Author Topic: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))  (Read 159800 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1426
  • Gender: Male
Он не различает большие и маленькие буквы, как все остальные, а главное, абсолютно НЕВОЗМОЖНО с удобством его ввести с клавиатуры
Она, палочка, вводится так 1, либо настроенным сочетанием клавиш, либо с адыгской раскладки, которая пока в разработке, но идея где-то такая
Спасибо за дельный совет.
Юникод имеет отдельный код для палочки... Он правильно генерируется в FineReader при необходимых установках. Хорошо бы его использовать, чтобы не путаться с единицей и с прописной латинской "I", что я использую в эти текстах. Я его просто копирую и, при необходимости, вставляю... :yes:

Стр. 61 - 63.

Стр. 61.

Жьы = см. стр. 60.
Бжьы = 1) ярмо 2) бремя, тягость, иго
Бжьын = лук
Бжьыныху = чеснок (-ыху: частое окончание для разных съедобных растений)
Бжьыхьэ = осень
Жьауэ = 1) тень 2) зонт, зонтик
Ужьэ = ласка (зверек)
Жьэгу = очаг, домашний/семейный очаг 2) отверстие для челнока в швейной машине. (жьэ- = жариться + гу = сердце, центр).
Дыдэсщ = мы сидим < дэсын = сидеть в между, внутри чего-то см. стр. 47.
Дыдихьэхауэ = он нас увлекший (=увлеченно): деепричастие прош. вр. < дэхьэхын (дехьэх) = 1)    очаровать, завлечь, увлечь 2) отнести в сторону, унести (с дороги)
   Наст. вр.: дызохьэх, дыбохьэх, дехьэх, дыдохьэх, дывохьэх, дахьэх.
   Прош. вр.: дэсхьэхащ, дэпхьэхащ, дихьэхащ, дэтхьэхащ, дэфхьэхащ, дахьэхащ.

Деепричастие настоящего времени
Дэхьэхын    Я        Ты                  Он   Мы        Вы                   Они
Я   --        Удэсхьэху   Дэсхьэху   --        Фыдэсхьэху   Дэсхьэхыхэу
Ты   Сыдэпхьэху   --   Дэпхьэху   Дыдэпхьэху   --   Дэпхьэхыхэу
Он   Сыдихьэху    Удихэху   Дихьэху   Дыдихьэху   Фыдихьэху   Дихьэхыхэу
Мы   --         Удэтхьэху   Дэтхьэху   --        Фыдэтхьэху   Дэтхьэхыхэу
Вы   Сыдэфхьэху   --   Дэфхьэху   Дыдэфхьэху   --   Дэфхьэхыхэу
Они   Сыдахьэху     Удахьэху   Дахьэху   Дыдахьэху    Фыдахьэху   Дахьэхыхэу
Дахьэху

Деепричастие прошедшего времени
Дэхьэхын    Я           Ты                   Он                  Мы           Вы                   Они
 Я   --           Удэсхьэхэу   Дэсхьэхэу   --           Фыдэсхьэхэу   Дэсхьэхэхэу
Ты   Сыдэпхьэхауэ   --   Дэпхьэхауэ   Дыдэпхьэхауэ   --   Дэпхьэхахэу
Он   Сыдихьэхауэ   Удихэхауэ   Дихьэхауэ   Дыдихьэхауэ    Фыдихьэхауэ   Дихьэхахэу
Мы   --           Удэтхьэхауэ   Дэтхьэхауэ   --            Фыдэтхьэхауэ   Дэтхьэхахэу
Вы   Сыдэфхьэхауэ   --   Дэфхьэхауэ   Дыдэфхьэхауэ   --   Дэфхьэхахэу
Они   Сыдахьэхауэ    Удахьэхауэ   Дахьэхауэ   Дыдахьэхауэ    Фыдахьэхауэ   Дахьэхахэу
Дахьэхауэ

Нет деепричастия будущего времени.

ДодаIуэ = мы слушаем < дэIуэн (мэдаIуэ) = слушать кого-л., слушаться кого-л.
   Наст. вр.: содаIуэ, уодаIуэ, мэдаIуэ, додаIуэ, фодаIуэ, мэдаIуэ(хэ)
   Прош. вр.: сыдэIуащ, удэIуащ, дэIуащ, дыдэIуащ, фыдэIуащ, дэIуа(хэ)щ
Ср. едэIуэн = слушать кого-что-л.; слушаться кого-л., повиноваться кому-л.
   Наст. вр.: содаIуэ, уодаIуэ, йодаIуэ, додаIуэ, фодаIуэ, йодаIуэ(хэ)
   Прош. вр.: седаIуащ, уедаIуащ, едаIуащ, дедаIуаш, федаIуащ едаIуа(хэ)щ
Хьэлэмэтщ = есть интересный (хэлэмэт + щ)
   Хэлэмэт = интересный, чудесный, замечательный

Жьэгу. = Очаг (камин).

Жьэгур хуабэщ. = Очаг - теплый.
   Хуабэ = см. стр. 40
Жьэгур гуапэщ. = Очаг – ласковый.
   Гуапэ = сердечный, теплый, ласковый
Дэ жьэгум дыдэсщ. = Мы сидим у очага.
Нанэ псысэ жеIэ. = Бабушка рассказывает сказку.
   Псысэ = сказка, притча; небылица, выдумка
   ЖеIэ = говорит, рассказывает > жыIэн = говорить, сказать
   Наст. вр.: жызоIэ, жыбоIэ, жеIэ, жыдоIэ, жывоIэ, жаIэ
   Прош. вр.: жысIащ, жыпIащ, жиIащ, жытIащ, жыфIащ, жаIащ
Псысэр хьэлэмэтщ. = Сказка – интересная.
Дэ псысэм дыдихьэхауэ додаIуэ. = мы сказку увлеченно слушаем.
   Дыдихьэхауэ = она (сказка) нас увлекшая = см. выше
   ДодаIуэ = слушаем см. выше

Мыр сыт? Мыр бжьын. Что это? Это - лук.
Мыр-щэ? Мыр бжьыныху. А это? Это – чеснок.
   -щэ: дополнительный вопрос: а (еще)…?

Стр. 62.

Бжьэф = соска (для грудных детей).
Фащэ = 1) национальный костюм 2) форма
Фэ = вы (личн. мест. 2-го л. мн. ч.)
Хьэфэ = резина, резиновый
   Как общее правило, когда одно существительно ставится перед другим, оно становится    прилагательным.
Фо = мёд
Фонащэ = дыня (фо=медовый + нащэ = огурец)
ФуIэд = имя человека

Мыр сыт? Мыр бостей. = Что это такое? Это – платье.
Мыр-щэ? Мыр цей. = А это? Это – черкеска.
   Цей = адыгская национальная одежда, черкеска.

Адыгэ фащэ. Адыгский национальный костюм.

Ашэмэз адыгэ фащэ иIэщ. У Ашэмэза адыгский нациолнальный костюм.
Дахэуэси адыгэ фащэ иIэщ. И у Дахэуэс адыгский национальный костюм.
Адыгэ фащэр дахэщ. Адыгский национальный костюм – красивый.
Нобэ махуэшхуэщ. = Согдня – праздник.
   Махуэ=день + шхуэ=большой, великий
Пшынэр мэбзэрабзэ. Гармонь разливается
   Мэбзэрабзэ = разливается < бзэрэбзэн = разливаться см. стр. 45.
Ашэмэзрэ Дахэуэсрэ къофэ. = Ашэмэз и Дахэуэс танцуют.
   Къофэ = танцуют, пляшут < къэфэн = танцевать, плясать
   Наст. вр.: сыкъофэ, укъофэ, къофэ, дыкъофэ, фыкъофэ, къофэ(хэ)
   Прош. вр.: сыкъэфащ, укъэфащ, къэфащ, дыкъэфащ, фыкъэфащ, къэфа(хэ)щ.

Фа = сгнившия, гнилой причастие < фын (мэф) = гнить, ралагаться
   Наст. вр.: соф, уоф, мэф доф, бов, мэф(хэ)
   Прош. вр.: сыфащ, уфащ, фащ, дыфащ, фыфащ, фа(хэ)щ
Фи = прияжательное мест. 2-л. мн. ч.: ваш, ваша, вашэ
Иф = нет значения.
Фе = нет значения.

Фарузэ = имя человека

Стр. 63.

Iуфэ = 1) берег 2) край, карйняя часть 3) окружение, компания
Iушэ = 1) кривой, не ровный, непрямолинейный 2) подведи! повел. наклон. < Iушэн (Iуешэ) =    подвести.
Iузэ = узкий
Фо = мёд
Фоупс = вода, подслащенная мёдом
Фонащэ = дыня (см. выше)
Уафэ = небо
Фаинэ = имя человека
Рифат = имя человека
Iыхьэ = часть, доля, кусок
Iухьэ = подойди! поднеси! повелит. накл. < Iухьэн = 1) (Iуохьэ) подойти 2) (Iуехьэ) поднести
Дыхьэ = войди! въезжай! повелит. накл. < дыхьэн (дохьэ) = войти, въехать

Унэ хадэм. = огород (домашний сад)
   Унэ 1) дом 2) домашний
   Когда ставим одно существительное перед другим, оно автоматически становится          прилагательным.

Дэ унэ хадэм диIэщ. = У нас есть огород.
   диIэщ = мы имеет, у нас есть < иIэн (иIэщ) = иметь, обладать см. стр. 57
Абы бжьыни, бжьыныхуи, фонащи итщ. = В нем (там) стоят лук, чеснок и дыни.
   Абы итщ = в нем (там) стоят
   Итщ = они стоят < итын (итщ) см. стр. 47
   Бжьыни, бжьэныхуи, фонащи = и лук, и чеснок, и дыни (и = соединительный союз)
Мис фонащэр. = вот дыни.
Ар Рифатрэ сэрэ хэтсащ. = их посадили Рифат и я.
   Рифатрэ сэрэ (…-рэ …-рэ) Рифат и я: соединительный союз
Фонащэр фом хуэдэщ. = Дыни как (похожи на) мёд.
   Хуэдэщ = быть похожим < хуэдэн (хуэдэщ) = быть подобным кому-чему-л., быть схожым       с кем-чем-л.
   Хуэдэ = прил. подобный, сходный
   
   Глагол хуэдэн имеет 4 спряжения в зависимости от значения:
1)   (хуэдэщ) быть подобным, схожым (статический глагол)
2)   (мэхуадэ) вянуть; раскиснуть, стать вялым (непереход. гл.)
3)   (хуодэ) кому-н. (непереход. гл.)
4)   (хуедэ) позволить что-л. кому-л. (переход. гл.)

Хэт фонащэ хэзысар? = Кто посадил (есть посадивший) дыни?
   Хэзысар = посадивший. действительное причастие прошедшего времени от хэсэн (хесэ) см.       стр. 36
      
Сэху = 1) известь 2) живучка (растение)
Нэху = свет, освещенное место
Фэху = 1) беловатый 2) лысый, не имеющий растительности (степь)
Дафэ = приз в виде гирлянды из орехов, который выдавался победителю в состязании всадников.
Уафэ = небо

фуIэд = имя человека
Рифат = имя человека

Псы = река, вода

Рифат фонащэ хесэ. = Рифат дыни сажает.
   Хесэ = сажает < хэсэн (хесэ) см. стр. 36.

Стр. 64 - 65

Стр. 64.

Трактор = трактор
Налшык = Нальчик
Фабрикэ = фабрика
Стэкан = стакан (< рус.)
Аскэр = имя человека
Кэмал = имя человека
Кэлэмэт = имя человека

Фабрикэ. = Фабрика.

Мы фабрикэр Налшык дэтщ. =Эта фабрика стоит в Нальчике.
   Обратите внимание, что имена городов, как и имена людей, не склоняются. Налшык здесь    в эрг. падеже.
   Дэтщ = стоит < дэтын стоять
   Наст. вр.: сыдэтщ, удэтщ, дэтщ, дыдэтщ, фыдэтщ, дэт(хэ)щ
   Прош. вр.:  сыдэтащ, удэтащ, дэтащ, дыдэтащ, фыдэтащ, дэта(хэ)щ
   эрг. + дэ- в закрытом простарстве (помещении).
   Ср. дэсын см. стр. 47
Фабрикэм пыIэ щад.  = На фабрике шьют шапки.
   Щад = они шьют там что-то < щыдын шить что-то где-то.
   Наст. вр.: щызод, щыбод, щед, щыдод, щывод, щад
   Прош. вр.: щыздащ, щыбдащ, щидащ, щыддащ, щывдащ, щадащ.
   Переходный глагол. Им. пад. = кто шьет, эрг. пад. = что шьют.
Хьикмэтрэ Кэзибанрэ а фабрикэм щолажьэ. = Хьикмэт и Кэзибан работают на этом заводе.
   А = вот тот, та, то: указательное мест. 3-го лица.
   Щолажьэ = работать вообще где-то < щылэжьэн = работать вообще где-то см. стр. 60.
Абыхэм пыIэ дахэ яд. = Они шьют красивые шапки.
   Яд = они шьют < дын = шить что-то см. стр. 34.
   Наст. вр. сод, бод, ед, дод, фод, яд
   Прош. вр.  здащ, бдащ, идащ, ддащ, вдащ, ядащ
   Ср. дын, дэн, Iудэн, щыдын, хуэдэн, хуэдын, дыжын, дыфын и т.д.
Дэрбзэрхэр зохьэзохуэ. = портные (шаповалы) соревнуются (конкурируют).
   Дэрбзэр = портной, портниха
   Зохьэзохуэ: соревнуются < зэхьэзэхуэн = соревноваться, соперничать, состязаться
   (Две части глагола частично спрягаютя отдельно друг от друга, хотя пишутся слитно.
   Наст. вр.: сызохьэзохуэ, узохьэзохуэ, зохьэзохуэ, дызохьэзохуэ, фызохьэзохуэ,             зохьэзохуэ(хэ)
   Прош. вр.: сызэхьэзэхуащ, узэхьэзэхуащ, зэхьэзэхуащ, дызэхьэзэхуащ, фызэхьэзэхуащ,          зэхьэзэхуа(хэ)щ
Кэлэмэтрэ Хьикмэтрэ махуэм пыIэ щырыщ ядыф. = Кэлэмэт и Хьикмэт могут делать по три шапки в    день.
   Ядыф = могут шить < дыфын (едыф) = мочь шить
      Д=шить + ы + ф=мочь + ы + н
      Наст. вр.: содыф, бодыф, едыф, додыф, фодыф, ядыф
      Прош. вр.: здыфащ, бдыфащ, идыфащ, ддыфащ, вдыфащ, ядыфащ
      -ф- + ын = мочь что-то делать
      -ф- = модальная частица = мочь, быть в состоянии
   Махуэм щырыщ = по три (шапки) в день

Зохьэзохуэ = соревнуются = см. выше.
Зэпоуэ = соревнуются < зэпеуэн (зэпоуэ) = соревноваться, состязаться, соперничать друг с    другом.
   Наст. вр.: сызэпоуэ, узэпоуэ, зэпоуэ, дызэпоуэ, фызэпоуэ, зэпоуэ(хэ)
   Прош. вр.: сызэпеуащ, узэпеуэащ, зэпеуащ, дызэпеуащ, фызэпеуащ, зэпеуа(хэ)щ
   
Махуэ = 1) день (=одни cутки) 2) день (светлая часть суток)
Жэщ = ночь

Ка, кэ, кы, ки = нет значения.

Картэ = карта

Стр. 65.

Хьикмэт = имя человека
Хьэмус = имя человека
Кэлэмэт = имя человека
Сакынат = имя человека
Трактор = трактор
Кэржэ = значение неизвестно

Картэ = карта

Дамаск фабрикэ дэтщ. = В Дамаске стоит фабрика.
   Дэтщ = стоит < дэтын (дэтщ) = стоять см. стр. 64.
Аскэр фабрикэм щолажьэ. = Аскэр работает на фабрике.
   Щолажьэ = работает вообще где-то < щылэжьэн (щолажьэ) = работать вообще где-то см.          стр. 60.

Стр. 66 - 68.

Стр. 66.

Хьэку = печь, печка
Кусэ = полоса; полосатый
Соку = 1) грива 2) название национального блюда (поджаренное, потом вареное просо с мёдом)
Зырамыку = имя человека
Бжэ = дверь
Куэбжэ = ворота
Набжэ = плетёные ворота
Хэку = 1) страна, государство 2) родина, отечество
Утыку = середина площади, круга

Куэбжэ. = Ворота.

Мыр ди куэбжэщ. = Это – наши ворота.
Куэбжэр бжэзэIухщ. = Ворота
   бжэзэIух = двустворчатые (бжэ = дверь + зэIухын = раскрыть, открыть)
   зэIухын (зэIуех) = раскрыть, открыть
   Наст. вр.: зэIузох, зэIубох, зэIуех, зэIудох, зэIувох, зэIуах
   Прош. вр.: зэIусхащ, зэIупхащ, зэIуихащ, зэIутхащ, зэIуфхащ, зэIуафащ.
Ар Зырамыкурэ сэрэ длащ. = Я с Зырамыкуом их покрасили.
   Длащ = мы покрасили < лэн (елэ) = красить см. стр. 32.
Ди куэбжэр инщ, дахэщ. = Ворота большие, красивые.

Ди куэбжэр сыт хуэдэ? Какие наши ворота?
   Сыт хуэдэ = какой? Вопрос о качествах преметов.

Соку = см. выше
Хьэку = см. выше
Куэбжэ = см. выше
Куэд = много

Ку = 1) сердцевина 2) середина, центр 3) простанство между
Куа = нет значения
Куэ = бедро
Куу = глубокий
Еку = смеет < екун (иреку) = сметь, осмелиться
Кушыку = имя человека
Зырамыку = имя человека

Стр. 67.

Кулэ = имя человека.
Кусэ = полоса; полосатый
Куу = глубокий см. выше.
Куууэ = глубоко (наречие < куу=глубокий + уэ = наречие)
Уэншэку = матрас
Кумб = выбоина, яма, впадина, углубление
Кумбхэр = ямы = мн. ч. им. пад., опред.
Хэтсэну = посадят? бущущее время < хэсэн (хесэ) см. стр. 36.
   Будущее время на –ну образуется от основания прош. вр.

   Будущ.(+) хэссэнущ, хэпсэнущ, хисэнущ, хэтсэнущ, хэфсэнущ, хасэнущ
   Будущ.(-) хэссэнукъым, хэпсэнукъым, хисэнукъым, хэтсэнукъым, хэфсэнукъым, хасэнукъым   Будущ.(?) хэссэну? хэпсэну? хисэну? хэтсэну? хэфсэну? хасэну?
   Будущ. (?-) хэссэнукъэ? хэпсэнукъэ? хисэнукъэ? хэтсэнукъэ? хэфсэнукъэ? хасэнукъэ?
Хьэзырщ = хьэзыр=готовый + щ
   Хьэзыр = готовый
Баринэу = кудряво (наречие)
   Баринэ=кудрявый, вьющийся, ветвистый, пышный + у=наречие
Баш = палка, посох
Ирапхащ = они привязал < ипхын (ирепхэ) = привязать что-то к чему-то
   Наст. вр.: изопхэ, ибопхэ, ирепхэ, идопхэ, ивопхэ, ирапхэ
   Прош. вр.: испхащ, иппхащ, ирипхащ, итпхащ, ифпхащ, ирапхащ

Долажьэ. = Мы работаем
   Долажьэ = мы работаем > лэжьэн (мэлажьэ) см. стр. 60.

Дэ хадэм дитщ. = Мы стоим (находимся) в саду.
   Дитщ = мы стоим < итын (итщ) см. стр. 47.
Жыг хэтсэнущ. = Деревья посадим.
   Хэтсэнущ = мы посадим < хэсэн (хесэ) см. выше на этой стр. и стр. 36.
Кумбхэр хьэзырщ. = ямы готовы.
Жыгхэр псори хэтсащ. = все деревья мы посадили.
   Хэтсащ мы посадили < хэсэн (хесэ) см. стр. 36.
Кулэрэ Кушыкурэ баш хасэри жыгхэр ирапхащ. = Кулэ и Кушыку, воткнув палки, деревья             привязали.
   Хасэри = они воткнув
Хэссэри (я), хэпсэри (ты), хисэри (он), хэтсэри (мы), хэфсэри (вы), хасэри (они)
Жыгхэр кусэ дахэу, щхьэ баринэу хадэм итщ. = Деревья красивой полосой, с кудрявой головой,          стоят в саду.
   Дахэу = красиво < дахэ = красивый + -у = наречие
   Щхьэ баринэ = кудрявая голова + -у = наречие
   Итщ = они стоят < итын (итщ) = стоять см. стр. 47.

Сыт хадэм щыхасар? Что посадили (посадившие) в саду.
   щыхасар = посадившие там: действительное причастие прош. вр. < щыхэсэн (щехэ)
   Наст. вр.: щыхэссэр, щыхэпсэр, щыхисэр, щыхэтсэр, щыхэфсэр, щыхасэр
   Прош. вр.: щыхэссар, щыхэпсар, щыхисар, щыхэтсар, щыхэфсар, щыхасар
   Будущ. вр.: щыхэссэнур, щыхэпсэнур, щыхисэнур, щыхэтсэнур, щыхэфсэнур, щихасэнур

Кушыку жыг хисащ. = Кушыку дерево (деревья) посадил.
   Хисащ =  он пасадил < хэсэн (хесэ) см. стр. 36.

Стр. 68.

Мэшбэв = божья коровка
Совэ = пашу < вэн 1) (евэ) вспахать что-нибудь 2) заниматься пахотой (мавэ) 3) (мавэ) вариться,          кипеть
1)   Вэн (мавэ) = 1) заниматься пахотой 2) вариться, кипеть
   Наст. вр.: совэ, уовэ, мавэ, довэ, фовэ, мавэ(хэ)
   Прош. вр.: сыващ, уващ, ващ, дыващ, фыващ, ва(хэ)щ
2)   Вэн (евэ) = вспахать что-н.
   Наст. вр.: совэ, бовэ, евэ, довэ, фовэ, явэ
   Прош. вр.: сващ, бващ, иващ, дващ, вващ, яващ
Уовэ = ты занимаешься пахотой < вэн (мавэ) см. выше.
Мавэ = он, они занимаются пахотой < вэн (мавэ) см. выше.
Иващ = он вспахал < вэн (евэ) см. выше.
Дыващ = мы занимались пахотой < вэн (мавэ) см. вышэ
Фыващ = вы занимались пахотой < вэн (мавэ) см. вышэ
Хыв = буйвол
Бэв = богатый, обильный
Зэв = узкий, тесный
Мэву = гудит < вуун (мэву) =  гудеть
   Наст. вр.: сову, уову, мэву, дову, фову, мэву(хэ)
   Прош. вр.: сывуащ, увуащ, вуащ, дывуащ, фывуащ, вуа(хэ)щ
Вуун = гудеть см. выше.
Мэвыж = снова тает < выжын (мэвыж) = снова таять

Вэн-сэн. = Посевная (пахота с севом)

Хуабэщ. = Тепло.
Умар мавэ. = Умар пашет.
   Мавэ = пашет < вэн (мавэ) = пахать см. выше.
Нарти мавэ. = И Нарт пашет.
Умар вэн иухащ. = Умар закончил пахать
   Иухащ = закончил < ухын (еух) = закончить, завершить
   Наст. вр.: соух, боух, еух, доух, фоух, яух
   Прош. вр.: сухащ, бухащ, иухащ, духащ, вухащ, яухащ
   Будущ. Вр.: сухынущ, бухынущ, уихынущ, духынущ, вухынущ, яухынущ.
Мыгувэу Нарти вэн иухынущ. Скоро и Нарт закончит пахать.
   мыгувэу = скоро, вскоре (мы=не + гувэн = опоздать, задержаться)
   иухынущ = закончит < ухын (еух) = закончить, завершить см. выше.
Нарт вэн иухмэ, абыхэм мывэр хашынущ, жыли трасэнущ. = Когда Нарт закончит пахать, они камни       вынесут, семена посеют).
   Иухмэ = когда закончит < ухын (еух) = закочить, завершить
      Cухмэ = когда я закончу
Бухмэ = когда ты закончишь
Иухмэ = когда он закончит
Духмэ = когда мы закончим
Вухмэ = когда вы закончите
Яухмэ = когда они закончат
   Мывэр = камни им. пад. мн. ч., опред.
Хашынущ = они вывезут < хэшын (хеш) = 1) вывести, вывезти 2) спасти, вывести из             затруднительного положения.
   Наст. вр.: хызош, хыбош, хеш, хыдош, хывош, хаш
   Прош. вр.: хэсшащ, хэпшащ, хишащ, хэтшащ, хэфшащ, хашащ
   Будущ. вр.: хэсшынущ, хэпшынущ, хишынущ, хэтшынущ, хэфшынущ, хашынущ
   Трасэнущ = посеют < тесэн (тресэ) = посеять
      Наст. вр.: тызосэ, тыбосэ, тресэ, тыдосэ, вывосэ, трасэ
      Прош. вр.: тессащ, тепсащ, трисащ, тетсащ, тефсащ, трасащ
      Будущ. вр.: тессэнущ, тепсэнущ, трисэнущ, тетсэнущ, тефсэнущ, трасэнущ
Хэт вэн зыухар? = Кто закончил (закончивший) пахать?
Зыухар действительное причастие наст. вр. < ухын = закончить, завершить см. выше.
      Зыухыр  = заканчивающий
      Зыухар = закончивший
      Зыухынур = кто будет заканчивать
Спряжение ухын: настоящее время.
      +   -   ?      ?-
      Соух   Сухкъым   Сухрэ?      Сухкъэ?
      Боух   Бухкъым   Бухрэ?      Бухкъэ?
      Еух   Иухкъым   Иухрэ?      Иухкъэ?
      Доух   Духкъым   Духрэ?      Духкъэ?
      Фоух   Фухкъым   Фухрэ?      Фухкъэ?
      Яух   Яухкъым   Яухрэ?      Яухкъэ?

Зэв = см. выше.
Бэв = см. выше.
Хыв = см. выше.

Евэ = пашет < вэн (евэ) = вспахать см. выше
Ва = вспаханный причастие прош. вр. < вэн (евэ) = вспахать см. выше
Вэ = паши повелит. наклон. < вэн (евэ) = вспахать см. выше
Вы = вол, бык см. выше стр. 8
Ву = гуди! < вуун (мэву) см. выше
Ви = нет значения
Щовэ = пашет вообще там < щывэн (щовэ) = пахать вообще где-то
   Наст. вр.: сыщовэ, ущовэ, щовэ, дыщовэ, фыщовэ, щовэ(хэ)
   Прош. вр.: сыщыващ, ущыващ, щыващ, дыщыващ, фыщыващ, щыва(хэ)щ
Ср.
Щевэ = пашэт что-то где-то < щывэн (щевэ) = пахать что-то где-то
   Наст. вр.: щызовэ, щыбовэ, щевэ, щыдовэ, щывовэ, щавэ
   Прош. вр.: щысващ, щыбващ, щиващ, щыдващ, щывващ, щава(хэ)щ

Стр. 69 - 70.

Стр. 69.

Вэн = вэн 1) (евэ) вспахать что-нибудь 2) заниматься пахотой (мавэ) 3) (мавэ) вариться, кипеть см.    стр. 68
Сэн = сеять, сажать см. стр. 32
Мавэ он пашет вообще < вэн см. стр. 68
Бэв = см. стр. 68
Хыв = быйвол
Iуву = нареч. густо, плотно, близко друг к другу < Iув: прил. густой, тостый, полный,    многочисленный
Иващ = от вспахал < вэн см. стр. 68
Сэбэпышхуэщ = очень полезный < сэбэп = польза + ы + шхуэ = очень, сильно
Жэгундэ = свёкла

Жэгундэ. = свёкла

Хьэсэн хадэр иващ. = Хьэсэн вспахал сад (огород).
Абы хьэсэр щабэ ищIащ. = Он разрыхлил (сделал мягким) грядку.
   Щабэ = мягкий, нечерствый, нежесткий, свежий, нежный
   ищIащ = сделал < щIын = (с)делать см. стр. 24
   наст. вр.: сощI, бощI, ещI, дощI, фощI, ящI
   прош. вр.: сщIащ, пщIащ, ищIащ, тщIащ, фщIащ, ящIащ
   щабэ щIын = разрыхлить, сделать мягким
Iэуесрэ Iэдиихурэ жэгундэ жылэ трасащ. = Iэуес и Iэдииху посадили семена свёклы.
   Трасащ = посадили < тесэн (тресэ) = посеять см. стр. 68
Жэгундэр сатыр захуэу хьэсэм тетщ. = Свёкла стоит ровными рядами на грядке.
   Сатыр = (араб.) линия, строка, ряд, шеренга
   Захуэ = прямой, ровный, гладкий; невиновный; правый, справедливый
   Сатыр захуэу = прямыми рядами
   Тетщ = стоит < тесын = сидеть на чем-то см. стр. 21
Ар бэвщ. = Она – обильная.
Жэгундэр сэпэпышхуэщ. = Свёкла – очень полезная.
Ар Iэщым ешх.  = Ее ест скот
   Ешх = он ест < шхын: есть что-то. см. стр. 29, 37

Мис вакъэ. = Вот обувь.
Мыр цIывщ. = Это – жук.

Сыт Iэщым ишхыр? Что скот ест (едящий)
   Ишхыр = действительное причастие наст. вр.: едящий
      Сшхын, пшхыр, ишхыр, тшхыр, фшхыр, яшхыр = едящий сшхыр
      Сшхар, пшхар, ишхар, тшхар, фшхар, яшхар = евший сшхар
      Сшхынур, пшхынур, ишхынур, тшхынур, фшхынур, яшхынур = который будет есть
Мыр сыт? Мыр къанжэ. Что это такое? Это – сорока.

Вы = вол, бык
Довэ = мы пашем (вообще или что-то) < вэн (мавэ, евэ) см. стр. 68

Стр. 70.

Балий = вишня. (общекавказ.)
Пыжьей = тёрн, слива колючая
Псей = ель
Бжей = бук восточный
Дей = 1) орешник, ореховое дерево 2) плохой (< дэ = орех)
Йофэ = пьет < ефэн (йофэ) = пить см. стр. 28
Йощэ = охотится, ловит (рыбу) < ещэн = охотиться, ловить.
   Сощэ, уощэ, йощэ, дощэ, фощэ, йощэ(хэ)
   Сещащ, уещащ, ещащ, дещащ, фещащ, еща(хэ)щ
Щауей = имя человека
Iэуний = имя человека
Тамбий = имя человека

Мэзым. = В лесу

Дэ мэзым дыщыIащ. = Мы были (находились) в лесу.
   ДыщыIащ = мы находились < щыIэн = быть, существовать, находиться, иметься, быть в          наличии см. стр. 56
   Где = эрг. пад.   
Абы жыг куэд итщ. = Там стоит много деревьев.
   Жыг куэд = много деревьев
   Итщ = стоит < итын = находиться где-т. см. стр. 47
Дэ дыхуэзащ жыгей, псей, дей, бжей, тхуей, зей жыгхэм. = Мы встретили там деревья: дуб, ель,          орешник, бук, граб, кизил.
   дыхуэзащ = мы встретили < хуэзэн (хуозэ) = встретить кого-то
      наст. вр.: сыхуозэ, ухуозэ, хуозэ, дыхуозэ, фыхуозэ, хуозэ(хэ)
      прош.вр.: сыхуэзащ, ухуэзащ, хуэзащ, дыхуэзащ, фыхуэзащ, хуэза(хэ)щ
      встретить кого-н.  кого-н. в эрг. пад.
   Жыгей = дуб
   Тхуей = граб
   Зей = кузил (куст)
Мэзым щыIэщ мей жыги. = В лесу есть лесные яблони.
   ЩыIэщ = находятся, есть < щыIэн = быть, существовать, находиться, иметься, быть в          наличии см. стр. 56

Мейм мы пытщ. = На лесной яблоне висят дикие яблоки.
   Пытщ = висят, стоят спереди < пытын = стоять спереди см. стр. 44.

Сыт хуэдэ жыг щыIэ мэзым? = Какие есть деревья в лесу?
   ЩыIэ = находятся?, есть? < щыIэн = быть, существовать, находиться, иметься, быть в          наличии см. стр. 56
   Статический глагол.
                Утверд.        Отриц.   Вопрос.   Вопрос.-Отриц.
   СыщыIэщ        СыщыIэкъым   СыщыIэ?   СыщыIэкъэ?
   УщыIэщ        УщыIэкъым   УщыIэ   УщыIэкъэ?
   ЩыIэщ        ЩыIэкъым   ЩыIэ?   ЩыIэкъэ?
   ДыщыIэщ        ДыщыIэкъым   ДыщыIэ?   ДыщыIэкъэ?
   ФыщыIэщ        ФыщыIэкъым   ФыщыIэ?   ФыщыIэкъэ?
   ЩыIэ(хэ)щ     ЩыIэ(хэ)къым   ЩыIэ(хэ)?   ЩыIэ(хэ)къэ?

Псей = ель (см. выше)
Зей = кизил (см. выше)

Йощэ = ловит < ещэн (йощэ) = охотиться, ловить см выше
Йожьэ = ждет < ежьэн = 1) ждать 2) поехать, тронуться с места 3) отправиться в путь
   Наст. вр.: сожьэ, уожьэ, йожьэ, дожьэ, фожьэ, йожьэ(хэ)
   Прош. вр.: сежьащ, уежьащ, ежьащ, дежьащ, фежьащ, ежьа(хэ)щ
Тхуей = граб см. выше.
МыIэрысей = яблоня (<мыIэрысэ = яблоко < мы = дикое яблоко)

Йо = нет значения
Ей = 1) междометие: эй! 2) притяж. мест. его, ее
Мей = лесная яблоня см. выше
Сабий (араб.) = ребенок, дитя, младенец

Быбыщыр псым йос. = Утка плавает в воде.
   Йос = плавает < есын (йос) = плыть, плавать
   Наст. вр.: сос, уос, йос, дос, фос, йос(хэ)
   Прош. вр.: сесащ, уесащ, есащ, десащ, фесащ, еса(хэ)щ

Стр. 71 - 73.

Стр. 71.

Йофэ = пьёт < ефэн (йофэ) = пить см. стр. 28.
Йожьэ = ждёт < ежьэн (йожьэ) = ждать см. стр. 69
ЙодаӀуэ = слушает < едэӀуэн (йодаӀуэ) = слушать см. стр. 61.
Жей = 1) сон 2) спи! < жеин (мэжей) = спать
   Наст. вр.: сожей, уожей, мэжей, дожей, фожей, мэжей(хэ)
   Прош. вр.: сыжеящ, ужеящ, жеящ, дыжеящ, фыжеящ, жея(хэ)щ
Дэжей = (по)беги вверх! < дэжеин (дожей) = 1) (по)бежать вверх 2) расти вверх 3) засыпать, спать       (с кем-н.)
   Наст. вр.: сыдожей, удожей, дожей, дыдожей, фыдожей, дожей(хэ)
   Прош. вр.: сыдэжеящ, удэжеящ, дэжеящ, дыдэжеящ, фыдэжеящ, дэжея(хэ)щ
Дэшей = поведи! повези! < дэшеин (дрешей) = повезти, повести
   Наст. вр.: дызошей, дыбошей, дрешей, дыдошей, довошей, драшей
   Прош. вр.: дэсшеящ, дэпшеящ, дришеящ, дэтшеящ, дэфшеящ, драшеящ
Дэшхуей = грецкий орех (дерево) (дэ=орех + шхуэ=большой + ей=дерево)
   Дэшхуэ = грецкий орех (плод)
Кушбий = имя человека
Сэтэней = женское имя

Пщыхьэщхьэ. = Вечер.

Пщыхьэщхьэщ. = Вечер.
Шейр хьэкум тетщ. = Чай стоит на печи.
   Тетщ = стоит < тетын (тетщ) = стоять на чем-н. см. стр. 21
Шейр хьэзырщ. = Чай готов.
Сэтэней шей йофэ. = Сэтэней пьёт чай.
   Йофэ = пьёт < ефэн (йофэ) = пить см. стр. 28
Псори шей дофэ. = Все мы пьем чай.
   Дофэ = пьём < ефэн (йофэ) = пить см. стр. 28
Шей ефэн духащ. = Мы закончили пить чай.
   Духащ = мы закончили < ухын (еух) = закончить, завершить см. стр. 68
Сэтэней Ӏэнэр Ӏуихыжащ. = Сэтэней убрала со стола.
   Ӏуихыжащ = убрала < Ӏухыжын (Ӏуехыж) = унести, убрать (посуду со стола, урожай)
   Наст. вр.: Ӏузохыж, Ӏубохыж, Ӏуехыж, Ӏудохыж, Ӏувохыж, Ӏуахыж
   Прош. вр.: Ӏусхыжащ, Ӏупхыжащ, Ӏуихыжащ, Ӏутхыжащ, Ӏуфхыжащ, Ӏуахыжащ
И адэ-анэхэм жаӀэм Сэтеней йодаӀуэ.
   Адэ-анэхэр = родители (мн. ч.!!!)
   Действительное причастие:
   жаӀэм = они говорящие эрг. пад. < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать
   Наст. вр.: жысӀэр, жыпӀэр, жиӀэр, жытӀэр, жыфӀэр, жаӀэр
   Прош. вр.: жысӀар, жыпӀар, жиӀар, жытӀар, жыфӀар, жаӀар
   Будущ. вр.: жысӀэнур, жыпӀэнур, жиӀэнур, жытӀэнур, жыфӀэнур, жаӀэнур

Сыт Сэтэней ищӀар? Что сделала (делавшая) Сэтэней?
   ищӀар = сделавшая действ. причастие прош. вр. < щӀын = (с)делать
   Действительное причастие
   Наст. вр.:  сщӀыр, пщӀыр, ищӀыр, тщӀыр, фщӀыр, ящӀыр
   Прош. вр.: сщӀар, пщӀар, ищӀар, тщӀар, фщӀар, ящӀар
   Будущ. вр.: сщӀынур, пщӀынур, ищӀынур, тщӀынур, фщӀынур, ящӀынур      
   Ср. зыщӀ = делающий (как прилагательное) пыӀэ зыщӀ дэрбзэр
Аскэрбий = имя человека
Сэрэбий = имя человека
Бзий = 1) луч солнца 2) языки пламени 3) узкий, длинный лист 4) кукурузный стебель без початки
Бжей = бук восточный (см. выше)
Шей = чай

Абы Ӏэнэр Ӏуихыжащ. = она убрала с стола.
   Ӏуихыжащ = убрала < Ӏухыжын (Ӏуехыж) = унести, убрать (посуду со стола, урожай) см.          выше.

Стр. 72.

Шэмэдж = коса

Мажэ = бежит < жэн (мажэ) бежать см. стр. 23
Маджэ = окликает, зовет, кричит > джэн (маджэ)
   Наст. вр.: соджэ, уоджэ, маджэ, доджэ, фоджэ, маджэ(хэ)
   Прош. вр.: сыджащ, уджащ, джащ, дыджащ, фыджащ, джа(хэ)щ
Йоджэ = читает, учится > еджэн (йоджэ) = читать, учиться см. стр. 20.
Джыдэ = топор (обычный) (ср. уэщ см. стр. 26)
Балыджэ = редис, редиска
Джэ = зови! < джэн (маджэ) см. выше.
Джэш = фасоль, фасолевый
Джэдыгу = шуба
Джэгу = 1) игра; танцы; шутка 2) играй! < джэгун (мэджэгу) = 1) играть 2) танцевать 3) шутить 4)    исполнять роль 5) разыгрывать
   Наст. вр.: соджэгу, уоджэгу, мэджэгу, доджэгу, фоджэгу, мэджэгу(хэ)
   Прош. вр.: сыджэгуащ, уджэгуащ, джэгуащ, дыджэгуащ, фыджэгуащ, джэгуа(хэ)щ

Ӏэминат. = Ӏэминат.

Мыр Ӏэминатщ. = Это – Ӏэминат.
Ӏэминат йоджэ. = Ӏэминат читает (учится).
   Йоджэ = читает, учится < еджэн (йоджэ) см. стр. 20
Зэреджэ и хьэпшыпхэр абы тэмэму зэрехьэ. = Она правильно заботится о вещах, необходимых для       учебы.
   Зэреджэ = зэр(ы) + е + дж + э = причастие наст. времени с орудным или целевым             значением: то, что необходимо для учебы.
Ӏэминат дахэу матхэ. = Ӏэминат красиво пишет
   Матхэ = пишет < тхэн = писать см. стр. 43.
Ар гурыхуэщ. = Она – способная.
   Гурыхуэ = паматливый, способный
Ӏэминат жэуапхэр зэпэщу ет. = она отлично дает ответы (отвечает)
   Жэуап тын = давать ответы.
   Ет = дает < тын (ет) см. стр. 48
   Ср. тэн = давать вообще; тын = давать что-то; етын = давать что-то кому-то.
Ӏэминат жыӀэдаӀуэщ. Ӏэминат – послушная.
   жыӀэдаӀуэ = послушный см. стр. 58.

Псори щхьэ хуэарэзы Ӏэминат? Почему все довольны Ӏэминат.
   Щхьэ = почему? Вопросительная частица.
   Псори = все
   Хуэарэзы = довольны ли? вопросительная форма < хуэарэзын (хуэарэзыщ) = быть             довольным
   Полож.      Отриц.         Вопрос.      Вопрос.-Отриц.
   Сыхуэарэзыщ   Сыхуэарэзыкъым   Сыхуэарэзы?      Сыхуэарэзыкъэ?
   Ухуэарэзыщ   Ухуэарэзыкъым   Ухуэарэзы?      Ухуэарэзыкъэ?
   Хуэарэзыщ   Хуэарэзыкъым   Хуэарэзы?      Хуэарэзыкъэ?
   Дыхуэарэзыщ   Дыхуэарэзыкъым   Дыхуэарэзы?      Дыхуэарэзыкъэ?
   Фыхуэарэзыщ   Фыхуэарэзыкъым   Фыхуэарэзы?      Фыхуэарэзыкъэ?
   Хуэарэзы(хэ)щ   Хуэарэзы(хэ)къым   Хуэарэзы(хэ)?      Хуэарэзы(хэ)къэ?

Мыр сыт? Мыр бэлъто. Мыр джэдыгу.
   Бэлъто = пальто
   Джэдыгу = шуба

Стр. 73.

Джафэ = гладкий, ровный
Джанэ = рубашка, сорочка
Джабэ = 1) бок 2) склон горы, косогор
Джэду = кошка
Гуэщ = сарай, навес (гу = повозка + эщ = помещение)
Гуэщым = в сарае: эрг. пад. ед. ч., опред.
Гуащэ = 1) кукла 2) княгиня 3) свекровь
Джэримэс = имя человека
Дыдж = 1) горький 2) злой, желчный, едкий
Сыдж = 1) наковальня 2) гребень, гребешок
Бэдж = паук
Абдж = 1) стекло 2) фаянс 3) бутылка

Джэду. = Кошка.

Джэду анэр гуэщым щыӀэщ. = Мать-кошка находися в сарае.
   щыӀэщ находится < щыӀэн находиться см. стр. 56
Джэду анэр щабэу тоувэ. = Мать-кошка мягко ступает.
   Тоувэ = ступает, шагает < теувэн (тоувэ) = 1) встать, наступить, ступить 2) вступить в          должность 3) согласиться с мнением.
   Наст. вр.: сытоувэ, утоувэ, тоувэ, дытоувэ, фытоувэ, тоувэ(хэ)
   Прош. вр.: сытеуващ, утеуващ, теуващ, дытеуващ, фытеуващ, теува(хэ)щ
Ар щэхуу зожэ. = Она бегает тихо.
   Зожэ = бегает < зежэн (зожэ) = бегать (многокр.)
   Наст. вр.: сызожэ, узожэ, зожэ, дызожэ, фызожэ, зожэ(хэ)
   Прош. вр.: сызежащ, узежащ, зежащ, дызежащ, фызежащ, зежа(хэ)щ.
Джэду анэжьым шыр иӀэщ. = У старой матери-кошки котята.
   Анэжь = старая мать (анэ=мать + жь(ы) = старый)
   иӀэщ = имеет, у него есть < иӀэн = иметь см. стр. 57
   джэду шыр = котёнок
Джэрий джэду шырхэм шэ иритащ. = Джэрий дал котятам молоко.
   Иритащ = дал кому-н. что-н. < етын (ирет) = дать кому-н. что-н. см. стр. 42.
Джэду шырхэм шэ ирафащ. = Котята выпили молоко.
   Ирафащ = выпили < ифэн (иреф) = выпить см. стр. 51.
Джэду шырхэр джэду анэм доджэгу. =Котята играют с матерью-кошкой.
   Доджэгу = играют во что-то с кем-то. < дэджэгун = 1) играть во что-то с кем-то. 2) шутить
   Наст. вр.: сыдоджэгу, удоджэгу, доджэгу, дыдоджэгу, фыдоджэгу, доджэгу(хэ)
   Прош. вр.: сыдэджэгуащ, удэджэгуащ, дэджэгуащ, дыдэджэгуащ, фыдэджэгуащ,             дэджэгуа(хэ)щ
Ду = хранишище в виде сапетки для кукурузы в початках, кочанах
Бзу = воробей, птица
Бэдж = паук
Дыдж = 1) горький 2) злой, желчный, едкий

Бэдж = паук см. выше
Джыдэ = топор (обычный) (ср. уэщ см. стр. 26)
Джанэ = рубашка, сорочка
Джэду = кошка

Джэдур щабэу тоувэ. = Кошка мягко ступает (ходит).
   Тоувэ = ступает < теувэн = ступать см. выше.Джэду шырхэм шэ ираф. = Котята пьют молоко.
   Ираф = пьют < ифэн = выпить см. выше.


Стр. 74 - 75.

Стр. 74.

Япэ = 1) первый 2) первоначальный, самый ранний 3) высший по значимости, главный, лучший
Яшэ = они ведут < шэн (ешэ) вести см. стр. 21, 27, 48.
Ящэ = они продают < щэн (ещэ) см. стр. 26, 28, 48
Яжьэ зола
Япэрей = первый (< япэ см. выше)
Явэ = они пашут < вэн (евэ) вспахать что-н. см. стр. 68
Ясэ = они сеют, сажают < сэн (есэ) сеять, сажать что-н. см. стр. 32
Мэрят = имя человека
Самия = имя человека

Мэрят сымэ. = Мэрят и другие.

Мис Мэрят.  = Вот Мерят.
Мыр Алийщ. = Это - Алий.
Модрейр Самиящ. = Та, другая – Самия.
   Модрей = Тот, другой
Ахэр мэджэгу. = Они играют.
   Мэджэгу = они играют < джэгун (мэджэгу) = играть см. стр. 72.
Сабийхэр зэгуроӀуэ. = Дети договариваются между собой.
зэгуроӀуэ = договариваются между собой < зэгурыӀэ (зэгуроӀуэ) = быть в согласии, в мире друг с другом; быть дружными 2) договориться друг с другом, прийти к согласию 3) понимать друг друга.
Зэ = совместно, друг с другом (срав. Индо-европейское con-)
Наст. вр. дызэгуроӀуэ, фызэгуроӀуэ, зэгуроӀуэ(хэ)
   Прош. вр.  дызэгурыӀуащ, фызэгурыӀуащ, зэгурыӀуа(хэ)щ
Мэрят и гуащэр Самия иритащ. = Мэрят дала свою куклу Самии.
   Иритащ = он отдал ему что-то < етыт (ирет) см. стр. 42.
Самия и пэгунымрэ и белымрэ Мэрят иритащ. = Самия дала свое ведро и свою лопату Мэрят.
   Иритащ см. выше.
Алий и топым псори ириджэгуащ. = Мячом Алия все поиграли.
   Ириджэгуащ = они поиграли чем-то < ириджэгун (ироджэгу) = играть во что-то, чем-то;          забавляться чем-л.
   Наст. вр.: сироджэгу, уироджэгу, ирожэгу, дироджэгу, фироджэгу, ироджэгу(хэ)
   Прош. вр.: сириджэгуащ, уириджэгуащ, ириджэгуащ, дириджэгуащ, фириджэгуащ,          ириджэгуа(хэ)щ

Дауэ зэдэджэгурэ сабийхэр? = Как играю вместе дети?
   Зэдэджэгурэ = играют (вопрос. форма) наст. вр. < зэдэджэгун (зэдоджэгу)
   Зэдэ- = совместное действие. Такие глаголы не используются в ед. числе.
   Наст. вр.: дызэдоджэгу, фызэдоджэгу, зэдоджэгу(хэ)
   Прош. вр.: дызэдэджэгуащ, фызэдэджэгуащ, зэдэджэгуа(хэ)щ.
   Наст. вр.
   +         -         ?         ?-
   Дызэдоджэгу      Дызэдэджэгукъым   Дызэдэджэгурэ?   Дызэдэджэгукъэ?
   Фызэдоджэгу      Фызэдэджэгукъым   Фызэдэджэгурэ?   Фызэдэджэгукъэ?
   Зэдоджэгу(хэ)      Зэдэджэгу(хэ)къым   Зэдэджэгу(хэ)рэ?   Зэдэджэгу(хэ)къэ?
   Прош. вр.
   +         -         ?         ?-
   Дызэдэджэгуащ   Дызэдэджэгуакъым   Дызэдэджэгуарэ?   Дызэдэджэгуакъэ?
   Фызэдэджэгуащ   Фызэдэджэгуакъым   Фызэдэджэгуарэ?   Фызэдэджэгуакъэ?
   Зэдэджэгуа(хэ)щ   Зэдэджэгуа(хэ)къым   Зэдэджэгуа(хэ)рэ?   Зэдэджэгу(хэ)акъэ?
   
Ся, Ия, Дя, Вя = Нет значения

Мэрят сымэ зэдоджэгу. Мерят и другие играют вместе.
   Зэдоджэгу = играют вместе < зэдэджэгун (зэдоджэгу) см. выше.

Стр. 75.

Мэрят = имя человека
Мэрям = имя человека
Мэрян = имя человека
Идар = имя человека
Яхуапэ = одевают < хуэпэн (ехуапэ) см. стр. 45.
Яжьэ = зола
Яжьафэ = серый, пепельный (яжьэ = зола, пепел + фэ: окончание использует для образование       цветов)
Сабийхэр = дети: им. пад. мн. ч., опред.
Сэбэпщ = полезно
   Сэбэп = 1) польза, прок 2) полезный
Траутхэ = брызгают (водой) < теутхэн (треутхэ) опрыскивать что-л., брызгать на кого-что-н.
   Наст. вр.: тызоутхэ, тыбоутхэ, треутхэ, тыдоутхэ, тывоутхэ, траутхэ
   Прош. вр.: тесутхащ, тепутхащ, триутхащ, тетутхащ, тефутхащ, траутхащ
Йолэжь = он работает над чем-то < елэжьын (йолэжь) = работать над чем-то см. стр. 60.
Щолажьэ = он работает вообще где-то < щылэжьэн (щолажьэ) = работать вообще где-то см. стр. 60

Сабийхэр хадэм. = Дети в саду (на огороде).

Сабийхэр мэлажьэ. = Дети работают.
   Мэлажьэ = работают < лэжьэн (мэлажьэ) = работать вообще см. стр. 60
Абыхэм хадэм яжьэ яхь. = Они несут золу в сад (огород).
   Яхь = они несут < хьын (ех) нести см. стр. 50.
Яжьэр хадэм и сэбэпщ. = Зола саду (огороду) полезна.
   Эрг. пад. + притяж. прил. + сэбэп = быть полезным кому-то.
   Сэбэп (связано с араб. сабаб = причина, повод????)
Сабийхэм жэгундэ, нащэ, бэдрэжан жылэхэр хасэ. =  Дети сажают семена свёклы, огурца,             помидора.
   Жэгурдэ = свёкла
   Нащэ = огурец
   Бэдрэжан = помидор (ср. рус. баклажан, арм բադրիջան)
Абыхэм я хьэсэхэм псы траутхэ, хуабжьу йолэжь. = Они брызгают грядку водой, много работают          над ней.
   Траутхэ = брыгают что-то чем-то < теутхэн (треутхэ) = брызгать что-то чем-то см. выше.
   Йолэжь = работают над чем-т < елэжьэн (йолэжь) = рабоать над чем-то см. выше

Сыт сабийхэм хасэр? = Что дети сажают?
   Хасэр = сажают (вопрос. форма) что-н. < хэсэн (хесэ) = сажать что-н. см. стр. 36.
Наст. вр.
   +      -      ?      ?-
   Хызосэ      Хэссэркъым   Хэссэр?   Хэссэркъэ?   
   Хыбосэ      Хэпсэркъым   Хэпсэр?   Хэпсэркъэ?
   Хесэ      Хисэркъым   Хисэр?      Хисэркъэ?
   Хыдосэ      Хэтсэркъым   Хэтсэр?      Хэтсэркъэ?
   Хывосэ      Хэфсэркъым   Хэфсэр?   Хэфсэркъэ?
   Хасэ      Хасэркъым   Хасэр?      Хасэркъэ?
Прош. вр.
   +      -      ?      ?-
   Хэссащ      Хэссакъым   Хэсса?      Хэссакъэ?   
   Хэпсащ      Хэпсакъым   Хэпса?      Хэпсакъэ?
   Хисащ      Хисакъым   Хиса?      Хисакъэ?
   Хэтсащ      Хэтсакъым   Хэтса?      Хэтсакъэ?
   Хэфсащ   Хэфсакъым   Хэфса?      Хэфсакъэ?
   Хасащ      Хасакъым   Хаса?      Хасакъэ?
   
Яхь = они несут < хьын (ех) нести см. стр. 50.

Стр. 76 - 77.

Стр. 76.

Шынакъ = чашка, миска

Къакъэ = 1) кудахтанье 2) яйцо (в детской речи) 2) кудахчи! повел. наклон. < къэкъэн (мэкъакъэ)    кудахтать. см. ниже
Мэкъакъэ  = кудахчет < къэкъэн = кудахтать
   Наст. вр.: сокъакъэ, уокъакъэ, мэкъакъэ, докъакъэ, фокъакъэ, мэкъакъэ(хэ)
   Прош. вр.: сыкъэкащ, укъэкъащ, къэкъащ, дыкъэкъащ, фыкъэкъащ, къэкъа(хэ)щ
Дакъэ = 1) комель 2) пень, кряж 3) утолщенная часть
Адакъэ = петух
Къаз = гусь
Къазхэр = гуси: им. пад. мн. ч., опред.
Къарэ = 1) черный, смуглый 2) Имя человека (< тюрк.)
Къэрней = имя человека
Къамыл = 1) камыш 2) адыгская флейта
Пкъо = 1) столб 2) подпорка
Пкъы = 1) тело 2) каркас, корпус 3) стебель 4) косточка (плода) 5) ритм, ритмика, мелодия
Пкъынэ = бальзамин (растение)

Къазхэр. = Гуси.

Ди къазхэм къаз шыр куэд кърашащ. = Наши гуси вывели много гусят.
   Къаз шыр = гусенок
   Къаз шыр куэд = много гусят
   Кърашащ = вывели < къишын (къреш) = 1) выводить (птенцов) 2) вытянуть, привести,          вывести, провести
   Наст. вр.: къызош, къыбош, къреш, къыдош, къывош, къраш
   Прош. вр.: къисшащ, къипшащ, къришащ, къитшащ, къифшащ, кърашащ
Къаз анэжьхэм я шырхэр псым яшащ. = Старые гуси-матери повели своих гусят на реку.
   Яшащ = повели < шэн (ешэ) вести см. стр. 21
Къазхэр псым тесщ. = Гуси сидят в воде.
   Тесщ = сидят < тесын (тесщ) см. стр. 21
Ахэр псым щос. = Они плавают в воде (реке).
   Щос = плавают < щесын (щос) = плавать где-то
   Щ(ы) + е + с + ын
   Наст. вр.: сыщос, ущос, щос, дыщос, фыщос, щос(хэ)
   Прош. вр.: сыщесащ, ущесащ, щесащ, дыщесад, фыщесащ, щеса(хэ)щ
Къазхэм псым хьэмбылу къыхах. = Гуси вытаскивают дождевых червей из воды.
   Хьэмбылу = дождевой червь
Къыхах = вытаскивают, вынимают < къыхэхын (къыхех)= 1) вытащить, вынуть, извлечь 2)          выбрать, отобрать; вычесть, отнять
   Наст. вр.:  къыхызох, къыхыбох, къыхех, къыхыдох, къыхывох, къыхах
   Прош. вр.: къыхэсхащ, къыхэпхащ, къыхихащ, къыхэтхащ, къыхэфхащ, къыхахащ

Сыт къазхэм псым къыхахыр? = Что гуси вытаскивают из воды?
   Къыхахыр = вытаскивающие (причастие наст. вр.) < къыхэхын (къыхех) = вытаскивать см.          выше
   Причастия
   Наст. вр.: къыхэсхыр, къыхэпхыр, къыхихыр, къыхэтхыр, къыхэфхыр, къыхахыр
   Прош. вр.: къыхэсхар, къыхэпхар, къыхихар, къыхэтхар, къыхэфхар, къыхахар   
   Буд. вр.: къыхэсхынур, къыхэпхынур, къыхихынур, къыхэтхынур, къыхэфхынур, къыхахынур

Мыр сыт? Мыр къэрабэ. Что это? Это - одуванчик.
   Къэрабэ = одуванчик

Къэб = тыква

Стр. 77.

Къамэ: кинжал
Вакъэ: обувь
Къабзэ: чистый; красивый; хороший, безупречный
Къэб: тыква
Къазмакъ: облепиха (плод)
Дудакъ: дрофа (птица)
Къанжэ: сорока
Къэрэжан: имя человека

Къалэ. = Город

Мыр къалэщ. = Это – город.
Къалэм зэреджэр Налшыкщ.  = Название города – Нальчик.
   Налшык = Нальчик (< нал = подкова + шык. Маленькая подкова по форме окружающих гор)
   Зэреджэр = причастие (зэр(ы) + е + дж + э + р): то, как называется
   > еджэн (йодже) = см. стр. 20
Налшык къалащхьэщ. = Нальчик – столица
   Къалащхьэ = столица (къалэ = город + щхьэ = голова)
Налшык къалэ дахэщ. = Нальчик – красивый город.
Абы и уэрамхэр захуэщ. = его улицы – прямые.
   Захуэ = прямой, ровный, гладкий; невиновный; правый, справедливый
Уэрамхэм жыгхэр тетщ. = Вдол улиц стоят деревья.
   Тэтщ = стоят < тэтын (тетщ) см. стр. 69
Къат зыбжанэу зэтет унэхэр Налшык куэду дэтщ. = В Нальчике стоит много многоэтажных домов.
   Къат = 1) слой 2) этаж
   Зыбжанэу = обстоятельственный падеж < забжанэ = несколько
   Зэтет = состоящий из этажей, ярусов < зэтетын (зэтетщ) = стоять вместе на чем-то
      Наст. вр.: сызэтетщ, узэтетщ, зэтетщ, дызэтетщ, фызэтетщ, зэтет(хэ)щ
      Прош. вр.: сызэтетащ, узэтетащ, зэтетащ, дызэтетащ, фызэтетащ, зэтета(хэ)щ
   Действительное причастие = стоящий (зэ=совместно, вместе + те=на + т=стоять)
Шордакъхэм укъихьэмэ, къалэри бгы щхьэ хужьхэри уи пащхьэм къоувэ. = Когда выходишь на          балкон, перед тобой встают город и белые вешины (головы) гор.
   Шордакъ = балкон
   Укъихьэмэ = если, когда выходишь < къихьэн (къохьэ) = появиться, выйти (на сцену, в круг,       в поле)
   Наст. вр.: сыкъохьэ, укъохьэ, къохьэ, дыкъохьэ, фыкъохьэ, къохьэ(хэ)
   Прош. вр.: сыкъихьащ, укъихьащ, къихьащ, дыкъихьащ, фыкъихьащ, къихьа(хэ)щ
   -мэ показывает время (когда), а также условное наколонение (если)
      Сыкъихьэмэ = когда (если) я выйду
      Укъихьэмэ = когда (если) ты выходишь
      Къихьэмэ = когда (если) он выходит
      Дыкъихьэмэ = когда (если) мы выходим
      Фыкъихьэмэ = когда (если) вы выходите
      Къихьэ(хэ)мэ = когда (если) они выходят
   бгы щхьэ хужь = белая вершина (голова) горы: только последнее слова (хужь) склоняется.
   (Си, уи, и, ди, фи, я) пащьхьэм = перед(о) (мной, тобой, ним, ней, нами, вами, ними)
   Пащьхэ = место, пространство перед чем-то.
      Пащхьэм: послелог = перед
   Къалэри бгы щхьэ хужьхэри: И город, и белые вершины:
       «р» в обоих случаях – окончание им. пад., определенное: …и …и
   
Къамэ = кинжал

къалэ = город
шордакъ = балкон
уэнжакъ = печная труба

Стр 78 - 79.

Стр. 78.

Шырыкъу: сапог, сапоги

къуажэ = 1) деревня, село, поселок, селение 2) Население, жители села
къуажэхь = загадка
къуалэ = вороновые
къуалэбзу = дикие птицы (къуалэ = вороновые + бзу = воробьи)
къуэ = 1) сын 2) балка, овраг
къуэш = 1) брат 2) собрат
мэкъу = сено
мэкъуэщ = сеновал (мэкъу = сено + эщ = помещение)

Псы. Река (вода).

Ди къуажэр Налшык псы Ӏуфэм Ӏусщ. = Наш поселок находится на берегу реки Нальчик.
   Ӏуфэм = на берегу
   Ӏусщ = сидит у, около чего-то < Ӏусын = 1) сидеть у, около 2) жить около
   Наст. вр.: сыӀусщ, уӀусщ, Ӏусщ, дыӀусщ, фыӀусщ, Ӏус(хэ)щ
   Прош. вр.: сыӀусащ, уӀусащ, Ӏусащ, дыӀусащ, фыӀусад, Ӏуса(хэ)щ
Псыр къуршым къыщожьэ. = Река начинается в горной цепи.
   Къурш = гора, скала, горная цепь
   Къыщожьэ = къыщежьэн = начинать течь < къыщежьэн (къыщожьэ)
      Къы = сюда + щ(ы) = там + е + жь = начинать + э + н = инфинитив = начинает там течь          сюда
      Наст. вр.: къыщожьэ, къыщожьэ(хэ)
      Прош. вр.: къыщежьащ, къыщежьа(хэ)щ
   Къежьэн (къожьэ) (къ(ы) + е + жь + э + н) = отправиться сюда
      Наст. вр.: сыкъожьэ, укъожьэ, къожьэ, дыкъожьэ, фыкъожьэ, къожьэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъежьащ, укъежьащ, къежьащ, дыкъежьащ, фыкъежьащ, къежьа(хэ)щ
   Щежьэн (щожьэ) (щ(ы) + е + жь + э + н) = отправиться там
      Наст. вр.: сыщожьэ, ущожьэ, щожьэ, дыщожьэ, фыщожьэ, щожьэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщежьащ, ущежьащ, щежьащ, дыщежьащ, фыщежьащ, щежьа(хэ)щ
   Ежьэн (йожьэ) = 1) поехать, тронуться с места 2) отправиться в путь 3) начать работать 4)          ждать
      Наст. вр.: сожьэ, уожьэ, йожьэ, дожьэ, фожьэ, йожьэ(хэ)
      Прош. вр.: сежьащ, уежьащ, ежьащ, дежьащ, фежьащ, ежьа(хэ)щ

Ар къуэ куу зэвым къыдож. = Она течет по глубокому, узкому оврагу.
Къыдож = течет сюда между < къыдэжын (къыдож) = 1 выбежать, выехать 2) дать побеги 3)       течь откуда-то между чем-н. 4) протекать (посуда)
      Наст. вр.: къыдож, къыдож(хэ)
      Прош. вр.: къыдэжащ, къыдэжа(хэ)щ
   Дэжын (дож) = 1) выбегать откуда-н., течь межу чем-н. 2) бегом взобраться на что-н.
      Наст. вр.: дож, дож(хэ)
      Прош. вр.: дэжащ, дэжа(хэ)щ
   Жэн (мажэ) = течь, бежать см. выше.
   Къуэ куу зэвым = по узкому, глубокому оврагу: склоняется только последнее слово
   Куу = глубокий
   Зэв = узкий, тесный
   Къуэ = овраг
Къуршыщхьэм уэшх къыщешхмэ, ди псыр ину къоу. = Когда на вершинах горной цепи идет дождь,       наша река становится полноводный.
   Къуршыщхьэ = вершины горной цепи (къурш=горная цепь + шхьэ = голова)
   Къыщешхмэ = когда идет (дождь): страд. причастие времени < къешхын = идти дождю
      -щы- = частица времени
      Къешхын (къошх) = идти дождю
      Наст. вр.: къошх, къошх(хэ)
      Прош. вр.: къешхащ, къешха(хэ)щ
   Къоу = становится полноводным: къиун (къоу) = разлиться, политься с силой, хлынуть
      Наст. вр.: = къоу, къоу(хэ)
      Прош. вр.: = къиуащ, къиуа(хэ)щ
Псым мывэ куэд кърехьэх. = Река приносит много камней.
   Кърехьэх = приносит < къехьэхын (кърехьэх) = сносить вниз, опускать
      Къ(ы)=при,сюда + е+ хь=нести + э + х=вниз + ы + н
      Наст. вр.: къызохьэх, къыбохьэх, кърехьэх, къыдохьэх, къывохьэх, кърахьэх.
      Прош. вр.: къесхьэхащ, къэпхьэхащ, кърихьэхащ, къетхьэхащ, къефхьэхащ,                кърахьэхащ.
   Ехьэхын (ирехьэх) = 1) опустить, спустить 2) унести
      Наст. вр.: изохьэх, ибохьэх, ирехьэх, идохьэх, ивохьэх, ирахьэх
      Прош. вр.: есхьэхащ, епхьэхащ, ирихьэхащ, етхьэхащ, ефхьэхащ, ирахьэхащ
   Инфикс -х- означает «вниз».
   Хьын (ехь) = нести см. стр. 50      
Къубатий сымэ мывэ къуэлэнхэр псым къыхах. = Къубатий и другие пестрые камни             вытаскивают из реки.
   Къуэлэн: 1) пестрый, разноцветный 2) форель
   Къыхах = вытаскивают < къыхэхын = вытащить см. стр. 76
   Псым = из воды: эрг. пад. может иметь исходное значение.

Дэнэ  къыщежьэрэ Налшыкыпс? = Откуда начинается река Нальчик?
   Къыщежьэрэ? качинается: вопросительная форма < къыщежьэн (къыщожьэ) см. выше.
   Дэнэ = вопрос. наречине: где, куда, откуда

къу = ручка (двери)
къурш = гора, скала, горная цепь
Къубатий = имя человека
Къундуз = имя человека

Стр. 79.

къуэ = 1) сын 2) балка, овраг
къуэлэн = 1) пестрый, разноцветный 2) форель
къуэпс = 1) отросток, побег 2) рукав, ответвление 3) корень, ветвь
къуэпсхэр = им. пад. мн. ч. опред < къуэпс
къыкъуэжащ = выбежал из-за чего-то < къыкъуэжын (къыкъуож)
   Наст. вр.: сыкъыкъуож, укъыкъуож, къыкъуож, дыкъыкъуож, фыкъыкъуож, къыкъуож(хэ)
   Прош. вр.: сыкъыкъуэжащ, укъыкъуэжащ, къыкъуэжащ, дыкъыкъуэжащ, фыкъыкъуэжащ,          къыкъуэжа(хэ)щ
къэб = тыква
кърихащ = он вынес < къихын (кърех) = вынуть, извлеч, вытащить; принести откуда-то сюда
   Наст. вр.: къызох, къыбох, кърех, къыдох, къывох, кърах
   Прош. вр.: къисхащ, къипхащ, кърихащ, къитхащ, къифхащ, кърахащ
Темыркъан = имя человека

Къуэпс. = Побеги.

Дэ къэб жылэ хэтсащ. = Мы посадили тыквенные семена.
   Хэтсащ = мы посадили см. стр. 36
Къэб тхьэмпэхэр ину къытеуващ. = Тыквенные листья выросли (выступили) большими.
   Къытеуващ = < къытеувэн (къытоувэ)
   Наст. вр. сыкъытоувэ, укъытоувэ, къытоувэ, дыкъытоувэ, фыкъытоувэ, сыкъытоувэ(хэ)
   Прош. вр. сыкъытеуващ, укъытеуващ, къытеуващ, дыкъытеуващ, фыкъытеуващ,             къытеува(хэ)щ,
   Теувэн (тоувэ) = встать, наступить, ступить см. стр. 73
Тхьэмпэ инхэм къэб къуэпсхэр къакъуэжащ. = Из больших листьев побежали тыквенные побеги.
   Тхьэмпэ инхэм = из больших лисьев. Сколняется только последнее слово
   Къакъуэжащ = выбежали у них (у листьев) < къыкъуэжын (къыкъуож) см. выше
   Къыскъуэжащ = выбежали у меня
Къыпкъуэжащ = выбежали у тебя
Къыкъуэжащ = выбежали у него
Къыткъуэжащ = выбежали у нас
Къыфкъуэжащ = выбежали у вас
Къакъуэжащ = выбежали у них

Къэб къуэпсхэр жыжьэ мажэ. = Тыквенные побеги бегают далеко.
   Мажэ = они бегут < жэн (мажэ) см. стр. 23
Къуэпсхэм къэб пытщ. = На побегах висят тыквы.
   Пытщ = висят, стоят спереди < пытын (пытщ) висеть, стоять спереди см. стр. 44
Бжьыхьэм Темыркъан хадэм къэб къуэлэнышхуэ кърихащ. = Осенью, Темыркъан вынес пестрые       тыквы из огорода.
   Бжьыхьэм  = осенью < бжьыхьэ = осень
   Хадэм = из сада (огорода): эрг. падеж имеет исходную функцию
   Кърихащ = вынес < къихын (кърех) = выносить см. выше.
Нащэми къуэпс иӀэщ. И огурцы имеют побеги.
   иӀэщ = имеют < иӀэн = иметь см. стр. 57
Абы и къуэпсыр жыжьэ жэркъым. = Их побеги не бегают далеко.
   Жэркъым = не бегают: отрицательная форма < жэн = бежать

   +      -      ?      ?-
   Сожэ      сыжэркъым   сыжэрэ?   сыжэркъэ
   Уожэ      ужэркъым   ужэрэ?      ужэркъэ
   Мажэ      жэркъым   жэрэ?      жэркъэ
   Дожэ      дыжэркъым   дыжэрэ?   дыжэркъэ
   Фожэ      фыжэркъым   фыжэрэ?   фыжэркъэ
   Мажэ(хэ)   жэ(хэ)ркъым   жэ(хэ)рэ   жэ(хэ)ркъэ

Мыр сыт? = Что это?
Абы къуэпс иӀэ? Она имеет побеги?
   иӀэ = имеет? вопрос. форма. < иӀэн иметь см. 57
   +      -      ?      ?-
   сиӀэщ      сиӀэркъым   сиӀэ?      сиӀэркъэ      
   уиӀэщ      уиӀэркъым   уиӀэ?      уиӀэркъэ
   иӀэщ      иӀэркъым   иӀэ?      иӀэркъэ
   диӀэщ      диӀэркъым   диӀэ?      диӀэркъэ
   фиӀэщ      фиӀэркъым   фиӀэ?      фиӀэркъэ
   яӀэщ      яӀэркъым   яӀэ?      яӀэркъэ
къуалэ = вороновые
къуэпс = 1) отросток, побег 2) рукав, ответвление 3) корень, ветвь
къуэлэн = 1) пестрый, разноцветный 2) форель

Темыркъан къэб къехь. = Темыркъан приносит тыкву.
   Къехь = приносит сюда < къэхьын (къехь) = приносить сюда 2) заработать 3) выиграть
   Наст. вр.: къызохь, къыбохь, къехь, къыдохь, къывохь, къахь
   Прош. вр.: къэсхьащ, къэпхьащ, къихащ, къэтхьащ, къэфхьащ, къахьащ

Когда перечитываю напечатанное, я иногда в ужас прихожу от "очепяток". Я печатаю поздно ночью и иногда засыпаю за клавиатурой... С вычиткой плоховато...:-( Видимо, потом придется сделать приложение с обнаруженными опечатками, например, заглавие текста на 79-ой стр. "къуэпс" должна быть не тыква, а побеги...:-(
Если увидите опечатки по сути, пожалуйста, напишите и исправьте!:-)))

Стр. 80.

Пщэдэлъ = шарф, кашне (пщэ = шея + дэ + лъ)

лъэ = 1) нога 2) прыгай! < лъэн (малъэ) прыгать
   Наст. вр.: солъэ, уолъэ, малъэ, долъэ, фолъэ, малъэ(хэ)
   Прош. вр.: сылъащ, улъащ, лъащ, дылъащ, фылъащ, лъа(хэ)щ
малъэ =  прыгает < лъэн (малъэ) см. выше
фалъэ = чаша, миска
шалъэ = 1) колчан 2) молочник (шэ = молоко + лъэ = вместилище)
къолъэ = прыгает вниз, спрыгивает < къелъэн (къолъэ) = спрыгнуть, прыгнуть вниз 2) падать,          низвергаться
   Наст. вр.: сыкъолъэ, укъолъэ, къолъэ, дыкъолъэ, фыкъолъэ, къолъэ(хэ),
   Прош. вр.: сыкъелъащ, укъелъащ, къелъащ, дыкъелъащ, фыкъелъащ, къелъа(хэ)щ
лъагэ = высокий
лъапэ = 1) передняя часть ступни 2) носок (обуви) 3) подножие (горы) 4) опушка 5) изножье       (кровати) (лъэ=нога + пэ = нос)
лъэрыжэ = коньки (лъэ = нога + ры + ж=бежать + э)
лъэгуажьэ = (анат.) колено
лъэдий = 1) (анат.) голень, берцовая кость 2) ствол, стебель (растения)

Лъэрыжэ. = Коньки

Ди псым лъэмыж телъщ. = На нашей реке есть мост.
   Лъэмыж = мост
   Телъщ = лежит на чем-то < телъын (телъщ) = лежать
   Наст. вр.: сытелъщ, утелъщ, телъщ, дытелъщ, фытелъщ, телъ(хэ)щ
   Прош. вр.: сытелъащ, утелъащ, телъащ, дытелъащ, фытелъащ, телъа(хэ)щ
   Ср. тесын = сидеть на чем-то, тетын = стоять на чем-то
Псыр щтауэ мыл джафэщ. = Когда река замерзшая, лет гладкий.
   Прош. пр. Щтауэ = замерзший деепричастие прош. вр. < щтын (мэщт) = замернуть;          озябнуть
   Наст. вр. Щтэу = замерзая
   Джафэ = гладкий, ровный
Сэ лъэрыжэм сытету къызожыхь. = Я катаюсь на коньках.
   Сытету = ставши < тетын = стоять на
   Лъэрыжэм тету къэжыхьын = кататься на коньках.
   Сытету, утету, тету, дытету, фытету, тет(хэ)у
   Къызожыхь = катаюсь < къэжыхьын (къежыхь)= кататься
   Наст. вр.: къызожыхь, къыбожыхь, къежыхь, къыдожыхь, къывожыхь, къажыхь
   Прош. вр.: къэзжыхьащ, къэбжыхьащ, къижыхьащ, къэджыхьащ, къэвжыхьащ,             къажыхьащ
Лъостэн лъэрыжэм тету мэджэрэз. = Лъостэн кружится на коньках.
   Лъэрыжэм тету = стоя на коньках
   Мэджэрэз = 1) кружится < дэрэзэн (мэджэрэз) = 1) кружиться, вететься 2) суетить,             кружиться
   Наст. вр.: соджэрэз, уоджэрэз, мэджэрэз, доджэрэз, фоджэрэз, мэджэрэз(хэ)
   Прош. вр.: сыджэрэзащ, уджэрэзащ, джэрэзащ, дыджэрэзащ, фыджэрэзащ, джэрэза(хэ)щ
Исправление на стр. 80

Адэлбий иджыри къыхуэжыхьыркъым. = Адэлбий еще не умеет кататься на коньках.
   Иджыри = еще
   Къыхуэжыхьыркъым = не умеет кататься.
   Хуэ = уметь

   къысхуожыхь   къысхуэжыхьыркъым   къысхуэжыхьырэ?      къысхуэжыхьыркъэ
   къыпхуожыхь   къыпхуэжыхьыркъым   къыпхуэжыхьырэ?                   къыпхуэжыхьыркъэ
   къыхуожыхь   къыхуэжыхьыркъым   къыхуэжыхьырэ?      къыхуэжыхьыркъэ
   къытхуожыхь   къытхуэжыхьыркъым   къытхуэжыхьырэ?      къытхуэжыхьыркъэ   
                къыфхуожыхь   къыфхуэжыхьыркъым   къыфхуэжыхьырэ?                    къыфхуэжыхьыркъэ
   къахуожыхь   къахуэжыхьыркъым     къахуэжыхьырэ?      къахуэжыхьыркъэ

Ар лъэрыжэм зэрытеувэу мэджалэ. = Он, как станет на коньки, падает.
   Зэрытеувэу = Как он встанет: наречие < теувэн = встать см. стр. 73                  сызэрытеувэу, узэрытеувэу, зэрытеувэу, дызэрытеувэу, фызэрытеувэу,                зэрытеувэ(хэ)у (как я встану, как ты встанешь, как он встанет, и т.д.)
      сызэрытеувауэ, узэрытеувауэ, зэрытеувауэ, дызэрытеувауэ, фызэрытеувауэ,             зэрытеува(хэ)у (как я встал, как ты встал, как он встал, и т.д.)

   Мэджалэ = он падает < джэлэн = падать, упасть
   Наст. вр.: соджалэ, уоджалэ, мэджалэ, доджалэ, фоджалэ, мэджалэ(хэ)
   Прош. вр.: сыджэлащ, уджэлащ, джэлащ, дыджэлащ, фыджэлащ, джэла(хэ)щ
Адэлбий ерыщщ. = Он настойчив.
   Ерыщ = 1) упрямый, настойчивый 2) любящий, увлеченный
Ар мыгувэу есенщ. = Он скоро привыкнет.
   Мыгувэу = вскоре, скоро см. стр. 68
   Есэнщ = привыкнет. будущее неуверенное. < есэн (йосэ) = привыкнуть
      Наст. вр.: сосэ, уосэ, йосэ, досэ, фосэ, йосэ(хэ)
      Прош. вр.: сесащ, уесащ, есащ, десащ, фесащ, еса(хэ)щ
      Буд. неуверен.: сесэнщ, уесэнщ, есэнщ, десенщ, фесэнщ, сэн(хэ)щ
      Буд. уверен.: сесэнущ, уесэнущ, есэнущ, десэнущ, фесэнущ, сэну(хэ)щ
      Ср. есын = плавать см. стр. 70
   В Кабардинском есть будущее уверенное (есэнущ) и будущее неуверенное (есэнщ).
   Это, очевидно, можно сравнивать с различием между английскими будущими с wӀll          (умозрительное, неуверенное, заключение о будущем) и goӀng to (визуальное,          уверенное, заключение о бущудем):
      (Ӏ thӀnk) he wӀll fall. Я думаю своим умом, что так будет, но нет доказательств.
      He Ӏs goӀng to fall. Я вижу своими глазами, что это непременно будет, и не                сомневаюсь в этом.

Мыр сыт? Что это?
Мыр-щэ? А это?

малъэ = он пригает < лъэн (малъэ) = прыгать см. вышэ 
йолъэ = он спрыгивает с чего-н., перепрыгивает через что-н. < елъэн (йолъэ)
   наст. вр.: солъэ, уолъэ, йолъэ, долъэ, фолъэ, йолъэ(хэ)
   прош. вр.: селъащ, уелъащ, елъащ, делъащ, фелъащ, елъа(хэ)щ
лъагэ = высокий (см. выше)
лъэрыжэ = коньки (см. выше)

Сэ къызожыхь = я катаюсь на коньках.
   Къызожыхь = я катаюсь < къэжыхьын (къежыхь) = кататься (см. выше)

Offline Tibaren

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 9572
  • Gender: Male
например, заглавие текста на 79-ой стр. "къуэпс" должна быть не тыква, а побеги...:-(
Исправлено.
Hizkuntza aldian hibaian zehar hibia da (c)

Offline Искандер

  • Posts: 19289
  • Gender: Male
  • звезду, кому звезду!
эрг. пад. может иметь исходное значение.
здесь просто премерб къы-, требующий локатива, имеющий такое значение.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1426
  • Gender: Male
Исправление на стр. 80

Адэлбий иджыри къыхуэжыхьыркъым. = Адэлбий еще не умеет кататься на коньках.
   Иджири = еще
   Къыхуэжыхьыркъым = не умеет кататься.
   Хуэ = уметь

   къысхуожыхь   къысхуэжыхьыркъым   къысхуэжыхьырэ?      къысхуэжыхьыркъэ
   къыпхуожыхь   къыпхуэжыхьыркъым   къыпхуэжыхьырэ?                   къыпхуэжыхьыркъэ
   къыхуожыхь   къыхуэжыхьыркъым   къыхуэжыхьырэ?      къыхуэжыхьыркъэ
   къытхуожыхь   къытхуэжыхьыркъым   къытхуэжыхьырэ?      къытхуэжыхьыркъэ   
                къыфхуожыхь   къыфхуэжыхьыркъым   къыфхуэжыхьырэ?                    къыфхуэжыхьыркъэ
   къахуожыхь   къахуэжыхьыркъым     къахуэжыхьырэ?      къахуэжыхьыркъэ

Offline Искандер

  • Posts: 19289
  • Gender: Male
  • звезду, кому звезду!
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1426
  • Gender: Male
Конечно, иджыри. Как я написал, опечаток больше, чем хотелось бы. Это по большей части от большой усталости и оттого, что я работаю поздно ночью после работы вместо того, чтобы спать. Я пока что описки накапливаю, а потом напишу одну записку где постараюсь по страницам их перечислить...  Спасибо за вычитку. Пожалуйста, обратите мое внимание на любые замеченные ошибки, в особенности по сути. :)

Offline Искандер

  • Posts: 19289
  • Gender: Male
  • звезду, кому звезду!
А откуда материал вообще?
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1426
  • Gender: Male
Я очень рад, что Вы задали этот вопрос.
Когда форум был создан несколько лет тому назад, ответ был ясен всем участникам, так что никто не потрудился это пояснить...
"Букварь", это учебник по названию "Адыгэбзэ", написанный авторами Гугъуэт Л. Т. и Зэхъуэхъу Л. Хь., Учебник был издан в Нальчике издательством "Эльбрус" в 1984 году.

Я сам репетитор и носитель английского языка. Три года тому назад ко мне пришла ученица Марьяна (не упомяну фамилию), родившаяся в Нальчике и прожившая большинство детства у бабушки с дедушкой. Поскольку я интересуюсь кавказскими языками, я предложил обменяться кабардинским на английский... И заразился любовью к кабадинскому языку. С тех самых пор занимаюсь им.

Когда я предпринял учебу, я постарался найти учебник и другие материалы в книжных магазинах и в рунете. Поиски дали следующие результаты:

1) Кабардино-русский словарь Карданова.
2) Школьный русско-кабардинский словарь Х. З. Гяургиева, Х. Х. Сукунова
3) Букварь "Адыгэбзэ" на кабардинском языке.
4) Русско-кабардинский разговорник Бижоева и Тимижева
5) Учусь кабардинскому языку Ильхана Айдемира на турецком языке.

Есть также две книги на английском: A Grammar of the Kabardian Language by John Colarusso и A Short Grammar of Kabardian by Ranko Matasovic. Обе книги написана строго для лингвистов, и фактически учиться по ним чему-нибудь практическому невозможно. :(

Я почти не знаю турецкого, и поэтому учебник на турецком оказался бесполезным. (Я впоследствии совместно с азербайджанкой-учительницей турецкого языка Аси ... перевел учебник на русский язык, хотя от скорее теперь на "азербайджанском" чем на русском :green:) и нуждается в серьезном редактировании.

Словарь Карданова содержит краткое изложение кабардинской грамматики, но совсем недостаточное для изучающего.
Оба словаря набраны некачественно, и буквы "и" и "н" постоянно перемешаны, что очень смущает начинающий.  Часто самых элементарных слов в них нет. Я расспознал я вычитал Школьный словарь, чтобы иметь лучшие средства поиска по тексту.

Мы с Марьяной решили начать с букваря.

Букварь полностью на кабардинском языке. Нет НИКАКИХ пояснений или объяснений. Он расчитан исключительно на обучение чтению кабардинских детей, знающих кабардинский как родной. Мы прошли с Марьяной за 6 - 8 месяцев весь букварь. Она почти безграмотная по кабардинскому языку, но я задал ей тысячи нудных вопросов и тщательно записал ее ответы.  Эти записи - результат эти посиделок за букварем.  Поскольку нет практических учебников кабардинского языка для иностранцев ни на английском, ни на русском языке, я решил, что мои записи могут оказаться полезными тем иностранцам, которые хотят ознакомиться с кабардинским языком и сталкиваются с неимоверными труностями, как и первоначальные создатели этого форума.

Надеюсь, что мой труд полезный, и может быть когда-то он может послужить материалами для составления практического учебника кабардинского языка для иностранцев (на английском, русском языках). По крайней мере теплится идея...

Все комментарии исключительно мои, и скорее являются моими наблюдениями.  Я, конечно, совсем не авторитет, а только любитель.  Этимологию я даю на основании моих знаний арабского, армянского и грузинского. Я тоже немного знаком с латынью, древнегреческим и индо-европейским, что также немного помогает.

Я приветсвтую любые комментарии, исправления и советы, поскольку я еще плаваю в великом адыгском море... и пока что ни конца, ни края не видно:green:

Между прочим, уже в интернете появились ряд новых книг на кабардинском. Орфографический словарь, учебники для 5-6 классов.  Мне также привезли из Нальчика ряд школьных учебников для 1 - 9 классов, которые мы с Марьяной продолжаем проходить. Все эти учебники я уже отсканировал и когда-то их выложу с имеющимися моими комментариями в Интернет. :)

И еще один результат: Марьяна уже почти грамотная...:-))))

Offline Искандер

  • Posts: 19289
  • Gender: Male
  • звезду, кому звезду!
Ой как всё запутанно. А я всё-таки пытаюсь не отвлекаться на адыгский, а добить абхазский до уровня "говорю на ломаном".
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1426
  • Gender: Male
Успехов в Ваших начинаниях! Но надеюсь, что Вы будете продолжать появляться на это форуме с комментариями! Они полезны и желательны! :)

Offline Чайник777

  • Posts: 9711
  • Gender: Male
Мы прошли с Марьяной за 6 - 8 месяцев весь букварь. Она почти безграмотная по кабардинскому языку, но я задал ей тысячи нудных вопросов и тщательно записал ее ответы.  Эти записи - результат эти посиделок за букварем. 
Да, ваше упорство и целеустремлённость впечатляют. Я только хотел бы заметить, что вы не совсем правильно говорите о "создателях форума". Надо бы сказать топикстартер или как-то ещё  :???

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Alessandro

  • Posts: 2814
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Простите, что влезаю, но меня впечатлило сабий - ребёнок. Что, у адыгов нет своего родного слова для этого понятия?  :o
Спасибо, что дочитали.

Offline Искандер

  • Posts: 19289
  • Gender: Male
  • звезду, кому звезду!
Но надеюсь, что Вы будете продолжать появляться на это форуме с комментариями! Они полезны и желательны!
Да я отсюда не вылажу же!
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Простите, что влезаю, но меня впечатлило сабий - ребёнок.
сабый да, но вообще это не очень частотное слово в их культуре, есть слово к1алэ, и есть какие-то с оттенком значений "потомок" "наследник"
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1426
  • Gender: Male
Простите, что влезаю, но меня впечатлило сабий - ребёнок.
сабый да, но вообще это не очень частотное слово в их культуре, есть слово к1алэ, и есть какие-то с оттенком значений "потомок" "наследник"

Может быть, в абхазском сабий не очень частое слово, но в кабардинском это слово очень частое.
слово бын (дитя, тоже арабское. (бин, ибн)) менее частое слово.
Однако, есть масса своих слов для понятий мальчик, девочка, брат, сестра и т.д.
Вообщем, кабардинцы очень часто просто используют слово "цIыкIу" (маленький) для маленького ребенка.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: