Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Краткое систематическое описание куокнгы

Автор Oleksandr-S-R-83, декабря 22, 2019, 02:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Oleksandr-S-R-83

1. Предисловие


Вьетнамский язык можно считать эталонным моносиллабическим языком. Он обладает строгой структурой слогов, а также письменностью на латинской основе, называемой куокнгы, которой эти слоги записываются.

При этом я, заинтересовавшись системой слогов вьетнамского языка, далеко не сразу смог отыскать источник, из которого нужные сведения можно было достать. Таким источником для меня стала «A Vietnamese grammar», по-моему Laurence'а Thompson'а (в скачанном экземпляре автор на титульном листе не обозначен, но кажись он).

Вообще, эта ситуация кажется странной. Совершенно элементарные сведения, вроде: из каких элементов слог состоит, какие они бывают, как их записать, в систематическом виде кратко нигде не изложены.

Такое изложение можно найти для мандарина и пиньиня, для кантонского диалекта и йельской романизации, но только с трудом для вьетнамского языка и куокнгы.

Я скачал с twirpx'а книжку о вьетнамском языке 1960-го года из серии «Языки Азии и Африки» и прочитанное там описание фонетики и письменности меня просто расстроило. Никакой системы оттуда понять было нельзя.

По этому, я решил сесть и написать изложение структуры вьетнамских слогов и их записи в куокнгы. Чтобы тот, кому это интересно смог прочитать систематическое изложение, не ища его долго.

Следует, однако, заметить, я немного недооценил объём работы. Наверное, это связано с тем, что структура вьетнамского слога всё же сложнее, чем мандаринского или кантонского, а куокнгы – не такая прямая система, как пиньинь или йельская романизация. Так что объём статьи подошёл к 10 страницам.


2. Предварительные замечания


В тексте на вьетнамском языке можно встретить заимствованные слова, написанные по правилам языка-источника, а также некоторые традиционные написания, не укладывающиеся в систему куокнгы. Эти слова здесь не рассматриваются. Эта статья посвящена именно системе куокнгы.

Задуманное мной описание необходимо должно включать в себя некоторое хотя бы краткое введение в систему вьетнамской фонологии. Я, однако, не ставил перед собой задачи сделать описание именно фонетики, т. е. произношения звуков. Фонетические сведения даются здесь только очень избирательно и в том объёме, который нужен для описания структуры слогов и письменности.

Если у читателя возникнет желание подробнее ознакомиться с фонетикой вьетнамского языка, это легко сделать. Можно обратиться хотя бы к статье на русской википедии.

Также следует отметить, что я нигде не вдавался в анализ существующих разных взглядов на фонологию вьетнамского языка, выбирая из доступных вариантов те, которые казались наиболее общепринятыми, простыми и (что для этой статьи также важно) соответствующими структуре письменности.


3. Слог и слово. Структура слога


Во вьетнамском языке фонетическое и орфографическое слово тождественно со слогом. Лексические многосложные слова существуют, но в таких словах каждый слог пишется и произносится как отдельное слово.

В дальнейшем под «словом» мы всегда будем подразумевать фонетическое слово, т. е. слог.

В фонетическом и графическом смысле слово «в максимальной комплектации» состоит из таких элементов:

1) инициаль – начальная согласная;

2) медиаль – полугласная или неслоговая гласная, находящаяся между начальной согласной и вершиной слога;

3) финаль – вершина слога, а также элементы, которые за ней следуют (если есть);

4) тон.

Из этих составных частей только медиаль не является обязательной: существуют как слова с медиалью, так и без.

При этом во вьетнамском языке есть только одна фонема, которая может быть медиалью. Таким образом, достаточно знать есть ли в слове медиаль или нет, уточнять, о какой медиали идёт речь, не требуется.

Инициаль и тон, хотя и присутствуют во всех словах, обозначаются на письме не всегда. Одна из инициалей является «нулевой инициалью». Она не обозначается на письме, а судить о её наличии в слове можно именно по тому, что никакая инициаль на письме не обозначена.

Аналогично, один из тонов является «тоном по умолчанию». Он не обозначается на письме, а судить о его наличии в слове можно по тому, что никакой тон на письме не обозначен. Этот тон также называется «первым тоном».

Финаль не только есть в любом слове, но и всегда обозначена на письме.

Финаль всегда включает в себя, по крайней мере, вершину слога, но может также включать и составные части, идущие за вершиной.

В дальнейшем вместо «вершина слога» мы будем также говорить просто «вершина».

Вершина всегда является гласным звуком.

В качестве компонента (одного из компонентов) финали, идущего после вершины, могут выступать:

– полугласная или неслоговая гласная;

– конечная согласная, стоящая в абсолютном исходе слова.

Хотя медиаль также является полугласной или неслоговой гласной, в дальнейшем под «неслоговой гласной» мы всегда будем иметь в виду элемент финали, а медиаль будем называть только «медиалью».

Во вьетнамском языке финали бывают:

– однокомпонентные – состоящие из одной вершины;

– двухкомпонентные – состоящие из вершины и неслоговой гласной или из вершины и конечной согласной;

– трёхкомпонентные – состоящие из вершины и двух неслоговых гласных или из вершины, неслоговой гласной и конечной согласной.

Таким образом, как нетрудно понять, для того чтобы написать слово, необходимо выписать все его элементы. Но на этом пути нас подстерегают трудности, чему и посвящена, в основном, эта статья.


4. Алфавит


Алфавит куокнгы состоит из следующих букв:

a, ă, â, b, c, d, đ, e, ê, g, h, i, k, l, m, n, o, ô, ơ, p, q, r, s, t, u, ư, v, x, y.

Сортировка слов по алфавиту в разных словарях может иметь особенности, которым будет посвящён отдельный раздел.

Буквы делятся на гласные:

a, ă, â, e, ê, i, o, ô, ơ, u, ư, y.

И согласные:

b, c, d, đ, g, h, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x.

Согласные буквы используются для записи инициалей и конечных согласных.

Гласные буквы используются для записи медиалей, вершин и неслоговых гласных.

Гласная буква «i» может также использоваться для записи инициали в сочетании «gi».

Для записи медиали используются только «o» и «u».

Для записи вершин используются все гласные буквы.

При этом, «i» и «y» используются для записи одной и той же вершины. Написание этих двух гласных букв отчасти определяется произношением, так как может указывать на разное чтение буквосочетаний, куда они входят, отчасти другими правилами, отчасти традицией.

Существуют два подхода к написанию «i» и «y»: современный (с более последовательными и упорядоченными правилами) и традиционный. В дальнейшем мы будем к этому вопросу возвращаться и посвятим ему отдельный раздел.

Для записи неслоговых гласных используются не все гласные буквы, но это сравнительно сложный вопрос, который будет подробно раскрыт в следующих разделах.

Каждая гласная буква может нести знак тона. Всего во вьетнамском языке есть шесть тонов, на письме отдельными знаками обозначаются пять из них. Ещё один – не обозначается, являясь «тоном по умолчанию».

На примере буквы «a»:

A, a, À, à, Ả, ả, Ã, ã, Á, á, Ạ, ạ.

На примере буквы «ê»:

Ê, ê, Ề, ề, Ể, ể, Ễ, ễ, Ế, ế, Ệ, ệ.

На примере буквы «ư»:

Ư, ư, Ừ, ừ, Ử, ử, Ữ, ữ, Ứ, ứ, Ự, ự

С учётом того, что любая из 12 гласных букв может быть с любым из 5 обозначаемых на письме тонов, при этом имеется 6 гласных букв с диакритикой даже в первом тоне (ă, â, ê, ô, ơ, ư), одна согласная буква с диакритикой (đ) и каждая буква может быть прописной или строчной, всего во вьетнамском языке есть

(12 × 5 + 6 + 1) × 2 = 134 разных графем с диакритикой.



Oleksandr-S-R-83

5. Инициали


Во вьетнамском языке на письме различаются 24 инициали. Одна из них – «нулевая инициаль», остальные 23:

m, n, nh, ngh, p, b, t, th, đ, tr, ch, k, ph, v, kh, gh, h, x, gi, s, d, r, l.

Некоторые из инициалей имеют варианты написания, которые объяснены ниже.

«k» может записываться как «k», «c» или «q».

«q» используется в словах, имеющих медиаль, а именно: сочетание инициали «k» и медиали всегда обозначается «qu». В словах без медиали «q» не употребляется, а бывают только «k» или «c». «k» пишется перед гласными «e», «ê», «i» и «y». «c» пишется перед всеми прочими гласными.

«ngh» и «gh» имеют по два варианта написания: «ng», «g» и «ngh», «gh» соответственно. Написания «ngh», «gh» используются перед гласными «e», «ê» и «i», варианты «ng», «g» – перед всеми гласными, кроме «e», «ê», «i» и «y». Эти инициали никогда не бывают перед «y».

Следует заметить, сто инициали «nh», «th», «ph», «ch» и «kh» всегда пишутся только таким образом. Инициали «n», «t», «p» и «k» (пишущаяся «c» и «k») – не разновидности вышеупомянутых, а являются отдельными, отличными от них.

Наконец, инициаль «gi» также пишется двояко: как «gi» или «g». Написание «g» используется перед «i», а «gi» – перед всеми гласными, кроме «i» и «y». Эта инициаль также никогда не употребляется перед «y».

Таким образом, написание «g» перед «i» обозначает инициаль «gi», перед всеми гласными, кроме «e», «ê», «i» и «y», – инициаль «g», при этом перед «e», «ê» и «y» написания «g» вообще не бывает.


6. Медиаль


Как уже было сказано, сочетание инициали «k» и медиали всегда обозначается «qu».

После прочих инициалей медиаль обозначается «o» или «u» по следующему правилу:

«o» используется перед «a», «ă» и «e»;

«u» используется перед «â», «ê», «ơ» и «y».

Медиаль вовсе не встречается перед «o», «u», «ư» и «ô» (за одним-единственным исключением: слово «quốc» – «страна», входящее также в название письменности куокнгы: «quốc ngữ»).

После медиали (за исключением написаний после «qu» в отдельных словах в «традиционной» системе) вершина «i» всегда записывается как «y».

Упомянутые правила позволяют всегда отличить сочетания медиалей с вершинами «oa», «uy» от финалей «ua», «ui», также существующих во вьетнамском языке.

При этом, однако, скажем, сочетание «k» с «oa» пишется «qua», но это не вызывает противоречий, так как «qu» используется только для обозначения сочетаний инициали с медиалью.


6. Вершины


Во вьетнамском языке есть 11 слогообразующих гласных (возможных вершин слогов):

i, ê, e, u, ô, o, ư, ơ, a, â, ă.

Все вершины, кроме «â» и «ă», могут выступать в роли однокомпонентных финалей. Все вершины встречаются в двухкомпонентных финалях, а некоторые – также и в трёхкомпонентных.

Как уже сказано, после медиали (за исключением написаний после «qu» в отдельных словах в «традиционной» системе) вершина «i» всегда записывается как «y». Благодаря этому, написание сочетания медиали «u» с вершиной «y» всегда отличается от написания финали «ui», также встречающейся во вьетнамском языке.

Написание вершин имеет много других особенностей. Они будут рассмотрены в специальных разделах, посвящённых написанию двух- и трёхкомпонентных финалей.


7. Неслоговые гласные


Во вьетнамском языке есть 3 неслоговые гласные: «a», «i» и «u».

Неслоговая «a» бывает только после вершин «i», «u» и «ư».

Неслоговая «i» бывает после всех вершин, кроме «i», «ê» и «e».

Неслоговая «u» бывает после всех вершин, кроме «u», «ô», «o», и «ơ».

Неслоговые «i» и «u» также могут выступать в роли третьего компонента трёхкомпонентной финали после сочетаний «i» + «a», «u» + «a» и «ư» + «a». При этом сочетаний «i» + «a» + «i» и «u» + «a» + «u» не бывает.

Написание неслоговых гласных имеет свои особенности, которые будут рассмотрены в разделах, посвящённых написанию двух- и трёхкомпонентных финалей.


8. Конечные согласные


Во вьетнамском языке есть 6 конечных согласных: «m», «n», «ng», «p», «t» и «c».

Написание конечных согласных имеет свои особенности, которые будут рассмотрены в разделах, посвящённых написанию двух- и трёхкомпонентных финалей.


9. Особенности написания двухкомпонентных финалей


В принципе, при написании двухкомпонентных финалей просто пишутся вершина и следующий элемент (неслоговая гласная или конечная согласная). Обычно используемые обозначения соответствующих компонентов приведены в предыдущих разделах. Но существуют, нюансы, связанные с написанием некоторых (в т. ч. употребительных) сочетаний, которые здесь и рассматриваются.

Неслоговая «u» после вершин «e» и «a» пишется как «o»:

e + u –> eo;
a + u –> ao.

Вершина «ă» перед неслоговым «u» пишется как «a»:

ă + u –> au.

Неслоговая «i» после «â» пишется как «y»:

â + i –> ây.

Финаль, состоящая из вершины «ă» и неслоговой «i» пишется как «ay»:

ă + i –> ay.

Заметим, что написание «a» вместо «ă» в финалях «au» и «ay» не вызывает противоречий, так как в финалях с вершиной «a» используются другие обозначения неслоговых гласных:

«ă» + «u» –> «au», но «a» + «u» –> «ao»;
«ă» + «i» –> «ay», но «a» + «i» –> «ai».

Конечные согласные «ng» и «c» после вершины «i» пишутся как «nh» и «ch» соответственно:

i + ng –> inh;
i + c –> ich.

Вершины «o» и «ô» перед конечными согласными «ng» и «c» встречаются редко. Когда, однако, возникает необходимость написать такие финали, «o» или «ô» удваиваются:

ô + ng –> ôông;
o + ng –> oong;
ô + c –> ôôc;
o + c –> ooc.


10. Особенности написания трёхкомпонентных финалей


Трёхкомпонентные финали относятся к одному из 2 типов:

– с вершиной «i», «u» или «ư», затем неслоговой «a» и затем либо неслоговой «i» или «u», либо конечной согласной;

– с вершиной «â» или «ă», затем неслоговой «i» или «u» и затем конечной «ng» или «c».

В трёхкомпонентных финалях неслоговая «a» записывается как «ê» (после «i»), «ô» (после «u»), или «ơ» (после «ư»), т. е. (знак «×» стоит вместо конечного компонента):

i + a + × –> iê×;
u + a + × –> uô×;
ư + a + × –> ươ×.

Отметим, что в двухкомпонентных финалях с неслоговой «a» такой особенности нет, в них «i» + «a» –> «ia», «u» + «a» –> «ua», «ư» + «a» –> «ưa».

В трёхкомпонентных финалях с вершиной «â» или «ă», неслоговой «u» и конечной «ng» или «c» сочетания «â» + «u» и «ă» + «u» пишутся как «ô» и «o» соответственно:

â + u + ng –> ông;
ă + u + ng –> ong;
â + u + c –> ôc;
ă + u + c –> oc.

Обозначение сочетаний «â» + «u» и «ă» + «u» как «ô» и «o» перед «ng» и «c» не вызывает противоречий, так как вершины «ô» и «o» в этой позиции обозначаются как «ôô» и «oo»:

«â» + «u» + «ng» –> «ông», но «ô» + «ng» –> «ôông»;
«ă» + «u» + «ng» –> «ong», но «o» + «ng» –> «oong»;
«â» + «u» + «c» –> «ôc», но «ô» + «c» –> «ôôc»;
«ă» + «u» + «c» –> «oc», но «o» + «c» –> «ooc».

В трёхкомпонентных финалях с вершиной «â» или «ă», неслоговой «i» и конечной «ng» или «c» сочетания «â» + «i» и «ă» + «i» пишутся как «ê» и «a» соответственно. При этом конечные «ng» и «c» пишутся как «nh» и «ch» соответственно:

â + i + ng –> ênh;
ă + i + ng –> anh;
â + i + c –> êch;
ă + i + c –> ach.

Обозначение сочетаний «â» + «i» и «ă» + «i» как «ê» и «a» в этой ситуации не вызывает противоречий, так как на особенность их чтения указывает написание «ng» и «c» как «nh» и «ch».



Oleksandr-S-R-83

11. Список финалей


Приведём список существующих в письменности финалей вьетнамского языка. Редкие финали отмечены звёздочкой («*»). Некоторые, чрезвычайно редкие финали могли не попасть в список, но приведённых в предыдущих разделах сведений должно быть, в принципе, достаточно, чтобы прочитать и написать любую возможную финаль.

Однокомпонентные финали:

i, ê, e, u, ô, o, ư, ơ, a.

Двухкомпонентные финали:


   
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
ia·iuimininhipitich
··êuêmênêng*êpêt·
··eoemeneng*epetec*
uaui·umununguputuc
·ôi·ômônôông*ôpôt·
·oi·omonoong*opot·
ưaưiưu··ưng·ưt*ưc
·ơi·ơmơn·ơpơt·
·aiaoamanangapatac
·âyâuâmânângâpâtâc
·ayauămănăngăpătăc

Трёхкомпонентные финали:


   
       
       
       
       
       
       
       
··iêuiêmiêniêngiêpiêtiêc
·uôi·uôm*uônuông·uôtuôc
·ươiươuươmươnươngươpươtươc
·····ênh*··êch*
·····anh··ach
·····ông··ôc
·····ong··oc


12. Обозначение тонов


Как уже говорилось, во вьетнамском языке есть шесть тонов, на письме отдельными знаками обозначаются пять из них. Ещё один – не обозначается, являясь «тоном по умолчанию» (он называется «первым тоном»). Знак тона всегда ставится над гласной буквой. На примере буквы «a»:

à, ả, ã, á, ạ.

Как правило, знак тона ставится над буквой, обозначающей вершину. Однако если в слове есть одно из буквосочетаний: «iê», «uô» или «ươ», знак тона ставится над «ê», «ô» или «ơ». Но на двухкомпонентные финали это не распространяется: в финалях «ia», «ua» и «ưa» знак тона ставится над «i», «u» или «ư».

Вообще, если в слове есть гласная буква с диакритическим знаком (ă, â, ê, ô, ơ, ư), то знак тона ставится над ней. Если в слове есть сочетание букв «ươ», знак тона ставится над «ơ» (аналогично с «iê» и «uô»).

Также, если в слове есть медиаль, а финаль – однокомпонентная и без диакритического знака, то знак тона может ставиться над медиалью, но только при условии, что она не входит в сочетание «qu». Или то же самое другими словами: в словах, в которых есть всего две гласных буквы: «uy» (но не после «q»!), «oa» или «oe» и нет конечной согласной, знак тона может ставиться над любой из гласных.

В последнем случае, постановка знака тона над вершиной считается новым стилем, а над медиалью – старым стилем. Но оба варианта допустимы.

В словах, содержащих удвоенные буквы «oo» или «ôô», знак тона ставится над второй буквой.

Можно также отметить, что если в слове есть конечная согласная, то знак тона ставится над гласной буквой, находящейся непосредственно перед конечной согласной.

Знак тона никогда не ставится над «u» в «qu», а также над «i» в «gi» если буквосочетание «gi» обозначает инициаль «gi». Если, однако, буквосочетание «gi» обозначает «gi» + «i», то именно над буквой «i» и будет стоять знак тона.

В остальных случаях, когда в слоге две гласные без диакритики, знак тона будет ставиться над первой из них. Это касается сочетаний: ui (но не после «q»!), oi, ai, ay, iu, eo, ao, au, ua. В этих случаях у слова не может быть конечной согласной.


13. Буквы «i» и «y»


Существует всего два случая, когда употребление «i» и «y» означает реальную разницу в произношении:

– «ay» означает «ă» + «i», а «ai» – «a» + «i»;

– «uy» обозначает медиаль «u» и вершину «y», а «ui» (не после «q») – финаль «ui», т. е. вершину «u» и неслоговую гласную «i».

Только «y» употребляется в сочетании «ây». Только «i» употребляется в сочетаниях «ôi», «oi», «ưi», «ơi», «uôi», «ươi».

Когда «i» и «y» обозначают вершину, они читаются одинаково. При этом финали, которые выше мы писали, обозначая вершину буквой «i», при определённых обстоятельствах могут также записываться и с «y». Т. е., финали, к примеру, «i», «iu», «it», «ich», «inh», «ia», «iêt», «iên» в определённых словах будут записываться «y», «yu», «yt», «ych», «ynh», «ya», «yêt», «yên».

Существуют два подхода к написанию «i» и «y». Один можно назвать «современным», для него характерны более последовательные и упорядоченные правила. Другой – «традиционный».

Мы вначале опишем «современный» подход, а затем укажем отличия между «современным» и «традиционным» подходами.

Итак, в «современном» подходе для записи вершины используется «y», а не «i» в следующих случаях:

– после медиали (включая также и все случаи написания после «qu»);

– в начале слова перед буквой «ê»;

– в словах, заимствованных из китайского языка и записываемых одной буквой (т. е. с нулевой инициалью и однокомпонентной финалью).

Во всех остальных случаях по «современным» правилам следует писать «i».

Единственное затруднение представляют слова, записываемые одной буквой. Если такое слово заимствовано из китайского языка, его следует записывать буквой «y», если нет – то «i».

Отличия «традиционных» правил от «современных», в основном, следующие:

– после «qu» и не перед «ê» или «nh» пишется «i» (но после «qu» перед «ê» или «nh» пишется «y»!);

– в словах, заимствованных из китайского языка после инициалей «m», «t», «k», «h» и «l» на конце слова (т. е. в словах с однокомпонентной финалью) пишется «y» (но в таких же словах, незаимствованных из китайского языка, пишется «i»);

– в именах собственных после инициалей «n», «v» и «s» на конце слова (т. е. в словах с однокомпонентной финалью) пишется «y» (но не в именах собственных после этих инициалей пишется «i»);

– в личных именах по желанию обладателя вместо «i» может писаться «y».

При этом для «традиционных» правил это всё скорее не строгие правила, а приближения. Во многих словах также возможны колебания, особенно это касается слов, начинающихся с «qu» (но не перед «ê» или «nh»!) и «h».

Обратите внимание, что в следующих случаях и по «традиционным» правилам последовательно пишется «y»:

– в начале слова перед буквой «ê»;

– после медиали (но не «qu»);

– после «qu» перед «ê» или «nh».



Oleksandr-S-R-83

14. Случаи неоднозначного чтения


Если проанализировать правила чтения куокнгы, можно найти 2 случая, когда при чтении может возникнуть неоднозначность:

– «gia» может означать «gi» + «a», а может «gi» + «i» + «a»;

– «giê×» (где «×» – условное обозначение последней компоненты) может означать «gi» + «i» + «ê» + «×», а может «gi» + «ê» + «×».

Первый случай не представляет проблемы. «gia» обыкновенно означает «gi» + «a» и лишь очень редко «gi» + «i» + «a». При этом в этих двух случаях знаки тонов будут стоять над разными буквами. Если «gia» означает «gi» + «a», знак тона будет стоять над «a». Если же «gia» означает«gi» + «i» + «a», знак тона будет стоять над «i». «gia» в значении «gi» + «i» + «a» с первым тоном, кажется, не существует.

С другой стороны «giê×» чаще означает «gi» + «i» + «ê» + «×», но в значении «gi» + «ê» + «×» также встречается. Знак тона в обоих случаях ставится над «ê». Чтение таких слов нельзя с уверенностью определить только по написанию.


15. Порядок сортировки


Как уже говорилось алфавитный порядок следующий:

a, ă, â, b, c, d, đ, e, ê, g, h, i, k, l, m, n, o, ô, ơ, p, q, r, s, t, u, ư, v, x, y.

Большинство современных словарей сортирует слова строго по алфавиту. Альтернативная система (в наше время используемая реже) состоит в том, что для инициалей, записываемых двумя или тремя буквами (ch, gi, kh, ng(h), nh, ph, th, tr), выделяются отдельные разделы. Т. е., к примеру, раздел «ch» будет идти после раздела для «c» и т. д. В рамках каждого раздела сортировка идёт по алфавиту.

Слова, отличающиеся только тоном, сортируются по тону. Два самых распространённых порядка тонов:

– a, á, à, ả, ã, ạ;

– a, à, á, ạ, ả, ã.


Hellerick

Forte.
E esce tu pote descrive la regulas de la transcrive pratical de linguas ueste a la viet?

Круто.
А не могли бы вы описать правила практической транскрипции из западных языков во вьетнамский?

Oleksandr-S-R-83

Небольшое дополнение (ночью топик дописывал, не сообразил, что тоже будет уместно).

Все шесть тонов, о которых шла речь, употребляются в словах без конечной согласной, а также в словах с конечной согласной «m», «n» или «ng».

В словах с конечной согласной «p», «t» или «c» возможны только 2 тона:

–á, ạ.

Таким образом, в каждом слове, оканчивающемся на «p», «t» или «c» (включая «ch», разумеется), гласный должен иметь знак тона, при чём – один из двух вышеприведённых.

Кроме того, хотел ещё раз показать таблицу двухкомпонентных финалей, выделив на этот раз жирным шрифтом финали с особенностями написания (что касается трёхкомпонентных, то они все с особенностями).


   
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
ia · iu im in inh ip it ich
· · êu êm ên êng* êp êt ·
· · eo em en eng* ep et ec*
ua ui · um un ung up ut uc
· ôi · ôm ôn ôông* ôp ôt ·
· oi · om on oong* op ot ·
ưa ưi ưu · · ưng · ưt* ưc
· ơi · ơm ơn · ơp ơt ·
· ai ao am an ang ap at ac
· ây âu âm ân âng âp ât âc
· ay au ăm ăn ăng ăp ăt ăc



Devorator linguarum

Что-то из приведенного описания я не понял: а медиаль может быть в словах с трехкомпонентной финалью?

Oleksandr-S-R-83

Цитата: Hellerick от декабря 22, 2019, 12:07
Forte.
E esce tu pote descrive la regulas de la transcrive pratical de linguas ueste a la viet?

Круто.
А не могли бы вы описать правила практической транскрипции из западных языков во вьетнамский?

Я не думаю, что есть какая-нибудь система.
Часть слов может сохранять написание, приближенное к оригиналу, часть слов пишется не так как в оригинале, но и не по правилам куокнгы.
Например, водород пишется «hiđrô» или «hydro», но читается «hít-rô». Название латинского языка пишется как «Latinh».
Часть западных слов заимствуется через китайский язык. При этом существует система чтения китайских иероглифов, основанная на том, как соотносились китайская и вьетнамская фонологии во времена династии Тан (VII–VIII вв. н. э.). Например, «Австралия» по-китайски – «澳大利亞» («Àodàlìyǎ», «Аодалия»), по-вьетнамски – «Úc», потому что так во вьетнамском языке читается иероглиф «澳». (На самом деле в среднекитайском языке для этого иероглифа было два чтения: /ʔɑuH/ и /ʔɨuk̚/, от первого происходит современное мандаринское «ào», от второго – вьетнамское «úc»).
Город Рим, к примеру, может называться заимствованным из китайского языка «La Mã» (от «羅馬» – «Luómǎ», «Лома»), а может и «Roma».
В общем, достаточно запутано.

Oleksandr-S-R-83

Цитата: Devorator linguarum от декабря 22, 2019, 16:58
Что-то из приведенного описания я не понял: а медиаль может быть в словах с трехкомпонентной финалью?

Вопросы о сочетаемости инициалей, медиалей и финалей я не рассматривал (за исключением несочетаемости медиали с некоторыми вершинами), так как там меньше системы, и в общем, эти составные части слогов более-менее независимы.

Отвечая на Ваш вопрос.

Перед «ươ×», «uô×» (× стоит вместо конечного элемента), «oc», «ong», «ôc», «ông» – нет (за исключением слова «quốc»).

Перед «iêt», «iên» (т. е. «yêt», «yên»), «êch», «ênh», «ach», «anh» – да.

Вы, возможно, имели в виду, может ли медиаль быть перед финалью из трёх гласных компонентов? Не уверен, но думаю, нет. Единственное вообразимое сочетание медиали и такой финали, исходя из описанной системы, – «uyêu». Но медиали сравнительно редко бывают перед финалями с неслоговым «u». Также, в статьях о вьетнамской фонологии в википедии приводятся списки финалей как без медиали (но мой список основан на Thompson'е, я не сверял его со списком из вики), так и с медиалью. При этом в клеточке, которая должна соответствовать «uyêu», там пропуск.

Devorator linguarum

Тогда, если я все правильно понял, получается, что все трехкомпонентные финали можно альтернативно анализировать как двухкомпонентные с предшествующей медиалью. Естественно, в этом случае приняв, что медиалью может быть не только u/o, но также i и ư.

Oleksandr-S-R-83

Цитата: Devorator linguarum от декабря 22, 2019, 19:25
Тогда, если я все правильно понял, получается, что все трехкомпонентные финали можно альтернативно анализировать как двухкомпонентные с предшествующей медиалью. Естественно, в этом случае приняв, что медиалью может быть не только u/o, но также i и ư.

Обождите, Devorator linguarum, ещё раз. Медиаль может предшествовать трехкомпонентной финали. Сочетания «uyêt», «uyên» вполне распространены.

Если мы будем считать, что в «iêu» есть медиаль «i», то тогда почему в «iên» не считать также? А если мы будем считать, что в «iên» есть медиаль «i», то как тогда быть с сочетанием «uyên»?

Если вы хотите в своём анализе избавиться от трёхкомпонентных финалей, нужно идти другим путём :):

1) «ia» / «iê», «ưa» / «ươ» и «ua» / «uô» можно считать отдельными фонемами – «фонологическими дифтонгами» (в противоположность фонетическим дифтонгам (iu, êu, ưi, ưu, ơi, ui, ôi, eo, oi, ay, au, ây, âu, ai, ao), представляющим сочетания двух фонем);

2) как-то разделаться с «êch», «ênh», «ach», «anh», «oc», «ong», «ôc», «ông».

В пункте 2 наибольшую проблему представляют «oc», «ong», «ôc», «ông», поскольку «ooc», «ôôc», «ôông» вполне существуют в современном языке. Единственный выход здесь – объявить, что «ooc», «ôôc», «ôông» – это что-то редкое, на периферии и потому не считается, а «oc», «ong», «ôc», «ông» с фонологической точки зрения – это то, что и написано, т. е. «o» + «c», «o» + «ng», «ô» + «c», «ô» + «ng».

Избавиться от трёх компонентов в «êch», «ênh», «ach», «anh» легче. Здесь можно предположить, что «ch», «nh» – отдельные конечные согласные, не совпадающие с «c», «ng», а «ê» и «a» – просто вершины «ê» и «ă». «ă» здесь лучше соответствует произношению, чем «a». Замечу, на всякий случай, что «ăc», «ăng», «ac», «ang» существуют и не являются редкими.

Правда, у конечных «ch», «nh», при такой интерпретации, получается очень ограниченное распределение – они встречаются только после «i», «ê» и «ă».

Другой способ – аналогичный тому, который используется для «oc», «ong», «ôc», «ông». А именно, считаем, что «ec», «eng», «êng» – нечто редкое, на периферии и не считается, а «êch», «ênh», «ach», «anh» – это «ê» + «c», «ê» + «ng», «e» + «c», «e» + «ng».

Замечу, что конечные орфографические «ch», «nh», если их сравнить с начальными «ch», «nh», произносятся как нечто среднее между «ch», «nh» и «c», «ng». Если принять, что «êch», «ênh», «ach», «anh» – это «ê» + «c», «ê» + «ng», «e» + «c», «e» + «ng», то выходит, что конечные «c» и «ng» имеют более передние аллофоны после передних гласных (i, ê, e). В той же интерпретации, которая предложена в моём изложении, с которого начинается тема, такое передвижение вперёд происходит только после «i» (как вершины, так и неслогового).

Но это мы уже погрузились в те самые разнообразные фонологические интерпретации, которых я хотел избежать.

Замечу, что мне интерпретация «êch», «ênh», «ach», «anh», «oc», «ong», «ôc», «ông» как трёхкомпонентных – гораздо больше по душе, чем как двухкомпонентных. А если уж мы признаём наличие трёхкомпонентных финалей в принципе, почему бы не проанализировать таким же образом и «iê×», «ươ×», «uô×» (× стоит вместо конечного элемента), избавившись от трёх фонем («ia» / «iê», «ưa» / «ươ» и «ua» / «uô»)?


злой

Статья - огонь. Откуда растут ноги различия написания c/k, сразу понятно. А так, судя по описанию, весьма логичная письменность.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Цитатель

ЦитироватьНапример, «Австралия» по-китайски – «澳大利亞» («Àodàlìyǎ», «Аодалия»), по-вьетнамски – «Úc», потому что так во вьетнамском языке читается иероглиф «澳»


зачем так далеко ходить. Россию вьетнамцы называют Нга ибо так они произносят первый иероглиф в китайском Элуосы (俄罗斯).

впрочем тут не вьетнамцы, а северные китайцы напутали. Ибо иероглиф 俄 примерно так и произносился всегда, это в мандаринском он почему то съежился до "э" в 17 веке, когда им записали первый слог монгольского названия "орос".


злой

Цитата: Цитатель от декабря 23, 2019, 06:21
ЦитироватьНапример, «Австралия» по-китайски – «澳大利亞» («Àodàlìyǎ», «Аодалия»), по-вьетнамски – «Úc», потому что так во вьетнамском языке читается иероглиф «澳»


зачем так далеко ходить. Россию вьетнамцы называют Нга ибо так они произносят первый иероглиф в китайском Элуосы (俄罗斯).

впрочем тут не вьетнамцы, а северные китайцы напутали. Ибо иероглиф 俄 примерно так и произносился всегда, это в мандаринском он почему то съежился до "э" в 17 веке, когда им записали первый слог монгольского названия "орос".



Причём смысловое значение иероглифа 俄 - что-то вроде "бестолковый", "дурацкий", в то время как, например, "Мэй" в обозначении США - "сияющий", "Фа" в названии Франции - "закон". Удивительно, как данный факт до сих пор не вызвал баттхёрта у российской патриотической общественности.

А читается "э" примерно как he с подхрипыванием.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Цитатель

ну не в курсе люди. были бы в курсе, конечно протестовали бы.

впрочем "Элуосы" это еще улучшение по сравнению с "луоша" (букв. "демоны")

Hellerick

Цитата: StanislavGalkin1984 от декабря 22, 2019, 18:45
Например, «Австралия» по-китайски – «澳大利亞» («Àodàlìyǎ», «Аодалия»), по-вьетнамски – «Úc», потому что так во вьетнамском языке читается иероглиф «澳».

Me ave un mapa de la mundo en viet, e ala Australia es nomida "Ôxtơrâylia". An si la article en Vicipedia no nota esta varia.

У меня есть вьетнамская карта мира, и там Австралия подписана "Ôxtơrâylia". Хотя статья в Википедии такого варианта даже не упоминает.

Jorgan

Цитата: Devorator linguarum от декабря 22, 2019, 16:58
Что-то из приведенного описания я не понял: а медиаль может быть в словах с трехкомпонентной финалью?
да, uyên пресловутый
nieko nenoriu

Jorgan

nieko nenoriu

Jorgan

Цитата: Цитатель от декабря 23, 2019, 06:21
Ибо иероглиф 俄 примерно так и произносился всегда, это в мандаринском он почему то съежился до "э" в 17 веке
стандартный ж для путунхуа переход финали a в o; а как инициаль отпала o перешел в e, так как просто o не бывает
nieko nenoriu

Hellerick

De la mapa cual me ia nota:   /   С карты, которую я упомянул:

    Ростов-на-Дону = Rôxtốp trên sông Đông
    Санкт-Петербург = Xanh-Pêtecbua
    Казань = Cadan

Esce tu pote esplica perce esta nomes usa NG, NH, N en finis de silabas?    /    Вы можете объяснить, почему в этих названиях на конце слога используются NG, NH, N?

Ance alga interesante nomes:    /    Еще некоторые любопытные названия:

    Волга = Vônga
    Гридино = Briđinô

Devorator linguarum

Offtop
Да... Пожалуй, древние китайцы иностранные названия поаккуратнее транскрибировали!

tacriqt

ЦитироватьВолга = Vônga
— так запрет на л-финаль.
ЦитироватьĐông
Xanh
— а вот тут интереснее: нкт стало нь, а н — нг. Может, потому что после ô.

tacriqt

Не исключено следствия транскрибажа французских Saint и Don в соответственных местах.

ɛ̃ ↔⇝ -anh

ɔ̃ ↔⇝ -ông

Цитировать
Гридино = Briđinô
— ассимиляция для лучшего чтения? Но мне такие штуки напоминают тибетский.

maratique

А письменность-то у вьетов херовенькая. Слышно чёндь про реформы?
Memento mori
普京回罗


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр