Author Topic: Латиница для киргизского языка  (Read 13618 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Акбаш

  • Posts: 441
Если в интервокальной позиции в языке могут быть и Ң, и ҢГ, и НГ
НГ нету, нг звучит ңг: күн > күнгө > [күңгө]. Логично бы писать два gg: kün > künggö.

jaa "rain"
- "жаа" - это не дождь, а лук (оружие), дождь - это "жаан".
Имеется в виду глагол (ср. тур. yağmak).

Получились две одинаковые фразы. И как их различать?
По контексту. В киргизском нет что ли больше омонимом/омографов/омофонов? Как вы их различаете? Искусственных примеров в искусственных ситуациях можно выдумать сколько угодно.
(P.S. enge ~ engge.)

По факту эта система давно уже применяется киргизскими картографами.
https://www.advantour.com/kyrgyzstan/map.htm
http://ontheworldmap.com/kyrgyzstan/large-detailed-physical-map-of-kyrgyzstan.html

Offline Basil

  • Posts: 2236
  • Gender: Male
По факту эта система давно уже применяется киргизскими картографами.
https://www.advantour.com/kyrgyzstan/map.htm
Эта система?   :donno:

Жаңы Ноокат = Djany Nookat?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Offline Акбаш

  • Posts: 441
Эта система?
От ошибок никто не застрахован, на второй карте исправлено.

Offline Beksultan

  • Posts: 809
По контексту
- если составитель письменности призывает опираться на контекст, то это, по-моему, провал.

күн > күнгө > [күңгө]. Логично бы писать два gg: kün > künggö
- то есть некое правило добавится, которое школьникам придется зубрить? Да еще и выражения "на солнце" (күнгө) и "рабыне" (күңгө) по такой системе станут неразличимыми? Мазохизм какой-то...

Offline Hellerick

  • Posts: 29999
  • Gender: Male
Объективно, Ң в тюркских языках это самостоятельный независимый звук, которому требуется самостоятельное независимое отображение.
Теоретически, раз уж диграфы SH, CH вводят идею 'диакритической' H, то можно для Ң приспособить диграф NH (такой есть в португальском). Но этот звук встречается в длинных словах, которые совсем не хочется делать еще длиннее.

Offline Libo

  • Posts: 52
Теоретически, раз уж диграфы SH, CH вводят идею 'диакритической' H, то можно для Ң приспособить диграф NH (такой есть в португальском). Но этот звук встречается в длинных словах, которые совсем не хочется делать еще длиннее.

Ну так у меня в компромиссном варианте сделано. Да, тексты будет длиннее(Чыңгыз превратится в Chynhgyz), но на то и компромиссы.

Offline Hellerick

  • Posts: 29999
  • Gender: Male
Как насчет "немецкого варианта", когда диакритика есть, но принят и стандартный способ избавления от нее (ß=SS, Ä=AE, Ö=OE, Ü=UE)?

Offline Libo

  • Posts: 52
Как насчет "немецкого варианта", когда диакритика есть, но принят и стандартный способ избавления от нее (ß=SS, Ä=AE, Ö=OE, Ü=UE)?

Будут тогда такие слова как oeroeoen, toeoe, sueloeoesuen и так далее.

Есть один, совсем "дикий" вариант. В компромиссном варианте не используются буквы Q и W. Тогда можно вместо Ү писать W, это ещё более-менее приемлимо, и вместо Ө - Q, а вот это уже издевательство над латиницей. Зато тогда 26 букв латиницы без всяких диакритик. Выглядеть это будет так:

Avstrija Jevropadagy ekonomikasy cogorku denhgeelde qnwkkqn qlkq. Ichki dwnh produktsijasynyn kishi bashyna bqlwshtwrgqndq cyjyrma eki minh dollardan (AKSh) tuura kelip, dwjnqdqgw enh baj on besh qlkqnwn kataryna kiret.
Taryx
Qrqqn, tqq, swlqqswn.

Offline Hellerick

  • Posts: 29999
  • Gender: Male
Как насчет "немецкого варианта", когда диакритика есть, но принят и стандартный способ избавления от нее (ß=SS, Ä=AE, Ö=OE, Ü=UE)?

Будут тогда такие слова как oeroeoen, toeoe, sueloeoesuen и так далее.

Ну, во-первых, от диакритики предполагается избавляться только, когда это необходимо (например, в Интернет-адресах).
Во-вторых, я раньше предлагал "ленивое" обозначение мягкости (не более одного "умляута" на слово).
Так что Eoroon, teoo, seuloosun.

Offline Beksultan

  • Posts: 809
то можно для Ң приспособить диграф NH
- а как быть с заимствованными словами, в которых есть сочетание "нх" (бронхит, меланхолия, конхоида)? Ставить "k" перед "h"? Или гласной какой-нибудь разбавить?
bqlwshtwrgqndq
- киргизский язык избегает большого количества согласных подряд (не зря же в свое время было решено писать "в Омск" и "в Омске" не "Омскго" и "Омскдо", а "Омскиге" и "Омскиде"), поэтому на таких словах глаз спотыкается очень.


Offline Libo

  • Posts: 52
то можно для Ң приспособить диграф NH
- а как быть с заимствованными словами, в которых есть сочетание "нх" (бронхит, меланхолия, конхоида)? Ставить "k" перед "h"? Или гласной какой-нибудь разбавить?

Передавать Х как X, как азербайджанцы и узбеки делают: bronxit, melanxolija, konxoida.

Offline Beksultan

  • Posts: 809
Передавать Х как X, как азербайджанцы и узбеки делают: bronxit, melanxolija, konxoida.
- а не лучше ли оставить "h" для "х" (халва, хикая), как в большинстве латинских письменностей принято, а уж для диграфа, обозначающего "Ң", приспособить этот самый "икс", раз уж он "немой". Или "q". Причем мне вариант с "q" нравится больше, какой-то он более логичный что-ли.

Offline Libo

  • Posts: 52
а не лучше ли оставить "h" для "х" (халва, хикая), как в большинстве латинских письменностей принято, а уж для диграфа, обозначающего "Ң", приспособить этот самый "икс", раз уж он "немой". Или "q". Причем мне вариант с "q" нравится больше, какой-то он более логичный что-ли.

Тогда у вас слово схема/shema может прочестся как шема.

Offline Beksultan

  • Posts: 809
Тогда у вас слово схема/shema может прочестся как шема.
- ну это да, резонно. Я, правда, в старых учебниках Тыныстанова видел слово "схема", записанное как "ыскыйма". ;)

Offline Libo

  • Posts: 52
В общем все варианты имеют свои недостатки. Собственно я для этого и открыл тему - пообсуждать достоинства и недостатки разных вариантов. Рано или поздно правительство начнет на эту тему думать и хотелось бы чтобы они посоветовались с лингвистами, чтобы выбрать более менее нормальный вариант.

Тогда у вас слово схема/shema может прочестся как шема.
- ну это да, резонно. Я, правда, в старых учебниках Тыныстанова видел слово "схема", записанное как "ыскыйма". ;)

Ну если бы мы продолжали слова адаптировать под свою фонетику, то да проблем было бы меньше. Я только одно исконно киргизское слово знаю, которое с х пишется - хан. Да и то относительно него у меня подозрение что его раньше через к произносили.

Offline Beksultan

  • Posts: 809
Можно еще повыпендриваться и использовать икс в его родной ипостаси. То есть будут такие слова:
saxaigan sakal;
axakal;
maxat;
söxööl;
baxaluu dubal;
Axak Temir;
Köp ele mal baxaň bolboibu?
Atasy toxondo bolgondo törölgönü üchün, aty Toxonbai boluptur.
Akcha töxön, kvitanchiany ala kel.
Korxoň, biroo menen koshulup bar.
Men kelgenche balany alaxytyp turchu.
Chaidy böxö ele kuichu.
Mugalimdi uxaňar bolmok.
Soxoiboi oturchu degi!

Offline DarkMax2

  • Posts: 47779
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Теоретически, раз уж диграфы SH, CH вводят идею 'диакритической' H, то можно для Ң приспособить диграф NH (такой есть в португальском). Но этот звук встречается в длинных словах, которые совсем не хочется делать еще длиннее.

Ну так у меня в компромиссном варианте сделано. Да, тексты будет длиннее(Чыңгыз превратится в Chynhgyz), но на то и компромиссы.
Как перед Г может идти простая Н? Это разные морфемы в "солнце"?
Передавать Х как X, как азербайджанцы и узбеки делают: bronxit, melanxolija, konxoida.
- а не лучше ли оставить "h" для "х" (халва, хикая), как в большинстве латинских письменностей принято, а уж для диграфа, обозначающего "Ң", приспособить этот самый "икс", раз уж он "немой". Или "q". Причем мне вариант с "q" нравится больше, какой-то он более логичный что-ли.
В таблице согласных звук Х в скобках. Его нет в родных словах? Тогда иностранный Х можно адаптировать как К, например.
Тогда у вас слово схема/shema может прочестся как шема.
- ну это да, резонно. Я, правда, в старых учебниках Тыныстанова видел слово "схема", записанное как "ыскыйма". ;)
Таки как К.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Easyskanker

  • Posts: 16863
  • Gender: Male
Ну если бы мы продолжали слова адаптировать под свою фонетику, то да, проблем было бы меньше.
Значит прежде, чем переходить на латиницу, необходимо провести ревизию лексики и адаптировать все заимствования. Заимствования в некоторых языках пишутся как в оригинале, но нигде не произносятся как в оригинале; то, что в среднеазиатских языках по-другому - это навязанная русификация.

Offline Hellerick

  • Posts: 29999
  • Gender: Male
В абсолютном большинстве языков заимствованная лексика хоть чем-то да фонетически выделяется. И не надо в этом обязательно видеть навязанность.
Разве что только китайский всё жестко под себя адаптирует.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: