Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кружок китайской поэзии

Автор Мечтатель, мая 14, 2018, 15:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вл. Самошин

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《生查子·年年玉鏡臺》

年年玉鏡臺,梅蕊宮妝困。
今歲未還家,怕見江南信。

酒從別後疏,淚向愁中盡。
遙想楚雲深,人遠天涯近。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Год за годом Яшмовое зеркало всё сияет –
Мэйхуа́ на челе рисовать я уже утомилась.
Нынешний год он ещё домой не вернулся:
Боюсь из Цзянна́ни письмо его получить я.

После разлуки редко вино пить я стала,
Все, до капли, в печали выплакав слёзы.
Помню, когда-то чу́ской тучкой была я,
А сейчас он у неба на кра́е – та́к далёко...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Яшмовое зеркало – иносказательно о полной луне.
Мэйхуа́ на челе – по легенде, дочь сунского императора У-ди (363 – 422), однажды заснула днём под стрехою дворца, а когда проснулась, на лбу у неё оказались нарисованными пять лепестков мэйхуа. Она попыталась стереть их, но стереть рисунок не удалось, и только через три дня ей удалось смыть рисунок. Тем не менее, все придворные молодые дамы стали являться во дворец с нарисованными у себя на лбу лепестками мэйхуа́, посчитав это модным.
Цзянна́нь – общее название земель, лежащих к югу от реки Янцзы; здесь в значении «очень далеко».
Чу́ской тучкой была – иносказательно об интимной близости.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

RawonaM

А китайские стихи все строго прямоугольные? Красиво.

У них есть рифма? Тоны тоже рифмуюися?

Awwal12

Цитата: RawonaM от февраля 13, 2022, 08:48
А китайские стихи все строго прямоугольные? Красиво.

У них есть рифма? Тоны тоже рифмуюися?
Тут всё зависит от периода написания и вида поэзии. Но тоны, по-моему, никогда строго не рифмуются.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Вл. Самошин

Цитата: RawonaM от февраля 13, 2022, 08:48
А китайские стихи все строго прямоугольные? Красиво. У них есть рифма? Тоны тоже рифмуюися?

В принципе, Awwal12 уже ответил на ваш вопрос, не став вдаваться в подробности, я лишь немного его дополню.

Китайская поэзия бытовала в двух вариантах – тот, который вы назвали прямоугольным, китайцы называют ши (詩). Стихи, написанные в этом стиле, представляют собой строки равной длины – в каждой бывает строго либо четыре, либо пять (редко – шесть), либо семь слов-иероглифов. Стихи такого типа, как правило, но не всегда, имеют рифмы, схемы которых весьма различны. Что же касается тонов, то они не рифмуются, но при написании стихотворения поэт обязан был придерживаться определённого порядка чередования в строке (пяти- и семисловной) ровных и ломаных тонов. Эта, так называемая, система пин-цзэ (平仄), система довольно сложная, если честно, я в ней не разбираюсь.

Другим типом старой китайской поэзии являются стихи, в строках которых нет строгих ограничений числа иероглифов – это так называемые стихи жанра цы (詞). Это – стихотворная основа средневекового городского китайского романса. Их строки тоже рифмуются, число иероглифов в строке не регламентировалось, а определялось той мелодией, на которую стихи и были написаны. Сами мелодии давно утрачены, но схемы стихов остались известны, так что поэты более поздних эпох свободно сочиняли на те же мелодии, на которые сочиняли и их предшественники, писавшие за сотни лет до них.

Кстати, в этой рубрике есть образцы переводов как стихов в жанре ши, так и стихов в жанре цы. Правда, поскольку с техникой стихосложения я не дружен, то схемы рифмовки оригиналов сохранять в переводах я не стремлюсь.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

О рифме в китайской поэзии:

Приблизительно к 6 веку н.э. в китайском языке окончательно сложилась новая система музыкальных тонов. Это привело к становлению в поэзии и новой системы стихосложения — так называемой гэлюйши, что по-русски переводится как «уставный», или «регулярный» стих. Для регулярного стихосложения, в отличие от прежнего, песенного, характерно определенное количество иероглифов-слогов в строке, строгое чередование тонов и строгая рифма. Именно этим стихом написаны, как правило, хорошо известные русскому читателю по переводам произведения Бо Цзюйи, Ду Фу, Ван Вэя, Ли Бо и др. Строка уставного стиха ши, как правило, состоит из пяти (5-сложный) или семи (7-сложный) слогов-иероглифов. При декламации они делятся паузой, на стопы по два слога в каждой; т.к. число слогов в строке нечетное, то последняя стопа состоит из одного слога. Всего в стихотворении обычно восемь строк. Музыкальные тоны по своему мелодическому звучанию делятся на ровные (пин) и неровные (цзэ). В стихотворении они чередуются в строгой последовательности, основная цель которой—устранить монотонность, придать стиху музыкальность и создать своеобразную то повышающуюся, то понижающуюся мелодию. Именно эта волнообразная мелодия и придает стиху присущий ему ритм.

Цы возникли в 8 веке (или несколько ранее) на базе народной городской песни, они как бы продолжают линию песенной поэзии юэфу, являясь, однако, самостоятельным литературным жанром. В отличие от юэфу, произведения цы строго ритмизованы (чередование ровных и неровных тонов); в отличие от стихов ши, мы видим в них строки различной длины (2-14 слогов); размер всего стихотворения также может быть различным. Каждая строка рифмуется, но сама рифма менее академична, чем в ши, — допускается согласование окончаний, стоящих под неровным тоном, взаимная рифмовка ровных и неровных тонов. В целом форма цы зависела от музыки. Впоследствии утраченные уже мелодии по-прежнему диктовали литературным цы определенное число строк в произведении и их длину; иначе говоря, число слогов в любом цы, написанном на данную мелодию (по ней они и называются, т.к. не имеют собственного названия), и рисунок строк всегда одинаковы.

https://litpr.ru/kitajskaya-poetika-stixoslozhenie-i-poeticheskie-zhanry/



Вл. Самошин

Четырёхсловные стихи-ши весьма многочисленны, а вот шестисловных – несравненно-несравненно меньше. Но сочиняли шестисловные стихи и такие танские (618 – 907) поэты как Ван Вэй и Бо Цзюй-и. Вот пример:

王維 (701 – 761)

《田園樂七首》其六

桃紅復含宿雨,柳綠更帶朝煙。
花落家童未埽,鶯啼山客猶眠。


ВАН ВЭЙ (701- 761)

ИЗ «СЕМИ СТИХОВ О РАДОСТЯХ ПОЛЕЙ И САДОВ» (VI)

В цветах персика – вновь затаился дождь ночной,
Зелёные ивы – в тумане всё ещё предрассветном.
Цветы облетели, их мальчик-слуга ещё не подмёл,
Щебечут иволги, а горный отшельник всё дремлет.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

klauss

Чунь Тянь (春天)
(эпоха Ганьцзы)
Напился в первый день осени, когда небо хмуро, а на душе весна

Выпьем, кумы,
Пока мы тут,
Бо (=Бай) на том свете
Не дадут.

让我们喝酒
因为死后
我们不会喝酒

Вл. Самошин

Перевожу сейчас стихотворение Жуань Цзи (210 – 263), в котором мне встретилась строка: 「晨雞鳴高樹」 (дословно: "утренние петухи кричат на высоких деревьях"), которая меня смутила. Хотя я имею весьма смутное представление о деревенской жизни, а говоря без обиняков, совершенно её не знаю, но всё же у меня большие сомнения относительно того, что петухи (самцы домашних кур) способны летать, да ещё и так высоко... Оговорюсь, правда, что в оригинале Жуань Цзи не говорит, что петухи взлетели или сидят на высоких деревьях, но в одном из стихотворений Тао Юань-мина (365 – 427) есть строка с похожим смыслом: 「雞鳴桑樹顛」 (дословно: "петухи кричат на верхушках тутовых деревьев"). Значит, и Жуань Цзи говорит о том, что петухи кричат именно на́ высоких деревьях, а не возле них. И у меня вопрос к тем, кто знает деревенскую жизнь не понаслышке: неужели действительно петухи способны взлетать на деревья, причём, достаточно высокие. Высота тутовых деревьев, например, достигает 10 – 15 метров, не эвкалипт, конечно, но всё же... Или этим отличаются петухи китайских кур? Или они (петухи) в III-IV веках обладали такой способностью, а ныне – утратили?
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

pomogosha

Цитата: Вл. Самошин от апреля 27, 2022, 19:05
неужели действительно петухи способны взлетать на деревья, причём, достаточно высокие. Высота тутовых деревьев, например, достигает 10 – 15 метров, не эвкалипт, конечно, но всё же...

    В Китае петух олицетворяет мужское начало, смелость, благожелательность, достоинство и верность. Петух вестник зари, солнца и духовного возрождения. Своим громким пением эта птица созывает Богов и заявляет о своей силе.
    В китайской мифологии трехлапый петух с золотыми перьями, сидящий на высоком мировом дереве фусан (扶桑) в долине Тангу (沸騰谷-塘沽), считается символом ян (陽的象徵是宇宙中的男性原則) — мужского начала во Вселенной.
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Вл. Самошин

А-а, понятно... Так можно устроить для них вольер на балконе, а потом сочинить стихотворение:

Петухи на заре,
На двадцать седьмом этаже,
Песней своей
Встречают рассвет.

Поэт Цветик.


В общем, понятно: курица - не птица... :) Спасибо, pomogosha!
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

pomogosha

Цитата: Вл. Самошин от апреля 28, 2022, 19:55
Петухи на заре,
На двадцать седьмом этаже,
Песней своей
Встречают рассвет.
Или так:

Сторожа-петухи на заре,
Песней блюдя этикет,
На дереве в нашем дворе
Громко встречают рассвет

黎明的守望者
公鸡唱礼仪 ,
我们院子里
的一个树大声迎接。;D
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Вл. Самошин

阮籍 (210 – 263)

詠懷
 
開秋肇涼氣,蟋蟀鳴床帷。
感物懷殷憂,悄悄令心悲。
多言焉所告,繁辭將訴誰!
微風吹羅袂,明月耀清晖。
晨雞鳴高樹,命駕起旋歸。



ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ

Ранняя осень – холодной погоды предвестник,
Стрёкот сверчков за пологом над постелью.
Глубокую скорбь ощущаю я, глядя на вещи,
И тихо-бесшумно тоска проникает в сердце.

Во многих словах, ка́к сказать, что хотел бы?
К кому обратить мне свои мудрёные речи?
Ветерок развевает рукава шелко́вой одежды,
Сияет луна, ослепительно-ярким блеском.

Высоко́ на деревьях, петухи уже закричали –
Заложу-ка повозку, пущусь в путь обратный...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Можете ведь, когда хотите.

Но все-таки вот здесь размер сбился - 4 ударения вместо 5.

Цитата: Вл. Самошин от мая  1, 2022, 19:07
Заложу-ка повозку, пущусь в путь обратный...

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от мая  1, 2022, 19:07
ПОЮ О ЧУВСТВАХ

Это название цикла. А здесь хорошо бы номер поставить. Чтобы проще было отыскать в книжке.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от мая  1, 2022, 22:10
Можете ведь, когда хотите.
Спасибо! Хочу-то я всегда, :) жаль только, что не всегда могу... :-[
Цитата: Damaskin от мая  1, 2022, 22:10
Но все-таки вот здесь размер сбился - 4 ударения вместо 5.
Как же четыре?!  :??? Заложу́-ка пово́зку, пущу́сь в пу́ть обра́тный – пять ударений.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от мая  1, 2022, 22:25
Это название цикла. А здесь хорошо бы номер поставить. Чтобы проще было отыскать в книжке.
Да, я знаю, что это цикл из восьмидесяти двух стихотворений. Но дело в том, что их нумерация в разных источниках – разная. Например, на том китайском сайте, с которого я скопировал это стихотворение, оно имеет номер  в о с е м н а д ц а т ь,  а на том русском сайте, на котором приведены переводы некоторых стихотворений этого цикла, э́то стихотворение имеет номер  ч е т ы р н а д ц а т ь.  Я не стал выяснять причину этого, и не стал указывать номер вообще, тем более, что и перевёл-то я это стихотворение исключительно из-за строчки о петухах на высоких деревьях, которая показалась мне странной.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от мая  2, 2022, 10:28
Как же четыре?!  :??? Заложу́-ка пово́зку, пущу́сь в пу́ть обра́тный – пять ударений.

Нет, не так. Слово "путь" в данном случае получается безударным.
"Заложу́-ка пово́зку, пущу́сь в путь обра́тный"

Цитата: Вл. Самошин от мая  2, 2022, 10:32
Я не стал выяснять причину этого, и не стал указывать номер вообще, тем более, что и перевёл-то я это стихотворение исключительно из-за строчки о петухах на высоких деревьях, которая показалась мне странной.

А по-моему, хорошее стихотворение. Вообще люблю поэзию Жуань Цзи.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от мая  2, 2022, 10:32
Например, на том китайском сайте, с которого я скопировал это стихотворение, оно имеет номер  в о с е м н а д ц а т ь,  а на том русском сайте, на котором приведены переводы некоторых стихотворений этого цикла, э́то стихотворение имеет номер  ч е т ы р н а д ц а т ь.

Да, в имеющемся у меня издании это тоже номер 14.

Вл. Самошин

Перевёл заодно и то́ стихотворение Тао Юань-мина, о котором упоминал выше, и в котором тоже говорится о петухах-"древолазах", :) которые в этот раз забрались на самую макушку дерева. Перевёл, хотя стихотворение это было уже переведено в своё время Львом Эйдлиным, не без отсебятины, однако...

陶淵明 (365 – 427)

歸園田居五首

其一

少無適俗韻,性本愛丘山。
誤落塵網中,一去三十年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。
開荒南野際,守拙歸園田。
方宅十餘畝,草屋八九間。
榆柳蔭後園,桃李羅堂前。
曖曖遠人村,依依墟里煙。
狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔。
戶庭無塵雜,虛室有餘閑。
久在樊籠里,複得返自然。


ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ВЕРНУЛСЯ К САДУ И ПОЛЮ (I из V)

Не нравились мне с младости пошлые речи,
С рождения я возлюбил горы с холмами.
По ошибке попал я в пыльные мира сети,
С тех пор три десятка годов уже миновало.

По старому лесу, тоскуют же в клетке птицы,
И рыбы в пруду, помнят про омут глубокий.
Далёкую пустошь распахал на южной границе,
Храня простоту, вернулся я к саду и к полю.

Десять му, чуть больше, земли́ под усадьбой,
В доме, крытом травою, восемь-девять покоев.
Сад плодовый, за ним – тенистые ивы и вязы,
Персики-сливы растут рядком перед домом.

Деревню далёкую вижу смутно-неясно –
Тонкою-тонкой деревня дымкой накрыта.
В глубине переулка, где-то лают собаки,
Кричат петухи на ту́тах, на самой вершине.

Во дворе и в доме – нет ни пыли, ни грязи,
Всегда лишь покой в пустоте моих комнат.
Как долго я был, словно в клетке заперт,
Но вновь пришёл, вернулся опять к природе.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Му – старая китайская мера площади, около 0.07 га.
Ту́ты – род растений семейства тутовые (Moraceae).
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Yuese

доброго всем дня!
прошу помощи с переводом:

朱敦儒 (1081~1159)《鹊桥仙》

携琴寄鹤,辞山别水,乘兴随云做客。
囊中欲试紫金丹,待点化、鸾红凤碧。

谁知到此,玉梯无路,天上难通消息。
不如却趁白云归,免误使、山英扫迹。

вопросы такие: в каком времени это происходит?
в каком смысле 待点化、鸾红凤碧 - жду трансформации в феникса и луаня?
жду просветления, феникса и луаня?
что за нефритовая лестница? - типа подняться по служебной лестнице?
или даосское понятие? откуда?
山英扫迹 - о себе или в общем смысле?
заранее благодарна,

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр