Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?

Автор zwh, августа 21, 2018, 20:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

Цитата: zwh от октября  2, 2018, 15:28
Ну, тогда получается обратно "Небу громыхающее верим, что Юпитер царствует" :what:

И caelo стоит в аблятиве, и tontante стоит в аблятиве -- зачем вы их разными падежами переводите?

zwh

Цитата: Hellerick от октября  2, 2018, 15:38
Цитата: zwh от октября  2, 2018, 15:28
Ну, тогда получается обратно "Небу громыхающее верим, что Юпитер царствует" :what:

И caelo стоит в аблятиве, и tontante стоит в аблятиве -- зачем вы их разными падежами переводите?
А, да же, "caelo" -- это ж и датив, и аблятив! Но как аблятив перевести (хотя бы примерно) на русский, я архислабо предствавляю :(

Hellerick

Полагаю, в этом смысле:
ЦитироватьAblative of cause marks the reason why the subject performs an action: exsiluī gaudiō "I jumped with joy".

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Ну, тогда да, предлог будет "pro" -- как Мона предлагал. (Другое дело, что я не понял, что значит его "Pro tondro ĉiela...")

Итого: "Pro ĉiela tondranta ni kredas, ke Jupitero regas".

Mona

Цитата: zwh от октября  2, 2018, 21:44
Ну, тогда да, предлог будет "pro" -- как Мона предлагал. (Другое дело, что я не понял, что значит его "Pro tondro ĉiela...")

Итого: "Pro ĉiela tondranta ni kredas, ke Jupitero regas".

Мы из-за грома верим в Юпитера? Значит, гром - существительное, tondro. Tondro ĉiela - гром небесный, инверсия определяющего и определяемого слова придает оттенок необычности, что уместно при высоком стиле. Из-за грома небесного мы верим, что Зевс понад усэ, в общем.

Можно, конечно, сделать громыхающее небо, ĉielo tondranta, никто не мешает.

zwh

Цитата: Mona от октября  3, 2018, 22:47
Цитата: zwh от октября  2, 2018, 21:44
Ну, тогда да, предлог будет "pro" -- как Мона предлагал. (Другое дело, что я не понял, что значит его "Pro tondro ĉiela...")

Итого: "Pro ĉiela tondranta ni kredas, ke Jupitero regas".

Мы из-за грома верим в Юпитера? Значит, гром - существительное, tondro. Tondro ĉiela - гром небесный, инверсия определяющего и определяемого слова придает оттенок необычности, что уместно при высоком стиле. Из-за грома небесного мы верим, что Зевс понад усэ, в общем.

Можно, конечно, сделать громыхающее небо, ĉielo tondranta, никто не мешает.
Да, но ведь в латинском исходнике  именно "громыхающее небо"!

Mona

Ну, это уже дело переводчика, как ему больше нравится, - ближе к оригиналу или интереснее с точки зрения языка, на который переводит. Интереснее - понятие многогранное. Я и написал, что громыхающее небо тоже подходит. Но с литературной, поэтической точки зрения ведь это вопрос, что больше убеждает во власти Юпитера, гром небесный или громыхающее небо. Лично меня скорее гром, чем небо, в данном случае. Но это авторское, вопрос вкуса.

De gustibus non est disputandum, короче :-)

zwh

Цитата: Mona от октября  3, 2018, 23:20
Ну, это уже дело переводчика, как ему больше нравится, - ближе к оригиналу или интереснее с точки зрения языка, на который переводит. Интереснее - понятие многогранное. Я и написал, что громыхающее небо тоже подходит. Но с литературной, поэтической точки зрения ведь это вопрос, что больше убеждает во власти Юпитера, гром небесный или громыхающее небо. Лично меня скорее гром, чем небо, в данном случае. Но это авторское, вопрос вкуса.
Этак можно, переводя, допустим, Агату Кристи, сказать, что вот в этом рассказе мне сюжет не очень нравится -- вот этот полицейский тут явно ни к селу ни к городу, а убийцей лучше сделать мужа главной героини, а не ее подругу -- сюжет гораздо интереснее будет!

zwh

Вот еще:

Caesar non supra grammaticos = Cezaro ne estas super gramatikistoj

Candidior lacte = Pli blanka lakto

Causa causalis = Kaŭzo de kaŭzoj

Cave canem = Gardu sin de hundoj

zwh


zwh

Еще:

Cedant arma togae = Koncedas armilo al togo

Cibus, onus et virga asino = Nutraĵo, frajtajo kaj vergo al azeno

Citius, altius, fortius! = Pli rapide, pli alte, pli forte!

Civis Romanus sum = Mi estas roma civitano

Civitas Dei = Urbo Dia

Clari viri = Klaraj personoj

Hellerick

Я бы вместо frajtajo, которое словари не любят, использовал portaĵo.
А "Dei" перевел бы как "de la Dio".

Hellerick

Цитата: zwh от октября  5, 2018, 10:30
Cedant arma togae = Koncedas armilo al togo

"Koncedas" на латыни было бы "cedunt".
А мы имеем "cedant" — субъюнктив. Надо это как-то грамматически отметить.
Не вижу смысла отказываться от непосредственного представления того же глагола в эсперанто: "cedi".

Cedu armiloj al togo.

zwh

Цитата: Hellerick от октября  5, 2018, 11:22
Я бы вместо frajtajo, которое словари не любят, использовал portaĵo.
А "Dei" перевел бы как "de la Dio".
Насчет "frataĵo" -- да, возможно, что слово не самое подходящее, потому что за его формой явно прослеживается исходник "фрахт" ("Fracht"). А так-то словарь предлагает еще "ŝarĝo". Но приму-таки "portaĵo".

А "de la Dio" лучше, чем "Dia" тем, что можно всунуть артикль? А просто заглавной буквы не хватает?

zwh

Цитата: Hellerick от октября  5, 2018, 11:31
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 10:30
Cedant arma togae = Koncedas armilo al togo

"Koncedas" на латыни было бы "cedunt".
А мы имеем "cedant" — субъюнктив. Надо это как-то грамматически отметить.
Не вижу смысла отказываться от непосредственного представления того же глагола в эсперанто: "cedi".

Cedu armiloj al togo.
Да, про то, что это субъюнктив, я банально прощелкал :(. О'кей, принимаю "cedu".

Hellerick

Цитата: zwh от октября  5, 2018, 14:17
А "de la Dio" лучше, чем "Dia" тем, что можно всунуть артикль? А просто заглавной буквы не хватает?

Просто я полагаю, что "de la Dio" = "Dei" = "божий", а "dia" = "divinus" = "божественный".

Хотя не знаю, может, для второго значения какой-нибудь суффикс придумать можно.

Hellerick

Цитата: zwh от октября  5, 2018, 14:21
Да, про то, что это субъюнктив, я банально прощелкал :(. О'кей, принимаю "cedu".

Вы там еще и множественное число в "arma" прощелкали.  ;)

zwh

Цитата: Hellerick от октября  5, 2018, 14:29
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 14:17
А "de la Dio" лучше, чем "Dia" тем, что можно всунуть артикль? А просто заглавной буквы не хватает?

Просто я полагаю, что "de la Dio" = "Dei" = "божий", а "dia" = "divinus" = "божественный".

Хотя не знаю, может, для второго значения какой-нибудь суффикс придумать можно.
А в словаре на оба "dia" дается...

zwh

Цитата: Hellerick от октября  5, 2018, 14:30
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 14:21
Да, про то, что это субъюнктив, я банально прощелкал :(. О'кей, принимаю "cedu".

Вы там еще и множественное число в "arma" прощелкали.  ;)
А-а, а тут я даже не прощелкал, а просто поленился в Викисроварь лезть.

Vertaler

Dia может значить всё что угодно. Прилагательные всегда несут в себе чуть-чуть расплывчатости.
Цитата: Hellerick от октября  5, 2018, 14:29
Хотя не знаю, может, для второго значения какой-нибудь суффикс придумать можно.
Можно: dieca иногда употребляется.

Цитата: zwh от октября  4, 2018, 10:23
А, не, там собака-то одна всего, посему -- "Gardu sin de hundo".
Найдите одну грамматическую ошибку в этой фразе. :)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

zwh

Цитата: Vertaler от октября  5, 2018, 15:45
Цитата: zwh от октября  4, 2018, 10:23
А, не, там собака-то одна всего, посему -- "Gardu sin de hundo".
Найдите одну грамматическую ошибку в этой фразе. :)
Ну вот я насчет "de hundo" не уверен был... но если "hundon", то вроде "sin" тоже в аккузативе, не?

Vertaler

Цитата: zwh от октября  5, 2018, 15:58
Ну вот я насчет "de hundo" не уверен был... но если "hundon", то вроде "sin" тоже в аккузативе, не?
Окей, я намекну. Как на латыни будет «медик, вылечи себя сам»? Вот в эсперанто то же правило действует.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

zwh

Цитата: Vertaler от октября  5, 2018, 17:37
Цитата: zwh от октября  5, 2018, 15:58
Ну вот я насчет "de hundo" не уверен был... но если "hundon", то вроде "sin" тоже в аккузативе, не?
Окей, я намекну. Как на латыни будет «медик, вылечи себя сам»? Вот в эсперанто то же правило действует.
Ну, видимо "Medice, cure te ipsum". А в эсперанто, насколько я понимаю, "sin" -- это возвратный суффикс, типа "-ся/-сь" или "sich".

Vertaler

Цитата: zwh от октября  5, 2018, 22:51
Ну, видимо "Medice, cure te ipsum". А в эсперанто, насколько я понимаю, "sin" -- это возвратный суффикс, типа "-ся/-сь" или "sich".
Sich тоже по такому принципу работает (если мы про немецкий, а не про идиш).

Gardu vin de (la) hundo.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр