Author Topic: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)  (Read 9530 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Мечтатель

  • Posts: 20889
  • Gender: Male
Offtop
В данном случае я выкладываю именно для того, чтобы установить знакомства.

Тогда понятно. А сами проявить какой-то интерес к другим не пробовали? Ну там комментарии пописать, к примеру? Чисто для завязки знакомства. :)

Меня больше женский контингент интересует. Мужчин-интеллектуалов хватает на ЛФ. А найти высококультурную и в то же время нескучную пользовательницу ВК не так просто.

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Offtop
Меня больше женский контингент интересует. Мужчин-интеллектуалов хватает на ЛФ. А найти высококультурную и в то же время нескучную пользовательницу ВК не так просто.

Так у вас в друзьях половина - женщины. Их интеллектуальный уровень вас не устраивает?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online Мечтатель

  • Posts: 20889
  • Gender: Male
Offtop
Так у вас в друзьях половина - женщины. Их интеллектуальный уровень вас не устраивает?
Этих недостаточно (с некоторыми из них я вовсе не поддерживаю общение - просто добавились когда-то в друзья, и удалить их оттуда неудобно, поскольку они ничего плохого не сделали). Нужно новое романтическое увлечение, чтобы вновь оживить дни, проходящие угнетающе однообразно. Я понимаю, что шансы невелики, но лучше делать хоть что-то, заявлять о своём существовании, делиться дорогими сердцу вещами, чем не делать вовсе ничего.

Ладно, хватит лирики, к делу...

Quote
چشم تو در انتظار نامه ای
(češm-e to dar entezâr-e nâme-i)

خيره می ماند بچشم راهها
(xire mi-mânad be-čеšm-e râh-hâ)

Как понять выражение بچشم راهها
"Твои глаза в ожидании послания
Останутся взирать ...."
Буквально "в глаза дорог" там?

Quote
می رسند از ره که در خاکم نهند
(mi-resand az rah ke dar xâk-am nehand)
از ره - это "с улицы"?
"Прибудут с улицы, чтобы положить в мою землю"

Quote
ليک ديگر پيکر سرد مرا
(lik digar peykar-e sard ma-râ)

!می فشارد خاک دامنگير خاک
(mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk)

"Но на моё холодное тело ("образ" - پيکر)
Тогда (как ещё можно понять здесь слово ديگر?) будет давить
دامنگير земля"
دامنگير - это переводится на английский как "holding fast". "Крепко держащий" в применении к земле - как же это по-русски сказать более складно...

Offtop
Когда отправил вторую часть со стихотворениями, моментально отобразилась сотня просмотров. Такого не может быть, поэтому то, что там в уголке показывается, не всегда отражает реальное количество просмотров. Просто для информации сообщаю пользователям ВК.

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Offtop
Когда отправил вторую часть со стихотворениями, моментально отобразилась сотня просмотров. Такого не может быть, поэтому то, что там в уголке показывается, не всегда отражает реальное количество просмотров. Просто для информации сообщаю пользователям ВК.

Все больше убеждаюсь, что VK - помойка, от которой никакого проку.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online Мечтатель

  • Posts: 20889
  • Gender: Male
Завтра отправлю третью часть, с фильмом "خانه سیاه است". И ещё хочу там же написать небольшой русско-персидский словарь с распространёнными словами (с транслитерацией). Подобное уже делал на иностранном форуме. А вдруг кто-нибудь из читателей заинтересуется языком?

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Завтра отправлю третью часть, с фильмом "خانه سیاه است". И ещё хочу там же написать небольшой русско-персидский словарь с распространёнными словами (с транслитерацией). Подобное уже делал на иностранном форуме. А вдруг кто-нибудь из читателей заинтересуется языком?

Бог в помощь.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online Мечтатель

  • Posts: 20889
  • Gender: Male
Вот таким образом несу фарси в массы :)
Quote
Возможно, вы, дорогой читатель, уже испытываете интерес и к персидскому языку. Поэтому вот небольшой список распространённых слов, часто встречающихся в поэзии.
Некоторые пояснения по произношению:
â - долгий глубокий гласный "а" (если вы обратили внимание, когда слушали стихотворения на видео, акустически он напоминает "о")
x - похож на русский "х", но с бОльшим хрипом
h - ближе к англ. "h"
j - как англ. "j", š - "ш", č - "ч"
Ударение обычно на последнем слоге.

"я" - من (man), "меня" - مرا (ma-râ)
"ты" - تو (to)
"мы" - ما (mâ)
"мир" - جهان (jahân)
"день" - روز (ruz)
"ночь" - شب (šab)
"небо" - آسمان (âsmân)
"солнце" - افتاب (âftâb)
"луна" - ماه (mâh)
"звезда" - ستاره (setâre),
"звёзды" - ستاره ها (setâre-hâ) (hâ - суффикс множ. числа)
"вода" - آب (âb)
"огонь" - اتش (âtaš)
"земля" - زمين (zamin)
"море" - دريا (daryâ)
"дождь" - باران (bârân)
"ветер" - باد (bâd)
"весна" - بهار (bahâr)
"белый" - سفيد (sefid)
"чёрный" - سياه (siyâh)
"красный" - سرخ (sorx)
"голубой" - آبی (âbi)
"зелёный" - سبز (sabz)
"цветок" - گل (gol)
"женщина" - زن (zan)
"девочка", "девушка" - دختر (doxtar)
"мужчина" - مرد (mard)
"глаз" - چشم (češm), "мои глаза" - چشم من (češm-e man)
"рука" - دست (dast), "твоя рука" - دست تو (dast-e to)
"сердце" - دل (del), "в сердце ночи" - در دل شب (dar del-e šab) (dar - "в")
"душа" - جان (jân)
"жизнь" - زندگي (zendegi)
"любовь" - عشق ('ešq) (приблиз. "эшг")
"красивый" - زيبا (zibâ)
"хороший" - خوب (xub)
"чистый" - پاک (pâk)
"один", "одинокий" - تنها (tanhâ)
"дом" - خانه (xâne)

Теперь можно прочитать название фильма, снятого Форуг Фаррохзад в 1962 году:
خانه سیاه است (xâne siyâh ast) - "дом чёрный есть" (است - аналог английского "is" или немецкого "ist", но ставится в конце фразы)

Чуть добавил туда глаголов, совсем без глаголов нельзя
Quote
"быть" - بودن (budan), "он был", "она была" - بود (bud), "я был/-а" - بودم (budam), "ты был/-а" - بودی (budi)
"делать" - کردن (kardan), "я делаю" - می‌کنم (mi-konam), "ты делаешь" - می‌کنی (mi-koni), "он/она делает" - می‌کند (mi-konad)

Offline Киноварь

  • Posts: 441
  • Gender: Male
Quote
Некоторые пояснения по произношению:
Эээ… А ق? Всё-таки عشق — это эшқ, а не «приблизительно эшг».
на венере была реформа, прилетайте да посмотрите. на венере пишут праформы с диким множеством диакритик. их язык из одних только гласных -- это всё устаревшие басни. /еа аи/ пишут ĕh₄ảh₅sŋ̊ʲɨh₂, произносят ещё ужасней.
Станислав Секирин

Online Мечтатель

  • Posts: 20889
  • Gender: Male
Там же не Лингвофорум, рассчитано на самых разных читателей. Я учёл, что знак "q" в транслитерации могут не понять, поэтому и сопроводил комментарием. Там, конечно, не русский согласный "г", но это самое близкое из русских звуков.
https://ru.forvo.com/word/عشق/#fa

Offline bvs

  • Posts: 10082
Эээ… А ق? Всё-таки عشق — это эшқ, а не «приблизительно эшг».
В иранском фарси это увулярный фрикатив ʁ (между гласных) и смычный G в остальных случаях.

Offline Киноварь

  • Posts: 441
  • Gender: Male
В иранском фарси это увулярный фрикатив ʁ (между гласных) и смычный G в остальных случаях.
Я читал про это: но в позиции на конце после глухого «ш»? Неужели тоже звонкий?
на венере была реформа, прилетайте да посмотрите. на венере пишут праформы с диким множеством диакритик. их язык из одних только гласных -- это всё устаревшие басни. /еа аи/ пишут ĕh₄ảh₅sŋ̊ʲɨh₂, произносят ещё ужасней.
Станислав Секирин

Offline арьязадэ

  • Posts: 1991
Ладно, хватит лирики, к делу...

Quote
چشم تو در انتظار نامه ای
(češm-e to dar entezâr-e nâme-i)

خيره می ماند بچشم راهها
(xire mi-mânad be-čеšm-e râh-hâ)

Как понять выражение بچشم راهها
"Твои глаза в ожидании послания
Останутся взирать ...."
Буквально "в глаза дорог" там?


я бы перевел как
"В ожидании весточки,
твой хмурый взгляд остановился на очи дорог".

что-то типа этого.

в персидском "ожидание" - "чешм-энтезарӣ", то есть обязательно добаляют "глаза"  в арабское слово "интизар", хотя "чешм" тут излишен. просто традиция.
"хира мандан" - остановить взгляд долго хмурившись на какао-нибудь объект.

"чешм-е раҳҳа" тут просто игра слов, со бессмысленным словом "чешм" в слове "ожидание".

Quote
ليک ديگر پيکر سرد مرا
(lik digar peykar-e sard ma-râ)

!می فشارد خاک دامنگير خاک
(mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk)

"Но на моё холодное тело ("образ" - پيکر)
Тогда (как ещё можно понять здесь слово ديگر?) будет давить
دامنگير земля"
دامنگير - это переводится на английский как "holding fast". "Крепко держащий" в применении к земле - как же это по-русски сказать более складно...

"дигар" тут как "дальше", "другая стадия действия".
дальше моё холодное тело,
будет давить все-обрамляющая пыль земли.

дамангир - в смысле окутывать, обрамлять так, что нет иного выхода,  убежать участь.

даман - нижная часть одежды, юбка,
даман-гир - кто-то схватил тебя за одежду.

Online Мечтатель

  • Posts: 20889
  • Gender: Male
я бы перевел как
"В ожидании весточки,
твой хмурый взгляд остановился на очи дорог".

что-то типа этого.

в персидском "ожидание" - "чешм-энтезарӣ", то есть обязательно добаляют "глаза"  в арабское слово "интизар", хотя "чешм" тут излишен. просто традиция.
"хира мандан" - остановить взгляд долго хмурившись на какао-нибудь объект.

"чешм-е раҳҳа" тут просто игра слов, со бессмысленным словом "чешм" в слове "ожидание".

Спасибо.
Я ранее остановился на варианте:
"Твои глаза, в ожидании письма,
Останутся беспрерывно взирать на дороги"

("взирать в глаза дорог" - так по-русски звучит неестественно)

"дигар" тут как "дальше", "другая стадия действия".
дальше моё холодное тело,
будет давить все-обрамляющая пыль земли.

дамангир - в смысле окутывать, обрамлять так, что нет иного выхода,  убежать участь.

даман - нижная часть одежды, юбка,
даман-гир - кто-то схватил тебя за одежду.


Я долго думал, как передать на русском "дамангир", чтобы это сочеталось с землёй. И ничего не придумал, оставил так:
Quote
ليک ديگر پيکر سرد مرا
(lik digar peykar-e sard-e ma-râ)
"Но на моё холодное тело"

!می فشارد خاک دامنگير خاک
(mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk)
"Всё более будет давить земля"

بی تو، دور از ضربه های قلب تو
(bi to, dur az zarbe-hâ-ye qalb-e to)
"Без тебя, вдали от биения твоего сердца"

قلب من می پوسد آنجا زير خاک
(qalb-e man mi-pusad ânjâ zir-e xâk)
"Моё сердце истлеет там под землёй"

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
sard - тело
peykar - холодный
digar  - ?
lik - но
xâk - земля
bi - без
dur - далеко
qalb - сердце
mi-pusad - истлеет
ânjâ - там
zir - под 
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online Мечтатель

  • Posts: 20889
  • Gender: Male
sard - холодный
peykar - образ, идол, тело
digar - другой, потом, ещё и т. п.
lik - но
xâk - земля
bi - без
dur - далеко
qalb - сердце
mi-pusad - истлеет (букв. "гниёт", но так грубо)
ânjâ - там
zir - под


Offline Damaskin

  • Posts: 15629
sard - холодный
peykar - образ, идол, тело

Перепутал местами. Все время у меня проблемы с изафетом!

mi-pusad - истлеет (букв. "гниёт", но так грубо)

А исходная форма?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online Мечтатель

  • Posts: 20889
  • Gender: Male
mi-pusad - истлеет (букв. "гниёт", но так грубо)
А исходная форма?

پوسیدن (pusidan)
то есть в прош. вр. в 3 л. ед. ч. "pusid"

Offline Neeraj

  • Posts: 4890
  • Gender: Male
  • Neeraj
mi-pusad - истлеет (букв. "гниёт", но так грубо)
А исходная форма?
Ну формально исходной формы нет - если имеете в виду словарную форму, то это инфинитив.  Как и в других иранских каждый глагол имеет 2 основы - о. наст. в. и о. прош. в.  У правильных глаголов о.прош.в. образуется так - "о.наст в.+ id" .  У большей части неправильных глаголов эти основы отличаются конечными согласными, есть глаголы и с супплетивными основами.
Теперь возьмем mipusad . Здесь о. наст. в. ...  Убираем префикс mi- и окончание 3 л. ед. ч. -ad -  остается о. наст. в. "pus". Образуем от нее прибавлением -id о. прош. в. - "pusid".  И уже к этой о. прош. в.  прибавляем показатель инфинитив "-an" и получим "pusidan" - именно её и нужно искать в словарях.
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Спасибо.
Как все запутано в этом персидском...
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: