего главного редактора и в то же время партийный секретарь коллектива Иван Баджев и его помощник Мухиддин Мехмедов* постарались сохранить прежнее коммунистическое направление газеты, её тюркофобскую характеристику.
Так будет лучше, как мне кажется.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 2, 2014, 00:24
Я правда не уверен что başyazar это именно главный редактор. :???
(wiki/tr) Başyazar (http://tr.wikipedia.org/wiki/Ba%C5%9Fyazar)
Quote from: Güncel Türkçe Sözlük (Tur-Tur)
başyazar
is.
Bir gazete veya derginin başyazılarını yazan kimse, başmuharrir, sermuharrir
Tanin gazetesine ve başyazarına pek şiddetli bir dille çatmaktan kendimi alamamıştım. - Y. K. Karaosmanoğlu
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Xhemal on March 2, 2014, 00:25
Первый помощник бывшего главного редактора и в то же время партийный секретарь коллектива Иван Баджев, его помощник Мухиддин Мехмедов* постарались сохранить бывшую коммунистическую линию, тюркофобскую особенность газеты.


*В оригинале на русском это имя думаю будет Мухиддин Магометов.

Ой, ой, а я подумал, что они успели удалить туркофобию. А почему "Türk düşmanlığı niteliğini" переводится как "туркофобская особенность", разве "nitelik" есть еще одно значение кроме "качество"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Xhemal on March 2, 2014, 00:27
Я правда не уверен что başyazar это именно главный редактор. :???
(wiki/tr) Başyazar (http://tr.wikipedia.org/wiki/Ba%C5%9Fyazar)
Quote from: Güncel Türkçe Sözlük (Tur-Tur)
başyazar
is.
Bir gazete veya derginin başyazılarını yazan kimse, başmuharrir, sermuharrir
Tanin gazetesine ve başyazarına pek şiddetli bir dille çatmaktan kendimi alamamıştım. - Y. K. Karaosmanoğlu

А как по-Вашему надо переводить "başyazar"? И как будет "главный редактор" в этом случае?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 2, 2014, 00:27
А почему "Türk düşmanlığı niteliğini" переводится как "туркофобская особенность", разве "nitelik" есть еще одно значение кроме "качество"?
Quote from: Universal (Tr-Ru)
nitelik
озвонч. -ği
ка́чество, сво́йство; характери́стика
Quote from: Building (Tr-Ru)
nitelik
качество, свойство, характеристика
- çelik niteliği
Quote from: Güncel Türkçe Sözlük (Tur-Tur)
nitelik
is., -ği
1) Bir şeyin nasıl olduğunu belirten, onu başka şeylerden ayıran özellik, vasıf, keyfiyet
Niteliğini kestiremediği müzmin iştahsızlıktan yorgun düşmüş. - A. İlhan
2) Bir şeyin iyi veya kötü olma özelliği, kalite
3) fel. Bireyi, nesne veya yaşantının bir yönünü ötekilerden ayırt etmeye yarayan ve ölçebilen özellik, keyfiyet
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 2, 2014, 00:56
А как по-Вашему надо переводить "başyazar"?
Не знаю, я не очень силён в журналистой терминологии в русском. Может что-то типа (главный) колумнист?

И как будет "главный редактор" в этом случае?
Quote
реда́ктор
м
(журнала, газеты) yazı işleri müdürü, redaktör
Хотя вот всё-таки в словаре нашёл.
Quote
báşyazar
гла́вный реда́ктор

Можете так же сравнить:
http://www.radikal.com.tr/kunye/
http://www.gazeta.ru/about/
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Лено4ка on March 24, 2014, 20:13
Здравствуйте, мне нужна помощь с переводом турецкого текста на русский. Текст небольшой, но очень важный. Помогите пожалуйста.
Вот текст: Selamun Aleykum Yenge ,  ben Memet ,  once sizi tebrik etmek istiyorum , cunku siz bizim icin cok  degerli  olan bir kisinin (hanimi) esi oldunuz. Muhammet  agabey , bizim  cok  saygi duydugumuz  yigit cesur  bir insandir. Bazi nedenlerden dolayi sizi arayamadi. eger bir aksilik olmaz ise sizi  yakinda yeni bir numayla arar.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 24, 2014, 20:53
Selamun Aleykum Yenge ,  ben Memet ,  once sizi tebrik etmek istiyorum , cunku siz bizim icin cok  degerli  olan bir kisinin (hanimi) esi oldunuz. Muhammet  agabey , bizim  cok  saygi duydugumuz  yigit cesur  bir insandir. Bazi nedenlerden dolayi sizi arayamadi. eger bir aksilik olmaz ise sizi  yakinda yeni bir numayla arar.
Неудивительно что Google Translate не берёт, диакритик нет. Вот текст набранный правильно:
Quote
Selâmün aleyküm Yenge, ben Mehmet, önce sizi tebrik etmek istiyorum, çünkü siz bizim için çok  değerli  olan bir kişinin (hanımı) eşi oldunuz. Muhammet ağabey, bizim çok saygı duyduğumuz yiğit cesur bir insandır. Bazı nedenlerden dolayı sizi arayamadı. Eğer bir aksilik olmaz ise sizi yakında yeni bir numarayla arar.

"Ас-саляму алейкум, невестка*! Это Мехмет, сперва хочу Вас поздравить, потому что Вы стали (супругой) женой очень дорогого для нас человека. Старший брат** Муххамед является храбрым и смелым человеком которого мы уважаем. В виду некоторых причин он не смог Вам позвонить. Если не возникнет каких-нибудь непредвиденных обстоятельств он скоро Вам позвонит с нового номера***."

* В разговорной речи так же уважительное обращение к жене или подруге друга.
** ağabey это именно старший брат. Так же в разговорной речи употребляться как уважительная приставка к имени людей того же возраста или чуть старше.
*** Это если я правильно понял что слово "numayla" как "numarayla".
Правда тут непонятно, когда говорят "позвонить с другого номера" говорят (по крайней мере на западе Турции) "başka bir numaradan aramak", а тут учитывая другое значение слова numara (трюк, уловка, обман) выражение "yeni bir numayla arar" можно понять как "позвонит с новой уловкой/хитростью". Но судя по тону письма речь явно не об этом, может где-нибудь в Турции (на востоке или черноморском побережье) так и говорят.
Да и автор текста явно человек простой и не отягощённый образованием и литературным языком.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Лено4ка on March 24, 2014, 20:56
Red KhanRed KhanRed KhanRed KhanRed KhanRed Khan Огромное Вам спасибо!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Лено4ка on March 24, 2014, 21:02
Selamun Aleykum Yenge ,  ben Memet ,  once sizi tebrik etmek istiyorum , cunku siz bizim icin cok  degerli  olan bir kisinin (hanimi) esi oldunuz. Muhammet  agabey , bizim  cok  saygi duydugumuz  yigit cesur  bir insandir. Bazi nedenlerden dolayi sizi arayamadi. eger bir aksilik olmaz ise sizi  yakinda yeni bir numayla arar.
Неудивительно что Google Translate не берёт, диакритик нет. Вот текст набранный правильно:
Quote
Selâmün aleyküm Yenge, ben Memet, önce sizi tebrik etmek istiyorum, çünkü siz bizim için çok  değerli  olan bir kişinin (hanımı) eşi oldunuz. Muhammet ağabey, bizim çok saygı duyduğumuz yiğit cesur bir insandır. Bazı nedenlerden dolayı sizi arayamadı. Eğer bir aksilik olmaz ise sizi yakında yeni bir numayla arar.

"Ас-саляму алейкум, невестка*! Это Мехмет, сперва хочу Вас поздравить, потому что Вы стали (супругой) женой очень дорогого для нас человека. Старший брат** Муххамед является храбрым и смелым человеком которого мы уважаем. В виду некоторых причин он не смог Вам позвонить. Если не возникнет каких-нибудь непредвиденных обстоятельств он скоро Вам позвонит с нового номера***."

* В разговорной речи так же уважительное обращение к жене или подруге друга.
** ağabey это именно старший брат. Так же в разговорной речи употребляться как уважительная приставка к имени людей того же возраста или чуть старше.
*** Это если я правильно понял что слово "numayla" как "numarayla".
Правда тут непонятно, когда говорят "позвонить с другого номера" говорят (по крайней мере на западе Турции) "başka bir numaradan aramak", а тут учитывая другое значение слова numara (трюк, уловка, обман) выражение "yeni bir numayla arar" можно понять как "позвонит с новой уловкой/хитростью". Но судя по тону письма речь явно не об этом, может где-нибудь в Турции (на востоке или черноморском побережье) так и говорят.
Да и автор текста явно человек простой и не отягощённый образованием и литературным языком.
Вы очень помогли мне!!!! Храни вас Бог, за вашу помощь!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 24, 2014, 21:10
Вы очень помогли мне!!!! Храни вас Бог, за вашу помощь!!!!
Не за что, и Вам того же!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Лено4ка on March 24, 2014, 21:12
как я уже хочу выучить турецкий....как жаль, что нет сейчас такой возможности.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 24, 2014, 21:16
как я уже хочу выучить турецкий....как жаль, что нет сейчас такой возможности.
Если вдруг надумаете советуют начать с этого учебника.
«Турецкий за три месяца» Бенгису Рона (http://www.alleng.ru/d/forl/forl009.htm)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Лено4ка on March 24, 2014, 21:18
как я уже хочу выучить турецкий....как жаль, что нет сейчас такой возможности.
Если вдруг надумаете советуют начать с этого учебника.
«Турецкий за три месяца» Бенгису Рона (http://www.alleng.ru/d/forl/forl009.htm)
Благодарю, попробую начать. Только у меня сложность в том, что плохо запоминаю слова...В разговоре ими не пользуюсь и забываю быстро...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Лено4ка on March 24, 2014, 21:21
Ещё раз большое Вам спасибо за помощь!!!! Попробую начать учить турецкий. Читать могу на турецком...осталось пополнить свой словарный запас... и правила некоторые выучить...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Drago on March 26, 2014, 02:24
Извиняйте граждане, много я повидала на своём хоть и не самом долгом веку, но гон и разводилово как бы бросается в глаза, и как бы щитаю своим долгом вскользь предупредить, а там как знаете.
1) Если девушка пишет "читать могу", то могёт и перевести (хотя бы со словарём). Иначе, что это за читание. Смотреть в книгу, а видеть... ? Или просто буквы читать турецкой латиницей ? Ну да ладно.
2) А вот что важнее.  Дело даже не в в том, что турки так не пишут, в таком  "книжно-сериальном" стиле, даже деревенские. Кстати, деревенские и  "дикие" либо не пишут вообще, либо пишут сильно неграмотно, так что нам, с нашим литературным турецким без пузыря не разобраться.
Но тут другая заковыка. Таким стилем могут иногда изъясняться некоторые этнические группы, НО  только в коммуникациях со своими.
Как бы объяснить, это всё равно, на современный московском рынке продавцы непонятно с какого перепугу обратились бы к незнакомой кяфирке на азербайджанском языке с пафосной речью , типа   "уважаемая ханым, позвольте выразить вам глубокое почтение и т.д.", априори зная, что собеседник языка не понимает.  Повторюсь, такие речи-письма могут быть между своими, на общем понятном языке. 

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 26, 2014, 15:55
гон и разводилово
А в чём, собственно, разводилово?

Если девушка пишет "читать могу", то могёт и перевести (хотя бы со словарём).
Диакритик в изначальном тексте не было, такое со словарём трудно перевести. Все равно что иностранцу, плохо знающему русский, подсунуть "падонковский" текст.

Дело даже не в в том, что турки так не пишут, в таком  "книжно-сериальном" стиле, даже деревенские.
Не знаю насчёт пишут, но разговаривают точно.

Кстати, деревенские и  "дикие" либо не пишут вообще, либо пишут сильно неграмотно, так что нам, с нашим литературным турецким без пузыря не разобраться.
Текст грамотностью не блещет, а турецкий я не только по книжкам изучал.
Единственное что меня смутило - слово ağabey, обычно его пишут как abi.

Таким стилем могут иногда изъясняться некоторые этнические группы, НО  только в коммуникациях со своими.
Ну мы же не знаем насколько адресант для отправителя "свой". То, что явно не чужой понятно из текста. Может адресант немного знает турецкий, а отправитель кроме турецкого ничего не знает, вот и написали как умели.
Соседние узбекские и таджикские темы полны таких сообщений.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Лено4ка on March 27, 2014, 09:18
гон и разводилово
А в чём, собственно, разводилово?

Если девушка пишет "читать могу", то могёт и перевести (хотя бы со словарём).
Диакритик в изначальном тексте не было, такое со словарём трудно перевести. Все равно что иностранцу, плохо знающему русский, подсунуть "падонковский" текст.


Дело даже не в в том, что турки так не пишут, в таком  "книжно-сериальном" стиле, даже деревенские.
Не знаю насчёт пишут, но разговаривают точно.

Кстати, деревенские и  "дикие" либо не пишут вообще, либо пишут сильно неграмотно, так что нам, с нашим литературным турецким без пузыря не разобраться.
Текст грамотностью не блещет, а турецкий я не только по книжкам изучал.
Единственное что меня смутило - слово ağabey, обычно его пишут как abi.

Таким стилем могут иногда изъясняться некоторые этнические группы, НО  только в коммуникациях со своими.
Ну мы же не знаем насколько адресант для отправителя "свой". То, что явно не чужой понятно из текста. Может адресант немного знает турецкий, а отправитель кроме турецкого ничего не знает, вот и написали как умели.
Соседние узбекские и таджикские темы полны таких сообщений.
Спасибо большое за это Ваше сообщение. Я никогда не думала, что столько негатива может возникнуть из-за простой просьбы в помощи. У меня ведь не было необходимости учить турецкий, мой муж спокойно говорит на русском. А когда увидела предыдущий комментарий....была немного в шоке...не знала даже как реагировать и что ответить.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Лено4ка on March 27, 2014, 20:18

Как бы объяснить, это всё равно, на современный московском рынке продавцы непонятно с какого перепугу обратились бы к незнакомой кяфирке на азербайджанском языке с пафосной речью , типа   "уважаемая ханым, позвольте выразить вам глубокое почтение и т.д.", априори зная, что собеседник языка не понимает.  Повторюсь, такие речи-письма могут быть между своими, на общем понятном языке.
Знаете, мне не понятна ваша агрессия. И хотела вам сказать на ваше выражение, что когда человек писал мне, то он был уверен, что я смогу перевести написанное. Мой муж уважаемый человек, и поэтому его друзья, родственники с почтением и уважением относятся ко мне. Поэтому и в письме ко мне такое обращение. Знание языка ...это дело времени, когда придёт время, Иншааллах, обязательно выучу. Хотелось бы Вам дать совет. Будьте  немного терпимее , это очень в жизни помогает.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Drago on March 27, 2014, 21:35
А я сомневаюсь, что вы не выдаёте одно за другое, и что речь о вашем муже, а не о чужой переписке, например.  Или о розыгрыше некоего адресата, который знает турецкий.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Йисраэль on April 22, 2014, 17:20
По-турецки турецкий язык Türkçe? С прописной или со строчной буквы?
Как будут дни недели, можете написать?
Можете ли написать по-турецки: это мальчик, это девочка? Как будет слово "это"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on April 22, 2014, 22:26
По-турецки турецкий язык Türkçe?
:yes:

С прописной или со строчной буквы?
С прописной.

Как будут дни недели, можете написать?
Начиная с понедельника:
pazartesi
salı
çarşamba
perşembe
cuma
cumartesi
pazar

Можете ли написать по-турецки: это мальчик
Bu bir erkek çocuğu mu?
или
Bu bir oğlan mı?

это девочка?
Bu bir kız (çocuğu) mu?

Как будт слово "это"?
Quote
э́то
I частица
orası, o
э́то ты разби́л окно́ / стекло́? — camı kıran sen misin?
э́то он возража́л, а не я — itiraz eden ben değil o idi
э́то уж моё де́ло! — orası benim bileceğim iş / benim işim!
что э́то с тобо́й? — nedir bu halin?
что э́то у тебя́ в рука́х? — ne o elindeki?
ты не поймёшь. - Почему́ э́то не пойму́?! — anlayamazsın. - Niçin anlayamazmışım?!
что э́то был за челове́к! — ne adamdı o!
••
жизнь - э́то борьба́ — hayat, savaşım (vermek) demektir
спо́рить - э́то интере́сно — tartışma yapmak, ilgi çekici bir şeydir
II мест., с, см. этот I
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Йисраэль on April 23, 2014, 18:46
э́то
I частица
orası, o
э́то ты разби́л окно́ / стекло́? — camı kıran sen misin?
э́то он возража́л, а не я — itiraz eden ben değil o idi
э́то уж моё де́ло! — orası benim bileceğim iş / benim işim!
что э́то с тобо́й? — nedir bu halin?
что э́то у тебя́ в рука́х? — ne o elindeki?
ты не поймёшь. - Почему́ э́то не пойму́?! — anlayamazsın. - Niçin anlayamazmışım?!
что э́то был за челове́к! — ne adamdı o!
••
жизнь - э́то борьба́ — hayat, savaşım (vermek) demektir
спо́рить - э́то интере́сно — tartışma yapmak, ilgi çekici bir şeydir
II мест., с, см. этот I
Спасибо большое.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Alessandro on April 23, 2014, 23:04
Можете ли написать по-турецки: это мальчик
Bu bir erkek çocuğu mu?
или
Bu bir oğlan mı?

это девочка?
Bu bir kız (çocuğu) mu?
Подозреваю, что Йисраэль имел в виду утверждение, а не вопрос.
это мальчик - bu (bir) oğlandır
это девочка - bu (bir) kızdır
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Йисраэль on April 28, 2014, 16:26
Можете ли написать по-турецки: это мальчик
Bu bir erkek çocuğu mu?
или
Bu bir oğlan mı?

это девочка?
Bu bir kız (çocuğu) mu?
Подозреваю, что Йисраэль имел в виду утверждение, а не вопрос.
это мальчик - bu (bir) oğlandır
это девочка - bu (bir) kızdır
Дни недели на турецком:
pazar или Пазар гуну воскресенье?
Как по-турецки: день, порядковые числительные первый, ...десятый?
Напишите, пожалуйста, не вопросительные предложения, а утвердительные, указывающие на кого, на что: это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это словарь. Мне надо слово "это".

Уже написали, спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on April 28, 2014, 23:04
pazar или Пазар гуну воскресенье?
Слово günü иногда прибавляют чтобы избежать двусмысленности, ведь оно ещё значит "базар, рынок". Если контекст однозначно указывает на то, что это день недели (например на календарях) пишут просто pazar.

Как по-турецки: день
gün

порядковые числительные первый, ...десятый?
Birinci, ...onuncu.

Но учтите, что когда говорят, например, "первое мая", их не используют, говорят просто bir Mayıs.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: true on April 29, 2014, 00:17
bir Mayıs.
Что серьезно? А по каким правилам такое возможно?
Offtop
Приходят на ум только такие варианты - "Майың бири" или "биринҗи Май". Разве в турецком иначе?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Йисраэль on April 29, 2014, 13:16
порядковые числительные первый, ...десятый?
Birinci, ...onuncu.
Как по-турецки: порядковые числительные первый, второй, третий, четвёртый, пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый, десятый?
Напишите, пожалуйста, не вопросительные предложения, а утвердительные, указывающие на кого, на что: это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это словарь. Мне надо слово "это".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on May 13, 2014, 22:57
bir Mayıs.
Что серьезно? А по каким правилам такое возможно?
Offtop
Приходят на ум только такие варианты - "Майың бири" или "биринҗи Май". Разве в турецком иначе?
По правилам турецкого, на сайте TDK где-то есть наверное. :donno: Я точно знаю, потому что поначалу я по аналогии с татарским говорил birinci Mayıs и мне на это указали как на ошибку. По логике турецкого, если так скажешь, то это означает какой-то первый май месяц, то есть ещё есть и второй май и третий и так далее.
Может это у нас калька с русского?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on May 13, 2014, 23:02
порядковые числительные первый, ...десятый?
Birinci, ...onuncu.
Как по-турецки: порядковые числительные первый, второй, третий, четвёртый, пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый, десятый?
Birinci, ikinci, üçüncü, dördüncü, beşinci, altıncı, yedinci, sekizinci, dokuzuncu, onuncu.

Напишите, пожалуйста, не вопросительные предложения, а утвердительные, указывающие на кого, на что: это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это словарь. Мне надо слово "это".
Вам же на это уже ответили.
Bu (bir) erkek çocuğu. Bu (bir) kız çocuğu. Bu (bir) koç. Bu (bir) koyun. Bu (bir) sözlük.
Title: *в турецкий
Post by: Натишка on May 29, 2014, 20:21
Всем привет... Переведите, пожалуйста "Sen guzel bir ruya kimisin nereye
baksam sen varsin"... Заранее большое спасибо...
Title: *в турецкий
Post by: Calle on May 29, 2014, 21:09
Всем привет... Переведите, пожалуйста "Sen guzel bir ruya kimisin nereye
baksam sen varsin"... Заранее большое спасибо...
Это турецкий, а не азербайджанский.
"Ты как прекрасный сон, куда ни посмотрю - везде вижу тебя".
Title: *в турецкий
Post by: Натишка on May 29, 2014, 21:20
Всем привет... Переведите, пожалуйста "Sen guzel bir ruya kimisin nereye
baksam sen varsin"... Заранее большое спасибо...
Это турецкий, а не азербайджанский.
"Ты как прекрасный сон, куда ни посмотрю - везде вижу тебя".
Большое спасибо...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on May 30, 2014, 23:39
Давно не смотрел ветку. Случайно заметил ошибку в одном месте в переводе Ред Хана.  "Buram buram" неправильно переведено, как "Это моё место". "Hain" - как "злодей". Хочу поправить: "Buram buram" - много, густо и т.п., "Hain" - предатель, изменник.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on May 30, 2014, 23:46
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
"Не считай каждого улыбающегося (тебе) другом."
что-то такое подозревал,но почему yüze в дательном?и -i  в güleni показатель винительного или аффикс принадлежности?

her (всякого, каждого) yüze güleni (кто улыбается тебе в лицо) dost sanma (не считай другом). Внесу свою лепту, хотя тема уже раскрыта.  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on June 1, 2014, 12:52
как я уже хочу выучить турецкий....как жаль, что нет сейчас такой возможности.

можно учить, получая при этом удовольствие. есть хорошие, интересные сериалы, там много диалогов, смотрите их и вы не только получите удовольствие, но и язык лучше усвоите...  ;up: :)
Title: *в турецкий
Post by: Sagit on June 1, 2014, 12:56
Всем привет... Переведите, пожалуйста "Sen guzel bir ruya kimisin nereye
baksam sen varsin"... Заранее большое спасибо...
Это турецкий, а не азербайджанский.
"Ты как прекрасный сон, куда ни посмотрю - везде вижу тебя".

думаю, что это, все-таки, не литературный турецкий. иначе, вместо "kimisin" было бы 'gibisin'
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on June 2, 2014, 13:22
Давно не смотрел ветку. Случайно заметил ошибку в одном месте в переводе Ред Хана.  "Buram buram" неправильно переведено, как "Это моё место". "Hain" - как "злодей". Хочу поправить: "Buram buram" - много, густо и т.п., "Hain" - предатель, изменник.
У hain есть значение "злодей", я подумал что оно лучше там подходит ибо всякий предатель все равно является злодеем, но не всякий злодей предателем. А вот про "buram buram" не знал, спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on June 9, 2014, 16:54
Вырезано.
*Спор о статусе азербайджанского языка, этнониме и истории Азербайджана   (http://lingvoforum.net/index.php/topic,60439.msg2138389.html#msg2138389)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on June 20, 2014, 11:14
Помогите понять грамматическое содержание фразы: bir de ne görsün? Перевод есть 'и что же он видит?',но мне тут не понятно,почему употреблен görsün?по форме ведь это повелительное наклонение?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on June 20, 2014, 12:36
Помогите понять грамматическое содержание фразы: bir de ne görsün? Перевод есть 'и что же он видит?',но мне тут не понятно,почему употреблен görsün?по форме ведь это повелительное наклонение?

ну, в русском тоже имеются подобные конструкции: "а он, возми и ляпни...". здесь тоже повелительное наклонение. кстати перевод не совсем точен. там примерно так должно быть: к тому же, что он видит
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on June 20, 2014, 13:17
Спасибо,примерно так и подумал.
помогите еще грамматически разобрать фразу:
az ötede birkaç kazın tek ayaklarы üzerinde tünemiş olarak güneşlendikleri gözüne ilişince...
извините,что пишу смесью русского и немецкого шрифта,бо турецкого нет на телефоне.
из этой фразы непонятно,почему 'утка'-kaz в родительном падеже,к чему он относится?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on June 20, 2014, 17:51
Спасибо,примерно так и подумал.
помогите еще грамматически разобрать фразу:
az ötede birkaч kazыn tek ayaklarы üzerinde tünemiш olarak güneшlendikleri gözüne iliшince...
извините,что пишу смесью русского и немецкого шрифта,бо турецкого нет на телефоне.
из этой фразы непонятно,почему 'утка'-kaz в родительном падеже,к чему он относится?

1. kaz - гусь
2. birkaç kazın ... güneşlendikleri
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on June 20, 2014, 18:04
Спасибо,Сагит.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on June 20, 2014, 18:07
Спасибо,Сагит.

Не за что.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: тетеревятник on August 23, 2014, 11:59
Zaman dursun, yürekler sussun
Biz burdayiz çakallar kaçsin
Sen ey gafil artik çok geç
Özümüz var, Sözümüz var, adimiz
deli kurt.
Siki simsiki yürek koç yürek
Deli kurtlar buyruk alacak
O gün gelecek, safak sökecek
 Bu destan hiç bitmeyecek
Oralarda uzun yollar
O yollarda uçurumlar
Söküp atmali zincirleri
GÖKÇEN der ki; yemin ettik, andimiz
Deli Kurt.
Siki simsiki yürek koç yürek
Deli kurtlar buyruk alacak
O gün gelecek, safak sökecek
Bu destan hiç bitmeyecek
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Taciturn_ on September 22, 2014, 18:50
Как по турецки сказать: синтепон (это материал)? 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on October 15, 2014, 11:20
а может кто-нибудь рассказать про сложные времена в турецком,а именно про значение известных мне -yordu,-irdi и т.д. и хотелось бы узнать какие еще есть?
еще совершенно не понял,как выражается по-турецки нереальное действие,т.е. то,что в русском называется сослагательным наклонением?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 15, 2014, 11:27
еще совершенно не понял,как выражается по-турецки нереальное действие,т.е. то,что в русском называется сослагательным наклонением?
Возможно "yapsaydı" - "если бы сделал".
Offtop
А вообще тема теоретическая, Вам бы лучше в "Тюркских" спросить, там и знающих людей побольше будет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on October 15, 2014, 11:31
еще совершенно не понял,как выражается по-турецки нереальное действие,т.е. то,что в русском называется сослагательным наклонением?
Возможно "yapsaydı" - "если бы сделал".
Offtop
А вообще тема теоретическая, Вам бы лучше в "Тюркских" спросить, там и знающих людей побольше будет.
попробую
Title: Переведите, пожалуйста, речь Жириновского с турецкого языка
Post by: ABCD on October 26, 2014, 00:34
Уважаемые участники форума, не могли бы Вы перевести речь Жириновского с турецкого языка:

http://www.youtube.com/watch?v=IySYYc0xdpA
Title: Переведите, пожалуйста, речь Жириновского с турецкого языка
Post by: Türk on October 26, 2014, 00:57
Şimdi ben Türkçe konuşa biliyorum. Çünkü bugün bir cumhurbaşkanı seçe biliriz. Ama ne biçim bu cumhurbaşkan olacak, sizinle bağlıdır.
Сейчас я умею говорит турецкий. Потому что сегодня можем выбрать президента. Но каким этот президент будет, с вами связан.


Все понятно, но грамматика не правильная.
Title: Переведите, пожалуйста, речь Жириновского с турецкого
Post by: Zhendoso on October 26, 2014, 01:04
Первое предложение разобрал как
şımdı ben türkçe konuşa bılıyorum çünkü bügın biz cumhur başkanı seçe bilemiz.
теперь я по-турецки могу говорить, потому что сегодня мы республики главу можем выбрать.
 ...Тюрк опередил, потому второе предложение не буду писать (влом турецкие буквы искать).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 26, 2014, 01:43
с вами связан.
Если сохранять стилистику то лучше "зависит с вами".

грамматика не правильная.
Мягко сказано, я и то лучше говорю. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Ion Borș on October 29, 2014, 13:25
maskara - какие ещё семантики имеет, кроме той что краска, тушь для ресниц?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on October 29, 2014, 15:54
Quote
maskara
1.
1) шутка, потеха
2) насмешка, глумление
maskara etmek — высмеивать, делать посмешищем
maskara olmak — стать посмешищем / предметом насмешек, быть осмеянным
3) [карнавальная] маска
4) разг. тушь для ресниц

2. потешный, забавный, смешной

В другом словаре есть ещё и такое:
Quote
2) шут; фигляр; посмешище bırak şu maskarayı — оставь этого шута

GTS TDK все значения подтверждает:
Quote
maskara
sf., Ar. masḫara
1) Eğlendirici, sevimli, güldürücü, sevimli, soytarı, hoş
Görseniz ne maskara şey!
2) is. Karnaval maskesi
Çocuk bir maskara satın aldı.
3) is. Kirpik boyası, rimel
4) hkr. Şerefsiz, onursuz, haysiyetsiz, rezil (kimse) Bırak şu maskarayı.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Ion Borș on October 29, 2014, 16:24
3) [карнавальная] маска
Red Khan - Спасибо!
Вот эта семантика и заинтерисовала меня.  Не знал если в это слово в турецком языке есть и такая семантика.
Offtop
Она не арабского происхождения.

В другом словаре есть ещё и такое:
Quote
2) шут; фигляр; посмешище bırak şu maskarayı — оставь этого шута
Offtop
вот и думаю  - возможно связано с семантикой маска.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Zhendoso on October 29, 2014, 18:59
вот и думаю  - возможно связано с семантикой маска. 
Итальянское слово maschera, от которого франц. masque, от которого русская маска, имеет арабское происхождение - как раз от того самого вышеупомянутого арабского (в турецкий оно просто заимствовано, как и н-р, в чувашский мыскара "представление, потеха и т.п.") слова masḫara, семантику которого Вы пытаетесь связать с семантикой маски (произведенной уже совсем на другой почве). Так нельзя.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Ion Borș on October 29, 2014, 20:16
Offtop
вот и думаю  - возможно связано с семантикой маска. 
Итальянское слово maschera, от которого франц. masque, от которого русская маска, имеет арабское происхождение - как раз от того самого вышеупомянутого арабского (в турецкий оно просто заимствовано, как и н-р, в чувашский мыскара "представление, потеха и т.п.") слова masḫara, ...
Спасибо! - не знал
Offtop
Так нельзя.
так думать нельзя? предполагал что слились два разных слова в одной.
Zhendoso, на тот момент я не дошёл до ссылки, не успел прочесть
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Zhendoso on October 29, 2014, 23:17
Zhendoso, на тот момент я не дошёл до ссылки, не успел прочесть
Ой, да у них же ИЕ головного мозга в стадии обострения. Надо же додуматься из рефлексов французского слова (которое само рефлекс итальянского, которое рефлекс арабского) в германских вывести древнегерманский архетип, а еще и протоиндоевропейский. Это все равно, что на основе рефлексов какого-нибудь бродячего тюркизма в ИЕ вывести "его" протоиндоевропейский архетип. Я плакал, короче.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Ion Borș on October 29, 2014, 23:20
Offtop
Zhendoso -  :UU:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on November 1, 2014, 21:26
http://azerdict.com/russian/məsxərə

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Binu_Kabkabima on November 18, 2014, 20:14
Zaman dursun, yürekler sussun
Biz burdayiz çakallar kaçsin
Sen ey gafil artik çok geç
Özümüz var, Sözümüz var, adimiz
deli kurt.
Пусть замрёт время, и да успокоятся сердца
Мы здесь, бегите прочь, шакалы
Эй ты, небрежный, уже очень поздно
Есть мы, есть наше слово и имя нам "безумный волк"
;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Marius on January 3, 2015, 17:36
Почему Kapalı Çarşı  (https://translate.google.com/#tr/en/Kapalı%20Çarşı)написали заглавными буквами?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 3, 2015, 18:16
Почему Kapalı Çarşı  (https://translate.google.com/#tr/en/Kapalı%20Çarşı)написали заглавными буквами?
Потому что это название конкретного места.
(wiki/tr) Kapalıçarşı (http://tr.wikipedia.org/wiki/Kapal%C4%B1%C3%A7ar%C5%9F%C4%B1)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Frodo on February 7, 2015, 03:10
Всем привет!

Если можно, помогите перевести пару предложений.

1. NÜFÜS KAYIT ÖRNEĞİ - я перевел как "выписка из реестра населения" - насколько это правильно?

2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR

Значение слова "NAKİL".

3. DÜZENLEYEN
UFUK KURTULMUS
V/H/K/1
Paraf         

аббревиатуры V.H.K. и Paraf.

Большое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 7, 2015, 11:16
1. NÜFÜS KAYIT ÖRNEĞİ - я перевел как "выписка из реестра населения" - насколько это правильно?
Судя по гуглу правильно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 7, 2015, 11:20
2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR
Из словаря TDK:
Quote
Nakil
1. isim Bir yerden alıp başka bir yere iletme, aktarma, taşıma, geçirme, aktarım
2. Göç, taşınma
"İşte, nakil masrafı da avucumda, diyerek otuz lirayı saydı." - S. M. Alus
3. Anlatma, söyleme, hikâye etme
4. Bir görevden başka bir göreve atanma, tayin
5. Yazı veya resmin aynısını başka bir şeyin üzerine yapma, kopya etme
6. Başka dilden bir eseri kendi diline çevirme, tercüme etme

На словах нашим людям я бы объяснил как "человек меняющий регистрацию".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 7, 2015, 11:27
3. DÜZENLEYEN
UFUK KURTULMUS
V/H/K/1
Paraf         

аббревиатуры V.H.K. и Paraf.
Из того же GTS:
Quote
paraf
isim Fransızca paraphe
isim Yalnız adın veya ad ve soyadının baş harfleriyle atılan kısa imza

Поискал во французских словарях:
Quote
paraphe [paʀaf] 1) росчерк 2) гриф (сокращённая надпись) 3) юр. парафирование, визирование
paraphe 1. росчерк une signature ornée d'un paraphe — подпись с росчерком 2. (signature abrégée) сокращённая подпись; росчерк; гриф apposer (mettre) son paraphe au bas d'un acte — ставить / поставить свою подпись под актом

Насчёт V.H.K. ничего сказать не могу. Может это сокращение должности/звание того, кто парафирует? :??? Как оно вообще выглядит? Может сможете сфотографировать именно эту часть документа?

Большое спасибо!
Ну если помог, пожалуйста.  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 7, 2015, 11:28
Да, ссылка на GTS.
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&view=gts
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Frodo on February 7, 2015, 12:56
Ред Хан, большое спасибо за ответы!

Последний вопрос -
2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR
Я не понимаю смысл предложения - человек перерегистрировался на другой адрес? Но в этом случае не понятно (у меня получается - 15, 70, 18, район, том,дом)? Что это значит?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 7, 2015, 16:14
Ред Хан, большое спасибо за ответы!

Последний вопрос -
2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR
Я не понимаю смысл предложения - человек перерегистрировался на другой адрес? Но в этом случае не понятно (у меня получается - 15, 70, 18, район, том,дом)? Что это значит?
А ведь Вы это уже спрашивали. :)
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.msg1466011.html#msg1466011)

Немного покопался и кажется что "hane" это номер домовладения в записях.
Вот здесь пример того, как это переводят на немецкий.
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,24519,24531

Им я правда не владею, так что ничего сказать не могу.

Плюс, насколько я понимаю, у них тоже система менялась.
Quote
Eski sistemden kalan bir şey bu.. Ama bu değişikliği yapanlar iki sistem arasında uyum yaratmayı beceremeyince böyle abuk sorunlar çıktı ortaya..
Quote
Cilt No :
Sayfa No. : (Aile Sıra No) :
Kütük Sıra No. (Sıra No.) :
Elazığ Emniyet Müdürlüğü
Parantez içindekiler yeni nüfus sistemindeki karşılıkları.. (Eski nüfus cüzdanları 1976'da değişmişti.. Gençler hiç bilmez onları..
http://www.engelliler.biz/forum/diger/22686-nufus-cuzdaninda-sayfa-no-hangisi-oluyor.html
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 7, 2015, 16:18
Я не понимаю смысл предложения - человек перерегистрировался на другой адрес?
Не совсем. Прописки в (пост)советском смысле этого слова в Турции нет, но есть регистрация в "приходских книгах". Турки обычно при переезде этим не заморачиваются, человек может жить в Стамбуле, но быть зарегистрированным в Карсе и это ему жить нисколько не мешает. Но видимо есть ситуации, когда эту самую регистрацию нужно/удобнее менять и здесь именно такой случай. Могу уточнить у турков, если надо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 7, 2015, 16:26
2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR
Я не понимаю смысл предложения - человек перерегистрировался на другой адрес? Но в этом случае не понятно (у меня получается - 15, 70, 18, район, том,дом)? Что это значит?
То есть:
Ильче под номером 1471 (Кыркларели центр, то есть сам город Кыркларели)
Cilt - 15
Hane - 70
Sıra - 18

С этой регистрации он пришёл/перешёл (nakil oldu) на новое место регистрации. Подозреваю что первый столбик это графы "приходской книги", а номера это то, что было у этого человека туда вписано.

Извините, как-то сумбурно, бюрократия у них не хуже нашей. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: heckfy on March 8, 2015, 10:36
Что здесь написано? Что-то самому думать не сильно хочется :)
(http://books.google.co.uk/books?id=qZJrAAAAIAAJ&hl=ru&pg=PA14&img=1&pgis=1&dq="mehmet+akif"&sig=ACfU3U0qUCJFh9yxCijNAs3rVfYSRL-c7g&edge=0)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 8, 2015, 16:15
Что здесь написано? Что-то самому думать не сильно хочется :)
(http://books.google.co.uk/books?id=qZJrAAAAIAAJ&hl=ru&pg=PA14&img=1&pgis=1&dq="mehmet+akif"&sig=ACfU3U0qUCJFh9yxCijNAs3rVfYSRL-c7g&edge=0)
Quote
За 170 лет до этого один человек под именем Hekim hacı baba переезжает в Анатолию, женится в Боябате, потом с женой уезжает в Токат. Мать Emine Şerife рождается на свет от этого человека и когда вступает в период женитьбы выходит замуж за купца Мехмед эфенди, так же приехавшего из Бухары, так что этот человек отец Emine Şerife...

Offtop
Какого года книга?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: heckfy on March 9, 2015, 15:09
Рахмат. Книга 1966 года. Это чувствуется?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 9, 2015, 16:37
Это чувствуется?
Да, и по орфографии (особенно удивило bil'âhare) и по словам (zat, sulbünden dünyâye geliyor).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on March 9, 2015, 19:35
Это чувствуется?
Да, и по орфографии (особенно удивило bil'âhare) и по словам (zat, sulbünden dünyâye geliyor).
А это не устаревшее слово.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 9, 2015, 20:11
А это не устаревшее слово.
Оно сейчас не употребляется. В этом контексте теперь скорее напишут şahıs. Тем более с циркумфлексом (шапкой).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on March 10, 2015, 00:46
А это не устаревшее слово.
Оно сейчас не употребляется. В этом контексте теперь скорее напишут şahıs. Тем более с циркумфлексом (шапкой).
2013 год.

(http://s018.radikal.ru/i501/1503/c5/1a0f2c674086.png)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 10, 2015, 00:55
2013 год.
Религиозный текст же. Он обязан изобиловать арабизмами. Я же говорил об обычных, светских текстах.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Yerges on December 29, 2015, 19:49
Переведите предложение: "Genç, bırakınız bozulup sinirlenmeyi, tebessümle, “Hacı amca bana imanın şartlarını sayar mısın?” diye sormuştu."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on December 29, 2015, 19:57
Переведите предложение: "Genç, bırakınız bozulup sinirlenmeyi, tebessümle, “Hacı amca bana imanın şartlarını sayar mısın?” diye sormuştu."
Молодой человек не только не разозлился [а наоборот], с улыбкой спросил: "дядья Хаджи, не мог ли перечислить мне условия веры?".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Yerges on December 29, 2015, 21:31
Молодой человек не только не разозлился [а наоборот], с улыбкой спросил: "дядья Хаджи, не мог ли перечислить мне условия веры?".
Спасибо.
А как здесь дословно переводится слово "bırakınız" (если "bırakmak" - разрешаить, отпускать)?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on December 29, 2015, 21:55
Молодой человек не только не разозлился [а наоборот], с улыбкой спросил: "дядья Хаджи, не мог ли перечислить мне условия веры?".
Спасибо.
А как здесь дословно переводится слово "bırakınız" (если "bırakmak" - разрешаить, отпускать)?
В данном случае это придает смысл "не то что ...", это как бы тоже самое что и фраза "boş verin", но иначе сказано. Не знаю, я смог объяснить?
Title: Турецкий перевод
Post by: Таму on June 4, 2016, 22:08
Помогите перевести на турецкий язык припев из всем известной песни.
"потому, потому что мы пилоты"итд.
Чюнкю биз, чюнкю биз-пилотлариз
Гёк бизим севгили эвимиздир
А дальше? Учаклар и кызлар как туда красиво вставить?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: lammik on December 14, 2016, 19:13
https://vk.com/video-123538639_456241357

Тут действительно турки оплакивают сдачу Алеппо?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 14, 2016, 21:33
https://vk.com/video-123538639_456241357

Тут действительно турки оплакивают сдачу Алеппо?
12 секунд из них секунд 10 плач.
В начале ведущий говорит "Bu ne? Bunu nasıl (не разобрал)?" - "Что это? Как это ???".
Не уверен, но кажется последнее слово gizler. Тогда получается "Как он это скроет?"
В конце видео просто объявляет перерыв.
Надпись гласит "В Алеппо умирает человечность".

Что из этого можно вывести не знаю, но мне кажется там явно речь не о сдаче Алеппо, о скорее о какой-то человеческой трагедии.

Там и название программы есть Sıradışı Tarih - Невероятная история.

P.S. Вот канал передачи на Youtube, только смотреть всё это я не буду. :)
https://www.youtube.com/channel/UCrmtJR3oETCrPZTBYGHyjqw
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 14, 2016, 22:05
P.S. Вот канал передачи на Youtube, только смотреть всё это я не буду. :)
Нашёл.
Вот момент немного до того, как они заплакали.
https://youtu.be/Td2l4SJO4_I?t=20m25s

Смотрят они вот это видео (спрячу под спойлер, там всё-таки хоть и мутно но кровь):
Надпись гласит:
"В подвале дома в сирийской провинции Алеппо медики помогают 5-ти летнему ребёнку раненному результате атак режима и шиитского ополчения. Однако у медиком нет анестезирующих средств. Маленький ребёнок пытался облегчить невыносимую боль читая суры Корана Аль-Масад и Аль-Баййина."

Так что свистит этот военный обозреватель как дышит.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 14, 2016, 22:10
А в общем это наверное всё связано вот с этим
В Турции началась кампания в поддержку Алеппо (http://aa.com.tr/ru/t%D1%83%D1%80%D1%86%D0%B8%D1%8F/%D0%B2-%D1%82%D1%83%D1%80%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8C-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B2-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%BA%D1%83-%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%BF%D0%BE/706124)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: lammik on December 14, 2016, 22:16


Так что свистит этот военный обозреватель как дышит.

Спасибо, что-то подобное предполагал.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on December 16, 2016, 08:26
Всем привет!

Если можно, помогите перевести пару предложений.

1. NÜFÜS KAYIT ÖRNEĞİ - я перевел как "выписка из реестра населения" - насколько это правильно?

2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR

Значение слова "NAKİL".

3. DÜZENLEYEN
UFUK KURTULMUS
V/H/K/1
Paraf         

аббревиатуры V.H.K. и Paraf.

Большое спасибо!

не выписка. Örnek - образец.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on December 16, 2016, 08:34
Arkadaşlar hepinize merhabalar. Çevrilmesinde zorluk çektiğimiz cümleleri paylaşalım burda. Ne diyorsunuz?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: pomogosha on December 16, 2016, 21:05
не выписка. Örnek - образец.
    По сути это образцы опросных листов (при переписи и т.п. населения)
Title: *турецкий перевод
Post by: Yelyzaveta Ukraïna on December 20, 2016, 15:14
Добрый день!
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка". Дело в том, что я пишу статью о курдском певце Ремзи Коче для украинской Википедии и племянник певца сбросил мне кое-какие материалы (насколько я поняла, это газетная статья о певце), но, увы, я ужасно знаю турецкий да и он тоже не особо хорошо владеет английским.

Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg

Примечание: перевод пж сбросьте мне в ЛС
Title: *турецкий перевод
Post by: Ömer on December 20, 2016, 16:14
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка".
Dembaş, hevalê heja :) Круто, я тоже очень люблю курдскую музыку и занимаюсь курдским. Вот мой раздел про курдский язык:
Курдский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,76564.0.html)

А вы курдянка? ;)
Статью к вечеру переведу, если никто другой к этому времени не опередит меня.

Title: *турецкий перевод
Post by: Yelyzaveta Ukraïna on December 20, 2016, 16:55
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка".
Dembaş, hevalê heja :) Круто, я тоже очень люблю курдскую музыку и занимаюсь курдским. Вот мой раздел про курдский язык:
Курдский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,76564.0.html)

А вы курдянка? ;)
Статью к вечеру переведу, если никто другой к этому времени не опередит меня.
нет, я не курдянка, я украинка (но дед по маминой линии русский), а вы?
Title: *турецкий перевод
Post by: Yelyzaveta Ukraïna on December 20, 2016, 17:35
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка".
Dembaş, hevalê heja :) Круто, я тоже очень люблю курдскую музыку и занимаюсь курдским. Вот мой раздел про курдский язык:
Курдский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,76564.0.html)

А вы курдянка? ;)
Статью к вечеру переведу, если никто другой к этому времени не опередит меня.
если не получается отправить на ЛС, отправляйте пж на почту: lizaukr1@mail.ru
Title: *турецкий перевод
Post by: Ömer on December 21, 2016, 00:31
Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg
Я перевод сброшу сюда под спойлер. Думаю, всем будет интересно (покритиковать  ::)).

Title: *турецкий перевод
Post by: Yelyzaveta Ukraïna on December 21, 2016, 08:35
Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg
Я перевод сброшу сюда под спойлер. Думаю, всем будет интересно (покритиковать  ::)).

спасибки !
Title: *турецкий перевод
Post by: Yelyzaveta Ukraïna on December 21, 2016, 09:55
Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg
Я перевод сброшу сюда под спойлер. Думаю, всем будет интересно (покритиковать  ::)).

хотя в первой песне ремзи , котрая называется "камьйона соре" женщину возили в красном грузовинке, а не в телеге
Title: *турецкий перевод
Post by: Yelyzaveta Ukraïna on December 21, 2016, 09:55
Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg
Я перевод сброшу сюда под спойлер. Думаю, всем будет интересно (покритиковать  ::)).

хотя в первой песне ремзи , котрая называется "камьйона соре" женщину возили в красном грузовинке, а не в телеге
Title: *турецкий перевод
Post by: Ömer on December 21, 2016, 16:48
хотя в первой песне ремзи , котрая называется "камьйона соре" женщину возили в красном грузовинке, а не в телеге
За что купил... В статье написано at arabası.
Title: *турецкий перевод
Post by: Yelyzaveta Ukraïna on December 21, 2016, 17:07
хотя в первой песне ремзи , котрая называется "камьйона соре" женщину возили в красном грузовинке, а не в телеге
За что купил... В статье написано at arabası.
вообще автора турецкого варианта надо отшмагать хорошенько за дезинформ: ремзи родом НЕ из полатлы, а из базики!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on March 8, 2017, 07:11
А как правильно на турецкий перевести слово "мерчендайзер" ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Yelyzaveta Ukraïna on March 13, 2017, 08:48
İki Büyük Nimetim Var

İki büyük nimetim var
Biri anam biri yarim
İkisine de hörmetim var
Biri anam biri yarim

Ana deyip de geçilmez
O yar anadan geçilmez
İkisine de kıymet biçilmez
Biri anam biri yarim

Birisi var etti beni
Birisi yar etti beni
İkisinin de birdir yeri
Biri anam biri yarim

Перевиде пж!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Ömer on March 16, 2017, 17:09
İki Büyük Nimetim Var
У меня две большие ценности
Одна - моя мама, другая - моя любимая
К обеим у меня глубокое уважение
Одна - моя мама, другая - моя любимая.

Без матери не обойтись
Нельзя выбрать, любимая или мать
Ценность обеих разделить нельзя
Одна - моя мама, другая - моя любимая.

Одна дала мне жизнь
Другая дала мне любовь
У обеих одинаковое место (в моём сердце)
Одна - моя мама, другая - моя любимая.


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Ömer on March 16, 2017, 17:13
Посмотрел перевод гугл-транслейта... мда это перл:

Quote
У меня есть величайшее благословение
Я один из основных один год
Я также Hormeta до двух
Я один из основных один год

Главная говоря непроходимая
Он отделился от главного непроходимыми
И ценные бумаги не будут сокращены
Я один из основных один год

Кто-то получил меня
Кто-то половина меня
Это место как
Я один из основных один год
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Yelyzaveta Ukraïna on March 16, 2017, 21:01
Большущее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on March 19, 2017, 16:06
не совсем точный перевод, к примеру:
İkisine de kıymet biçilmez переведено как Ценность обеих разделить нельзя.
На само деле
 İkisine de kıymet biçilmez означает Обе бесценны (букв. Нельзя установить ценность каждой)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Ömer on March 19, 2017, 16:53
не совсем точный перевод, к примеру:
İkisine de kıymet biçilmez переведено как Ценность обеих разделить нельзя.
На само деле
 İkisine de kıymet biçilmez означает Обе бесценны (букв. Нельзя установить ценность каждой)
Да, спасибо, я не знал этого выражения "kıymet biçmek".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on April 22, 2017, 19:34
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on April 22, 2017, 19:52
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?
Пытаясь сыграть счастливую* роль несешь всякую чушь.


* в смысле, ты пытаешься претвариться счастливым.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on April 22, 2017, 22:38
sözler ediyorsun
Sözler ediyorsun? Интересное сочетание.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on April 23, 2017, 10:39
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?
Пытаясь сыграть счастливую* роль несешь всякую чушь.


* в смысле, ты пытаешься претвариться счастливым.
почему же oynayacaĝıM,- т.е. первое лицо?или до diye это как бы передача прямой речи?
"Я сыграю счастливую роль" говоря,чушь несешь?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on April 23, 2017, 12:25
почему же oynayacaĝıM,- т.е. первое лицо?или до diye это как бы передача прямой речи?
Именно так.

"Я сыграю счастливую роль" говоря,чушь несешь?
"Я сыграю роль счастливого" говоря, несёшь чушь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on April 23, 2017, 13:36
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?

Пытаясь изобразить счастье, говоришь глупости.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Türk on April 23, 2017, 15:51
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?

Пытаясь изобразить счастье, говоришь глупости.
Вот это более удачный перевод. ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Sagit on April 23, 2017, 16:13
sözler ediyorsun
Sözler ediyorsun? Интересное сочетание.

Обычное выражение: bahsetmek, söz etmek - говорить о ком-то, о чем-то. o şeyden söz etmek - говорить о том-то
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on April 28, 2017, 20:45
Помогите понять грамматическую конструкцию: (onlar)tam kova dedikleri şeyin üzerinde çarpışıp içine düşmüşler!  Никак не соображу,зачем там слово ведро. Каждое слово знаю,понял,что столкнувшись над ведром, в него упали, но какую грамматическую роль играет тут собственно ведро?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Ömer on April 28, 2017, 22:06
kova dedikleri şey
То, что они назвали ведром = То, что, они думали, было ведром.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: troyshadow on April 29, 2017, 07:10
kova dedikleri şey
То, что они назвали ведром = То, что, они думали, было ведром.
teşekkür ederim!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Yaroslav on August 9, 2017, 13:36
Люди, я вообще ничего по турецки не понимаю и сейчас мне это вообще не интересно. Просто одна песня очень нравится и в интернете нашел только один перевод (http://lyricstranslate.com/ru/bi-dakika-минута.html) (http://lyricstranslate.com/ru/bi-dakika-%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%82%D0%B0.html)), да и тот не полностью. Пожлуйста переведите нормально. Песня Айнур Айдын называется Би Дакика (одна минута вроде..). Вот текст если что:

Bana deli diyenin aklı
Kime göre doğru
Seni buralara kim attı
Çok güzel old
 
Yandın yavrum yandın
Sen bak elime kaldın
Çok geç aydın durma
Hoş geldin sana da günaydın
 
Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin
 
Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem
 
Bana deli diyenin aklı
Kime göre doğru
Seni buralara kim attı
Çok güzel oldu
 
Yandın yavrum yandın
Sen bak elime kaldın
Çok geç aydın durma
Hoş geldin sana da günaydın
 
Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin
 
Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin
 
Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem
 
Kimine göre mantık tek yön
Kimine göre kalp yolu
Birisi var kibrine mağlup
Bi diğerinin aşk sonu
 
Tarafını seç hadi sende
Çarp çıkar topla böl
Ya benim ol mutluluğu bul
Ya da git yapayalnız kal
 
Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin
 
Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin
 
Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem
 
Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on September 21, 2017, 23:30
Добрый день. Один болгарин, плохо говорящий по-русски, интересуется переводом этого документа, предположительно, на османском турецком. Скинул ему ссылку на форум, но все же он попросил создать тему за него. Всецело уповаю на помощь местных знатоков. Заранее благодарю!
Title: *Турецкий
Post by: alant on January 8, 2018, 08:41
Quote
seni çok özledim
seni beklemek anna
Quote
huysuz yürümeye başlayan
Как переводятся эти фразы? Правильно ли грамматически они составлены?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 8, 2018, 10:12
seni çok özledim
Очень по тебе соскучился.

seni beklemek anna
Тебя ждать, Анна

huysuz yürümeye başlayan
Тут контекст нужен. Но что-то типа "начал ходить со вздорным характером".

Правильно ли грамматически они составлены?
Правильно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: alant on January 8, 2018, 18:36
Спасибо. Как я понял, гуглопереводчиком с русского такое не напишешь?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 8, 2018, 19:37
Как я понял, гуглопереводчиком с русского такое не напишешь?
Первое и второе в принципе можно, это довольно простые и распространённые фразы. В первом случае я добился такой же фразы, но с другим порядком слов (çok özledim seni), во втором такой же.

А вот с третьей скорее всего нет. Гугло, да и Яндекс переводчик в такие грамматические конструкции вроде не умеет, да и в обратную сторону с трудом парсит.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: forest on May 13, 2018, 23:55
Как будет на турецком" Здраствуйте дядя Хикмет, напишите пожалуйста текст вашей песни."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Ömer on May 14, 2018, 13:27
Как будет на турецком" Здраствуйте дядя Хикмет, напишите пожалуйста текст вашей песни."
Merhaba Hikmet amca,
Şarkınızın metnini yazar mısınız lütfen.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: forest on May 14, 2018, 15:51
Как будет на турецком" Здраствуйте дядя Хикмет, напишите пожалуйста текст вашей песни."
Merhaba Hikmet amca,
Şarkınızın metnini yazar mısınız lütfen.
Спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: allein on January 2, 2019, 10:47
Уважаемые, помогите перевести слова песни. Гугл переводчик выдает нечто совсем нечитаемое:(
Заранее благодарю!!!!


Ceylan Ertem - Naif
Bir tokat gibi yüzlere atılmadım
Bakmadım yalanlarken gozlere
Batmadım diken gibi ellere
Sabrettim, sabrettim acelesiz geçen günlere
Şimdi basit bir oyuncağım ben
Sanki yürüyorum
Sanki görüyorum
Şahitsin nefes aldığıma derin
Kanıt mı yaşadığıma benim
Sanki duyuyorum
Farzet biliyorum
Şahitsin dik durduğuna bedenin
Kanıt mı yıkılmadığına hayallerin
Emin olma
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Ömer on January 2, 2019, 14:41
Уважаемые, помогите перевести слова песни. Гугл переводчик выдает нечто совсем нечитаемое:(
Заранее благодарю!!!!

Как-то так:

Я не набрасывалась на лица, как пощёчина
Я не глядела в глаза, обвиняя во лжи
Я не впивалась в руки, как шип
Я терпела, терпела неторопливо проходящие дни
Теперь я просто игрушка
Как будто хожу
Как будто смотрю
Ты свидетель того, как я глубоко вдыхаю
Это ли доказательство того, что я живу
Как будто слышу
Предположи, что знаю
Ты свидетель того, как прямо встало тело
Это ли доказательство того, что не обрушились мечты
Не будь уверен
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: allein on January 3, 2019, 01:25
Ну, хоть кто-то внятно перевел...
Большое спасибо!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Maksim Sagay on September 3, 2019, 15:07
Подскажите, пожалуйста, как по турецки сказать:
1. Весь вечер она на меня искоса поглядывала
2. Когда сидели за обедом, он украдкой (тайком) поглядывал на его дочь
3. Ты опять нас разыграл, а поверили.
-----------------------
Можно "воткнуть" синонимичные варианты на каждый ответ, если изволите.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Ömer on September 3, 2019, 16:24
Подскажите, пожалуйста, как по турецки сказать:
Что-нибудь такое:

1. Bütün gece bana göz ucuyla bakıyordu.
2. Yemekte otururken kızına gizlice bakıp duruyordu.
3. Yine bizimle dalga geçtin, biz de inanmıştık.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Post by: Maksim Sagay on September 3, 2019, 16:46
Teşekkür ederim.