Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кружок китайской поэзии

Автор Мечтатель, мая 14, 2018, 15:21

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Вл. Самошин

白玉蟾 (1194 – ?)

《南湖》

已拾詩盈篋,猶如酒滿船。
湖光清似鏡,俯仰兩青天。


ЮЖНОЕ ОЗЕРО

Уже набралось стихов с полный короб –
Словно лодочка, вином до́верху налитая.
Озера блеск – чистый, зеркалу подобен:
Вверху и внизу – одинаково небо синее!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Южное озеро – речь идёт об озере, которое находится в провинции Чжэцзян, в уезде Шаосин.
Лодочка – имеется в виду т.наз. винная лодка – чарка с вином, которую пускали вниз по течению ручья во время отдыха на природе. Её осушал тот, мимо которого она проплывала.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin


Вл. Самошин

И хочется, и колется... Уж слишком арабская поэзия трудна...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от июля  7, 2021, 21:55
И хочется, и колется... Уж слишком арабская поэзия трудна...

А китайская, типа, простая? :)

Вл. Самошин

Не то, чтобы простая – есть и в китайской поэзии стихотворения, трудные не только для перевода, но и для понимания, но всё же, по сравнению с арабской, она кажется мне проще... Не знаю, быть может, такое впечатление сложилось у меня оттого, что я перевёл (хорошо или плохо – не суть важно) около тысячи китайских стихотворений, в том числе, несколько сотен, написанных в жанре цы, тогда как арабских – всего около десятка.

К тому же, хотя это и не касается впрямую вопроса трудности, но та арабская поэзия, которая известна мне по "хорошим переводам", :) (за редчайшими-редчайшими исключениями, которые на поверку оказывались фантазиями русского поэта, а не сочинением арабского), не вызывает у меня отклика в душе.

А пытаться найти в океане арабской поэзии стихи, которые вызыва́ли бы такой отклик, занятие весьма утомительное, особенно если учесть микроскопический размер шрифта, которым зачастую бывают набраны арабские тексты в интернете, а также, мягко говоря, не очень высокое качество их же pdf-файлов...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

孟郊 (751 – 814)

《感懷》其二 

秋氣悲萬物,驚風振長道。
登高有所思,寒雨傷百草。
平生有親愛,零落不相保。
五情今已傷,安得自能老。


МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПИШУ О ТОМ, ЧТО ЧУВСТВУЮ ДУШОЙ

Дыханье осени десять тысяч существ печалит,
Пугающий ветер гудит над большой доро́гой.
Много дум на душе – подня́лся на башню,
Сотни трав, вижу, ранит дождём холодным.

Всю жизнь со мной были любимые и родные,
Но не́ уберёг их – никого их уже не стало.
Все чувства мои страдают от этого ныне,
И ка́к же тут выдержишь свою старость...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

劉敞 (1019 – 1068)

《葵花》

白露清風催八月,紫蘭紅葉共淒涼。
黃花冷淡無人看,獨自傾心向太陽。


ЛЮ ЧАН (1019 – 1068)

ПОДСОЛНУХ

Белые ро́сы и свежий ветер восьмую луну торопят,
Орхидея пурпурная и листья багряные печалятся вместе.
Жёлтый цветок не волнует, что никто на него не смотрит,
Одинокий, он тянется сердцем прямо к солнцу на небе.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Жёлтый цветок – обычно в китайской поэзии так называют хризантему, но в э́том стихотворении жёлтый цветок это подсолнух.
Восьмая луна – восьмой месяц по лунному календарю, начало осени.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

李白 (701 – 762)

《九日龍山飲》

九日龍山飲,黃花笑逐臣。
醉看風落帽,舞愛月留人。


ЛИ БО (701 – 762)

В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ [ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ]
ПЬЯНСТВУЮ В ДРАКОНЬИХ ГОРАХ

В девятый день пью в Драконьих горах,
А жёлтые цветы над ссыльным смеются.
Захмелел, смотрю: ветер шапку сорвал –
Под луной, задержавшей меня, танцую!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Девятый день – осенний праздник, отмечается в девятый день девятого месяца по лунному календарю.
Жёлтые цветы – здесь имеются в виду хризантемы.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

張商英 (1043 – 1122)

《牡丹》

落日賓朋醉帽斜,笙歌一曲上雲車。
頗知春色隨軒去,不見東庵滿檻花。


ЧЖАН ШАН-ИН (1043 – 1122)

ПИОНЫ

Солнце – к закату, гости-друзья, захмелев, уронили шапки,
Мелодии флейты и арии песен к облачным повозкам летят.
Понятно мне, что весна-красна за повозками теми умчалась:
Не вижу возле восточного кабинета полный цветов палисад.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Облачные повозки – иносказательно об облаках.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Andrey Lukyanov

Цитата: Вл. Самошин от июля  9, 2021, 21:17
Жёлтый цветок – обычно в китайской поэзии так называют хризантему, но в э́том стихотворении жёлтый цветок это подсолнух.
Подсолнух — это же американское растение. Неужели китайцы уже в те времена туда плавали?

Вл. Самошин

Андрей, спасибо! Меня это тоже удивило, поскольку я не припомню, чтобы это слово встречалось мне прежде в переводах старой китайской поэзии. Но доверился словарю: 葵花 переведено как "подсолнух"... Правда, там есть ещё цитата из другого словаря, в которой говорится, что 葵花 может означать и мальву китайскую, и алтей розовый, а последний, как пишут, бывает и с цветками жёлтого цвета... Так, что не знаю, может, имелся в виду именно он...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Neeraj

Цитата: Вл. Самошин от июля 12, 2021, 07:55
Андрей, спасибо! Меня это тоже удивило, поскольку я не припомню, чтобы это слово встречалось мне прежде в переводах старой китайской поэзии. Но доверился словарю: 葵花 переведено как "подсолнух"... Правда, там есть ещё цитата из другого словаря, в которой говорится, что 葵花 может означать и мальву китайскую, и алтей розовый, а последний, как пишут, бывает и с цветками жёлтого цвета... Так, что не знаю, может, имелся в виду именно он...
Посмотрел в бумажном словаре Ван Ли - для 葵 кроме значения "подсолнух" также приводится значение 蒲葵, т.е. вот это растение

Вл. Самошин

Neeraj, спасибо и вам! Увы, моих знания недостаточно, чтобы с уверенностью сказать, какое именно растение имеет в виду Лю Чан в своём стихотворении, когда пишет о 葵花. Увы...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

李遠 (? – 860?)

《慈恩寺避暑》

香荷疑散麝,風鐸似調琴。
不覺清涼晚,歸人滿柳陰。


ЛИ ЮАНЬ (? – 860)

В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ СОСТРАДАНИЯ И МИЛОСЕРДИЯ
СПАСАЮСЬ ОТ ЖАРЫ

То́ ли лотоса аромат, то́ ли мускусом веет,
Колокольцы от ветра звенят, словно цинь.
Незаметно спустился прохладный вечер,
Прихожане домой идут в густой тени ив.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Колокольцы – колокольчики под стрехой пагоды.
Цинь – щипковый музыкальный инструмент, род гуслей.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

白居易 (772 – 846)

《題靈隱寺紅辛夷花戲酬光上人》

紫粉筆含尖火燄,紅胭脂染小蓮花。
芳情鄉思知多少,惱得山僧悔出家。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В МОНАСТЫРЕ ЛИНЪИНЬСЫ
В ШУТКУ СЛОЖИЛ СТИХИ О КРАСНЫХ МАГНОЛИЯХ
И ПОДАРИЛ ИХ НАСТАВНИКУ ГУАНУ

Как пу́рпур, что в кисти спрятан, кончик которой горит огнём,
Или красными румянами окрашенный маленький лотоса цветок.
Сколько чувств ароматных, воспоминаний вызывают эти цветы,
И досадой охвачены монахи в горах, жалеют, что из дома ушли!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ароматные чувства – иносказательно: любовные.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

溫憲 (842? – ?)

《梨花》

綠陰寒食晚,猶自滿空園。
雨歇芳菲白,蜂稀寂寞繁。
一枝橫野路,數樹出江村。
悵望頻回首,何人共酒尊。


ВЭНЬ СЯНЬ (842? – ?)

ЦВЕТУЩИЕ ГРУШИ

В зелёной тени день Холодной пищи вечереет,
Но людьми всё так же наполнен заглохший сад.
Дождь перестал, вновь цветы ароматны белые,
Мало пчёл, зато скуки-уныния – хоть отбавляй.

Одна ветка нависла над сельской тропою,
Много деревьев растёт за деревней у реки.
С грустью смотрю, то и дело вертя головою,
С ке́м бы мне вместе чарку вина осушить?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


День Холодной пищи – весенний праздник, отмечался в первой половине третьего месяца по лунному календарю.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Вл. Самошин

史旭 (金)

《梨花》

少年攜酒日尋花,老去花前欲飲茶。
今日傳觴似年少,一枝香雪上烏紗。


ШИ СЮЙ (дин. Цзинь)

ЦВЕТЫ ГРУШИ

В младые года́, с вином в руке, целыми днями искал цветы я,
А как старость пришла, хочу лишь чаю испить под цветами.
Но нынче днём, ходит чарка по кругу, как в года́ молодые –
Под ветками с ароматным снегом над чёрным шёлком шапок!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.



Искал цветы – здесь игра слов, поскольку выражение искать цветы означало и посещать певичек.
Ходит чарка по кругу – во время попойки с друзьями.
Ароматный снег – о белых, как снег, но при этом ароматных, цветах груши.
Чёрный шёлк шапки – имеется в виду шапка чиновника.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

白居易 (772 – 846)

《孤山寺遇雨》

拂波雲色重,灑葉雨聲繁。
水鷺雙飛起,風荷一向翻。
空濛連北岸,蕭颯入東軒。
或擬湖中宿,留船在寺門。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВОЗЛЕ МОНАСТЫРЯ ГУШАНЬСЫ́
ЗАСТИГНУТ ДОЖДЁМ

Касаются волн тучи густо-тёмного цвета,
Под звуки дождя обильного, мокнут листья.
Пара цапель белых, взлетев с воды, улетела,
Ветер лотосы, всюду-повсюду, опрокинул.

Вплоть до берега северного, небо облачно,
В окно восточное ворвался ветер со свистом.
Не знаю, быть может, заночевать мне на озере,
Оставив лодку свою у ворот монастырских?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Монастырь Гушаньсы́ (досл. Одинокой горы) – буддийский монастырь около озера Сиху́, близ города Ханчжоу.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

pomogosha

Цитата: Вл. Самошин от июля 16, 2021, 21:17
或擬湖中宿,留船在寺門。
А какая альтернатива у Бо Цзюйи? Оставаться на ночь в монастыре или плыть куда-то на лодке?
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Вл. Самошин

Видимо, так. Поскольку погода явно "нелётная", Бо Цзюй-и склоняется к мысли, оставив лодку, переночевать в стоящем на берегу озера монастыре, а не продолжать свой путь по воде.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

韋莊 (836 – 910)

《登咸陽縣樓望雨》

亂雲如獸出山前,細雨和風滿渭川。
盡日空濛無所見,雁行斜去字聯聯。


ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПОДНЯВШИСЬ НА БАШНЮ В УЕЗДЕ СЯНЬЯН,
ДОЛГО СМОТРЮ НА ДОЖДЬ

Чёрные тучи, словно звери, из-за горных хребтов появились,
Дождь моросящий и ветер тёплый ре́ку наполнили Вэйчуа́нь.
Целый день всё затянуто небо, ничего совершенно не видно,
Лишь стаи диких гусей вдали, вереницей бесконечной летят.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Уезд Сянья́н – расположен в провинции Шэньси.
Вэйчуа́нь – другое название реки Вэйхэ́ в провинции Шэньси.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن


Вл. Самошин

字 здесь значит "иероглиф" ("слово"). А фраза "字聯聯" образно описывает полёт стаи перелётных гусей: гуси летят такой же непрерывной чередой, какой иероглифы идут друг за другом в тексте.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр