Author Topic: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)  (Read 9356 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Мечтатель

  • Posts: 20835
  • Gender: Male
Здесь мы будем размещать некоторые произведения (с нашими переводами) самой яркой звезды иранской поэзии 20 века Форуг Фаррохзад.
(wiki/en) Forough_Farrokhzad
Основное внимание постараемся уделять тем стихотворениям, которые ранее не были переведены на европейские языки.

اندوه پرست
كاش چون پائيز بودم ... كاش چون پائيز بودم
كاش چون پائيز خاموش و ملال انگيز بودم
برگ های آرزوهايم يكايك زرد می شد
آفتاب ديدگانم سرد می شد
آسمان سينه ام پر درد می شد
ناگهان توفان اندوهی به جانم چنگ می زد
اشگ هايم همچو باران
دامنم را رنگ می زد
وه ... چه زيبا بود اگر پائيز بودم
وحشی و پر شور و رنگ آمیز بودم
شاعری در چشم من می خواند ... شعری آسمانی
در كنارم قلب عاشق شعله می زد
در شرار آتش دردی نهانی
... نغمه من
همچو آوای نسيم پر شكسته
عطر غم می ريخت بر دل های خسته
:پيش رویم
چهره تلخ زمستان جوانی
:پشت سر
آشوب تابستان عشقی ناگهانی
:سينه ام
منزلگه اندوه و درد و بدگمانی
كاش چون پائيز بودم ... كاش چون پائيز بودم




اندوه پرست
"Поклонница печали"
(Здесь нужно сказать о том, что, поскольку в персидском языке нет грамматического рода, текст может быть написан как от лица мужчины, так и от лица женщины. Поскольку автор стихотворения - женщина, в переводе мы предпочли использовать формы женского рода)
 
كاش چون پائيز بودم ... كاش چون پائيز بودم
"Если бы я была как осень... Если бы я была как осень"

كاش چون پائيز خاموش و ملال انگيز بودم
"Если бы я была как тихая и скучная осень"

برگ های آرزوهايم يكايك زرد می شد
"Листья моих желаний один за другим пожелтели"

آفتاب ديدگانم سرد می شد
"Солнце моих очей остыло"

آسمان سينه ام پر درد می شد
"Небо моей груди наполнилось болью"

ناگهان توفان اندوهی به جانم چنگ می زد
"Внезапно буря скорби закогтила мою душу"

اشگ هايم همچو باران
"Мои слёзы словно дождь"

دامنم را رنگ می زد
"...Намочили (букв. "окрасили") мой подол"

وه ... چه زيبا بود اگر پائيز بودم
"О, как было бы прекрасно, если бы я была осенью"

وحشی و پر شور و رنگ آمیز بودم
"Была дикой, страстной, разбрызгивающей краски"

شاعری در چشم من می خواند ... شعری آسمانی
"Поэт читал в глазах моих... небесную поэму"

در كنارم قلب عاشق شعله می زد
"Сердце влюблённого пламенело подле меня"

در شرار آتش دردی نهانی
"...В искрах огня затаённой боли"

... نغمه من
"Мелодия моя..."

همچو آوای نسيم پر شكسته
"Словно голос бриза с разбитыми крыльями"

عطر غم می ريخت بر دل های خسته
"Разливала аромат печали на усталые сердца"

:پيش رویم
"Предо мною:"

چهره تلخ زمستان جوانی
"Горькое лицо юной зимы" (или "зимы юности"?)

:پشت سر
"Позади:"

آشوب تابستان عشقی ناگهانی
"Смятение лета внезапной любви"

:سينه ام
"Моя грудь:"

منزلگه اندوه و درد و بدگمانی
"Обиталище грусти, боли и недоверия"

كاش چون پائيز بودم ... كاش چون پائيز بودم
"Если бы я была как осень... Если бы я была как осень"

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=9a4k_oQZvrg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=9a4k_oQZvrg</a>
Попс:
https://www.youtube.com/watch?v=VA5k_BqtsZc

Offline Iskandar

  • Posts: 33249
Вам бы следовало продолжать переводить глагольные формы в сослагательном наклонении
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Lodur

  • Posts: 33438
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Мечтатель

  • Posts: 20835
  • Gender: Male
Вам бы следовало продолжать переводить глагольные формы в сослагательном наклонении

Думал об этом, но мне показалось некрасивым частое мелькание частицы "бы".


Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Жаль, что транскрипции нет.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

А рифма вроде бы есть...
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20835
  • Gender: Male
Жаль, что транскрипции нет.

Транслитерации. Её так утомительно и долго набирать. Проще вам выучить алфавит.

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Её так утомительно и долго набирать. Проще вам выучить алфавит.

Изучение алфавита самого по себе в данном случае мало что даст. В связи с отсутствием знаков для гласных.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20835
  • Gender: Male
Её так утомительно и долго набирать. Проще вам выучить алфавит.
Изучение алфавита самого по себе в данном случае мало что даст. В связи с отсутствием знаков для гласных.
Только кратких гласных. Долгие пишутся. Все равно знание алфавита значительно всё облегчает.

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
По-хорошему, конечно, нужен словарик к каждой строчке, с транскрипцией, значением, грамматическим комментарием. Как вы для ДДЦ делали.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Neeraj

  • Posts: 4881
  • Gender: Male
  • Neeraj
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Примерно так...
Во второй строчке изафетный показатель пропустил - kāš čun pāyiz-e xāmuš-o-malālangiz...
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Примерно так...
Спасибо. Это какой-то классический размер?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20835
  • Gender: Male
Разве в названии нужен изафет? Это же одно слово.
Как, например, "солнцепоклонник": http://ru.forvo.com/word/fa/آفتاب_پرست/#fa
Или "брюхопоклонник" (в смысле "обжора"): http://ru.forvo.com/word/fa/شکم_پرست/#fa

Offline Neeraj

  • Posts: 4881
  • Gender: Male
  • Neeraj
Разве в названии нужен изафет? Это же одно слово.
Как, например, "солнцепоклонник": http://ru.forvo.com/word/fa/آفتاب_پرست/#fa
Или "брюхопоклонник" (в смысле "обжора"): http://ru.forvo.com/word/fa/شکم_پرست/#fa
В принципе может и не нужен.. Вопрос только насколько это устойчивое сочетание.
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline Iskandar

  • Posts: 33249
Quote
Во второй строчке изафетный показатель пропустил - kāš čun pāyiz-e xāmuš-o-malālangiz...

И правильно, нет там его.

Вот бы я была как осень: тихая и вызывающая печаль
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Quote
В принципе может и не нужен.. Вопрос только насколько это устойчивое сочетание.

нет, это не вопрос устойчивости сочетания, изафет здесь в принципе немыслим.
например, слово malāl-angiz построено точно так же
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Мечтатель

  • Posts: 20835
  • Gender: Male
جفت
شب می آید
و پس از شب ‚ تاریکی
پس از تاریکی
چشمها
دستها
... و نفس ها و نفس ها و نفس ها
و صدای آب
که فرو می ریزد قطره قطره قطره از شیر
بعد دو نقطهٔ سرخ
از دو سیگار روشن
تیک تاک ساعت
و دو قلب
و دو تنهایی



جفت
(joft)
"Пара"

شب می اید
(šab mí-âyad)
"Приходит ночь"

و پس از شب،  تاریکی
(va pas az šab târiki)
"А с (букв. за) ночью темнота"

و پس از تاریکی
(va pas az târiki)
"И с темнотой"

چشمها
(češm-hâ)
"Глаза"

دستها
(dast-hâ)
"Руки"

...و نفس‌ها  و نفس‌ها  و نفس‌ها
(va nafas-hâ (v)o nafas-hâ (v)o nafas-hâ)
"И вздохи, вздохи, вздохи..."

و صدای آب
(va sedâ-ye âb)
"И звук воды"

که فرو میریزد  قطره  قطره  قطره  از شیر
(ke foru mí-rizad qatre qatre qatre az šir)
"Убегающей из крана - кап... кап... кап..."


بعد دو نقطهٔ سرخ
(ba'd do noqte-ye sorx)
"После две красные точки"

از دو سیگار روشن
(az do sigâr-е rowšan)
"От двух зажжённых сигарет"

تیک تاک ساعت
(tik-tâk-e sâ'at)
"Тиканье часов"

و دو قلب
(va do qalb)
"И два сердца"

و دو تنهائی
(va do tanhâ'i)
"И два одиночества"

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=liSJwxlqVYQ" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=liSJwxlqVYQ</a>

Offline Neeraj

  • Posts: 4881
  • Gender: Male
  • Neeraj
Offtop
شب می اید
(šab mí-âyad)
"Приходит ночь"
"Мадда" потерялась... آید
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline pomogosha

  • Posts: 7510
  • Gender: Male
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
но мне показалось некрасивым частое мелькание частицы "бы".
    Напрасно показалось... Частицей "бы" ("б") передаётся — это важно! — ритмика, а без неё — искажается изначальный смысл высказывания.
   
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Про ошибку "начинающих". Никогда, даже если это есть в оригинальном произведении, не употребляйте сравнений с помощью предлога "как" — признак дурного вкуса.

Да ну?

....Как Бриарей,
Сын Посейдона, или как Тифон,
В пещере обитавший, возле Тарса,
Как великан морей - Левиафан,
Когда вблизи Норвежских берегов
Он спит, а запоздавший рулевой,
Приняв его за остров, меж чешуй
Кидает якорь, защитив ладью
От ветра, и стоит, пока заря
Не усмехнется морю поутру,-
Так Архивраг разлегся на волнах...

(Джон Мильтон, "Потерянный Рай", перевод А. Штейнберга)

"Милый мой гость, - отвечал рассудительный сын Одиссеев,
Пользы желая моей, говоришь ты со мною, как с сыном
Добрый отец; я о том, что советовал ты, не забуду.

(Гомер, "Одиссея", перевод В. Жуковского)
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Е́сли б я/ о́сенью/ ста́ла... Е́сли бы/ о́сенью/ стала,/
    е́сли бы/ о́сенью,/ ти́хой/ и гру́стной,/ я ста́ла,/
                    ли́стья/ мои́х/ жела́ний/
               оди́н/ за други́м/ пожелте́ли б,/
                осты́ло б /оче́й моих/ со́лнце,
         напо́лнилось/ бо́лью б /груди́ моей /не́бо./

Если уж вы хотите делать стихотворный перевод, то не забывайте о рифмах. А в подстрочнике ритм в общем-то ни к чему.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline pomogosha

  • Posts: 7510
  • Gender: Male
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
Если уж вы хотите делать стихотворный перевод, то не забывайте о рифмах.
    Разумеется. Это дело довольно кропотливое и сейчас не было моей целью. Я про "бы".
....Как Бриарей,
Сын Посейдона, или как Тифон,
— Дело вкуса: Штейнбергу простительно. А после Жуковского язык несколько поменялся... Не находите? :)
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Дело вкуса:

Вот и не возводите свои частные вкусы в общее правило.

इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20835
  • Gender: Male
Не уверен, что всё здесь понял точно, поэтому поправляйте.
گذران
(фрагмент)

تا به کی باید رفت

از دیاری، به دیاری دیگر

نتوانم، نتوانم جستن

هر زمان عشقی و یاری دیگر

کاش ما آن دو پرستو بودیم

که همه عمر سفر میکردیم

...از بهاری به بهاری دیگر


گذران
(gozarân)
"Проходящее"

تا به کی باید رفت
(tâ be key bâyad raft)
"Доколе нужно идти"

از دیاری، به دیاری دیگر
(az diyâri be diyâri digar)
"Из края в другой край"

نتوانم، نتوانم جستن
(nаtavânam, nаtavânam jostan)
"Не могу, не могу я искать"

هر زمان عشقی و یاری دیگر
(har zamân 'еšqi (y)o yâri digar)
"Каждый раз любовь и милый(-ая) другие"

کاش ما آن دو پرستو بودیم
(kâš mâ ân do parastu búdim)
"О, если бы мы были теми ласточками"

که همه عمر سفر میکردیم
(ke hame omr safar mí-kardim)
"Чтобы целую жизнь странствовать"

از بهاری به بهاری دیگر
(az bahâri be bahâri digar)
"От весны к другой весне"


Здесь поют не по-ирански
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=_oCBC4G44qM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=_oCBC4G44qM</a>
Здесь по-ирански
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=4hPQ0rBpD4c" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=4hPQ0rBpD4c</a>

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: