Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Словосочетания из двух одинаковых слов

Автор zwh, декабря 19, 2019, 19:15

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Un Ospite

Цитата: Bhudh от октября 10, 2024, 13:12
Цитата: Un Ospite от октября 10, 2024, 00:43с несуществующим глаголом "вылюбить"
https://slovardalja.net/word.php?wordid=4807
Согласен, опрометчивый эпитет с моей стороны. В принципе, все слова, которые можно законными способами образовать словообразованием языка - существуют. Да и приставка "вы-" к любому бесприставочному глаголу нормально присоединяется. Правда, наверное, не всегда это оправдано семантически. Вот выстоять и высидеть вполне нормальные глаголы, а что такое вылежать? Ну хотя наверное можно ямку вылежать в кровати или на песке, если долго пролежать. Да и в непереходном смысле - "плохо сплю, не могу вылежать всю ночь, спина болеть начинает под утро".
Ну и с некоторыми глаголами вы- просто звучит плохо из-за ударения. Выэкспериментировали. Смысл вполне понятен - получили что-то в результате эксперимента, но произнести трудновато будет, с ударением на девятый-то слог с конца слова.

Сахарный Сиропчик

Кстати, может немного не в тему, но возник такой интересный вопрос. Есть ли такие выражения, которые в одном языке звучат нормально, а при дословном переводе на другой язык звучат как тавтология? Ну например, есть в языке X выражение "YYYY WWWWW" и в переводе на русский означает "праздновать праздник" (звучит как тавтология), но на языке X тавтологией не является из-за разнокоренных слов.

Andrey Lukyanov

Цитата: Сахарный Сиропчик от октября 10, 2024, 16:34Кстати, может немного не в тему, но возник такой интересный вопрос. Есть ли такие выражения, которые в одном языке звучат нормально, а при дословном переводе на другой язык звучат как тавтология? Ну например, есть в языке X выражение "YYYY WWWWW" и в переводе на русский означает "праздновать праздник" (звучит как тавтология), но на языке X тавтологией не является из-за разнокоренных слов.
В англовики есть статья Cognate object. Может, там найдётся что-то.

Сахарный Сиропчик

Цитата: Andrey Lukyanov от октября 10, 2024, 18:36
Цитата: Сахарный Сиропчик от октября 10, 2024, 16:34Кстати, может немного не в тему, но возник такой интересный вопрос. Есть ли такие выражения, которые в одном языке звучат нормально, а при дословном переводе на другой язык звучат как тавтология? Ну например, есть в языке X выражение "YYYY WWWWW" и в переводе на русский означает "праздновать праздник" (звучит как тавтология), но на языке X тавтологией не является из-за разнокоренных слов.
В англовики есть статья Cognate object. Может, там найдётся что-то.
Спасибо за ссылку. Почитаю на досуге.

Un Ospite

По теме, на английском: a rose arose.
He's his. (Он - его[нный]).

С одной стороны, в английском и омографов, и омофонов полным-полно, с другой стороны, нельзя просто взять и поставить в ряд два одинаковых слова, т.к. для построения полной грамматически корректной фразы часто требуются артикли и/или вспомогательные глаголы. Поэтому выражения вроде "rose rose" я бы к таковым не относил, т.к. перед розой требуется артикль. Хотя не знаю... Сочетания прилагательного с существительным (что-то типа "serious series") я бы сюда вносил без артиклей, т.к. они составляют одну целую структурную единицу (в предложении - подлежащее или прямое дополнение), а сочетания с глаголом - нет.



Бенни

По-моему, было, напрашивается одним из первых.

"Вдела в дело", наверное, тоже.


zwh

Цитата: Un Ospite от октября 10, 2024, 00:43и Вы лили и вылили
и Вы пили и выпили
и Вы брали и выбрали
и Вы ждали и выждали

и Вы смотрели и высмотрели
и Вы сыпали и высыпали
и Вы плавили и выплавили
и Вы лепили и вылепили

и Вы летели и вылетели
и Вы плакали и выплакали
и Вы гнали и выгнали
и Вы летели и вылетели

____

это пожалуй даже на дурацкое стихотворение тянет, например, обращение к даме
мол, вы меня ждали и выждали, а потом вы меня гнали и выгнали итд
только надо с порядком действий определиться, чтобы какая-то логика действий наблюдалась - сперва ждала, потом любила, потом выгнала

последняя строчка специально с несуществующим глаголом "вылюбить" - мол, прошла любовь после всех этих её действий
Хорошо, я это обдумаю. А пока: "Данила до Нила".

zwh


zwh

Цитата: Сахарный Сиропчик от октября 13, 2024, 13:16А "мыла мыло" было? Лень всю тему читать.
Не было, наверное, потому что со смыслом как-то тут не очень...

zwh

Цитата: Бенни от октября 13, 2024, 16:56По-моему, было, напрашивается одним из первых.

"Вдела в дело", наверное, тоже.
Скорее всего, нке было.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр