Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык  (Read 131582 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Alea

  • Posts: 90
  • Gender: Female
Прошу помощи в переводе с турецкого. Позвонила в бюро переводов, они сказали, что будет готово только на след. день, да еще и стоит это 650 руб. А тут всего-то:

10.25lt Black Smith bordamiza geldi
11.25lt Gemiler baglandi
11.35 Hareket edildi

Я так пониаю, что lt - это local time.

Сейчас сама приступаю к общению с Google translate

Спасибо всем, кто откликнется на мою помощь.
Alea iacta est.

Offline Darkstar

  • Posts: 7405
Black Smith у нас на траверзе.
Суда (то ли связаны бортами, то ли установили радиосвязь). Может быть, "судно привязано и буксируется".
Было движение. или "Пришло в движение".
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Offline Frodo

  • Posts: 12
Reply #152 on: October 13, 2012, 10:27
Всем привет!

Перевожу решение суда о разводе ( в первый раз) с турецкого языка.

Там есть данные об истце:

Kirsehir ili, Kaman ilcesi, Karkinkizi koyu, Cilt #48, Hane #33, BSN:188-de nufusa kayilti,
11122233344 TC kimlik no'lu Ucler ve Gullu kizi, Kaman 25/03/1985 dogumlu Ersun Ozdemir

Непонятно -
1 В Турции в свидетельстве о рождении пишется вначале отчество, потом имя?
2 Почему "kizi" a не "oglu"?
3 Аббревиатура BSN


 

Friend

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44250
  • Gender: Male
Reply #153 on: October 13, 2012, 18:27
Вообще-то тема про переводы с турецкого уже есть.

1. Да, такая формулировка есть, но это не отчество, а имя отца-матери.
2. Потому что это истица? Хотя имя Ersun вроде мужское. Ошибка?
3. Birey Sıra No
Cilt #48, Hane #33, BSN:188-de nüfusa kayıtlı - точно не уверен, но я так понимаю что это ссылка на то, где именно данный человек внесён в реестр. Эта информация точно присутствует на оборотной стороне их внутреннего паспорта - nüfus cüzdanı и может быть затребована госучреждениями:
NÜFUSA KAYITLI OLDUĞU
İl / İlçe
Mahalle / Köy
Cilt No-KSN-BSN
Cüzdanın Verildiği Nüfus İdaresi
Cüzdanın Veriliş Tarihi - Kayıt No

Offline Frodo

  • Posts: 12
Red Khan - спасибо большое! Я обычно не берусь за турецкий (плохо знаю его) , просто сейчас деньги нужны...

Наверно надо довольствоваться теми пятью языками которые я знаю, не прыгая выше головы...
Friend

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44250
  • Gender: Male
Пожалуйста, Frodo. По своему опыту знаю, юридический турецкий - ещё то удовольствие, так что kolay gelsin!

Offline Frodo

  • Posts: 12
Еще один вопрос.

Как правильнее перевести слова "hukuk mahkemesi"? "Юридический суд" по-моему не звучит...
Friend

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44250
  • Gender: Male
Еще один вопрос.

Как правильнее перевести слова "hukuk mahkemesi"? "Юридический суд" по-моему не звучит...

При затруднениях я перевожу термины через английский, правда насколько это применимо к юридическим терминам не знаю. Не претендуя ни на что:

Quote
Hukuk mahkemesi - civil court
http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=hukuk mahkemesi

Quote
civil court - гражданский суд
http://slovari.yandex.ru/civil court/перевод/#lingvo/

Если на месте нет семейного суда, то заявление подается в общегражданский суд (Asliye Hukuk Mahkemesi).

(wiki/tr) Hukuk_mahkemeleri
Quote
Hukuk mahkemeleri; borç, mülkiyet, sözleşme ihlali, tüketici hakları, icra, iflas, boşanma, miras, patent veya fikir ihlali, vb. özel veya tüzel kişilerin kendi aralarında çekişmeli olduğu davalara bakar.

Offline Frodo

  • Posts: 12
Всем привет!

Если кто может, помогите с переводом следующих слов (речь идет о медицинском вскрытии):
1*Izmir Adli Tip Grup Başkanlığı - слово Grup, "групповая администрация" как-то не звучит
2*Bilateral damar-sinir paketlerinde makroskopik özellik görülmedi - суставно-нервный пакет????
3* Ic yuzende ve pilillerde makroskopik özellik görülmedi - слово "Pilil"
4*Sternum ve psoas kasi orneklerek.FTA'ya damlatilan kan ornegi ile birlekte Biyoloji Ihtisas Dairesi'ne gonderildi. - FTA?
5* Ilgi A yazida belirtilen 2012/1361 otopsi sayili "IKI NOLU CESET"e ayit DNA profili ile... слово "NOLU"
Friend

Offline Alessandro

  • Posts: 2766
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Nolu - сокращённый вариант слова numаrаli. iki nolu - номер два, под номером два
С остальным, увы, не могу помочь.
Спасибо, что дочитали.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44250
  • Gender: Male
Всем привет!

Если кто может, помогите с переводом следующих слов (речь идет о медицинском вскрытии):
1*Izmir Adli Tip Grup Başkanlığı - слово Grup, "групповая администрация" как-то не звучит
Если судить по официальной странице, то это Adli Tıp Kurumu'nun İzmir Grup Başkanlığı.
С остальным помогу, когда в Скайпе поймаю своих знакомых медиков.
И, на будущее, просьба в Вам - пишите пожалуйста с диакритикой, это сильно облегчает понимание текста с незнакомыми словами, не говоря уже о предотвращение неправильного понимания (например sıkıldım-sikildim :) ).

Offline Frodo

  • Posts: 12
Если судить по официальной странице, то это Adli Tıp Kurumu'nun İzmir Grup Başkanlığı.
И, на будущее, просьба в Вам - пишите пожалуйста с диакритикой, это сильно облегчает понимание текста с незнакомыми словами, не говоря уже о предотвращение неправильного понимания (например sıkıldım-sikildim :) ).
[/quote]
Спасибо, Red Khan, заранее! Только мне же нужен перевод а на официальной странице его нет, даже на английский... А насчет диакритики - я же вроде все правильно написал...
Friend

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Всем привет!

Если кто может, помогите с переводом следующих слов (речь идет о медицинском вскрытии):
1*Izmir Adli Tip Grup Başkanlığı - слово Grup, "групповая администрация" как-то не звучит
Если судить по официальной странице, то это Adli Tıp Kurumu'nun İzmir Grup Başkanlığı.
С остальным помогу, когда в Скайпе поймаю своих знакомых медиков.
И, на будущее, просьба в Вам - пишите пожалуйста с диакритикой, это сильно облегчает понимание текста с незнакомыми словами, не говоря уже о предотвращение неправильного понимания (например sıkıldım-sikildim :) ).

Я не знаком с медицинской тематикой, но исходя из общих положений будет примерно так: Руководство Измирского подразделения Института судебной медицины

и еще damar-sinir paketi скорее всего сосудисто-нервный пучок.  с чего вдруг "суставы" появились?

Offline Alessandro

  • Posts: 2766
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
и еще damar-sinir paketi скорее всего сосудисто-нервный пучок.  с чего вдруг "суставы" появились?
Кстати да, я потом тоже обратил внимание. damar - сосуд, oynak - сустав.
Спасибо, что дочитали.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44250
  • Gender: Male
Спасибо, Red Khan, заранее! Только мне же нужен перевод а на официальной странице его нет, даже на английский...
Я не знаком с медицинской тематикой, но исходя из общих положений будет примерно так: Руководство Измирского подразделения Института судебной медицины
(wiki/tr) Adli_Tıp_Kurumu
Quote
Adli Tıp Kurumu, T.C. mahkemelerinin resmi bilirkişilik kurumu olarak yasa ile kurulmuştur.
Насколько я понял, это не институт, а сообщество сертифицированных судебных экспертов.
Quote
kurum
II 1) общество, лига; организация
Türk Dil kurumu — Турецкое лингвистическое общество
2) сообщество, объединение
Я бы перевёл что-то типа "Председательство общества судебных медэкспертов г. Измир"

А насчет диакритики - я же вроде все правильно написал...
Ic yuzende ve pilillerde makroskopik özellik görülmedi
İç yüzünde

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Институт в данном случае - учреждение. По моему больше других подходит для данной организации.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44250
  • Gender: Male
Институт в данном случае - учреждение. По моему больше других подходит для данной организации.
Институт будет enstitü и используется в названиях учреждений, например, nükleer araştırma enstütüsü.

В добавок институты являются частью этой организации:
Quote
Adli Tıp Kurumu, T.C. mahkemelerinin resmi bilirkişilik kurumu olarak yasa ile kurulmuştur. Bu kapsamda, İstanbul Üniversitesi Adli Tıp Enstitüsü ve Tıp Fakülteleri Adli Tıp Anabilim Dalları ile birlikte resmi bilirkişilik yapabilecek kurumlardan biridir.

Так что институт тут точно не подходит, ибо это всё-таки не статья в газете, а документ.

Вот наткнулся на форум судмедэкспертов.
http://sudmed.mogilev.by/forum/viewtopic.php?f=68&t=698

С остальным помогу, когда в Скайпе поймаю своих знакомых медиков.
2*Bilateral damar-sinir paketlerinde makroskopik özellik görülmedi - суставно-нервный пакет????
в билатеральных нервно-сосудистых пучках микроскопических изменений не обнаружено

3* Ic yuzende ve pilillerde makroskopik özellik görülmedi - слово "Pilil"
на внутренней поверхности и на ворсинах макроскопических изменений не обнаружено

4*Sternum ve psoas kasi orneklerek.FTA'ya damlatilan kan ornegi ile birlekte Biyoloji Ihtisas Dairesi'ne gonderildi. - FTA?
FTA (Floresans Treponemal Antikor) - РИФ (реакция иммунофлюоресценции)
(wiki/en) FTA-ABS
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=24179

Offline Alessandro

  • Posts: 2766
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
А насколько корректно тут özellik переводить как "изменение"?
Спасибо, что дочитали.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44250
  • Gender: Male
А насколько корректно тут özellik переводить как "изменение"?
Мне ответили "да, в данном случае özellik-изменение, можно сказать "особых изменений", но лучше первое".

Тут видимо дело в стилистике наших и турецких врачей.
4*Sternum ve psoas kasi orneklerek.FTA'ya damlatilan kan ornegi ile birlekte Biyoloji Ihtisas Dairesi'ne gonderildi. - FTA?
из грудинной и с подвздошно-поясничной мышцы была взята биопсия,  и кровь для исследования РИФ и отправлена в лабораторию (непонятно что за точка перед FTA)
В данном случае kas örnekleri - биопсия, если бы было kan örnekleri - кровь на анализ (исследование)
P.S. Человек из России, закончил медицинский в Турции, потом сдавал экзамены на соответствие диплома в России, практиковал и там и там.

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
"в билатеральных нервно-сосудистых пучках микроскопических изменений не обнаружено" - может макроскопических

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44250
  • Gender: Male
"в билатеральных нервно-сосудистых пучках микроскопических изменений не обнаружено" - может макроскопических
Да, опечатка.

Offline Frodo

  • Posts: 12
Всем добрый день!

Если можно, помогите с переводом сокращений в свидетельстве о браке.

1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.
Friend

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: