Author Topic: Глобальная база переводов  (Read 4383 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Nekto

  • Posts: 15272
  • Gender: Male
on: September 19, 2007, 22:05
Интересует существует ли сабж в интеренете с поиском по нему. Например, задается фраза по-русски, в базе ищутся похожие фразы на русском и их соответствия на английском - так как их переводили разные профессиональные переводчики. И наоборот...
Интересно, а как вообще устроены электронные переводчики? Они используют наработки человечества по переводам, скажем, художественных произведений?

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52567
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Это была бы бесценная скоровищница.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 1558
  • Gender: Male
Предложите идею Брину, может получите работу.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Offline Nekto

  • Posts: 15272
  • Gender: Male
Простите, а кто такой Брин?

Offline Ahori

  • Posts: 329
  • Gender: Male
Кажется, гуглтранслейт так устроен
Quote from: Переводчик Google - ЧаВо
В нашей системе применяется другой подход. В нее загружаются тексты очень большого объема (миллиарды слов). Это могут быть как материалы на языке готового перевода, так и двуязычные тексты, содержащие предложения на исходном языке и соответствующие им переводы, выполненные вручную. Затем для построения модели перевода применяются методы самообучения на основе статистического анализа. При экспериментальной оценке система показала очень хорошие результаты.

Про Джима Брина можно почитать здесь
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Jim_Breen

Offline yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 1558
  • Gender: Male
Честно говоря, я подразумевал Сергея Брина, основателя Гугла, и говорил на полном серьёзе, возможно он заинтересуется.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Offline Nekto

  • Posts: 15272
  • Gender: Male
Кажется, гуглтранслейт так устроен
Quote from: Переводчик Google - ЧаВо
В нашей системе применяется другой подход. В нее загружаются тексты очень большого объема (миллиарды слов). Это могут быть как материалы на языке готового перевода, так и двуязычные тексты, содержащие предложения на исходном языке и соответствующие им переводы, выполненные вручную. Затем для построения модели перевода применяются методы самообучения на основе статистического анализа. При экспериментальной оценке система показала очень хорошие результаты.

Спасибо за информацию. Возможно Мир находится на грани великой лингвистической революции!

Мда-а-а... :what:

Original text:
We were sitting in  the blind that Wanderobo hunters had built of twigs
and branches  at the edge of  the salt-lick  when we heard  the  motor-lorry coming.

Automatically translated text:
Мы сидели в слепой, что Wanderobo охотников были построены побеги
и филиалов по краю - соль лизать, когда мы услышали мотогонщика ближайшие грузовик.
 :down:

Похоже профессия переводчика никогда не перестанет быть актуальной. :donno:

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

Практическая лингвистика - нотариальный аспект.