Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Кавказа => Абхазо-адыгские языки => Тема начата: Lei Ming Xia (reloaded) от Сентября 9, 2007, 03:12

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Сентября 9, 2007, 03:12
вот, решил изучить адыгский букварь  :)

http://www.circassianlibrary.org/library.php?lang=ru&mn=1&sbmn=4
Название: Re: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Circassian от Сентября 9, 2007, 03:51
это восточный диалект, т.н. кабардинский
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Сентября 9, 2007, 04:40
стр. 17:

мэ = на, возьми
мамэ = мама

Мэ, мамэ, *ножницы* = на, мама, ножницы
Мамэ, мэ *нитки* = мама, вот/возьми нитки



стр. 18:

нанэ = бабушка
Нану = Нану (имя ?) - см.н.

Нанэ, мэ *очки* = бабушка, вот/возьми очки
Нану, мэ *карандаши* = Нану, вот/возьми карандаши

анэ = мать
унэ = дом
уэм = зной

---

примечание:

ЦIыхухэм я цIэр хьэрфышхуэкIэ къыщIадзэ = Людей имена с большой буквы начинаются

ЦIыху-хэ-м я цIэхьэрф-ы-шхуэ-кIэ къы-щI-а-дзэ:

цIыху = человек
я = их
цIэ = имя
хьэрф-ы-шхуэ = заглавная буква (хьэрф = буква; -шхуэ = увел. суффикс)

-хэ- : мн.ч.
-м : эргат.пад.
-р : имен.пад.
-кIэ : падежный аффикс
къы- : префикс направления
а- : префикс 3 мн.ч.
щIэ-дзэ-н : начинать
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Сентября 9, 2007, 05:30
стр. 19: всё ясно  :)



стр. 20:

уэ = ты
ар = он, она..
ра = (видимо, вопросит. частица??)
ма, мар = ??

УпщIэ нагъыщэ = вопросит. знак (упщIэ = вопрос; нагъыщэ = метка, знак)



стр. 21:

шэ = молоко
мэш = просо
ша = ??
шу = всадник; кш



стр. 22:

мы, мыр = этот.. это
шы = конь, лошадь
уанэ = седло

Мыр шы = это лошадь

Умар шым уанэ = Умар лошади седло ??
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Сентября 9, 2007, 07:06
стр. 23:

мы, мыр = этот.. это
мэ = на, возьми
шы = конь, лошадь
шыр = детёныш
шэ = молоко

-м : эргат.пад.
-р : имен.пад.

анэ = мать
уэ = ты
ауэ = но
унэ = дом
уанэ = седло
уэрам = улица
ауан = насмешка
шэ = молоко
нашэ = косой
шэн = водить, возить

шырэ-шырэ = ути-ути (шыр = детёныш)

Нану, уэ шыр нашэ = Нану, ты лошадь отведи ??   :???



стр. 24: ..



стр. 25:

шу = всадник
Маш, мы шыр шэ = Маш, эту лошадь возьми
..



стр. 26:

щы = три
уэщ = топор
шэщ = конюшня

Шэщ-ы-р  ин-щ. = Конюшня - большая. (ин = большой; -щ = утвердит. суффикс)
Шэщ-ы-м  шы-р  уэ  шэ! = В конюшню коня ты веди!
Щам  шы-р  шэщ-ы-м  и-ш-а-щ. = Щам коня в конюшню завёл.

и- = глаг.приставка, обозначает движение вовнутрь
-а- = прош.время

щынэ = ягнёнок



стр. 27:

шы = конь, лошадь
щы = три
шэ = молоко
щэ = сто
шынэ = боязнь
щынэ = ягнёнок
нащэ = огурец
мащэ = яма
щанэ = треть
щащэ = рассыпчатый
шу = всадник
щу = щурка (птица)

ущ = рысца
ущ-ы-н = бежать рысцой
щыщ = ржание
щыщ-ы-н = ржать
уи = твой

Мы-р  шы-щ. = Это - конь.
Шы-р  мэ-ущ-. = Конь бежит рысцой. (одноличные неперех.гл. наст.врем. в 3л. имеют префикс мэ- или ма-)
Шы-р  мэ-щыщ-. = Конь ржёт.
Нану  и  шы-р  шэщ-ы-м  и-ш-а-щ. = Нану его коня в конюшню отвёл.
Нащ,  уэ-ри  уи  шы-р  шэщ-ы-м  шэ! = Нащ, ты сам (??) твоего коня в конюшню веди!
Нащ,  шы-р  шэщ-ы-м  шэ! = Нащ, коня в конюшню веди!
Шы-р  мэ-ущ-,  мэ-щыщ-. = Конь бежит рысцой, ржёт.


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Сентября 9, 2007, 07:21
домашнее задание: прочитайте (и переведите) ещё 10 страниц из азбуки  :)

http://www.circassianlibrary.org/library.php?lang=ru&mn=1&sbmn=1

дополнительное задание: разберитесь в этимологии неизвестных слов  :eat:
Название: Re: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Circassian от Сентября 9, 2007, 10:48
Lei Ming Xia (reloaded)
Браво, еще чуть-чуть и вы обгоните среднестатистического черкеса.

У вас наверное словарь имеется.

Цитировать
Мэ, мамэ, *ножницы* = на, мама, ножницы
должно быть: Ма, нан, лэныст (последнее "ножницы ср. с "ланцет")
Цитировать
Мамэ, мэ *нитки* = мама, вот/возьми нитки
должно быть: Нан, ма Iудан (Iу-да-н - "отверстие-шить-оставаться")

Цитировать
стр. 20
ра = (видимо, вопросит. частица??)
ма, мар = ??
ничего не значащие элементы, лишь слоги для обучения чтению детей

Цитировать
мэш = просо
ша = ??
на западном диалекте просо мэЩ, а маШ(э) - яма
ша - также ничего не значащий элемент.
А вообще - щэ 1) молоко; 2) пуля; 3) вези повел. накл.

Цитировать
ауан = насмешка
балкарское слово, настоящее кIэнакIэ, на кабард. диал. щIэнащIэ т.к. кабардинцы растворили в себе больше балкарцев, чем их сейчас есть на свете, то они любят употреблять тюрские заимствования в ущерб родным, которые может для них и не совсем родные.

домашнее задание мне не под силу чисто физически.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Сентября 12, 2007, 09:21
начинаем постепенно выкладывать домашнее задание :)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Madя от Июня 12, 2011, 22:13
 :=
стр. 19: всё ясно  :)



стр. 20:

уэ = ты
ар = он, она..
ра = (видимо, вопросит. частица??)
ма, мар = ??

УпщIэ нагъыщэ = вопросит. знак (упщIэ = вопрос; нагъыщэ = метка, знак)



стр. 21:

шэ = молоко
мэш = просо
ша = ??
шу = всадник; кш



стр. 22:

мы, мыр = этот.. это
шы = конь, лошадь
уанэ = седло

Мыр шы = это лошадь

Умар шым уанэ = Умар лошади седло ??
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 19, 2011, 11:11
Уважаемые участники форума, модератор:
Если этот проект живой, я могу предоставить перевод и грамматические примечания по всему букварю, поскольку я сам его прошел несколько лет тому назад вместе с живой (но, увы, не очень грамотной) кабардинкой... Но, как лингвист, все же, кое-что дошло. У меня еще несколько проработанных учебников (2-ой, 3-ый год обучения, плохой русский перевод турецкого учебника "Учусь кабардинскому"), которые, наверное, когда-то выложу в rutracker. Если есть интерес, отклините и я выложу перевод букваря... Иначе, не потружусь... Я уже как гость отправил первые 37 страниц в качестве гостя, но они в системе не появились... видимо мадератор или потерял интерес, спит, или не получил... Ауууууу!!!???
Роберт Данвелл
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 19, 2011, 12:13
къэбардэ надо в скобочках писать.

вообще интересно было бы какое-нибудь глубокое изложение грамматики. Учить в данный момоент сам язык как-то я не сподвигнусь что-то.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от Июля 19, 2011, 20:14
Уважаемый Robert Dunwell,

Да, интерес есть, особенно к грамматическим примечаниям. Думается, имеет смысл их выложить, если Вас не затруднит. Система не обнаружила ваших "гостевых" сообщений; видимо, для этого нужна регистрация.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 10:47
Стр. 1 - 5

Стр. 1

Адыгэбзэ = кабардинский язык, кабардино-черкесский язык
   Адыгэ = самоназвание кабардинцев, черкесов и адыгейцев.
   Бзэ = язык, речь
   Ср. бзегу = язык (анат.)

Стр. 3.

Адыгэбзэ = кабардинский язык
Тхылъ = 1) книга 2) книжный
   Тх- = корень: писать
   + ы = соединительная гласная
   лъ = окончание для образования сущ.
      >тхын = писать что-то кому-то
      >тхэн = писать вообще.
ТедзапIэ = издательство
   Те = префикс = на
   + дз = корень: ударять
   + а = соединительная гласная
   + пIэ = окончание для образования существительных, обозначающих место.
      >тедзэн = (на)печатать
Налшык = Нальчик

Стр. 4.

Дуней = (араб.) 1) мир, вселенная (< араб.) 2) жизнь 3) погода 4) же, ж

Стр. 5.

ЕджапIэ = школа
   е = приставка
   + дж = корень: учиться
   + а = соединительная гласная
   + пIэ = окончание для образования существительных, обозначающих место.
      >Еджэн = учиться, читать
Школ = Школа (рус.)
ЕгъэджакIуэ = учитель
   е = приставка
   + гъэ = каузативный инфикс со значением : заставлять что-то (с)делать
   + дж = корень: учиться
   + а = соединительная гласная
   + кIуэ = окончание для образования профессий   
      Егъэджэн = преподавать, заставлять учить(ся) < еджэн = учит(ся), читать
ЕджакIуэ = ученик
   е = приставка
   + дж = корень: учиться
   + а = соединительная гласная
   + кIуэ = окончание для образования профессий   
      <еджэн = учит(ся), читать
Iэнэ = парта, стол

Глобус = глобус (рус.)
Географическэ картэ = географическая карта (рус.)
Линейкэ = линейка (рус.)
Тхылъ = см. стр. 3.
Тхылъылъэ = ранец, портфель, сумка
   Тх = корень: писать
   + ы = соединительный гласный
   + лъ = словообразовательный суффикс
   + ы = соединительный гласный
   + лъэ = словообразовательный суффикс
Ручкэ = ручка (<рус.)

Примечание: наряду с исконными кабардинскими словами, в кабардинском языке много слоев заимствований, которые отражают древнюю и современную историю завоевателей.
   Тюркские: гуэл (озеро), къэрэндащ (карандаш)
   Общекавказские: нэщанэ (мишень), нэмыс (приличие, пристойность), къалэ (город)
   Арабские: дерс (урок), дэфтэр (тетрадь), дуней (вселенная), гъащIэ (жизнь)
   Русские: школ, ручкэ, глобус, картэ, географическэ (хотя, кроме ручка, они все латино-         греческие… :green:)

Русские слова в современном кабардинском языке заимствуются легко.
   Слова мужского рода обычно принимаются без изменения.
      Глобус, трактор
   Слова на -а, -о заменяют последнюю букву на -э:
      Карта => картэ
      Правительство = правительствэ
   Слова на -ия => -ие:
      География => географие
   Окончания прилагалтельных заменяются все на -э
      Географический, -ая, -ое, и т.д. => географическэ
   Существительные на -ь, когда они неопределенные с именительном и эргативном          падежах, символически сохраняют мягкий знак.  Однако, он исчезает при             склонении:
      Автомобиль => автомобиль, автомобилыр, автомобилым.
   Есть целый ряд необъяснимых исключений, которые сложились со временем:
      Партия => парт
      Школа => школ
Есть и слой видимо более старых заимствований с более серьезными изменениями:
      КIэртIоф = картошка (к=>кI)
      КIэлындор = коридор (к=>кI)
      Фэтэр = квартира (кв=>ф: русское просторечное)

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 10:56
Стр. 6 - 10

Стр. 6.

Къуажэ = деревня
Унэ = дом
Губгъуэ = поле
Псы = река, вода

Гуэдз = пшеница
Зэнтхъ = овес
Сэхуран = подсолнух, подсолнечник
Нартыху = кукуруза
Пхъы = морковь
КIэртIоф = картошка, картофель (рус. < герм.)
Нащэ = огурец

Стр. 7.

Къалэ = город
Уэрам = улица
Къат зыбжанэу зэтет унэ = многоэтажный дом
Шордакъ = балкон

Трактор = трактор
Кхъухьлъатэ = самолет (кхъухь (корабль) + лъэт (лететь) + э (словообразовательный суффикс)
Мотоцикл = мотоцикл
Станок = станок
   (станокыр, станокым – «о» не беглая по-кабардински) (рус.)
Автобус = автобус
Хьэлъэзешэ = грузовик (хьэлъэ = груз, тяжесть + зе = приставка, обозначающая повторяющие и    привычные действия + ш = корень: нести, везти + э = словообразовательный суффикс
   Зешэн = возить (зызошэ, зыбошэ, зэрешэ; зесшащ, зепщащ, зришащ)
   Зе-: глаголы на зе- соответствуют глаголам неопределенного движения по-русски:
      Зежэн=бегать, зекIуэн=ходить, зелъэтэн=летать, зешэн=возить, зехьэн=носить, и т.д.

Стр. 8.

Псэущхьэ = животное ((псэ = душа + у) = жить + щхьэ = словообразовательный суффикс.
   Псэун (мэпсэу) = жить
   Щхьэ = голова
Iэщ = скот
Ажэ = козел
Шыд = осел
Мэл = овца
Вы = бык, вол
Жэм = корова
Шы = лошадь
Мэлыхъуэ = пастух, чабан

Стр. 9.

Бажэ = лиса
Кlэпхъ = белка
ТхьэкIумэкIыхь (тхьэкIумэ = ухо + кIыхь = длинное) = заяц, кролик
Уашхэ = барсук
Дыгъужь = волк (дыгъу = вор, жь = старый)
Мыщэ = медведь
Къурш ажэ = горный козел

Стр. 10.

Джэдкъаз = домашняя птица (куры-гуси)
Адакъэ = петух
Джэд = курица
Джэджьей = цыпленок
Тхьэрыкъуэ = голубь
Гуэгуш = индюк
Бабыщ = утка
Къаз = гусь
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 10:59
Стр. 11 - 15

Стр. 11.

Къуалэбзухэр = дикие птицы
Къанжэ = сорока
Къуаргъ = ворона
Хьэрхьуп = удод
Бзу = птица, воробей
ПцIащхъуэ = ласточка
КъуанщIэ = грач
Бжэндэхъу = скворец
Бжэндэхъу унэ = скворечник

Стр. 12.

Бажэ хужь = белая лиса
Хьэ = собака
Морж = морж
Щыхь = олень
Тюлень = тюлень
Мыщэ хужь = белая медведь

Стр. 13.

Хадэхэк1 = овощи
Пхъэщхьэмышхьэ = фрукты
Лимон = лимон
Жызум = виноград
Бжьыныху = чеснок
Бжьын = лук
Бэдрэжан = помидор, томат (интересное сходство со словом баклажан)
Номин = обезьяна
Щыхь = олень
Хыв = буйвол

Стр. 14.

Абгъуэ = гнездо
Къанжэ = сорока
Къаз  = гусь
Бажэ = лиса
Адакъэ = петух

Стр. 15.

Бзу = птица, воробей
Жызум = виноград
Уанэ = седло
Унэ = дом
Джэду = кошка

Уа 1) ой 2) (> уэн (мауэ, еуэ) = повалиться; бить, ударять; стрелять, палить; жалить, кусать;    плести, ткать)) = поваленный
Ау = (без значения)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 11:01
Стр. 16 - 20

Стр. 16.

Мажьэ = расчёска (корень: жь = причесывать): ма+жь+э
   Жьын (сожь, божь, ежь, дожь, вожь, яжь; зжьащ, бжьащ, ижьащ, джьащ, вжьащ, яжьащ) =       причесывать, расчесывать
Мастэ = иголка, шприц
Мэл = овца
Жэм = корова
Му = звук мычания
Ма = (нет смысла)
Ау = (нет смысла)
Уа = (см. стр. 16)
Ам = (нет смысла)
Ум = (нет смысла)

Стр. 17.

Дэ = 1) лич. мест. мы 2) орех
Уадэ = молоток (< уэн, мадэ = ударять) у+ад+э

Мэ, мамэ, лэныстэ.  = возьми, мама, ножницы.
   Мэ! = это частица. Используется для того, чтобы предложить что-то кому-то. Используется      в неформальной обстановке.
   Мамэ! В кабардинском нет звательного падежа.  Для того, чтобы позвать кого-то,             используется именительный падеж без окончаний.
   Лэныстэ(лъ) = ножницы
Мамэ, мэ Iуданэ. = Мама, возьми нитку.
   Iуданэ = нитка (Iудэн (Iузодэ, Iубодэ, Iуедэ…; Iуздащ, Iубдащ, Iуидащ…) < дэн = шить) =          пришивать)
Мэ, мамэ, мастэ. = Возьми, мама, иголку.

Ма = без значения
Мэ 1) запах 2) (см. выше)
Ам = без значения
Эм = без значения
Уа = (см. выше)
Уэ = личн. мест.  ты

Мэ, мамэ, мыIэрысэ! = Возьми, мама, яблоко.
   МыIэрысэ = яблоко (<мы = плод дикой яблони)
Мамэ, мэ бостей! = Мама, возьми платье.
   Бостей = платье

Стр. 18.

Санэ = смородина
Нащэ = огурец

СтIол = стол (рус.)
Iэнэ = стол
Нал = подкова
Унэ = дом
Анэ = мать, мама
Нанэ = бубушка

Нанэ, мэ нэгъуджэ. = Бабушка, возьми очки!
   Нэгъуджэ (нэ = глаз + гъуджэ = зеркало) = очки
   Мэ = частица. На! Возьми!
Нану, мэ къэрэндащ. = Малыш, возьми карандаш!
   Нану = детка, малыш
   Къэрэндащ = карандаш (тюрк. кара = черный + даш = камень)

На = междуметие: ну, боже!
Нэ = 1) глаз 2) отверстие 3) ушко (иголки)
Ну = без значения
Ан = без значения
Эн = без значения
Ун = без значения

Уэм = 1) зной 2) душный, безветренный

ЦIыхухэм я цIэр хьэрфышхуэкIэ къыщIадзэ. = Начинают имена людей с большой буквы.
   В кабардинском нет страдательного залога как такового. Вместо страдательного залога    используют безличные конструкции, здесь, в частности, безличное «они».
   ЦIыху = человек +хэ = окончание мн. числа +м = окончание эргативного падежа ед.          числа, определенное (требуется притяжательным местоимением «я»).
      ЦIыхухэм я цIэр = имена(имя) людей. Тут мн. число не указывается, поскольку это          ясно из контекста.
   Я = их (сущ. перед ним должен стоять в эрг. п.)
   ЦIэр = имя (цIэ = имя + р = им. пад. опред.)
   Хьэрф (<араб.) = буква
   Хьэрфышхуэ = большая буква
      (хьэрф + ы=соединительная гласная + шхуэ=окончание: очень большой)
      В кабардинском есть некоторое количество прилагательных, которые пишутшся          слитно    с существительным: -фI=хороший, -щIэ=новый, -жь=старый, и т.д.
   КъыщIадзэ = приписывают, пишут
      КъыщIэдзэн = начинать (>щIэдзэн, корень: -дз-)
         Къы = глагольная приставка = при-, направление к говорящему.
         +щIэ = глагольная приставка = под-
         +дз = бросать
         +э =
         +н = инфинитив
      Наст. вр. Къыщызодзэ, -щыбодзэ, -щедзэ, -щыдодзэ, -щыводзэ, -щадзэ
      Прош. пр. къыщыздзащ, -щыбдзащ, -щидзащ, -щыддзащ, -щывдзащ, -щадзащ.

Стр. 19.

Унэ = дом
Анэ = мать, мама

Мэ, нанэ, жызум! = Возьми, бабушка, виноград!
Нанэ, мэ кхъужь! = Бабушка, возьми грушу!
Нану, мэ мыIэрысэ! = Малыш, возьми яблоко!
Нанэ, мэ хъарбыз! = Бабушка, возьми арбуз!
Нану, мэ тхылъ! Малыш, возьми книгу!

На, ма, ну, ам, ау, ан = без значения
Нэ, мэ, уа = см. выше

Му = мычание
Мауэ < уэн (соуэ, уоуэ, мауэ, доуэ, фоуэ, мауэ(хэ); сыуащ, ууащ, уащ, дыуащ, фыуащ, уа(хэ)щ) = см. выше.
Уанэ = см. выше

Стр. 20.

Шэрхъ = колесо
Хъарбыз = арбуз
Ар = он
-ра = а (вопросительная частица).
-рэ = и, тоже (соединительный союз).
Умар = Умар (мужское имя)

Эр, ур, ру, ма, мар = без значения

Уэ = ты (личн. местоимение)
Уэра = а ты?

Упщ1э нагъыщэ = вопросительный знак (?)
   Упщ1э = 1) вопрос 2) вопросительный
   Нагъыщэ = знак

Умар, мэ тхылъ. = Умар, возьми книгу.
Умар тхылъ йоджэ. = Умар читает книгу.
Ар тхылъ йоджэ. = Он читает книгу.
Уэ тхылъ уоджэ. = Ты читаешь книгу.

Умар, мэ топ! = Умар, возьми мяч!

Еджэн (соджэ, уоджэ, йоджэ, доджэ, фоджэ, йоджэ(хэ); седжащ, уеджащ, еджащ, деджащ, феджащ, еджа(хэ)щ) = 1) читать 2) учить(ся)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 12:02
Стр. 21 - 25

Стр. 21.

Шыбжий = перец
Джэш = боб, фасоль
Ша = ведший (<шэн (сошэ, бошэ, ешэ…; сшащ, пшащ, ишащ…) = вести, водить)
Шэ = 1) молоко 2) пуля 3) веди (см. ша).
Шу = всадник (< шы = лошадь)
Ам, Ан, Аш, Эш, Уш, Ма,  = без значения

Маш шым тесщ. = Маш сидит на лошади (верхом).
   Шы = лошадь + м (эрг. пад., опред.)
   Тесщ = сидит
      Тесын = сидеть на чем-то (сытесщ, утесщ, тесщ, дытесщ, фытесщ, тес(хэ)щ; сытесащ,       утесащ, тесащ, дытесащ, фытесащ, теса(хэ)щ)
      Это статический глагол. Подлежащее в им. пад.
   Эрг. падеж + те- = на чем-то
      Шым тесщ = сидит на лошади.
Маш шущ. = Маш – всадник.
Маш, мэ шэ. = Маш, возьми молоко (пулю)!
Нанэ, мэ шейныч (шейнык). = Бабушка, возьми чайник.
   <шей = чай
Маш = мужское имя
Мэш = просо

Стр. 22.

Ыш! = кыш-кыш! возглас, которым отпугивают кур.
Шу! = возглас, которым отгоняют кур.

Шы = лошадь (им., эрг. пад., неопред.)
   Шыр = лошадь (им. пад., опред.)
   Шым = лошадь (эрг. пад., опред.)

Мы = этот, эта, это (указательное местоимение 1-го лица)
   Мыр = этот, эта, это (им. пад., опред.)

Кабардинский имеет три указательный местоимения (1-го, 2-го и 3-го лица).
   Мы = этот, эта, это (1-го лица)
   Мо = тот, та, то (2-го лица)
   А = вот тот, та, то (2-го лица)
   Указательное местоимение 3-го лица используется как личное местоимение (он, она, оно).
   Как и в других кавказских языках (арм., груз., азерб.), есть только один грамматический          род. и одно местоимение 3-го лиц (как в русском во мн. числе). Род является чисто       логическим
   Как личное местоимение, «а» всегда определенное (ар, абы).

Ур = деревянный молот
Ны, ым, ыр = без значения
Ша, шэ, шу = см. выше

Мыр шыщ. = Это - лошадь.
   После «мыр» в определениях, сущ. неопределенное.  Это-первое упоминание данной    лошади. Мы ее определили как тему для разговора.
   This is a horse.
Умар шым уанэ трелъхьэ. Умар оседлает (кладет седло на) коня.
   Шым: тут слово «шы» определенное, поскольку это обратная ссылка на лошадь,             определенную в предыдущем предложении.
      Umar is saddling the horse.
   Телъхьэн = класть, положить на что-н.
      Наст. вр.: тызолъхьэ, тыболъхьэ, трелъхьэ, тыдолъхьэ, тыволъхьэ, тралъхьэ)
      Прош. вр.: теслъхьащ, теплъхьащ, трилъхьащ, тетлъхьащ, тефлъхьащ, тралъхьащ)
      -лъхь- = корень: класть, положить
   Эрг. пад. (-м) = те- = на что-то
      Шым уанэ телъхьэн = положить седло на коня.
   
   Подлежащее переходного глагола ставится в эрг. пад.
   Имена собственные (Умар) как подлежащее не принимают окончания.
Уанэрэ шырэ: -рэ = соединительный союз: и, тоже
   И седло, и лошадь

Стр. 23.

Мы, мэ, нэ, -рэ, шы, ыш: см. выше

Ны, ры, на = без значения

Шы = лошадь (им., эрг. неопред.)
   Шыр = 1) лошадь (им. пад., опред.) 2) детеныш (им. пад. неопред.)
   Шым = лошадь (эрг. пад., опред.)
Мыр = им. пад., опред. 1) этот, эта, это 2) дикое яблоко
Шэ = молоко, пуля (им., эрг. неопред.)
   Шэр = им. пад., опред. 1) молоко 2) пуля
   Шэм = эрг. пад., опред. 1) молоко 2) пуля

Анэ = мать, мама
Ауэ = но, однако
Унэ = дом
Уанэ = седло
Уэрам = улица
Ауан = насмешка
Нэ, уэ, шэ, шэн = см. выше

Нашэ = веди туда (вместе со мной)
   Нэ- (гл. приставка направления) + шэн (вести).

Шам мажэ. = Шам бежит.
   Шам = мужское имя.
   Мажэ = бежит < жэн = бежат, бегать (сожэ, уожэ, мажэ, дожэ, фожэ, мажэ(хэ);
      (сыжащ, ущаж, жащ, дыжащ, фыжащ, жа(хэ)щ.)
      Жэн – непереходный глагол. Под. в им. падеже.
Маш, мэ тхылъ! = Маш, возьми книгу!
Нунэ бабыщ шырхэр егъашхэ. = Нунэ кормит (заставляет есть вообще) утят.
   Бабыщ шыр = утенок (детеныш утки) + -хэ (мн. ч.) + р (им. пад. опред.)
   Егъашхэ = кормит (е = 3-ь лицо н. + гъа = каузативный инфикс + шх = корень: есть) + э          окончание непереходных глаголов.
      Гъэшхэн = кормить, заставлять есть (согъашхэ, богъашхэ, егъашхэ, догъашхэ,             фогъашхэ,  ягъашхэ;  згъэшхащ, бгъэшхащ, игъэшхащ, дгъэшхащ, вгъэшхащ,          ягъэшхащ).
         «гъэ» становится «гъа» под ударением.
      Как переходный гл., подлежащее в эрг. пад., а прям. доп. в им. пад.
   <Шхын (ешх) = есть что-нибудь
   <Шхэн (машхэ) = есть вообще

Шырэ-шырэ = ути-ути! Возглас, которым зовут уток.

Мыр, шы, шырэ

Нану, уэ шыр нашэ. = Малыш, ты отведи (совместно со мной) лошадь.
   Нашэ < нэшэн

Стр. 24.

Къитхъ = борона
Шиху = тополь

Мы, шы = см. выше
Ми, ны, ни, ры, ри, ши = без значения
Нанэ унэм щысщ. = Бабушка сидит дома (в доме).
   Щысын = сидеть (где-та, в чем-то)
      Щы (=в) + с (=сидеть) + ы + н (инфинитив)
      Сыщысщ, ущысщ, щысщ, дыщысщ, фыщысщ, щыс(хэ)щ;
      Сыщысащ, ущысащ, щысащ, дыщысащ, фыщысащ, щыса(хэ)щ.
   Эрг. пад. + щы- = в чем-н.
      Унэм щысщ = сидит в доме.
   Это статический глагол. Подлежащее в им. падеже.
   
   Некоторые корни кабардинского выглядят подозрительно индо-европейскими… (очень          немногочисленными)
      С = сидеть (sedeo, sit, сидеть)
      Т = стоять (sto, stand, стоять)
      Т = давать (dono, дать, տալ)

Нуни унем щысщ. = Малыш тоже сидит дома (в доме).
   Нунэ = малыш, дитятко
   Нин+и = малыш тоже, и малыш
      -и = соединительный союз

Нани Нуни унэм щысхэщ. = И бабушка, и малыш сидят дома (в доме).

Нанэ лъэпэд ещI. = Бабушка делает носки.
   ЕщI = делает < ЩIын = делать
      Наст. вр.: сощI, бощI, ещI, дощI, фощI, ящI
      Прощ. вр.: сщIащ, пщIащ, ищIащ, тщащI, фщIащ, ящIащ
   Переходный глагол. Подлежащее в эрг. пад, прям. доп. в им. пад.
   Лъэпэд здесь имеет собирательное значение.  Нет необходимости в указании мн. числа          если это ясно из контекста.
Нунэ тхылъ йоджэ. = Малыш читает книгу.
   Йоджэ = читает < еджэн
      Наст. вр.: соджэ, уоджэ, йоджэ, доджэ, фоджэ, йоджэ(хэ)
      Прош. вр.: седжащ, уеджащ, еджащ, деджащ, феджащ, еджа(хэ)щ.
   Это непереходный глагол с одним дополнением.
   Подлеж. в им. пад., пр. доп. в эрг. пад.

И = его (притяжательное прилагательное)
Уи = твой (притяжательное прилагательное)
Ин = большой

Им, ир, иу = без значения

Стр. 25.

Мыр нанэ и жьауэщ. = Это – бабушкин зонт.
   Жьауэ = зонт, тень
   Как определение и первое упоминание, жьауэ - неопределенное
Мыри нанэ и нэгъуджэщ. = И это – бабукины очки.
   Мы=этот + р= им. пад, опред. +и = соед. союз тоже

Шу = всадник.

Маш, мы шыр шэ! = Умар, эту лошадь веди!
   Шэ! = (от)веди! (повелительное накл. от шэн. (см. выше стр. 21))
Маш шыр ешэ. = Маш ведет лошадь.
   Ешэ = ведет, отводит (3 л. ед. ч. от шэн (см. выше стр. 21).
   Этот глагол «неправильный» в том смысле, что инфинитив на «э», но глагол тем не менее       переходный. Большинство переходных глаголов имеют инфинитив на «ы».   
Умари шыр ешэ. = Умар тоже ведет лошадь.
Уэри = ты тоже (уэ+ри)
Ари = он тоже (ар+и)
Нани = бабушка тоже (Нанэ + и)
Шыи = лошадь тоже (шы + и)
Шуи = всадник тоже (шу + и)
Умари = Умар тоже (Умар + и)

Шыри
   Шыр + и = детеныш тоже (неопред.)
   Шы + ри = лошадь тоже (им. пад., опред.)
Шури
   Шу + ри = всадник тоже (им. пад., опред.)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 13:49
Стр. 26 - 30.

Стр. 26

Щы = три
Уэщ = топор (с округленным обухом.  ср. джыдэ = обычный топор)
   (< уэн, ударять: у + эщ) см. стр. 15, 19
Шэ = 1) веди (см. стр. 21, 25) 2) молоко 3) пуля
Шэщ = конюшня (< шы = лошадь + эщ = помещение)
Уэ = 1) ты 2) ударь! (см. стр. 15, 19)
Щэ = 1) жир, сало 2) три раза 3) сто 4) а если 5) продай (щэн = продавать)
   Наст. вр.: сощэ, бощэ, ещэ, дошэ, фощэ, ящэ
   Прош. вр.: сщащ, пщащ, ищащ, тщащ, фщащ, ящащ.
   Этот глагол, как и «шэн», «неправильный». Несмотря на «э», он переходный.

На = без значения
Нащ, Щам = мужские имена

Шэщ. = Конюшня.
Шэщыр инщ. = Конюшня большая.
   Ин-щ: -щ здесь служит как глагол-связка в утвердительных предложениях. Он отсутствует в    отрицательных, вопросительных и отрицательно-вопросительных предложениях.
Шэщым шыр уэ шэ! = Ты отведи лошадь в конюшню!
Щам шыр шэщым ишащ. = Щам отвел лошадь в конюшню.

Повелительное наклонение 2 л. ед. ч. у простых глаголов – чистая основа

   Шэн:   шэ! Ты веди! (2 л. ед.)
   ЩIын:   шIы! Ты делай! (2 л. ед.)
   Еджэн   еджэ! Читай! (2 л. ед.)

Щиху = тополь
Щынэ = ягненок
Нащэ = огурец

Щу = щурка золотистая (птица)
Ущ = 1) рысь (быстрый алюр). 2) звукоподражательное слова, изображающее выливание воды.

Стр. 27

Шы, щы, шэ, щэ, шу, щу, нащэ = см. выше
Ши, щи = без значения
Шынэ = страх, боязнь
Щынэ = ягненок
Шам, Щам = мужские имена
Мащэ = яма, могила
Щанэ = треть
Щащэ = они там продают
   Щыщэн (щызощэ, щыбощэ, щещэ, щыдощэ, щывощэ, щащэ;
      Щысщащ, щыпщащ, щищащ, щытщащ, щыфщащ, щащащ)
      = продавать что-то где-то.
   Тыкуэным тхылъ щащэ. В магазине продают книги.
      Тхылъ: книги = неопределенные сущ. не имеют окончаний в им. и эрг. падежах.
         Они также не имеют окончаний мн. ч. если это ясно из контекста.
         Их можно рассматривать как собирательные существительные.
Мыр шыщ. = Это – лошадь
   шы-щ: -щ здесь служит как глагол-связка в утвердительных предложениях. Он отсутствует в    отрицательных, вопросительных и отрицательно-вопросительных предложениях.

Шыр мэущ. = Лошадь рысит (бежит рысцой).
   Ущын (сыущ, уущ, мэущ, дыущ, фыущ, мэухуэщ; сыущащ, уущащ, ущащ,
      Щащ, дыущащ, фыущащ, ущахэщ) = ржать (о лошади).
   Этот глагол непереходный. Подлежащее в им. пад.
Шыр мэщыщ. = Лошадь ржет.
   Шыщын (сыщыщ, ущыщ, мэщыщ, дыщыщ, фыщащ, мэщыхэщ;
      Сыщыщащ, ущыщащ, щыщащ, дыщыщащ, фыщыщащ, щыщахэщ).
      Рысить, бегать рысцой.
   Этот глагол непереходный. Подлежащее в им. пад.

Обратите внимание, что в кабардинском ГЛАГОЛ ОБЫЧНО СТОИТ НА ПОСЛЕДЕНЕМ МЕСТЕ В ПРЕДЛОЖЕНИИ.

Нану и шыр шэщым ишащ. = Малыш отвел свою лошадь в конюшню.
   Шэн (сощэ, бощэ, ешэ, дошэ, фощэ, ящэ; сшащ, пшащ, ишащ,
      тшащ, фшащ, яшащ). Здеь «и» НЕ ПРИСТАВКА НАПРАВЛЕНИЯ.
      Здесь «и» = показатель 3-го лица ед. числа.
      Шэн – переходный глагол. Подлежащее в эрг. пад., а прям. доп. в им. пад.
Нащ, уэри уи шыр шэщым шэ! = Нащ, и ты отведи свою лошадь в конюшню.

Стр. 28

Лъэмыж = мост
Щэ = 1) три раза 2) жир, сало 3) сто 4) продай, тки: щэн (сощэ, бощэ, ещэ…, сщащ, пщащ, ищащ…) = а) продавать б) ткать
Шэ = 1) молоко 2) пуля 3) веди (< шэн) см. выше.
Жэ = 1) беги: жэн (сожэ, уожэ, мажэ; сыжащ, ужащ, жащ) = бежать, бегать 2) бег
Ажэ = козел
Мажэ = бежит (см. жэ, жэн выше)
Жэр = быстроногий (< жэн, бегать)
Жэм = корова
Жэщ = ночь

Жэщыр уэмщ. = Ночь знойная.
   Жэщ = ночь + -ыр (им. пад., опред.)
   Уэм = знойный, душный, безветренный + -щ (утвердительная частица).

   В кабардинском не используется глагол связка «быть».  Вместе этого, прилагательные и          существительные и прилагательные спрягаются как статические глаголы:
      Сэ сыдахэщ = я красив (дахэ = красивый)
      Уэ удахэщ = ты красив
      Ар дахэщ = он красив
      Дэ дыдахэщ = мы красивы
      Фэ фыдахэщ = вы красивы
      Ахэр дахэ(хэ)щ = они красивы

   Окончание «щ» встречается ТОЛЬКО в утвердительных предложениях. В отрицательных,    вопросительных, и отрицательно-вопросительных предложениях другие окончания.

Нанэ жэмыр ишащ. = Бабушка подоила корову.
   Шын (сош, бош, еш, дош, фош, яш; сшащ, пшащ, ишащ, тшащ, фшащ, яшащ) = доить
   В прошедшем времени, формы совпадают с «шэн», вести, водить.
   Нанэ здесь в эрг. падеже.  Нанэ здесь используется как титул или имя собственное, и          окончаний не принимает.
   Жэмыр: жэм = корова + ы + -р (окончание им. пад., опред.)
      В кабардинском языке, когда глагол переходный (принимает прямое дополнение),       подлежащее в эрг. падеже, а прямое доп. в им. п.
   
Мэ, Нуржан, шэ! = Возьми, Нуржан, молоко!
Нуржан шэ йофэ = Нуржан пьет молоко.
   Ефэн (софэ, уофэ, йофэ, дофэ, фофэ, йофэ(хэ); сефащ, уефащ, ефащ, дефащ, фефащ,          ефа(хэ)щ) = пить
   Ефэн – к кабардинском языке непереходный глагол с одним дополнением.
      Подлежащее в им. падеже (как имя собственное, Нуржан не принимает             окончание), а прямое дополнение в эргативном. Как неопредеденное сущ.,          окончание не принимает.
Нажэ = побежали! (совместно туда, от говорящего)
   Нэжэн < нэ + жэн
Мажэ = бежит (он, она, оно – см. выше)
Жэщ = ночь

Жа  (< жэн, см. вышэ) = побежавший, причастие
Жы (< жын: сож, бож, еж; зжащ, бжащ, ижащ…) = пробежать (какое-то расстояние); застыть
Иж = злоба
Шыр мажэ. = Лошадь бежит.

Есть 4 типа глагола

   Тэн (матэ)   тын (ет)   етэн (йотэ)   етын (ирет)

   (т = давать, дарить)
   Глаголы на –эн обычно непереходные, но есть исключения (шэн, щэн, вэн).
   Глаголы на –ын обчно переходные, но есть исключения.
   Глаголы на е- показывают присутствие одного или более дополнений.

   Соотношение между падежами и главными членами:
   Гл.         Подл.      Прям. Доп.
   Переходный      Эрг. пад.   Им. пад.   щIын
   Непереходный      Им. пад.   --      жэн
   Непереходный с доп.   Им. пад.   Эрг. пад.    еджэн

Стр. 29

Мэз = лес
Мэ (см. выше)
Жэз = латунь
Зэ = кизил
Мазэ = месяц, луна
Мызэ, Наурыз, Мэзан, Заур = имена людей

Мызэ зэ къыпеч. = Мызэ собирает (срывает) кизил.
   Къыпычын (къыпызоч, къыпыбоч, къыпеч…, къыпысчащ, къыпыпчащ, къыпичащ…)
= собирать, срывать. Переходный глагол. Подл. в эрг., прям. доп. в им.
Мэ, Заур, зэ.  = Возьми, Заур, кизил!
Мазэр изщ. = Луна полная.
   Луна, как большой объект в окружающей среде , всегда определенная.
   Это также женское имя.
Заур зэ ешх. = Заур ест кизил.
   Шхын (сошх, бошх, ешх…; сшхащ, пшхащ, ишхащ) = есть, поесть что-нибудь
   Ср. шхэн (сошхэ, уошхэ, машхэ…; сышхащ, ушхащ, шхащ…) = есть, поесть вообще.
Мэзан зэ къыпеч. = Мэзан собирает (срывает) кизил.  См. выше.

За (< зын: соз, боз, ез…; ззащ, бзащ, изащ = цедить) = процеженный (причастие)
Зы = 1) один 2) цеди (< зын, см. вышэ).
Мис зэ. = Вот кизил.
   Мис = вот
Мэ, Анзор, зэ. = Возьми, Анзор, кизил.

Стр. 30

Уэс = снег
Санэ = смородина
Жануэс, Уэсмэн, Мусэ, Саримэ = имена людей.

Мыр мэзщ. = Это – лес.
   При первом упоминании, «мэз» неопределенный. Мы определяем новую тему для          разговора. This is a forest.
Мэзыр инщ. = Лес - большой. The forest is big.
   При всех последующих упоминаниях, «мэз» определенный как обратная ссылка на уже          определенный лес.
Мыр санэщ. = Это – смородина.
Саримэ санэ къыпэч. = Саримэ собирает (срывает) смородину.
   Санэ: тут «санэ», как собирательное сущ., неопределенное.
      = некоторое количество смородины.
Мис сэ = Это – нож. This is a knife.
Сэр жанщ. = Нож – острый. The knife is sharp.

Личные местоимения и притяжательные прилагательные.
Сэ = я; Си = мой
Уэ = ты; Уи = твой
Ар = он, она, оно; И = его
Дэ = мы; Ди = наш
Фэ = вы; Фи = ваш
Ахэр = они; Я = их
   Личные местоимения не меняются в им. и эрг. падеже.
   В односложных сущ. на –ы (шы), пишется слитно с сущ.
      Сиш = моя лошадь, уиш = твоя лошадь, иш = его лошадь
      Диш = наша лошадь, фиш = ваша лошадь, яш = их лошадь

   После притяжательных прилагательных, имена определенные.
Си сэр = мой нож
Уи кIэфийр. = твой свисток.
   КIэфий = свисток
Мис жэгундэ сыр. = это – горькая свекла.

Са (< сын: сос, уос, мэс… сысащ, усащ, сахэщ) = охваченный пламенем, сгоревший (причастие)
Сы (< сын: см. выше)  = гори (повелительное наклонение).
Ис < исын (сисщ, уисщ, исщ…; сисащ, уисащ, исащ…). Вопросительная форма 3-го л. ед. наст. вр.) сидит ли?
Усэ = стихотворение
Уэсмэн и сэр жанщ. Нож у Уэсмэна – острый.
   «Уэсмэн» в эргативном падеже перед «и», но не принимает окончание, посколько это имя             собственное.
   И = его
   Сэр: сэ = нож + р = им. падеж, опред. после притяжательного прил.
   Жан = острый

Су = не имеет значения.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Чайник777 от Июля 21, 2011, 14:39
Примечание: наряду с исконными кабардинскими словами, в кабардинском языке много слоев заимствований, которые отражают древнюю и современную историю завоевателей.
   Тюркские: гуэл (озеро), къэрэндащ (карандаш)
   Общекавказские: нэщанэ (мишень), нэмыс (приличие, пристойность), къалэ (город)
   Арабские: дерс (урок), дэфтэр (тетрадь), дуней (вселенная), гъащIэ (жизнь)   
Это так в учебнике написано?  :what: И что, гъащIэ действительно из арабского?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 14:43
Стр. 31 - 35.

Стр. 31.

За, зэ, зы, жэ, са, сэ, сы, шэ: см. выше.
Зу = звон, дзинь (< зуун, мэзу) = звенеть
Су = нет значения

Мэз = см. выше.
Мэс < сын (см. вышэ) = гореть
Мэж (< жын: 1) треснуться 2) застыть, затвердеть 3) окрепнуть) = крепнет

Зэрызэ = по-одному разу (< зы)
Зырыз = 1) по-одному (< зы) 2) разный, иной, другой
Жэрыжэ = на бегу, на скаку (< жэн)

Мыр Зузэщ. = Это – Зузэ.
Мис зэ. = Вот кизил.
Зузэ зэ къыпеч. = Зузэ собирает (срывает) кизил.
Нанэ, мэ зэ. = Бабушка, возьми кизил.
Мэ, мамэ, зэ. = Мама, возьми кизил.

Зы сэ = один нож.
Зы гъубжэ = один серп.
   Гъубжэ = серп

Мазэ из = полная луна. (неполное предложение).

Стр. 32.

Мэл = овца
Мыл = лед
Лэ (< лэн = красить) = крась! (см. ниже)
Жылэ = семя, семена

Лилинэ, Лашын, Инал, Лусан = имена людей

Мыр жыласэщ. = Это – сеялка.
   Жылэ = семя + с (< сэн = сеять, сажать) + э (сущ.)
Алим жылэ исащ. = Алим посеял семена.
   Сэн (сосэ, босэ, есэ, досэ, фосэ, ясэ; ссащ*, псащ, исащ, тсащ, фсащ, ясащ) = сеять, сажать
*Мне иногда кажется, что весь русский мат существует среди ста самых частых слов кабардинского языка, разумеется, в совсем иных значениях.  Тем не менее, мне кажется, что это вызывает немало недоразумений среди русскоговорящих.
Инали жылэ исащ. = Инал тоже посеял семена.
   Инал = Инал + и = и, тоже

Ла = покрашенный (< лэн = красить (солэ, болэ, елэ, долэ, фолэ, ялэ; злащ, блащ, илащ, длащ, влащ, ялащ)
Лы = мясо
Лу = нет значения
Ли = нет значения
Шылэ = шелк

Ал, эл, ул, ыл = не имеют значения
Ил = и + лы = его мясо

Стр. 33.

Уэсмэн, Залинэ, Инал, Ланэ, Мусэ = имена людей
Санэ, шылэ, жылэ: см. выше.
Щылэ:  повелительное наклон. 2-го л. ед. < щылэн = покрасить что-то где-то: поскрась там!

Мамэ бжэр илащ.  = Мама покрасила дверь.
Нащыр шэнтыр илащ. = Нащыр покрасил стул.
Ланэ, уэри лэ. = Ланэ, и ты крась!
Мызэ … илащ. Мызэ … покрасила. (ничего не указано…)

Нал = подкова (см. выше)
Лэныстэ(лъ) = ножницы (см. выше)

Нащыр, лэ!  Нащыр, крась!
Лашын, уэри лэ! Лашын, и ты крась!

Стр. 34.

Задин, Динэ, Мадинэ = имена людей

Да (<дын (сод, бод, ед…, здащ, бдащ, идащ) = шить что-н.)= сшитый (причастие)
Дэ = 1) мы 2) орех
Дадэ = дедушка
Мадэ (<дэн (содэ, уодэ, мадэ…, сыдащ, удащ, дащ…) = шьёт вообще.
Уа (<уэн (соуэ, уоуэ, мауэ…; сыуащ, ууащ, уащ = провалиться) = провалившийся (причастие)
Уадэ = молоток (>еуэн = ударять)

Ма = без значения

Динэ мадэ. = Дина шьет.
   Мадэ = шьет вообще (без дополнения) см. выше
Дыщэ ету тредзэ. =  Дыщэ (Золотая) гладит.
   Дыщэ = 1) золото 2) женское имя
   Ету тедзэн = гладить (букв. Набрасывать утюг на что-то)
   Ету = утюг
   Те+дз+э+н (те=на; дз=бросать, кидать + э + н=инфинитив)
   Наст. вр. Тызодзэ, тыбодзэ, тредзэ, тыдодзэ, тыводзэ, традзэ
   Прош. вр. Тездзащ, тебдзащ, тридзащ, теддзащ, тевдзащ, традзащ
Динэрэ Дыщэрэ мамэ доIэпыкIу. = И Динэ, и Дыщэ помогают маме.
   дэIэпыкIун (сыдоIэпыкIу, удоIэпыкIу, доIэпыкIу, дыдоIэпыкIу, фыдоIэпыкIу, доIэпыкIу(хэ);    сыдэIэпыкIуащ, удэIэпыкIуащ, дэIэпыкIуащ, дыдэIэпыкIуащ, фыдэIэпыкIуащ,    дэIэпыкIуа(хэ)щ) = помогать
   Поскольку здесь явно «они», окончание множественного ч. «хэ» опускается.
   -рэ … -рэ = и… и… (соединительный союз)

Ду = сапетка (хранилище для кукурузы в початках)
Ди = см. выше
Данэ = Шылэ = шелк

Стр. 35.

Мажэ = бежит, бегает (см. выше)
Мадэ = шьет (см. выше)
Данэ = шелк (см. выше)
Дауэ? = как? (вопросительное слово)
Дын = шить что-нибудь (см. выше)
Дэн = шить вообще (см. выше)

   Разница между «дын» и «дэн».
   Дын – переходный глагол: шить что-нибудь
      Дыщэ бостей ед.  = Дыщэ шьет платье.
      Подл. в эрг. пад.
      Прям. доп. в им. пад.
   Дэн – непереходный глагол. Шить вообще.
      Дыщэ мадэ. = Дыщэ шьет.
      Подл. в им. пад.

Зэрыдэ машинэ = швейная машина (шьющая машина)
   Зэры+д+э < дэн = шьющий (действ. причастие наст. врем.)

Мадинэ, мэ мастэ. = Мадинэ, возьми иголку.
Дадусэ, мэ Iуданэ. = Дадусэ, возьми иголку.
Мадинэрэ Дадусэрэ мадэ. = И Мадинэ, и Дадусэ шьют.
    -рэ … -рэ = и… и…: сочинительный союз
Мадинэ бостей идащ. = Мадинэ сшила платье.
   Ищащ < дын (см. выше)
Дадусэ бостеиплIэ идащ. = Дадусэ сшила кофту.
   БостеиплIэ < бостей = платье + плIэ = блузка, верх

Мэл = овца
Мэз = лес
Мэш = просо
Мыдэ = вот, сюда, тут
   >мы=этот, эта, это + дэ
Ды! (<дын: см. выше) Шей!
Лыдын (мэлыд, лыдащ) = сверкать, блестеть
Дадусэ мадэ.  = Дадусэ шьет.

Шить вообще: непереходный
Дэн:   Наст. Вр.      Прош. вр.
Я   содэ         сыдащ
Ты   уодэ         удащ
Он   мадэ         дащ
Мы   додэ         дыдащ
Вы   фодэ         фыдащ
Они   мадэ(хэ)      да(хэ)щ
подлеж. в им. , прям. доп. нет.  Дадусэ мадэ.

Шить что-н. (переходный)
Дын:   Наст вр.      Прош. вр.
Я   сод         здащ
Ты   бод         бдащ
Он   ед         идащ
Мы   дод         ддащ
Вы   фод         вдащ
Они   яд         ядащ
подлеж. в эрг., прям. доп. в им. Дадусэ бостей ед.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 14:57
Примечание: наряду с исконными кабардинскими словами, в кабардинском языке много слоев заимствований, которые отражают древнюю и современную историю завоевателей.
   Тюркские: гуэл (озеро), къэрэндащ (карандаш)
   Общекавказские: нэщанэ (мишень), нэмыс (приличие, пристойность), къалэ (город)
   Арабские: дерс (урок), дэфтэр (тетрадь), дуней (вселенная), гъащIэ (жизнь)   
Это так в учебнике написано?  :what: И что, гъащIэ действительно из арабского?

***************************************************************************************************************
По-арабски глагол гъАшэ (длинное А) = жить (йагъИш = живу. гъайша и магъИшэ = жизнь). Корень: гъйш.
Так что да... :green: В кабардинском десятки, если не сотни слов, которые происходят их арабкого языка или непосредстенно, или через турецкий. Видимо, Вы не знакомы с арабским языком... Это отражает сильное мусульманское наследие.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 16:44
Стр. 36 - 40.

Стр. 36.

Уэшх = дождь (корень: шх)
Ха = (< хын (сох, бох, ех…: схащ, пхащ, ихащ…)=жать, косить) = сжатый, скошенный
Хэ = шесть раз
Хы = 1) шесть 2) океан 3)  Жни! Коси! < хын см. выше
Уэс = снег (корень: с)
Уэх = низина, низменность
Хамэ = чужой
Хасэ = совет; общественная организация
Хадэ = сад, огород

Мыр хадэщ. = Это сад (огород).
Хадэр инщ, дахэщ. = Сад (огород) большой, красивый.
   Ин = большой
   Дахэ = красивый
Динэ сымэ жылэ хасэ. = Динэ и другие посадили семена.
   Сымэ = и другие : сымэ используется для того, чтобы обозначать, что человек входит в          состав группы из нескольких или многих лиц.
   Хэсэн (хэ = посреди + с + сажать, сеять) = сажать, сеять
      Хызосэ, хыбосэ, хесэ, хыдосэ, хывосэ, хасэ
      Хэссащ, хэпсащ, хисащ, хэтсащ, хэфсащ, хасащ

Мызэрэ Жанрэ кIэртIоф хасащ. = И Мызэ, и Жан посадили картошку.
   КIэртIоф = картошка (<kartofel<erdapfel = земное яблоко)

Дахэ = красивый
Махэ 1) (хэн (сохэ, уохэ, махэ…: сыхащ, ухащ, хащ) = заниматься жатвой) = занимается жатвой 2)    непрочный, слабый, хилый
Хадэ = сад, огород

Обратите внимание на пару:
   Хэн (махэ): заниматься жатвой, косьбой (непереходный гл.)
   Хын (ех): жать, косить (переходный гл.)

Ых, ах, эх = Без значения (возгласы)…

Стр. 37.

Дамэ = плечо, крыло
Дахэ = красивый
Махэ = см. выше
Машхэ (<шхэн (сошхэ, уошхэ, машхэ…; сышхащ, ушхащ, шхащ…) = есть вообще)  = ест, кушает    вообще
Ешх (<шхын (сошх, бошх, ешх…; сшхащ, пшхащ, ишхащ…) есть что-то.

Ахэр = Они (а + хэ + р) им. пад. мн. ч. опред.
Мыхэр = эти (мы + хэ + р) им. пад. мн. ч. опред.
Шыхэр = лошади (шы + хэ + р) им. пад. мн. ч. опред.
Жэмхэр = коровы (жэм +  хэ + р) им. пад. мн. ч. опред.

Множественное число в кабардинском образуется с помощью окончания «хэ».
   -хэр им. мн. опред., -хэм ерг. мн. опред.

Мэл = овца, неопред., им. или эрг. пад.
Мэлхэр = овцы (мэл + хэ + р) им. пад. мн. ч. опред.
Щынэхэри = ягнята, тоже (щынэ + хэ + ри), и ягнята
Шырхэр = детеныши (шыр + хэ + р) им. пад. мн. ч. опред.

Мэлымрэ щынэхэмрэ. = овца и ягнята.
   Мелымрэ (мэл + ы + м + рэ) ед. ч. эрг. п. опред. + союз
   Щынэхэмрэ (щынэ + хэ + м + рэ) мн. ч. эрг. п. одпред. + союз

Мис мэл. = Вот овца
Мыхэр щынэщ. = Это – ягнята.
   Поскольку «мы» уже указывает на мн. число, «щынэ» не нуждается в окончании мн. ч.
Мэлыр машхэ. = Овца ест. (непенеход. гл., так что подлеж. в им. пад.)
Щынэхэр щысщ. = Ягнята сидят.
   Поскольку «хэ» в щынэхэр уже указывает на мн. ч., ставить окончание на глаголе уже    излишне.
Мэлыр инщ. = Овца большая.
   Ин = большой
Щынэнэр цIыкIущ. = Ягнята маленькие.
   ЦIыкIу = маленький
 
Щысын (сыщысщ, ущысщ, щысщ, дыщысщ, фыщысщ, щыс(хэ)щ.
   сыщысащ, ущысащ, щысащ, дыщысащ, фыщысащ, щыса(хэ)щ.) = сидеть где-то
   щы = где-то + с = сидеть
   эрг. пад. + щы- = в чем-н.
Мыл = лед
Щы = три
Щынэр щысщ. = овца сидит.
   Тут глагол явно ед. ч., поскольку подлежащее ед. ч.

Стр. 38.

Шиху = тополь
Хуэ = 1) сухожилие, связка
Хуэм = тихий, медленный, негромкий
Хуэму = тихо, медленно, негромко
Нур = 1) свет, сияние, луч (<араб.)
Нэху = свет, освещенное место
Сэху = 1) известь 2) живучка (растение)
Щэху = 1) тайна, секрет 2) тайный, секретный 3) тихий
Мащэ = яма, могила
Мазэ = 1) луна, месяц 2) женское имя
Махэ = см. выше стр. 36
Махуэ = 1) день, дневной 2) счастливый, добрый

Жэщ. = Ночь.
Мис мазэ. = Вот луна.
Мазэр изщ. = Луна - полная.
   Из = полный
Мазэр нурщ. = Луна - светлая.
   Нур = светлый
Жэщыр нэху дахэщ. = ночь светлая, красивая.
   Дахэ = красивый
   Нэух = светлый

Нэху, сэху, хуэм

Хуа (хун, еху = гнать, плести, раскатать) = плетеный, раскатанный

Жэщыр нэхущ. = Ночь - светлая.

Стр. 39.

Махуэ = см. стр. 38
Нахуэ = явный, не тайный, очевидный
Щахуэ = смазывают (>щыхуэн = смазывать, намазывать (щызохуэ, щыбохуэ, щехуэ, щыдохуэ, щыбохуэ, щахуэ; щысхуащ, щыпхуащ, щипхуащ, щытхуащ, щыфхуащ, щахуащ).
Сахуэ = гарь, пепел (<сын (мэс) = гореть, быть охваченным огнем).
Хурэ = 1) гурия 2) хурэ = просо, тоже <ху=просо + рэ=и, тоже 3) имя людей
Хунэ = имя людей
Лыху = имя людей
Дыху = имя людей
Щэху = см. выше стр. 38
Шэху = воск
Хуэм = см. выше стр. 38
Хуэш = судорога 2) меч из адыгского фольклора

Щиху. = Тополь.
Нэсрэн щиху хисащ. = Нэсрэн посадил тополь.
   Хисащ: прошед. 3-е л. ед. < хэсэн см. вышэ
Щихур дахэщ. = Тополь – красив.
Шиху тхьэмпэр мэлыд. Листья тополя блестят (сверкают).
   Тхьэмпэ = лист, листья
   Лыдэн = сверкать, блестеть, искриться (мэлыд, лыдащ).

Махэ, Махуэ, Хуэм, Хуэш = см. выше
Щэ = см. выше

Стр. 40.

Сэмб = 1) кулек, ножны 2) отверстие для ручки в мотыге

Бажэ = 1) лиса 2) хитрец
Банэ = 1) колючка 2) заросль колючих растений 3) лай! > бэнэн (мэбанэ) = лаять
Бауэ = дыши > бэуэн (мэбауэ) = дышать
Хуабэ = теплый, отапливаемый
Сабэ = пыль
Щабэ = мягкий, нежесткий, нечёрствый, свежий, нежный
Шылэ = шёлк
Жылэ = 1) семя, семена; зародыш, личинка, яичко 2) село
Былэ = человеческое имя

Бажэ. = Лиса.

Бажэр мэзым хэсщ. = Лиса сидит среди (живет) леса.
   Хэсын = сидеть среди чего-л. 2) учиться (в каком-то классе) 3) жить с семьей.
      Наст. вр. = сыхэсщ, ухэсщ, хэсщ, дыхэсщ, фыхэсщ, хэс(хэ)щ.
      Прош. вр. = сыхэсащ, ухэсащ, хэсащ, дыхэсащ, фыхэсащ, хэса(хэ)щ.
      Хэ=приставка: среди + с = сидеть + ы + н = инфинитив.
      Не надо путать с глаголом хэсэн (см. выше): сажать, сеять
      У нас уже было достаточно много форм глагола сидеть:
         Щысын, щысщ, щысащ = сидеть в
         Тесын, тесщ, тесащ = сидеть на
         Хэсын, хэсщ, хэсащ = сидеть среди
         Таких еще много впереди. Они все статические.
         Место всегда в эрг. падаже. Подлеж. в им. пад.
Бажэр жэрщ. = Лиса - быстронога.
   Жэр (< жэн = бежать) = быстроногий
Бажэ шырхэр дахэщ. = лисята - красывые.
   Бажэ шыр = лисенок
Ахэр машхэ. Они едят.
   Шхэн, машхэ, шхащ = есть вообще.
   Окончание мн. ч. «хэ» не нужно, посколько число уже явно из окончания на сущ. шырхэр.

Блэ = 1) змея 2) предплечье 3) семь раз
Бабыщ = утка

Ба = поцелуй
Бэ = 1) большое количество, множество 2) массы, народ
Бы = нет значения
Би = не значения
Бу = мычание (< буун, мэбу = мычать).
Блын = стена
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 21, 2011, 16:49
Тх- = корень: писать
   + ы = соединительная гласная
тхэр ма тхыр?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 21, 2011, 16:50
Бы = нет значения
Би = не значения
нужна транскрипция, тонкая.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 19:56
Бы = нет значения
Би = не значения
нужна транскрипция, тонкая.
*******************************************************************************************************
Извините за очепятку. би = нет у слова значения.
Насчет транскрипции, это очень затруднительный и болезненный вопрос. Язык более или менее фонетический, то есть, произносится более или менее как пишется, но объяснить тонкости произношения таких звуков как л, лъ, лI; х, хъ, хь; ж, жь, ш, щ, щI; д, т, тI: ху, хъу, кхъу,  одной транскрипцией, совсем непросто.
Я могу дать ссылки на арабский, или на грузинский/армянский, или скажем, на валлийский, но все равно это не даст полную картину. Фактически, часть звуков кабардинского языка не предсталена ни во одном из часто изучаемых языков.
По-моему, в начале, помощь носителя абсолютно необходима.
Большинство систем транскрипции просто вносят полную смуту в эту картину.
Могу предложить в дальнейшем 1) звуковое приложение, прочитанное носителями. 2) краткие фонетические сведения по звукам и их расхождениям с письмом...
Тут пока что я сосредоточиваю свое внимание на грамматическую сторону. Это тоже важно, поскольку сейчас фактически не существует учебников кабардинского для неносителей. Есть одно исключение на турецком языке, но это многим не доступно. Постараюсь отсутствие фонетической части исправить немного позже.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 21, 2011, 20:08
л, лъ, лI; х, хъ, хь; ж, жь, ш, щ, щI; д, т, тI: ху, хъу, кхъу,  одной транскрипцией, совсем непросто.
выделенные у меня вызывают сложности. Зачёркнутый мне не известен.

на арабский
там нет таких звуков вообще

на грузинский/армянский
тоже нету

более или менее как пишется
Как раз с приведёнными словами не катит. буквы И и У полностью разрушают фонематический принцип.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 21:36
Тх- = корень: писать
   + ы = соединительная гласная
тхэр ма тхыр?
******************************************************************************
тхэн и тхын:

"ы" в тхылъ и "ы" в тхын, это фактически разные вещи...

В слове "книга", это соединительная гласная буква, которая связывает корень (тх) и словообразовательный суффикс (лъ). буква не имеет никакого значения.

Гласная буква "ы" или "э" в  глаголе "писать" - "тхэн/тхын" указывает на присутствие или отсутствие прямого дополнения.
Кэлэмэт матхэ (тхэн). Калэмет пишет.
Кэлэмэт письмо етх (тхын). Калэмэт пишет письмо. По-русски оба глагола, (тхэн, тхын) переводятся как писать, посколько глагол "писать" используется и дополнением, и без дополнения.

В данном случае, я просто хочу указать, что книга связано с глаголом писать, который в кабардинском имеет две формы (переходный и не переходный). Говорить о переходности/непереходности относительно слова "книга" бесмысленно.
 
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 21, 2011, 21:50
Гласная буква звук  "ы" или "э"
указывает в глаголе на ступень флексии.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 21, 2011, 21:51
Кэлэмэт письмо етх (тхын). Калэмэт пишет письмо.
Кэлэмэтым письмэр етх. Вроде бы.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 22:16
л, лъ, лI; х, хъ, хь; ж, жь, ш, щ, щI; д, т, тI: ху, хъу, кхъу,  одной транскрипцией, совсем непросто.
выделенные у меня вызывают сложности. Зачёркнутый мне не известен.

на арабский
там нет таких звуков вообще

на грузинский/армянский
тоже нету

более или менее как пишется
Как раз с приведёнными словами не катит. буквы И и У полностью разрушают фонематический принцип.

Насчет арабского, армянского и грузинского, и т.д., вы не правы.
Арабский имеет хъ, хь, и х, а также к и къ.
Армянский имеет т, тI, п, пI, кI, хь, х
Грузинский имеет т, тI, п, пI, кI, хь, х, къ
Валийский имеет лъ
Так что они полезны.

Насчет лl, къ, хъ, хъу, кхъ, къу, кхъу, щl, и т.д., тут нужна помощь носителя, поскольку их транскрипцией и словами передавать достаточно сложно.

Принцип одна буква, один звук, конечно, не соблюдается. Один "звук" в кабардинском требует до четерех кириллических букв.

Я не говорил, что письмо соблюдает фонематический принцип. Однако, на базе письма, используя правила, можно обычно недвусмысленно вывести правильное приозношение.

Что касается "и" и "у", у них позиционные варианты, которые вполне предсказуемы на базе их позиции в слове, так что мои слова о фонетичности (не о фонематичности) вполне оправданы.

"и" в начале слова произносится как [j@], а посередине слова как (но без смячения предыдущего грасного).

у перед гласными произносится как [w].  уанэ = [wa:na]
В начале слова перед согласным, или после гласного и перед согласным посередине слова, произносится как [w@]. унэ = [w@na]
После некоторых согласных (ку, гу, ху, хъу...), он огубляет согласную букву (kw, gw, xw, Hw...). Если нет последующего гласного, добавляется звук
  •   хун [xw@n/ хуэн /xwan/

В остальных позициях, он произносится как .
В основном, это арабский принцып буквы "уау".

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 22:25
Кэлэмэт письмо етх (тхын). Калэмэт пишет письмо.
Кэлэмэтым письмэр етх. Вроде бы.

Во первых, в кабардинском, имена людей обычно НЕ СКЛОНЯЮТСЯ, так что правильно Кэлэмэт.
Во вторых, слово пишется "письмо", а не "письмэ".  Это оттого, что "о" ударное. На "э" заменяется только безударное "о".
Во третьих, как "Кэлэмэт письмор етх.", так и "Кэлэмэт письмо етх", возможны в зависимости оттого, письмо определенное или неопределенное. Если привести пример из английского, первое - "Kelemet is writing the letter", а второе, "Kelemet is writing a letter.".
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 21, 2011, 22:51
Принцип одна буква, один звук, конечно, не соблюдается. Один "звук" в кабардинском требует до четерех кириллических букв.
Я имел ввиду и полиграфы...

уанэ = [wa:na]
Они не различают рядов?

@
шва?

он огубляет согласную букву (kw, gw, xw, Hw...). Если нет последующего гласного, добавляется звук   хун [xw@n/ хуэн /xwan/
хочу МФА... :(  (Чисто в качестве придирки)

Во третьих, как "Кэлэмэт письмор етх.", так и "Кэлэмэт письмо етх", возможны в зависимости оттого, письмо определенное или неопределенное.
Абгаду ажә ифоит...
ну да ну да.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: ZZZy от Июля 21, 2011, 23:31
Цитировать
По-арабски глагол гъАшэ (длинное А) = жить (йагъИш = живу. гъайша и магъИшэ = жизнь). Корень: гъйш.
Так что да...  В кабардинском десятки, если не сотни слов, которые происходят их арабкого языка или непосредстенно, или через турецкий. Видимо, Вы не знакомы с арабским языком... Это отражает сильное мусульманское наследие.
Безосновательно. Гъащ1э имеет однозначную адыгскую этимологию. Вы можете привести арабскую, в качестве доказательства?
Цитировать
Адыгэбзэ = кабардинский язык
Тхылъ = 1) книга 2) книжный
   Тх- = корень: писать
   + ы = соединительная гласная
   лъ = окончание для образования сущ.
Лъ - не просто окончание, а окончание со значением вместилище.
Цитировать
дз = корень: ударять
дз = корень: бросай , дзын - бросать.
Цитировать
Общекавказские: нэщанэ (мишень), нэмыс (приличие, пристойность), къалэ (город)
???
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 21, 2011, 23:52
Стр. 41 - 45.

Стр. 41.

Жэ = 1) беги 2) бег (< жэн = бежать, см. вышэ)
Бжэ = 1) дверь 2) повелит. накл. от бжэн (см. ниже) = считай!
Бжэн = 1) коза 2) считать вообще (собжэ, уобжэ, мабжэ, добжэ, фобжэ, мабжэ(хэ); сыбжащ, убжащ, бжащ, дыбжащ, фыбжащ, бжа(хэ)щ)
Жын = пробежать (какое-то растояние) (сож, бож, еж, дож, вож, яж; зжащ, бжащ, ижащ, джащ,    вжащ, яжащ) 2) тескаться (сож, бож, мэж, дож, вож, мож; сыжащ, ужащ, жащ, дыжащ,    фыжащ, жа(хэ)щ) 3) застыть; затвердеть; окрепнуть (спряж. = 2)
Бжын = считать что-то., расценивать (собж, бобж, ебж, добж, фобж, ябж; збжащ, ббжащ, ибжащ,    дбжащ, вбжащ, ябжащ)
Былэ = человеческое имя
Жан = острый (как нож); расторопный, проворный, подвижный
Жан = человеческое имя
Жэн = бежать вообще (см. выше)
Бабыщ = утка
Балэ = человеческое имя
Бубэ = человеческое имя

Бабыщ. = утки
   Тут собирательное значение.
Мыхэр бабыщщ. = это – утки.
   Поскольку окончание «хэр» есть на указательном местоимении, нет необходимости    повторить его на сущ. бабыщ.
Мис бабыщ анэр. = Вот мать-утка.
   Анэ используется для образования названия самок (по отношению к детенышам).
Ар инщ, дахэщ. = Она – большая, красивая.
Бабыщ шырхэри дахэщ. = утята  тоже красивые.
   Бабыщ шыр = утенок (детеныш утки)
   мн. число дается словом «шырхэр» = нет необходимости повторять далее.
   Шыр+хэ+р+и (шыр = детеныш + хэ=мн. ч. + р = им. пад. + и = соедин. союз и, тоже
Быбыщ анэм и шырхэр псым ишащ. Мать утка отвела своих утят на реку.
   Ишащ < 3-е л. ед. ч. прош. врем. > шэн (см. выше) = отвела
   Псы = река, вода. псым = на реку (обстоятельство места). Тут эрг. пад. обозначает    назначение движения «отвела».
   В данном случае глагольный префикс места не нужно, поскольку гл. вести предполагает    движение.
   Здесь – бабыщ анэм = подлежащее в эрг. падеже.
      И шэрхэр = своих утят = прям. доп. в им. падеже.
Мис жэгундэ. Это – свёкла. (хотя мне она более похожа на редиску: балыджэ)

Бабыщ = утка
Баш = палка, посох

Былэ, бабыщхэр бжы! Былэ, считай уток!
   Бжы = повел. накл. < бжын (см. выше). = считай
   Поскольку бжын – переходный глагол, прям. доп. в им. пад.

Стр. 42.

Шэнт = стул (см. выше)

Танэ = теленок, бычок, тёлка
Матэ = корзина из прутьев
Тэрэзэ = весы
Нартшу = человеческое имя
Нартыху = кукуруза
Жансурэт = человеческое имя
Жан = острый (как нож); расторопный, проворный, подвижный
Таужан = человеческое имя
Мурат = человеческое имя

Танэ. = Теленок.

Мыр танэщ. = Это – теленок.
Танэр дахэщ. = Теленок – красив.
Абы Нартшу псы иритащ. = Ему Нартшу дал воды.
   Иритащ = дал (3 л. ед. ч. прош. вр. < етын = давать)
   Наст. вр. изот, ибот, ирет, идот, ивот, ират
   Прош. вр. естащ, ептащ, иритащ, еттащ, ефтащ, иратащ
   Абы = ерг. пад. < ар мн. абыхэм
   Кто дает что кому:  кто дает в эрг., что дают в им., кому дают в эрг.
Танэр машхэ. Теленок ест.

Шатэ = сметана, сливки
Матэ = корзина из прутьев

Та причастие от тын (данный)
Тэ повел. накл. от тэн (дай вообще)
Ты повел. накл. он тын (дай что-нибудь)
Ти = нет значения
Ту = нет значения

Стр. 43.

Сурэт = картина
Сурэт = человеческое имя
Мысост = человеческое имя
Щытщ = стоит где-то, в чем-то: < щытын
   Сыщытщ, ущытщ, щытщ, дыщытщ, фыщытщ, щыт(хэ)щ.
   Сыщытащ, ущытащ, щытащ, дыщытащ, фыщытащ, щыта(хэ)щ.
   Ср. щысын = сидеть где-то, в чем-т.
Матэ = корзина из прутьев
Мастэ = иголка (см. выше)
Блэ = 1) змея 2) повел. наклон. от блэн: светить (маблэ, блащ) 2) повел. наклон. от блэн: вязать,    плести, нанизывать (соблэ, боблэ, еблэ, доблэ, фоблэ, яблэ; зблащ, бблащ, иблащ, дблащ,       вблащ, яблащ).
Маблэ = светит (<блэн: светить. см. выше)
Батыр = человеческое имя
Батрэз = человеческое имя
Машхэ = ест вообще (< шхэн: есть вообще. см. выше)
Матхэ = пишет вообще (< тхэн: писать вообще)
   Наст. вр.: сотхэ, уотхэ, матхэ, дотхэ, фотхэ, матхэ(хэ)
   Прош. вр. сытхащ, утхащ, тхащ, дытхащ, фытхащ, тха(хэ)щ.
Ср. тхын = писать что-н.
   Наст. вр.: сотх, ботх, етх, дотх, фотх, ятх
   Прош. вр.: стхащ, птхащ, итхащ, ттхащ, фтхащ, ятхащ

Шэнтыр шытщ. Стул стоит
   См. выше. Статический глагол.
Таужан щысщ. = Таужан сидит.
   См. выше. Статический глагол.
Ар тхылъ йоджэ.  = Она читает книгу.
   Йодже = непереходный глагол с одним дополнением.
   Подлеж. в им. падеже (ар). Прям. доп. в эрг. падеже. Как неопределенное сущ., нет          окончания.
Таужан матхэ. Таужан вообще пишет. (см. выше)
Таужан машхэ. Таужан вообще ест. (см. выше)
Мэр хэт? Мыр Таужан. Кто это? Это Таужан
   Хэт? = Кто? и используется ТОЛЬКО О ЛЮДЯХ.
Мыр сыт? Мыр кIэпхъ. Кто это? Это белка.
   Сыт? = Что? и используется о животных и о вещах. Это отличается от русского языка, где          спрашивают о животных «кто?».

Сатыр = строка (>араб.)
Тхэ = пиши: повел. наклон. от тхэн.

Стр. 44.

Топ = мяч (см. выше)
Па, пы, пи = нет значения
Пэ = 1) нос 2) клюв 3) передняя часть 4) кончик 5) начало
Мыл = лед
Пыл = слон
Жэп = иней, изморозь
Жып = карман (> араб)
Псы = вода, река
Шыпс = соус, подливка (для адыгэ пIастэ)
Пэш = комната
Мэруан = человеческое имя

Пыл. = слон.
Пылыр инщ. = Слон большой.
Абы пэ ин пытщ. = у него спереди большой нос.
   Пытын = стоять спереди
Наст. вр.: сыпытщ, упытщ, пытщ, дыпытщ, фыпытщ, пыт(хэ)щ.
Прош. вр.: сыпытащ, упытащ, пытащ, дыпытащ, фыпытащ, пыта(хэ)щ
Это статический глагол.
Что стоит спереди в им. пад., спереди кого-чего в эрг. пад.
Абы пы пытщ.
У него спереди стоит нос.
   Ср. щысын, тесын, хэсын.
Пылыр бланэщ. = Слон сильный.
   Бланэ = 1) сильный, мощный 2) лань 3) одна седьмая
Пщымахуэ пылым шэсащ. Пыщмахуэ сел на слона верхом.
   шэсын  = садиться верхом
   Наст. вр.: сошэс, уошэс, мэшэс, дошэс, фошэс, мэшэс(хэ)
   Прош. вр. сышэсащ, ушэсащ, шэсащ, дышэсащ, фышэсащ, шэса(хэ)щ
   кто в им. падеже, на кого в эрг. падеже.
Умар пылым псы иритащ. Умар дал слону воды.
   Етын = давать (см. выше). стр. 42
Пылыр псы йофэ. Слон пьет воду.

Пу = междометие: фу
Ар бланэщ. Он – сильный.

Стр. 45.

Хуабэ = теплый, отапливаемый
Хуапэ = одевай! < хуэпэн: 1) одевать кого-л. во что л. 2) обеспечить одеждой
   Наст. вр. сохуапэ, бохуапэ, ехуапэ, дохуапэ, фохуапэ, яхуапэ
   Прош. вр. схуэпащ, пхуэпащ, ихуэпащ, тхуэпащ, фхуэпащ, яхуэпащ
Зэ = 1) кизил 2) однажды, когда-то
Бзэ = язык, речь
Псы = вода, река
Псынэ = источник, родник
Псыпэ = начало потока
Пшынэ = гармонь
Пасэ = ранний
Жэуап = ответ (араб.)
Пэш = комната
Пэж = правда, истина; правдивый, истиный, честный
Пуд = дешевый, недорогой
Шэд = большая лужа, болото
Нэд = бурдюк, кожаный мешок
Хуэд = сшей! (< хуэдын = сшить)

Пшынэ. = Гармонь

Мыр Санэ и пшынэщ. Это – гармонь Санэ.
Пшынэм и бзэр зэпэщщ. Звук гармони – отличный.
   пшынэм и бзэр = звук гармони
   зэпэщ = образцовый, отличный, добротный
Санэ пшынэ йоуэ. = Санэ играет на гармони.
   Еуэн = играть
   Наст. вр.: Соуэ, уоуэ, йоуэ, доуэ, фоуэ, йоуэ(хэ)
   Прош. вр.: Сеуащ, уеуащ, уащ, деуащ, феуащ, уа(хэ)щ.
   Пшынэ еуэн = играть на гармони
Пшынэр мэбзэрабзэ. = Гармонь переливается (звуками).
   Бзэрэбзэн = 1) переливаться, звучать 2) щебетать
      Мэбзэрабзэ, бзэрэбзащ.
Пшэ = облако, туча
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от Июля 22, 2011, 00:04
Гъащ1э имеет однозначную адыгскую этимологию.
Из гъэ "год" + шъ1э "пройти"?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 22, 2011, 00:23
Цитировать
По-арабски глагол гъАшэ (длинное А) = жить (йагъИш = живу. гъайша и магъИшэ = жизнь). Корень: гъйш.
Так что да...  В кабардинском десятки, если не сотни слов, которые происходят их арабкого языка или непосредстенно, или через турецкий. Видимо, Вы не знакомы с арабским языком... Это отражает сильное мусульманское наследие.
Безосновательно. Гъащ1э имеет однозначную адыгскую этимологию. Вы можете привести арабскую, в качестве доказательства?
Цитировать
Адыгэбзэ = кабардинский язык
Тхылъ = 1) книга 2) книжный
   Тх- = корень: писать
   + ы = соединительная гласная
   лъ = окончание для образования сущ.
Лъ - не просто окончание, а окончание со значением вместилище.
Цитировать
дз = корень: ударять
дз = корень: бросай , дзын - бросать.
Цитировать
Общекавказские: нэщанэ (мишень), нэмыс (приличие, пристойность), къалэ (город)
???

******************************************************************************************************
1) гъащIэ = учитывая большое сходство с арабским словом, арабскую корневую структуру, и одинаковость значения, а также большое количество заимстванных арабских слов в кабардинском, я только могу выразить глубокое сомнение в однозначности адыгской этимологии...:-) Такое сходство едва ли случайно. Хотя, я допускаю, что это может быть арабское заимствование из адыгского, но это тоже маловероятно.  Можно узнать, из каких источников вы берете свои основания???

2) согласен, что слова на -лъ, это вместилища!:-)

3) согласен, что корень "дз" значит бросать. Однако, в слове тедзэн он значит ударять, печатать.

4) общекавказские в том смысле, что нэщанэ существует и в груз.(nishani), и в армянском (նշան). нэмыс существует и в армянском (նամուս). къалэ существует и в армянском (քաղաք), и в грузинском (kalaki).


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от Июля 22, 2011, 01:21
Можно узнать, из каких источников вы берете свои основания???
А.К. Шагиров. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков. М., 1977.

Цитировать
Хотя, я допускаю, что это может быть арабское заимствование из адыгского, но это тоже маловероятно
Как бы даже совсем невероятно...
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Чайник777 от Июля 22, 2011, 01:46
4) общекавказские в том смысле, что нэщанэ существует и в груз.(nishani), и в армянском (նշան). нэмыс существует и в армянском (նամուս). къалэ существует и в армянском (քաղաք), и в грузинском (kalaki).
А почему дерс, дэфтэр, дуней не "общекавказские"? Я думаю, что они не только в адыгэбзэ заимствованы. Неудачное высказывание в учебнике.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: ZZZy от Июля 22, 2011, 09:13
Цитировать
Из гъэ "год" + шъ1э "пройти"?
Из гъэ "год","пора" + щ1э "новый".
У меня большие сомнения насчет заимствованности слова нэщэнэ.
нэщэнэ - нэ (глаз)+ щэ (сто)+ нэ(глаз)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 22, 2011, 09:27
4) общекавказские в том смысле, что нэщанэ существует и в груз.(nishani), и в армянском (նշան). нэмыс существует и в армянском (նամուս). къалэ существует и в армянском (քաղաք), и в грузинском (kalaki).
А почему дерс, дэфтэр, дуней не "общекавказские"? Я думаю, что они не только в адыгэбзэ заимствованы. Неудачное высказывание в учебнике.
Слова дэрс (араб. дарс), дэфтэр (араб дафтар), дуней (араб. дунья) не используются ни в армянском, ни в грузинском языковом пространстве. Они ограничиваются только мусульманским языковым пространством на кавказе, и поэтому их нельзя называть "Общекавказскими".
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Circassian от Июля 22, 2011, 09:35
гъа-ш1э     гъэ- каузатив     ш1э "действовать" "пребывать в активности" 
это существительное ПРОИЗВОДНОЕ от глагола гъэш1эн "жить, существовать, активничать, не быть мертвым"
мне иногда кажется что ZZZy не владеет устным языком
чтобы не понимать что поэлементно означает слово гъаш1э!
Неужели никогда не сталкивался с фразами "бэгъаш1э охъу апщи" "буть долго активным" т.е. "буть долго заставляющим себя делать что-либо" либо на русский язык "Да, будет твоя жизнь долгой"
надеюсь мне не надо тут доказывать что глагол ш1э- означает "делать"?... т.к. здесь аналитики такие собрались, что им все надо доказать!!!
другая фраза которую в величайшем множестве случаев адыги задают друг другу Тхьапшэрэ ыгъэш1агъа "сколько он прожил" об усопшем скажем, т.е. "сколько он заставлялся активничаться?" либо по-русски как уже указал "сколько он прожил"
вообще я просто поражаюсь иной раз!!!

Это сообщение остаётся, поскольку написано более-менее адекватно. Модератор.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Circassian от Июля 22, 2011, 09:48
нэшан - это обратное заимствование... оно из древнего языка распространилось в величайшем множестве языке даже русское слово мишень от него.
нащэ "косой" т.е. нэ "глаз" щэ "вести, сводить"
последний элемент н в нэшанэ означает пребывать в некоем неподвижном состоянии.. ср. псы "вода" псынэ "колодец", тхьалъэ1у "молитва" тхьэлъанэ "клятва именем Бога" т.е. обет с которого не сходят ни при каких обстоятельствах, слово унэ содержит также этот элемент "перманентности пребывания к.ч.-л. в где, в ч.-либо"
т.е. нэщанэ, которое вернулось в виде нэшанэ, и с немного другим значением, скорее "примета", нежели "мишень" буквально значит "точка куда ведется/уводиться глаз"
в современном языке мишень, цель - псагъэ, корнем своим оно содержит слово псау "целый" русское слово "все" от псау, и рус. слово цель и целый от груз სული "душа" что соответствует адыг. псэ
т.е. цель, целый=სული "душа", псагъэ "цель"
все, всецелый=псэ "душа"

 А вот это отправляется в  колумбарий (http://lingvoforum.net/index.php/topic,35189.0.html)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: ZZZy от Июля 22, 2011, 10:57
Цитировать
гъа-ш1э     гъэ- каузатив     ш1э "действовать" "пребывать в активности" 
это существительное ПРОИЗВОДНОЕ от глагола гъэш1эн "жить, существовать, активничать, не быть мертвым"
щ1э - 1. новый, 2. действуй (будь активным).
щ1эращ1э "обновление" - слово, где оба значения сближаются.
гъэ - 1. год, 2. каузативная глагольная приставка, 3. пора, время-место.
В слове гъащ1э -  любая комбинация значений не теряет смысла.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 22, 2011, 11:52
Стр. 46 - 48.

Стр. 46

Со, уо = нет значения
Бо = конюшня (=шэщ)
Хуожэ = см. ниже
Топ = 1) мяч 2) пушка
Топыр = топ + ы + р (им. пад. ед. ч., опред.)
Ар = 1) личн. местоимение: он, она, оно 2) указательное местоимение 3-го лица.
Мыр = этот, эта, это (указательное местомение 1-го лица)
Мор = тот, та, то (указательное местоимение 2-го лица)
Адэ = 1) отец 2) там, туда
Мыдэ = вот, сюда, тут
Модэ = 1) вот, туда, там, вон, смотри 2) вот, мол 3) мода

Топ. = Мяч.
Мыр Жамбот и топщ. Это – мяч Жамбота.
Топыр мажэ. = Мяч бежит (катится).
   Топыр: это уже определенный мяч, так что окончание определенное.
Жамботи Омрани топым хуожэ. = И Жамбот, и Омран, бегут навстречу мячу.
   Жамбот топым хуожэ
   Хуожэ = 1) бежит, бегут навстречу 2) бегает, бегают для кого-то (< хуэжэн = подбегать)
   Сыхуожэ, ухуожэ, хуожэ, дыхуожэ, фыхуожэ, хуожэ(хэ)
   Сыхуэжащ, ухуэжащ, хуэдащ, дыхуэжащ, фыхуэжащ, хуэжа(хэ)щ
   Хуэ = к, для, ради + ж + э + н
   Подлежащ. в им. пад., то, чему бегут навстречу, в эрг. падеже.

Ахэр топым зэдынэсащ. Они одновременно добежали до мяча (достигли мяча).
   Зэды- = одновременное, совместное действие
   Нэсын = достигнуть, добежать до
      Наст. вр. сынос, унос, нос, дынос, фынос, нос(хэ)
      Прош. пр. сынэсащ, унэсащ, нэсащ, дынэсащ, фынэсащ, нэса(хэ)щ
   Зэдынэсын = одновременно добежать до
      Наст. вр. дызэдынос, фызэдынос, зэдынос(хэ)
      Прош. вр. дызэдынэсащ, фызэдынэсащ, зэдынэса(хэ)щ.
      Не ед. ч., поскольку подлеж. всегда мн. ч.

От, ор, ом, ош, ро, зо = нет значения.
Що = вежливое обращение к ровеснику.

Омран топым хуожэ. = Омран бежит навстречу мячу.

Стр. 47.

Думасарэ = имя человека.
Дотхэ = пишем вообще (тхэн: сотхэ, уотхэ, матхэ…; сытхащ, утхащ, тхащ…)
Зэдотхэ = пишем вместе (зэдэтхэн: дызэдотхэ, фызэдотхэ, зэдотхэ(хэ); дызэдэтхащ, фызэдэтхащ,    зэдэтха(хэ)щ)
Псо = все, вся, всё
Псори = все
Дэсщ = сидим между чем-н. (стенами дома) (<дэсын: сыдэсщ, удэсщ, дэсщ, дыдэсщ, фыдэсщ,    дэс(хэ)щ; сыдэсащ, удэсащ, дэсащ, дыдэсащ, фыдэсащ, дэса(хэ)щ.
Унэ = дом
Унэм = дома, в доме
Щэбэт = суббота

Думэсарэрэ Тотрэшрэ зэдотхэ. = Думаэсарэ и Тотрэш вместе пишут.

Унэм. Дома.

Нобэ щэбэтщ. Сегодня суббота.
   Щэбэт = суббота (араб.)
Псори унэм дэсщ. = Все сидят дома.
   Дэ+сын: сидеть каком-то закрытом пространстве (в доме, например)
   Статический глагол
   Им. пад. = кто сидит, эрг. пад.: в каком пространстве
   Эрг. пад. + дэ- = в (помещении)
Нанэрэ дадэрэ хадэм итщ. = Бабушка с дедушкой находятся в саду.
   Итын = находиться где-т.
   Наст. вр.: ситщ, уитщ, итщ, дитщ, фитщ, ит(хэ)щ.
   Прош. вр.: ситащ, уитащ, итащ, дитащ, фитащ, ита(хэ)щ
      Нанэ хадэм итщ. Бабушка находися в саду.
      Статический глагол.
      Им. пад. = кто стоит, эрг. где стоит.
      Эрг. пад. + и-  = в (саду)
Мамэ мадэ. = Мама шьет.
   Дэн: см. выше. Непереходный глагол.
Думэсарэрэ сэрэ дотхэ. = Думасарэ и я пишем.
   -рэ … -рэ: соединительный союз; и… и…

Топ = 1) мяч 2) пушка
Сом = рубль
Нобэ = 1) сегодня 2) настоящее время, теперь.
Бо = конюшня (= шэщ)

Тхэ = пиши: < тхэн: писать вообще (см. выше)
Болэт = имя человека
Сэ сотхэ. = я пишу < тхэн: писать вообще (см. вышэ)
Сани матхэ. = Санэ тоже пишет
   Матхэ = она пишет вообще < тхэн: писать вообще (см. выше)

Стр. 48.

Елэн = рысь (животное)
Ешэ = ведет > шэн = вести: (сошэ, бошэ, ешэ…; сшащ, пшащ, ишащ…). См. выше.
Ещэ = продает > щэн = продавать: (сощэ, бощэ, ещэ; сщащ, пщащ, ищащ…).
Езыр: сам, сама, само: им. падеж опред.
Езым: сам, сама, само: эрг. падеж, опред.
Уае: холод, стужа
Мае: питательный, калорийный
Лела: имя человека
Елдар: имя человека

Шухэр. = Всадники.

Берд шым шэсащ. = Берд сел верхом на лошадь.
   Шэсын = садиться верхом. См. выше, стр. 44.
Абы и шыр мажэ. = Его лошадь бежит.
Берд шым зэпэщу тесщ. = Берд отлично сидит (=ездит) на лошади.
   Зэпэщ = отличный
   Мы образуем наречия с помощью окончания –у
   Зэпэщу = отлично
   Тесын: см. выше, стр. 21.
Елдари шущ.  = Елдар – всадник.
Елдар и шыр бом ешэж. = Елдар свою лошать отводит обратно в конюшню.
   Суффикс -ж- обозначает «обратно, опять».
   Шэн = вести, водить
   Шэжын = вести обратно
      Наст. вр. сошэж, бошэж, ешэж, дошэж, фошэж, яшэж
      Прош. вр. сшэжащ, пшэжащ, ишэжащ, тшэжащ, фшэжащ, яшэжащ.
Ешэ, Уае

Ет = отдает < тын = отдать, подарить что-то.
   Наст. сот, бот, ет, дот, фот, ят
   Прош. стащ, птащ, итащ, ттащ, фтащ, ятащ
Елэ = красит < красить см. стр. 32
Мэрем = 1) пятица 2) имя человека
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 22, 2011, 11:56
Стр. 49 - 50.

Стр. 49.

Темыр = Имя человека.
Ержыб = Имя человека.
Тембот = Имя человека.
Темболэт = Имя человека.
Щы = три
Ещанэ = третий
Тху = пять
Етхуанэ = пятый

   Числительные
      Количеств.   Порядковые
   1   Зы      япэ
   2   ТIу      етIуанэ
   3   Щы      ещанэ
   4   ПлIы      еплIанэ
   5   Тху      етхуанэ
   6   Хы      еханэ
   7   Блы      ебланэ
   8   И      еянэ
   9   Бгъу      ебгъуанэ
   10   ПщIы      епщIанэ

Ерыщ = упрямый, упорный, настойчивый
Емыш = неутомимый
> Ешын = уставать, утомляться
   Наст. вр.: сош, уош, йош, дош, фош, йош(хэ)
   Прош. вр.: сешащ, уешащ, щаш, дешащ, фешащ, шащ(хэ)щ
   -мы- используется для отрицания некоторых форм глагола
Ещып 1) клюет 2) собирает < щыпын:  1) склевать 2) собрать
   Наст. вр.: сощып, бощып, ещып, дощып, фощып, ящып
   Прош. вр. сщыпащ, пщыпащ, ищыпащ, тщыпащ, фщыпащ, ящыпащ
Едыж = чинит, латает < едыжын = чинить, латать < дын = шить что-н.
   Д = шить + ы = переходный глагол + ж = опять, снова + ы + н = инфинитив.
Наст. вр.: содыж, бодыж, едыж, додыж, фодыж, ядыж
   Прош. вр.: здыжащ, бдыжащ, идыжащ, ддыжащ, вдыжащ, ядыжащ

Есэп. = Арифметика, счет, расчет.

Мэрем мабжэ. = Мэрем считает.
   Мабжэ = считает вообще < бжэн = считать вообще
   Наст. вр.: собжэ, уобжэ, мабжэ, добжэ, фобжэ, мабжэ(хэ)
   Прош. вр.: сыбжащ, убжащ, бжащ, дыбжащ, фыбжащ, бжа(хэ)щ
   Ср. бжын = считать, расценивать что-нибуд.
   Наст. вр.: собж, бобж, ебж, добж, фобж, ябж
   Прош. вр.: збжащ, ббжащ, ибжащ, дбжащ, вбжащ, ябжащ
Абы жэуапыр петхэж. = Он приписывает (пишет) ответы.
   Пытхэжын = дописывать, приписывать (обратно, снова)
   Пы = спереди + тх = писать + е + ж = обратно, снова + ы + н
   Наст. вр.: пызотхэж, пыботхэж, петхэж, пыдотхэж, пывотхэж, патхэж
   Прош. вр.: пыстхэжащ, пыптхэжащ, питхэжащ, пыттхэжащ, пыфтхэжащ, патхэжащ
   Ср. тхэн = писать вообще, тхын = писать что-нибудь вышэ.
Дери добжэ. = Мы тоже считаем.
   Добжэ = мы считаем, см. выше
Псори хуэму, дахэу дотхэ. = Все тихо, красиво пишем.
   Хуэму = наречие от хуэм = тихий, спокойный
   Дахэу = наречие от дахэ = красивый
   Дотхэ = пишем < тхэн = писать вообще: см. выше.

Есэп, етхуанэ, пэтхэ

Темыр жэуап петхэж. = Темыр приписывает (пишет) ответ.
   Жэуап = ответ (араб.)

Стр. 50.

Бжыхь = плетень, изгородь, ограда

Хьэ = 1) собака 2) ячмень
Хьэрэ = 1) собака тоже (хьэ+рэ) 2) буйвол
Щхьэ = 1) голова, верх, крыша 2) почему
Щхьэл = мельница
Хьы = неси < хьын = нести, носить
   Наст. вр.: сохь, бохь, ехь, дохь, бохь, яхь
   Прош. вр.: схьащ, пхьащ, ихьащ, тхьащ, фхьащ, яхьащ
Ехь = несет: см. выше.
Хьудэ = имя человека
Хьэзыр = готовый, годный

Щыхь. = Олень.

Мыр щыхьщ. = Это – олень.
Щыхьыр мэзым щопсэу. = Олень живет в лесу.
   Щыпсэу = живет где-то < щыпсэун = жить где-н.
   Щы (где?) + псэ (душа) + у + н =инфинитив
      Псэ = душа
      Псэу- = жить, жизнь
   При образовании инфинитива на «ы», «ы» после «у» выпадает.
      «Псэуын» => псэун
      Это по общему фонетическому правилу, что «ы» после «у» слышится, но не          пишется.
   Наст. вр.: сыщопсэу, ущопсуэ, щопсуэ, дыщопэу, фыщопсэу, щопсэу(хэ)
   Прош. вр.: сыщыпсэуащ, ущыпсэуащ, щыпсэуащ, дыщыпсэуащ, фыщыпсэуащ,             щыпсэуа(хэ)щ.
   > Псэун = жить
   Наст. вр.: сопсэу, уопсэу, мапсэу, допсэу, фопсэу, мапсэу(хэ)
   Прош. пр.: сыпсэуащ, упсэуащ, псэуащ, дыпсэуащ, фыпсэуащ, мапсэуа(хэ)щ
Щыхьыр жэрщ. = Олень - быстроногая.
   Жэр < жэн = бежать
Щыхь шырри жэрщ. = Олененок тоже быстроногий.
   Щыхь шыр = олененок
   Шыр+ри = детеныш тоже   
Ахэр псэущхьэ дахэщ. = Они – красивые животные.
   Псэущхьэ = псэ = душа + у + щхьэ=голова
   Понятно из контекста, что «псэущхьэ» мн. числа, так что можно окончание мн. ч. не писать.

Мыр сыт? Мыр хьэ. Что это? Это - собака.
   Сыт? Что? используется о животных и вещах.

Хьэлэ = клин
Хьэблэ = квартал, часть селения
Хьэсэ = 1) грядка 2) участок пахотной земли
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 23, 2011, 02:20
Стр. 51 - 55.

Стр. 51.

Хьэбалэ = имя человека
Хьэмид = имя человека
Мухьэмэд = имя человека
Нартыху = кукуруза
Сыхьэт = 1) час 2) часы (<араб.)
Хьэрхьуп = удод (птица)
Хьэпшыр = щенок
Хьэбыж = имя человека
Хьэтал = имя человека

Хьэту. = Хьэту.
   Хьэту (имя человека)
Хьэр мэбанэ. = Собака лает.
   Бэнэн = лаять
   Наст. вр.: собанэ, уобанэ, мэбанэ, добанэ, фобанэ, мэбанэ(хэ)щ
   Прош. вр.: сыбэнащ, убэнащ, бэнащ, дыбэнащ, фыбэнащ, бэна(хэ)щ.
   В корне, «э» под ударением становится «а».
Хьэпшырхэри мэбанэ. = Щенки тоже лают.
   Оттого, что слово хьэпшырхэр имеет окончание мн. ч., нет необоходимости это отразить в       глаголе.
Хьэту ахэр зэрехьэ.
   Зэрехьэ = заботаться о, ухаживать за < зехьэн = 1) носить (многократно) 2) ухаживать,          заботиться
   Наст. вр. зызохьэ, зыбохьэ, зэрехьэ, зыдохьэ, зывохьэ, зэрахьэ
   Прош. вр. зезхьащ, зепхьащ, зрихьащ, зетхьащ, зефхьащ, зрахьащ.
   Это переходный глагол, несмотря на «э» в инфинитиве.
   Подлежащее в эрг. пад., прям. доп. в им. пад.
Хьэм абы лы ирет. = Собаке он дает мясо
   Лы = мясо
   Етын = давать кому-то что-то см. стр. 42.
   Кому = хьэм, подлеж. = абы, что = лы
Хьэпшырхэм шэ хуехь. = Он приносит щенкам молоко.
   Хуэхьын = приносить что-то кому-то, для кого-то.
   Хуэ- как гл. приставка обозначает для, ради.
   Наст. вр.: хузохь, хубохь, хуехь, худохь, хувохь, хуахь
   Прош. вр.: хуэсхьащ, хуэпхьащ, хуихьащ, хуэтхьащ, хуэфхьащ, хуахьащ
Хьэпшырхэр Хьэту хуожэ. = Щенки бегут навстречу Хьэту.
   Хуэжэн = подбегать к чему-то, бежать навстечу чему-то
   См. стр. 46.
Абыхэм шэ ираф. = Они выпивают молоко.
   Ираф = выпивают < ифын = выпить
   Наст. вр.: изоф, ибоф, иреф, идоф, ивоф, ираф
   Прош. пр.: исфащ, ипфащ, ирифащ, итфащ, иффащ, ирафащ

Мыр сыт? Мыр хьэрхьуп. Кто это? Это – удод.
   О животных говорят «Сыт?»: «Что?».

Хьэту хьэхэр зэрехьэ. = Хьэту заботится о собаках.
   Зэрехьэ: см. зехьын выше.
Абы хьэпшырым шэ ирет. = Он дает им молоко.
   Ирет: см. етын выше.

Стр. 52.

Жыг = дерево
Жыгхэр = деревья (им. пад. мн. ч., опред.)
Сатыру = обстоятельственный падеж от сатыр.
   Сатыр = ряд, линия, строка (< араб.)
Пэбг = спинка носа, переносица (пэ = нос + бгы = гора, вершина; поясница, талия)
Бгы = 1) гора, вершина 2) поясница, талия
Бгырыпх = пояс, ремень (бгы = поясница, талия + -пхын = связывать)
Гын = 1) порох 2) лекарство 3) яд
Гыныху = пастернак (овощ)
Зэпрож = протекает < зэпрыжын = 1) протекать 2) перебегать
   Наст. вр.: сызэпрож, узэпрож, зэпрож, дызэпрож, фызэпрож, зэпрож(хэ)
   Прош. вр.: сызэпрыжащ, узэпрыжащ, зэпрыжащ, дызэпрыжащ, фызэпрыжащ,             зэпрыжа(хэ)щ.

Жыг хадэ. = Сад (древесный сад)

Ди хадэм жыг итщ.  = В нашем саду стоят деревья.
   Итын = стоять см. стр. 47
А жыгхэр инщ, дахэщ. = Эти деревья большие, красивые.
   А = указательное местоимение 3-го лица. Вот тот, та, то
Жыгхэр сатыру хэсащ. = Деревья посажены рядами.
   Сатыру = рядами: обстоятельственный падеж < сатыр
   Хэсэн = посадить, посеять см. стр. 36.
Жыг хадэм псы зэпрож. = Через сад протекает вода.
   Зэпрыжын = протекать: см. выше.
Псыр жыгым и сэбэпщ. = Вода деревьям полезна.
   Сэбэп = полезный
   Что полезно чему:
   Что в им. падеже; чему: эрг. падеж + и

Гы = нет значения.
Бганэ = перевясло (жгут из соломы для перевязки снопов)

Стр. 53.

Адыгэ = самонавание кабардинцев, черкесов и адыгейцев.
Бгыщхьэ = горная вершина (бгы = гора + щхьэ = голова)
Жыгыщхьэ = крона, верхушка дерева (жыг = дерево + щхьэ = голова)
Гыныхур = им. пад. ед ч. опред. < гыныху = пастернак (+ыху используется как суффикс в названиях    нескольких культурных растений, например, бжыныху = чеснок, нартыху = кукуруза)
Хэтсащ = мы посадили, мы посеяли < хэсэн = сажать, сеять: см. стр. 36.
Сырщ = сыр > острый (вкус) + щ = утвердительный суффикс (используется здесь как глагол-   связка)

Гыныху. = Пастернак.

Нанэрэ сэрэ гыныху хэтсащ. = Бабушка и я посадили пастернак.
   Хетсащ = мы посадили что-то (см. хесэн стр. 36)
Мис гыныхур. = Вот пастернак.
Ар хьэсэм итщ. = Он стоит на грядке.
   Итщ = он стоит (см. итын стр. 47)
Гыныхур сырщ. = Пастернак острый на вкус.
Гыныхум и мэр дахэщ. = Запах пастернака приятный (красивый).
Гыныхур сэбэпщ. = Пастернак - полезен.

Мыр сыт? Мыр гыныху. = Что это? Это - пастернак.
Мыр хэт? Мыр нанэ. = Кто это? Это бабушка.
   Хэт? = Кто? используется ТОЛЬКО О ЛЮДЯХ. О животных и вещах используется вопрос сыт?

Стр. 54.

Гуащэ = 1) кукла 2) княгиня 3) женское имя
Гущэ = 1) колыбель, люлька 2) усилительная частица
Гулэз = имя человека
Гуанэ = сук, сучок
Пагуэ = имя человека
Гуэгуш = индейка
Хугу = пшено (ху = просо + гу = сердце, «лучшее часть»)
Гуэщ = сарай, навес (гу = повозка + эщ = помещение)
Гуэл = озеро (> тюрк.)

Гуэгуш. = Индейка

Мыр гуэгуш анэщ. = Это мать – индейка.
Гуэгуш анэм и шырхэр хадэм ешэ. = мать индейка своих индюшат ведет в сад (огород).
   Гэугуш шыр = индюшонок
   Ешэ = ведет (см. шэн стр. 21, 48)
Ахэр абы щошхэ. = Они там (в нем) едят.
   Щышхэн = есть вообще где-то, в чем-то.
   Наст. вр.: сыщошхэ, ущошхэ, щошхэ, дыщошхэ, фыщошхэ, щошхэ(хэ)
   Прош. вр.: сыщышхащ, ущышхащ, щышхащ, дыщышхащ, фыщышхащ, щышха(хэ)щ
   Абы = ерг. падеж < ар (он) = в нем, там
   Поскольку подлежащее явно мн. ч., окончание мн. ч. в гл. излишнее.
Пагуэ гуэгушхэм хугу иритащ. = Пагуэ дал индейкам пшена.
   Иритащ = дал (см. етын стр. 42)
Гуэгуш шырхэр машхэ. = Идюшата едят.
   Машхэ = едят (см. шхэн стр. 29, 37)

Гуа = толченый < гун = толочь
   Наст. вр.: согу, богу, егу, догу, фогу, ягу
   Прош. вр.: згуащ, бгуащ, игуащ, дгуащ, вгуащ, ягуащ
Гуэ = без значения
Егу = он толчет < гун = толочь см. выше.
Гуо = громкий зов, окрик

Пагуэ хугу игуащ. = Пагуэ просо растолок.
   Игуащ = он растолок < гун = толочь см. выше

Стр. 55.

Щыгу = вершина, макушка
Шыгу = телега, бричка (шы = лошадь + гу = повозка)
Хугу = пшено (ху = просо + гу = сердце, «лучшая часть»)
Нэгу = лицо (нэ = глаз + гу = сердце, душа, «центр»)
Блыгу = подмышка (блы- = рука + гу = сердце, душа)
Бзэгу = язык (анат.) (бзэ = язык, речь + гу = сердце, душа, «центр»)
Пэгун = ведро
Шыгун = чугун, чугунок (явно тут какая-то связь…)
Гуащэнэ = 1) название речной рыбы 2) женское имя
Уанэ = седло
Уанэгу = верхняя часть седла, на которой сидит всадник. (уанэ = седло + гу = сердце, «центр»).
Сэмэгу = левый, расположенный слева.
Ср. Ижь = правый, расположенный справа.

Гуащэ. Кукла.

Мыр Гуащэнэ и гуащэщ. = Это – кукла Гуащэнэ.
Гащэнэ гуащэм хуодэ. = Она ей (для нее) шьет.
   Хуодэ = она шьет вообще кому-то, для кого-то
   Наст. вр. сыхуодэ, ухуодэ, хуодэ, дыхуодэ, фыхуодэ, хуодэ(хэ)
   Прош. вр. сыхуэдащ, ухуэдащ, хуэдащ, дыхуэдащ, фыхуэдащ, хуэда(хэ)щ
   эгр. пад. + хуэ- = кому-то, для кого-то
   подлеж. в им. пад., кому в эрг. пад.
   Непереходный глагол.
Гуащэнэ гуащэр ихуэпащ. = Гуащэнэ одела куклу.
   Ихуэпащ = одела < хуэпэн = одевать кого-то см. стр. 45
Гуащэр шэнтым тесщ. = Кукла сидит на стуле.
   Тесщ = он/она сидит < тесын = сидеть на чем-то. см. стр. 21
Гуащэр дахэщ. = Кукла - красивая.

Мыр сыт? Мыр бостей. Что это такое? Это платье.
Хэт ар зыдар?  Кто его сшил (Кто его сшивший)?
   Зыдар = сшивший что-то: действительное причастие прошедшего вр. < дын = шить что-то.
   Действительное причастие образуется от формы повелительного наклонение:
   Ды = шей! с приставкой зы-
      Зыдыр = шьющий
      Зыдар = (с)шивший
      Зыдынур = который будет шить, сошьет.
   Действительное причастие принимает падежные окончания.

Пэгу = нет значения
Гун = толочь см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 23, 2011, 12:46
с приставкой зы-
Ещё один когнат с абхазским.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 24, 2011, 14:10
Стр. 56 - 58

Стр. 56.

 :green: Иногда хочется застелить человека, который придумал «палочку». Он не различает большие и маленькие буквы, как все остальные, а главное, абсолютно НЕВОЗМОЖНО с удобством его ввести с клавиатуры…

Iэдэ = щипцы, клещи, плоскогубцы.
Iэ = рука
Iэпэ = 1) палец 2) клавиша (Iэ = рука + пэ = нос, «передняя часть»)
Iэпщэ = 1) запястье 2) рукоять, эфес (Iэ = рука + пщэ = шея)
пыIэ = головной убор, шапка
щыIэ = будь! < щыIэн = быть, существовать, находиться, иметься, быть в наличии
   Наст. вр.: сыщыIэщ, ущыIэщ, щыIэщ, дыщыIэщ, фыщыIэщ, щыIэ(хэ)щ.
   Прош. вр.: сыщыIащ, ущыIащ, щыIащ, дыщыIащ, фыщыIащ, щыIа(хэ)щ.
пщыIэ = шалаш, временное жилище
Iэдэм = мужское имя.
Iэуэс = мужское имя.

Iэщхэр. = Скот.
   = Iэщхэр = разновидности скота.

Жэмри, шыри, мэлри, бжэнри Iэщщ. = И корова, и лошадь, и овца, и коза – скот.
   Здесь все имена сущ. можно понимать как собирательные.
Iэмин сымэ Iэщхэр зэрахьэ. = Iэмин и другие смотрят за скотом.
   Зэрахэ = 1) носят 2) смотрят за > зэхьэн = смотреть за, ухаживать, заботиться см. стр. 51
   Приставка зе- с глаголами движения обозначает привычное или повторяющееся действие.
      (зешэн=водить, зехьын=носить, зекIуэн=ходить, зежэн=бегать, зелъэтэн=летать…)
Iилэ шым, Iэзид мэлым пэрытхэщ. = Iилэ лошадей, Iэзид овец пасут.
   Пэрытхэщ = пасут, занимаются, стоят над < перытын = пасти; заниматься; стоять над
      Пэ=перед(нос)+ры+т=стоять+хэ=мн. ч.+щ=утвердительная частица
   Наст. вр.: сыпэрытщ, упэрытщ, пэрытщ, дыпэрытщ, фыпэрытщ, пэрыт(хэ)щ
   Прош. вр.: сыпэрытащ, упэрытащ, перытащ, дыпэрытащ, фыпэрытащ, пэрыта(хэ)щ
   Эрг. пад. + пэры- = в передней части
   Ср. итын, щытын, тетын, пытын, дэтын, и т.д.
Iэдэмрэ Iэминатрэ жэмышщ. =И Iэдэм, и Iэминат – дояры.
   -рэ … -рэ = и… и…: соединительный союз.
   Жэм = корова + ы + ш(ын) = доить (см. стр. 28).

ЖыIэ = говори! Скажи! Повелительное наклон. < жыIэн: говорить, сказать
   Наст. вр.: жызоIэ, жыбоIэ, жеIэ, жыдоIэ, жывоIэ, жаIэ
   Прош. вр.: жысIащ, жыпIащ, жиIэ, жытIащ, жыфIащ, жаIащ.
ПыIэ = шапка, головной убор (см. выше)
ЭIэ, аIа, иIи = нет значения

Iэ = рука (см. выше)
Iа, Iи, Iы = нет значения
Iу = рот (=жьэ), край

Iэмин Iэщым пэрытщ. = Iэмин смотрит за скотом.
   Пэрытщ = он смотрит за, ухаживает за < пэрытын = смотреть за (см. выше)

Стр. 57.

Уадэ = молоток (см. выше. стр. 17)
Iэдэ = щипцы, плоскогубцы, клещи
Iэщхьэ = рукав (1э=рука + щхьэ=голова)
Iэбу = мужское имя
Iэгуауа = рукоплескание, аплодисменты ((Iэ=рука + гу=сердце)=ладоньь + а + у(эн) = ударять)
Iэгу= ладонь (Iэ=рука + гу=сердце, душа, «середина»)
Iэблэ = рука от плеча до кисти (Iэ=рука) + (бл-=предплечье)
Iэмэпсымэ = инструменты
Iэдииху = имя человека
Iэзидэ = имя человека
Хьэ = 1) собака 2) ячмень
Iыхьэ = часть, доля, кусок

Iэбу. Iэбу.

Iэбу Iэди уади иIэщ. Iэбу имеет и щипцы, и молоток (= инструмент).
   Iэдэ уадэ = щипцы-молоток = инструмент
   ИIэщ = имеет < иIэн = иметь
   Наст. вр.: сиIэщ, уиIэщ, иIэщ, диIэщ, фиIэщ, яIэщ
   Прош. вр.: сиIащ, уиIащ, иIащ, диIащ, фиIащ, яIащ
Ар Iэмэпсымэхэм хуэшэрыуэщ. = Он умело обращается с инструментом
   Iэмэпсымэхэм = инструменты
   Хуэшэрыуэн = уметь обращаться (с инструментом), хорошо знать (язык)
   Наст. вр.: сыхуэшэрыуэщ, ухуэшэрыуэщ, хуэшэрыуэщ, дыхуэшэрыуэщ, фыхуэшэрыуэщ,          хуэшэрыуэ(хэ)щ
   Прош. вр.: сыхуэшэрыуащ, ухуэшэрыуащ, хуэшэрыуащ, дыхуэшэрыуащ, фыхуэшэрыуащ,          хуэшэрыуа(хэ)щ.
   Подлеж. в им., то, чем умеют обращаться, в эрг.
Iэбу бзухэм хуозэш. = Iэбу скучает по птицам.
   Хуозэш = скучает < хуэзэшын = скучать
   Наст. вр.: сыхуозэш, ухуозэш, хуозэш, дыхуозэш, фыхуозэш, хуозэш(хэ)
   Прош. вр.: сыхуэзэшащ, ухуэзэшащ, хуэзэшащ, дыхуэзэшащ, фыхуэзэшащ, хуэзэша(хэ)щ
   Подлеж. в им., тот, по кому скучают, в эрг.
Абы нобэ бзу унэ ещI. = Сегодня он строит (делает) птичий домик (скворечник).
   Нобэ = сегодня
   Бзу унэ = птичий домик.
   ЕщI = делает > щIын делать (см. стр. 24).

Мыр сыт? Мыр гъущI Iунэ. = Что это такое? Это гвоздь.
   ГъущI = железо; железный
   Iунэ = гвоздь
Мыр хэт? Мыр хъыджэбз цӀыкӀу. = Что это такое? Это девочка.

Iэнэ = стол, парта

Стр. 58.

ЖыгыуIу = кукушка (< жыг = дерево + уIун = клевать (еуIу)
   Наст. вр. соуIу, боуIу, еуIу, доуIу, воуIу, яуIу
   Прош. вр. зуIуащ, буIуащ, иуIуащ, дуIащ, вуIуащ, яуIуащ.

Iуэ = 1) баз, скотный двор 2) обмолоти! занимайся молотьбой < Iуэн (еIуэ) см. ниже 3) клянись! > Iуэн    (соIуэ)
Iудэ = 1) кружева, бахрома 2) пришей! < Iудэн (Iуедэ)= пришивать; быть пришитым см. стр. 17
Iуданэ = нитка, нить (<Iу=при + д=шить + анэ=окончание для образования сущ.)
Iущ = умный, смышленный, сообразительный
   Ср. Iущын (Iущщ) = быть умным
Iуащхьэ = холм, пригорок
Iэщхьэ = рукав (см. выше)
Iунат = женское имя
ЖыIэдаIуэ = послушный (>жы1э = говори + да1уэ = слушай)
   Жы1эн (же1э)= говорить
   Дэ1уэн (мэда1уэ) = слушать
Iуэху = дело, работа, деятельность, занятие, труд

Iунат. Iунат.

Iунат Iущщ, жыIэдаIуэщ. = Iунат умная, послушная.
Iунат и анэм Iуданэ ирет. = Iунат своей маме дает иголку.
   Ирет = дает кому-то что-то < етын (см. стр. 42)
Анэм Iуданэр мастем иреу. Мама продевает нитку через иголку.
   Иреу = продевает что-то через что-то < иун (ирет) = продевать что-л. через что-л.
   Наст. вр.: изоу, ибоу, иреу, идоу, ивоу, ирау
   Прош. вр.: изуащ, ибуащ, ириуащ, итуащ, ифуащ, ирауащ
Iунат и анэр мадэ. Мать Iунат шьет
   Мадэ = шьет вообще < дэн (мадэ) см. стр. 34
Абы щхьэгъубжэIупхъуэ ед. = Она шьет занавеску.
   ШхьэгъубжэIупхъуэ = занавеска (щхьэгъубжэ = окно + Iупхъуэ = штора, занавеска, занавес)
   Ед = он шьет что-то < дын (ед) см. стр. = 34
Iуи, Iуе = нет значения

Iудэ = см. выше.
Iумыл = гололедица

Iу = рот (см. стр. 56)
Iуа = обмолотый причастие < Iуэн (еIуэ) = молотить
Iущ = см. выше

маIуэ = занимается молотьбой < Iуэн (маIуэ) = заниматься молотьбой.
Ср.
Iуэн = молотить
   СоIуэ, боIуэ, еIуэ, доIуэ, фоIуэ, яIуэ
   СIуащ, пIуащ, иIуащ, тIуащ, фIуащ, яIуащ
Iуэн = заниматься молотьбой
   СоIуэ, уоIуэ, маIуэ, доIуэ, фоIуэ, маIуэ(хэ)
   СыIуащ, уIуащ, Iуащ, дыIуащ, фыIуащ, Iуа(хэ)щ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 24, 2011, 14:22
Стр. 59 - 60.

Стр. 59.

Iэпэ = см. стр. 56.
Iупэ = 1) губа, губы 2) горлышко, края
Iушэ = кривой, неровный, непрямолинейный
Iузэ = узкий
Iуэху = см. стр. 58
Iэгу = ладонь (Iэ = рука + гу = сердце, центр).
Мыр = указательное мест. 1-го лица: этот, эта, это
Iумыл = гололедица
Iуащхьэ = холм, пригорок
Iуащхьэмахуэ = Эльбрус (Iуащхьэ = вершина + махуэ = светлая)
Бгыщхьэ = вершина горы см. стр. 53.
МэIуху = щит

Iуащхьэмахуэ. Эльбрус.

Мыр Iуащхьэмахуэ. = Это – Эльбрус.
Iуащхьэмахуэ бгы инщ. = Эльбрус – гора большая.
Iуащхьэмахуэ уэсыщхьэщ. = Эльбрус – заснеженный.
   Уэс=снег + ы + щхьэ=голова
Iуащхьэмахуэ бгы дахэщ. = Эльбрус – красивая гора.

Iэщхьэ = рукав (см. стр. 57)
Iуащхьэ = холм (см. выше)
Iущхьэ = мак (цветок)

Ди хадэм Iущхьэ итщ. = в нашем саду стоят маки.
   Итщ = стоят < итын стоять см. стр. 47
Сыт ди хадэм итыр? = что стоит (есть стоящий) в нашем саду?
   Итыр = стоящий прич. действительное. наст. вр. < итын стоять см. стр. 47
   Итыр = причастие наст. времени
      Итыр = стоящий (им. пад. ед. ч., опред.)
      Итар = стоявший (им. пад. ед. ч., опред.)
      Итынур = который будет стоять (им. пад. ед. ч., опред.)

Каждый глагол для каждого времени, лица и числа имеет 4 формы: утвердительная, отрицательная, вопросительная, и отрицательно-вопросительная.

Итын: настоящее время.  Статический глагол.

Утверд.   Отриц.              Вопрос.   Вопрос.-Отриц.
ситщ      ситкъым           сит?      ситкъэ?
уитщ      уиткъым           уит?      уиткъэ?
итщ      иткъым           ит?      иткъэ?
дитщ      диткъым           дит?      диткъэ?
фитщ      фиткъым           фит?      фиткъэ?
ит(хэ)щ      ит(хэ)къым       ит(хэ)?   ит(хэ)къэ?

Стр. 60.

Пыжь = тёрн (ягоды)

Жьэ = 1) рот 2) язык (как средство общения) 3) жарься, пекись! = повел. накл. от жьэн (мажьэ): жариться, печься
Жыжьэ = далекий, дальний
Мажьэ = 1) расческа, гребенка, гребень (ма +жьын (ежь) =причесываться 2) жарится, печётся < повел. накл. от жьэн (мажьэ): жариться, печься
Бжьэ = 1) пчела 2) рог; чарка, бокал; бытылка (спиртного) 3) горсть, ладонь
Жьа = жареный < жьэн (мажьэ) = жариться, печься
Жьажьэ = 1) медлительный 2) конусовидная крыша из камыша
Жьапщэ = 1) ветер (< жьы = ветер) 2) ветреная погода
Жьы = 1) воздух, ветер 2) старый, ветхий 3) ранний
   Во втором значении, это прилагательное часто прикрепляется в конце существительных в форме = жь: цIыху = человек; цIыхужь = старый человек
Хуабжьу = 1) быстро, стремительно, с большой скоростью 2) сильно 3) напряженно, усиленно,    много
   Наречие < хуабжь = 1) скорый, быстрый, стремительный 2) сильный 3) громкий, гулкий
Пабжьэ = бурьян, заросли кустарника
Щолажьэ = работает вообще где-то < щылэжьэн (щолажьэ): работать вообще где-то
   Наст. вр.: сыщолажьэ, ущолажьэ, щолажьэ, дыщолажьэ, фыщолажьэ, щолажьэ(хэ)
Прош. вр.; сыщыльэжащ, ущылэжьащ, щылэжьащ, дыщылэжьащ, фыщылэьжащ,             щылэжа(хэ)щ
БжьаIуэ = пасека

Мажэ = бежит < жэн (мажэ)
Мажьэ = см. выше.

БжьаIуэ.

Ди дадэ бжьаIуэм щолажьэ. = Наш дедушка работает на пасеке.
   эрг. пад + щы- = делать что-то где-то
БжьаIуэр мэзым пэмыжыжьэу щытщ. = Пасека находится неподалёку от леса.
   щытщ = стоит где-то < щытын (щытщ) = стоять где-то см. стр. 43
   мэзым = эрг. падеж = от леса (показывает исходную точка)
   эрг. пад. + пэмыжыжьэу: недалеко от чего-л.
Дадэ бжьаIуэм сыздешэ. Дадэ меня водит вместе с собой на пасеку.
   Сыздешэ = меня водит вместе с собой < зыдэшэн = вместе с собой вести кого-то куда-то
   Зыдэшэн имеет 28 форм и спрягается нижеследующим образом:
   Вести с собой кого-то: настоящее время
Зыдэшэн   Я        Ты                   Он        Мы                   Вы          Они
Я   --        Уздызошэ   Зыдызошэ     --                   Фыздызошэ     Зыдызошэхэ
Ты   Сыздыбошэ  --                   Зыдыбошэ    Дыздыбошэ   --          Зыдыбошэхэ
Он   Сыздешэ        Уздешэ   Зыдешэ        Дыздешэ   Фыздешэ          Зыдешэхэ
Мы   --        Уздыдошэ   Зыдыдошэ     --                   Фыздыдошэ    Зыдыдошэхэ
Вы   Сыздывошэ   --                   Зыдывошэ     Дыздывошэ   --          Зыдывошэхэ
Они   Сыздашэ        Уздашэ   Зыдашэ        Дыздашэ   Фыздашэ          Зыдашэхэ

   Вести с собой кого-то: прошедшее время
Зыдэшэн   Я           Ты                  Он        Мы                   Вы                   Они
Я   --           Уздэсшащ   Зыдэсшащ   --   Фыздэсшащ   Зыдэсшахэщ
Ты   Сыздэпшащ   --   Зыдэпшащ    Дыздэпшащ   --                   Зыдэпшахэщ
Он   Сыздишащ      Уздишащ   Зыдишащ        Дыздишащ   Фыздишащ   Зыдишахэщ
Мы   --           Уздэтшащ   Зыдэтшащ   --   Фыздэтшащ   Зыдэтшахэщ
Вы   Сыздэфшащ   --   Зыдэфшащ   Дыздэфшащ   --                   Зыдэфшахэщ
Они   Сыздашащ       Уздашащ   Зыдашащ        Дыздашащ   Фыздашащ   Зыдашахэщ

Ряды: кто водит. Колонки: кого водят вместе с собой.
   Сыздыбошэ: сы=меня + зды (зыдэ)=совместо, с собой + бо=ты + ш=ведешь + э=вообще
   Не существуют сочетаний я – нас, мы – меня, ты – нас, вы – тебя, я – меня, ты – тебя, мы    – нас, вы – вас.
   Зыдэ- => здэ- после гласного. Зэдэ- = устойчивая форма. Зыдэ- = с «беглым» гласным
   В разговорной речи нет необходимости указания местоимений, поскольку они явствуют из       глагола.
   Все глаголы которые имеют дополнения имеют похожую структуру.
Бжьэхэр жыжьэ нос. = пчелы улетают (долетают) далеко.
   Бжэхэр: пчелы тут во мн. ч. потому что сущ. определенное.
   Нос = достигают, долетают: нэсын (нос) = достигать, долетать, доходить, доездать см. стр. 46.
Ахэр хуабжьу мэлажьэ. = они работают много (сильно).
   Мэлажьэ = работают вообще < лэжьэн (мэлажьэ): работать вообще.
   Наст. вр.: = солажьэ, улажьэ, мэлажьэ, долажьэ, фолажьэ, мэлажьэ(хэ)
   Прош. вр.: = сылэжьащ, улэжьащ, лэжьащ, дылэжьащ, фылэжьащ, лэжа(хэ)щ.
   «э» в корне лэжь становится «а» под ударением.
   Ср. щылэжьэн = работать вообще где-то. (щы + лэжьэн)
   Ср. лэжьын (елэжь) = выполнить, сделать что-то, работая
   Наст. вр. солэжь, болэжь, елэжь, долэжь, фолэжь, ялэжь
   Прош. вр. злэжьащ, блэжьащ, илэжьащ, длэжьащ, влэжьащ, ялэжьащ
   Ср. елэжьын (йолэжь)= работать над чем-то
солэжь, уолэжь, йолэжь, долэжь, фолэжь, йолэжь(хэ)
селэжьащ, уелэжьащ, елэжьащ, делэжьащ, фелэжьащ, елэжьа(хэ)щ
им. пад.: кто работает, эрг. пад. над чем работает.
Лажьэ = работай: повел. нак. < лэжьэн (мэлажьэ) см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 24, 2011, 14:23
Он не различает большие и маленькие буквы, как все остальные, а главное, абсолютно НЕВОЗМОЖНО с удобством его ввести с клавиатуры
Она, палочка, вводится так 1, либо настроенным сочетанием клавиш, либо с адыгской раскладки, которая пока в разработке, но идея где-то такая

йцукенгшщзхя
фывапрэлджо
ъчсмитьбюӀ

хотя может ещё что-то переставлю.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 24, 2011, 15:51
Он не различает большие и маленькие буквы, как все остальные, а главное, абсолютно НЕВОЗМОЖНО с удобством его ввести с клавиатуры
Она, палочка, вводится так 1, либо настроенным сочетанием клавиш, либо с адыгской раскладки, которая пока в разработке, но идея где-то такая
Спасибо за дельный совет.
Юникод имеет отдельный код для палочки... Он правильно генерируется в FineReader при необходимых установках. Хорошо бы его использовать, чтобы не путаться с единицей и с прописной латинской "I", что я использую в эти текстах. Я его просто копирую и, при необходимости, вставляю... :yes:
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 27, 2011, 00:38
Стр. 61 - 63.

Стр. 61.

Жьы = см. стр. 60.
Бжьы = 1) ярмо 2) бремя, тягость, иго
Бжьын = лук
Бжьыныху = чеснок (-ыху: частое окончание для разных съедобных растений)
Бжьыхьэ = осень
Жьауэ = 1) тень 2) зонт, зонтик
Ужьэ = ласка (зверек)
Жьэгу = очаг, домашний/семейный очаг 2) отверстие для челнока в швейной машине. (жьэ- = жариться + гу = сердце, центр).
Дыдэсщ = мы сидим < дэсын = сидеть в между, внутри чего-то см. стр. 47.
Дыдихьэхауэ = он нас увлекший (=увлеченно): деепричастие прош. вр. < дэхьэхын (дехьэх) = 1)    очаровать, завлечь, увлечь 2) отнести в сторону, унести (с дороги)
   Наст. вр.: дызохьэх, дыбохьэх, дехьэх, дыдохьэх, дывохьэх, дахьэх.
   Прош. вр.: дэсхьэхащ, дэпхьэхащ, дихьэхащ, дэтхьэхащ, дэфхьэхащ, дахьэхащ.

Деепричастие настоящего времени
Дэхьэхын    Я        Ты                  Он   Мы        Вы                   Они
Я   --        Удэсхьэху   Дэсхьэху   --        Фыдэсхьэху   Дэсхьэхыхэу
Ты   Сыдэпхьэху   --   Дэпхьэху   Дыдэпхьэху   --   Дэпхьэхыхэу
Он   Сыдихьэху    Удихэху   Дихьэху   Дыдихьэху   Фыдихьэху   Дихьэхыхэу
Мы   --         Удэтхьэху   Дэтхьэху   --        Фыдэтхьэху   Дэтхьэхыхэу
Вы   Сыдэфхьэху   --   Дэфхьэху   Дыдэфхьэху   --   Дэфхьэхыхэу
Они   Сыдахьэху     Удахьэху   Дахьэху   Дыдахьэху    Фыдахьэху   Дахьэхыхэу
Дахьэху

Деепричастие прошедшего времени
Дэхьэхын    Я           Ты                   Он                  Мы           Вы                   Они
 Я   --           Удэсхьэхэу   Дэсхьэхэу   --           Фыдэсхьэхэу   Дэсхьэхэхэу
Ты   Сыдэпхьэхауэ   --   Дэпхьэхауэ   Дыдэпхьэхауэ   --   Дэпхьэхахэу
Он   Сыдихьэхауэ   Удихэхауэ   Дихьэхауэ   Дыдихьэхауэ    Фыдихьэхауэ   Дихьэхахэу
Мы   --           Удэтхьэхауэ   Дэтхьэхауэ   --            Фыдэтхьэхауэ   Дэтхьэхахэу
Вы   Сыдэфхьэхауэ   --   Дэфхьэхауэ   Дыдэфхьэхауэ   --   Дэфхьэхахэу
Они   Сыдахьэхауэ    Удахьэхауэ   Дахьэхауэ   Дыдахьэхауэ    Фыдахьэхауэ   Дахьэхахэу
Дахьэхауэ

Нет деепричастия будущего времени.

ДодаIуэ = мы слушаем < дэIуэн (мэдаIуэ) = слушать кого-л., слушаться кого-л.
   Наст. вр.: содаIуэ, уодаIуэ, мэдаIуэ, додаIуэ, фодаIуэ, мэдаIуэ(хэ)
   Прош. вр.: сыдэIуащ, удэIуащ, дэIуащ, дыдэIуащ, фыдэIуащ, дэIуа(хэ)щ
Ср. едэIуэн = слушать кого-что-л.; слушаться кого-л., повиноваться кому-л.
   Наст. вр.: содаIуэ, уодаIуэ, йодаIуэ, додаIуэ, фодаIуэ, йодаIуэ(хэ)
   Прош. вр.: седаIуащ, уедаIуащ, едаIуащ, дедаIуаш, федаIуащ едаIуа(хэ)щ
Хьэлэмэтщ = есть интересный (хэлэмэт + щ)
   Хэлэмэт = интересный, чудесный, замечательный

Жьэгу. = Очаг (камин).

Жьэгур хуабэщ. = Очаг - теплый.
   Хуабэ = см. стр. 40
Жьэгур гуапэщ. = Очаг – ласковый.
   Гуапэ = сердечный, теплый, ласковый
Дэ жьэгум дыдэсщ. = Мы сидим у очага.
Нанэ псысэ жеIэ. = Бабушка рассказывает сказку.
   Псысэ = сказка, притча; небылица, выдумка
   ЖеIэ = говорит, рассказывает > жыIэн = говорить, сказать
   Наст. вр.: жызоIэ, жыбоIэ, жеIэ, жыдоIэ, жывоIэ, жаIэ
   Прош. вр.: жысIащ, жыпIащ, жиIащ, жытIащ, жыфIащ, жаIащ
Псысэр хьэлэмэтщ. = Сказка – интересная.
Дэ псысэм дыдихьэхауэ додаIуэ. = мы сказку увлеченно слушаем.
   Дыдихьэхауэ = она (сказка) нас увлекшая = см. выше
   ДодаIуэ = слушаем см. выше

Мыр сыт? Мыр бжьын. Что это? Это - лук.
Мыр-щэ? Мыр бжьыныху. А это? Это – чеснок.
   -щэ: дополнительный вопрос: а (еще)…?

Стр. 62.

Бжьэф = соска (для грудных детей).
Фащэ = 1) национальный костюм 2) форма
Фэ = вы (личн. мест. 2-го л. мн. ч.)
Хьэфэ = резина, резиновый
   Как общее правило, когда одно существительно ставится перед другим, оно становится    прилагательным.
Фо = мёд
Фонащэ = дыня (фо=медовый + нащэ = огурец)
ФуIэд = имя человека

Мыр сыт? Мыр бостей. = Что это такое? Это – платье.
Мыр-щэ? Мыр цей. = А это? Это – черкеска.
   Цей = адыгская национальная одежда, черкеска.

Адыгэ фащэ. Адыгский национальный костюм.

Ашэмэз адыгэ фащэ иIэщ. У Ашэмэза адыгский нациолнальный костюм.
Дахэуэси адыгэ фащэ иIэщ. И у Дахэуэс адыгский национальный костюм.
Адыгэ фащэр дахэщ. Адыгский национальный костюм – красивый.
Нобэ махуэшхуэщ. = Согдня – праздник.
   Махуэ=день + шхуэ=большой, великий
Пшынэр мэбзэрабзэ. Гармонь разливается
   Мэбзэрабзэ = разливается < бзэрэбзэн = разливаться см. стр. 45.
Ашэмэзрэ Дахэуэсрэ къофэ. = Ашэмэз и Дахэуэс танцуют.
   Къофэ = танцуют, пляшут < къэфэн = танцевать, плясать
   Наст. вр.: сыкъофэ, укъофэ, къофэ, дыкъофэ, фыкъофэ, къофэ(хэ)
   Прош. вр.: сыкъэфащ, укъэфащ, къэфащ, дыкъэфащ, фыкъэфащ, къэфа(хэ)щ.

Фа = сгнившия, гнилой причастие < фын (мэф) = гнить, ралагаться
   Наст. вр.: соф, уоф, мэф доф, бов, мэф(хэ)
   Прош. вр.: сыфащ, уфащ, фащ, дыфащ, фыфащ, фа(хэ)щ
Фи = прияжательное мест. 2-л. мн. ч.: ваш, ваша, вашэ
Иф = нет значения.
Фе = нет значения.

Фарузэ = имя человека

Стр. 63.

Iуфэ = 1) берег 2) край, карйняя часть 3) окружение, компания
Iушэ = 1) кривой, не ровный, непрямолинейный 2) подведи! повел. наклон. < Iушэн (Iуешэ) =    подвести.
Iузэ = узкий
Фо = мёд
Фоупс = вода, подслащенная мёдом
Фонащэ = дыня (см. выше)
Уафэ = небо
Фаинэ = имя человека
Рифат = имя человека
Iыхьэ = часть, доля, кусок
Iухьэ = подойди! поднеси! повелит. накл. < Iухьэн = 1) (Iуохьэ) подойти 2) (Iуехьэ) поднести
Дыхьэ = войди! въезжай! повелит. накл. < дыхьэн (дохьэ) = войти, въехать

Унэ хадэм. = огород (домашний сад)
   Унэ 1) дом 2) домашний
   Когда ставим одно существительное перед другим, оно автоматически становится          прилагательным.

Дэ унэ хадэм диIэщ. = У нас есть огород.
   диIэщ = мы имеет, у нас есть < иIэн (иIэщ) = иметь, обладать см. стр. 57
Абы бжьыни, бжьыныхуи, фонащи итщ. = В нем (там) стоят лук, чеснок и дыни.
   Абы итщ = в нем (там) стоят
   Итщ = они стоят < итын (итщ) см. стр. 47
   Бжьыни, бжьэныхуи, фонащи = и лук, и чеснок, и дыни (и = соединительный союз)
Мис фонащэр. = вот дыни.
Ар Рифатрэ сэрэ хэтсащ. = их посадили Рифат и я.
   Рифатрэ сэрэ (…-рэ …-рэ) Рифат и я: соединительный союз
Фонащэр фом хуэдэщ. = Дыни как (похожи на) мёд.
   Хуэдэщ = быть похожим < хуэдэн (хуэдэщ) = быть подобным кому-чему-л., быть схожым       с кем-чем-л.
   Хуэдэ = прил. подобный, сходный
   
   Глагол хуэдэн имеет 4 спряжения в зависимости от значения:
1)   (хуэдэщ) быть подобным, схожым (статический глагол)
2)   (мэхуадэ) вянуть; раскиснуть, стать вялым (непереход. гл.)
3)   (хуодэ) кому-н. (непереход. гл.)
4)   (хуедэ) позволить что-л. кому-л. (переход. гл.)

Хэт фонащэ хэзысар? = Кто посадил (есть посадивший) дыни?
   Хэзысар = посадивший. действительное причастие прошедшего времени от хэсэн (хесэ) см.       стр. 36
      
Сэху = 1) известь 2) живучка (растение)
Нэху = свет, освещенное место
Фэху = 1) беловатый 2) лысый, не имеющий растительности (степь)
Дафэ = приз в виде гирлянды из орехов, который выдавался победителю в состязании всадников.
Уафэ = небо

фуIэд = имя человека
Рифат = имя человека

Псы = река, вода

Рифат фонащэ хесэ. = Рифат дыни сажает.
   Хесэ = сажает < хэсэн (хесэ) см. стр. 36.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 27, 2011, 00:39
Стр. 64 - 65

Стр. 64.

Трактор = трактор
Налшык = Нальчик
Фабрикэ = фабрика
Стэкан = стакан (< рус.)
Аскэр = имя человека
Кэмал = имя человека
Кэлэмэт = имя человека

Фабрикэ. = Фабрика.

Мы фабрикэр Налшык дэтщ. =Эта фабрика стоит в Нальчике.
   Обратите внимание, что имена городов, как и имена людей, не склоняются. Налшык здесь    в эрг. падеже.
   Дэтщ = стоит < дэтын стоять
   Наст. вр.: сыдэтщ, удэтщ, дэтщ, дыдэтщ, фыдэтщ, дэт(хэ)щ
   Прош. вр.:  сыдэтащ, удэтащ, дэтащ, дыдэтащ, фыдэтащ, дэта(хэ)щ
   эрг. + дэ- в закрытом простарстве (помещении).
   Ср. дэсын см. стр. 47
Фабрикэм пыIэ щад.  = На фабрике шьют шапки.
   Щад = они шьют там что-то < щыдын шить что-то где-то.
   Наст. вр.: щызод, щыбод, щед, щыдод, щывод, щад
   Прош. вр.: щыздащ, щыбдащ, щидащ, щыддащ, щывдащ, щадащ.
   Переходный глагол. Им. пад. = кто шьет, эрг. пад. = что шьют.
Хьикмэтрэ Кэзибанрэ а фабрикэм щолажьэ. = Хьикмэт и Кэзибан работают на этом заводе.
   А = вот тот, та, то: указательное мест. 3-го лица.
   Щолажьэ = работать вообще где-то < щылэжьэн = работать вообще где-то см. стр. 60.
Абыхэм пыIэ дахэ яд. = Они шьют красивые шапки.
   Яд = они шьют < дын = шить что-то см. стр. 34.
   Наст. вр. сод, бод, ед, дод, фод, яд
   Прош. вр.  здащ, бдащ, идащ, ддащ, вдащ, ядащ
   Ср. дын, дэн, Iудэн, щыдын, хуэдэн, хуэдын, дыжын, дыфын и т.д.
Дэрбзэрхэр зохьэзохуэ. = портные (шаповалы) соревнуются (конкурируют).
   Дэрбзэр = портной, портниха
   Зохьэзохуэ: соревнуются < зэхьэзэхуэн = соревноваться, соперничать, состязаться
   (Две части глагола частично спрягаютя отдельно друг от друга, хотя пишутся слитно.
   Наст. вр.: сызохьэзохуэ, узохьэзохуэ, зохьэзохуэ, дызохьэзохуэ, фызохьэзохуэ,             зохьэзохуэ(хэ)
   Прош. вр.: сызэхьэзэхуащ, узэхьэзэхуащ, зэхьэзэхуащ, дызэхьэзэхуащ, фызэхьэзэхуащ,          зэхьэзэхуа(хэ)щ
Кэлэмэтрэ Хьикмэтрэ махуэм пыIэ щырыщ ядыф. = Кэлэмэт и Хьикмэт могут делать по три шапки в    день.
   Ядыф = могут шить < дыфын (едыф) = мочь шить
      Д=шить + ы + ф=мочь + ы + н
      Наст. вр.: содыф, бодыф, едыф, додыф, фодыф, ядыф
      Прош. вр.: здыфащ, бдыфащ, идыфащ, ддыфащ, вдыфащ, ядыфащ
      -ф- + ын = мочь что-то делать
      -ф- = модальная частица = мочь, быть в состоянии
   Махуэм щырыщ = по три (шапки) в день

Зохьэзохуэ = соревнуются = см. выше.
Зэпоуэ = соревнуются < зэпеуэн (зэпоуэ) = соревноваться, состязаться, соперничать друг с    другом.
   Наст. вр.: сызэпоуэ, узэпоуэ, зэпоуэ, дызэпоуэ, фызэпоуэ, зэпоуэ(хэ)
   Прош. вр.: сызэпеуащ, узэпеуэащ, зэпеуащ, дызэпеуащ, фызэпеуащ, зэпеуа(хэ)щ
   
Махуэ = 1) день (=одни cутки) 2) день (светлая часть суток)
Жэщ = ночь

Ка, кэ, кы, ки = нет значения.

Картэ = карта

Стр. 65.

Хьикмэт = имя человека
Хьэмус = имя человека
Кэлэмэт = имя человека
Сакынат = имя человека
Трактор = трактор
Кэржэ = значение неизвестно

Картэ = карта

Дамаск фабрикэ дэтщ. = В Дамаске стоит фабрика.
   Дэтщ = стоит < дэтын (дэтщ) = стоять см. стр. 64.
Аскэр фабрикэм щолажьэ. = Аскэр работает на фабрике.
   Щолажьэ = работает вообще где-то < щылэжьэн (щолажьэ) = работать вообще где-то см.          стр. 60.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 27, 2011, 00:42
Стр. 66 - 68.

Стр. 66.

Хьэку = печь, печка
Кусэ = полоса; полосатый
Соку = 1) грива 2) название национального блюда (поджаренное, потом вареное просо с мёдом)
Зырамыку = имя человека
Бжэ = дверь
Куэбжэ = ворота
Набжэ = плетёные ворота
Хэку = 1) страна, государство 2) родина, отечество
Утыку = середина площади, круга

Куэбжэ. = Ворота.

Мыр ди куэбжэщ. = Это – наши ворота.
Куэбжэр бжэзэIухщ. = Ворота
   бжэзэIух = двустворчатые (бжэ = дверь + зэIухын = раскрыть, открыть)
   зэIухын (зэIуех) = раскрыть, открыть
   Наст. вр.: зэIузох, зэIубох, зэIуех, зэIудох, зэIувох, зэIуах
   Прош. вр.: зэIусхащ, зэIупхащ, зэIуихащ, зэIутхащ, зэIуфхащ, зэIуафащ.
Ар Зырамыкурэ сэрэ длащ. = Я с Зырамыкуом их покрасили.
   Длащ = мы покрасили < лэн (елэ) = красить см. стр. 32.
Ди куэбжэр инщ, дахэщ. = Ворота большие, красивые.

Ди куэбжэр сыт хуэдэ? Какие наши ворота?
   Сыт хуэдэ = какой? Вопрос о качествах преметов.

Соку = см. выше
Хьэку = см. выше
Куэбжэ = см. выше
Куэд = много

Ку = 1) сердцевина 2) середина, центр 3) простанство между
Куа = нет значения
Куэ = бедро
Куу = глубокий
Еку = смеет < екун (иреку) = сметь, осмелиться
Кушыку = имя человека
Зырамыку = имя человека

Стр. 67.

Кулэ = имя человека.
Кусэ = полоса; полосатый
Куу = глубокий см. выше.
Куууэ = глубоко (наречие < куу=глубокий + уэ = наречие)
Уэншэку = матрас
Кумб = выбоина, яма, впадина, углубление
Кумбхэр = ямы = мн. ч. им. пад., опред.
Хэтсэну = посадят? бущущее время < хэсэн (хесэ) см. стр. 36.
   Будущее время на –ну образуется от основания прош. вр.

   Будущ.(+) хэссэнущ, хэпсэнущ, хисэнущ, хэтсэнущ, хэфсэнущ, хасэнущ
   Будущ.(-) хэссэнукъым, хэпсэнукъым, хисэнукъым, хэтсэнукъым, хэфсэнукъым, хасэнукъым   Будущ.(?) хэссэну? хэпсэну? хисэну? хэтсэну? хэфсэну? хасэну?
   Будущ. (?-) хэссэнукъэ? хэпсэнукъэ? хисэнукъэ? хэтсэнукъэ? хэфсэнукъэ? хасэнукъэ?
Хьэзырщ = хьэзыр=готовый + щ
   Хьэзыр = готовый
Баринэу = кудряво (наречие)
   Баринэ=кудрявый, вьющийся, ветвистый, пышный + у=наречие
Баш = палка, посох
Ирапхащ = они привязал < ипхын (ирепхэ) = привязать что-то к чему-то
   Наст. вр.: изопхэ, ибопхэ, ирепхэ, идопхэ, ивопхэ, ирапхэ
   Прош. вр.: испхащ, иппхащ, ирипхащ, итпхащ, ифпхащ, ирапхащ

Долажьэ. = Мы работаем
   Долажьэ = мы работаем > лэжьэн (мэлажьэ) см. стр. 60.

Дэ хадэм дитщ. = Мы стоим (находимся) в саду.
   Дитщ = мы стоим < итын (итщ) см. стр. 47.
Жыг хэтсэнущ. = Деревья посадим.
   Хэтсэнущ = мы посадим < хэсэн (хесэ) см. выше на этой стр. и стр. 36.
Кумбхэр хьэзырщ. = ямы готовы.
Жыгхэр псори хэтсащ. = все деревья мы посадили.
   Хэтсащ мы посадили < хэсэн (хесэ) см. стр. 36.
Кулэрэ Кушыкурэ баш хасэри жыгхэр ирапхащ. = Кулэ и Кушыку, воткнув палки, деревья             привязали.
   Хасэри = они воткнув
Хэссэри (я), хэпсэри (ты), хисэри (он), хэтсэри (мы), хэфсэри (вы), хасэри (они)
Жыгхэр кусэ дахэу, щхьэ баринэу хадэм итщ. = Деревья красивой полосой, с кудрявой головой,          стоят в саду.
   Дахэу = красиво < дахэ = красивый + -у = наречие
   Щхьэ баринэ = кудрявая голова + -у = наречие
   Итщ = они стоят < итын (итщ) = стоять см. стр. 47.

Сыт хадэм щыхасар? Что посадили (посадившие) в саду.
   щыхасар = посадившие там: действительное причастие прош. вр. < щыхэсэн (щехэ)
   Наст. вр.: щыхэссэр, щыхэпсэр, щыхисэр, щыхэтсэр, щыхэфсэр, щыхасэр
   Прош. вр.: щыхэссар, щыхэпсар, щыхисар, щыхэтсар, щыхэфсар, щыхасар
   Будущ. вр.: щыхэссэнур, щыхэпсэнур, щыхисэнур, щыхэтсэнур, щыхэфсэнур, щихасэнур

Кушыку жыг хисащ. = Кушыку дерево (деревья) посадил.
   Хисащ =  он пасадил < хэсэн (хесэ) см. стр. 36.

Стр. 68.

Мэшбэв = божья коровка
Совэ = пашу < вэн 1) (евэ) вспахать что-нибудь 2) заниматься пахотой (мавэ) 3) (мавэ) вариться,          кипеть
1)   Вэн (мавэ) = 1) заниматься пахотой 2) вариться, кипеть
   Наст. вр.: совэ, уовэ, мавэ, довэ, фовэ, мавэ(хэ)
   Прош. вр.: сыващ, уващ, ващ, дыващ, фыващ, ва(хэ)щ
2)   Вэн (евэ) = вспахать что-н.
   Наст. вр.: совэ, бовэ, евэ, довэ, фовэ, явэ
   Прош. вр.: сващ, бващ, иващ, дващ, вващ, яващ
Уовэ = ты занимаешься пахотой < вэн (мавэ) см. выше.
Мавэ = он, они занимаются пахотой < вэн (мавэ) см. выше.
Иващ = он вспахал < вэн (евэ) см. выше.
Дыващ = мы занимались пахотой < вэн (мавэ) см. вышэ
Фыващ = вы занимались пахотой < вэн (мавэ) см. вышэ
Хыв = буйвол
Бэв = богатый, обильный
Зэв = узкий, тесный
Мэву = гудит < вуун (мэву) =  гудеть
   Наст. вр.: сову, уову, мэву, дову, фову, мэву(хэ)
   Прош. вр.: сывуащ, увуащ, вуащ, дывуащ, фывуащ, вуа(хэ)щ
Вуун = гудеть см. выше.
Мэвыж = снова тает < выжын (мэвыж) = снова таять

Вэн-сэн. = Посевная (пахота с севом)

Хуабэщ. = Тепло.
Умар мавэ. = Умар пашет.
   Мавэ = пашет < вэн (мавэ) = пахать см. выше.
Нарти мавэ. = И Нарт пашет.
Умар вэн иухащ. = Умар закончил пахать
   Иухащ = закончил < ухын (еух) = закончить, завершить
   Наст. вр.: соух, боух, еух, доух, фоух, яух
   Прош. вр.: сухащ, бухащ, иухащ, духащ, вухащ, яухащ
   Будущ. Вр.: сухынущ, бухынущ, уихынущ, духынущ, вухынущ, яухынущ.
Мыгувэу Нарти вэн иухынущ. Скоро и Нарт закончит пахать.
   мыгувэу = скоро, вскоре (мы=не + гувэн = опоздать, задержаться)
   иухынущ = закончит < ухын (еух) = закончить, завершить см. выше.
Нарт вэн иухмэ, абыхэм мывэр хашынущ, жыли трасэнущ. = Когда Нарт закончит пахать, они камни       вынесут, семена посеют).
   Иухмэ = когда закончит < ухын (еух) = закочить, завершить
      Cухмэ = когда я закончу
Бухмэ = когда ты закончишь
Иухмэ = когда он закончит
Духмэ = когда мы закончим
Вухмэ = когда вы закончите
Яухмэ = когда они закончат
   Мывэр = камни им. пад. мн. ч., опред.
Хашынущ = они вывезут < хэшын (хеш) = 1) вывести, вывезти 2) спасти, вывести из             затруднительного положения.
   Наст. вр.: хызош, хыбош, хеш, хыдош, хывош, хаш
   Прош. вр.: хэсшащ, хэпшащ, хишащ, хэтшащ, хэфшащ, хашащ
   Будущ. вр.: хэсшынущ, хэпшынущ, хишынущ, хэтшынущ, хэфшынущ, хашынущ
   Трасэнущ = посеют < тесэн (тресэ) = посеять
      Наст. вр.: тызосэ, тыбосэ, тресэ, тыдосэ, вывосэ, трасэ
      Прош. вр.: тессащ, тепсащ, трисащ, тетсащ, тефсащ, трасащ
      Будущ. вр.: тессэнущ, тепсэнущ, трисэнущ, тетсэнущ, тефсэнущ, трасэнущ
Хэт вэн зыухар? = Кто закончил (закончивший) пахать?
Зыухар действительное причастие наст. вр. < ухын = закончить, завершить см. выше.
      Зыухыр  = заканчивающий
      Зыухар = закончивший
      Зыухынур = кто будет заканчивать
Спряжение ухын: настоящее время.
      +   -   ?      ?-
      Соух   Сухкъым   Сухрэ?      Сухкъэ?
      Боух   Бухкъым   Бухрэ?      Бухкъэ?
      Еух   Иухкъым   Иухрэ?      Иухкъэ?
      Доух   Духкъым   Духрэ?      Духкъэ?
      Фоух   Фухкъым   Фухрэ?      Фухкъэ?
      Яух   Яухкъым   Яухрэ?      Яухкъэ?

Зэв = см. выше.
Бэв = см. выше.
Хыв = см. выше.

Евэ = пашет < вэн (евэ) = вспахать см. выше
Ва = вспаханный причастие прош. вр. < вэн (евэ) = вспахать см. выше
Вэ = паши повелит. наклон. < вэн (евэ) = вспахать см. выше
Вы = вол, бык см. выше стр. 8
Ву = гуди! < вуун (мэву) см. выше
Ви = нет значения
Щовэ = пашет вообще там < щывэн (щовэ) = пахать вообще где-то
   Наст. вр.: сыщовэ, ущовэ, щовэ, дыщовэ, фыщовэ, щовэ(хэ)
   Прош. вр.: сыщыващ, ущыващ, щыващ, дыщыващ, фыщыващ, щыва(хэ)щ
Ср.
Щевэ = пашэт что-то где-то < щывэн (щевэ) = пахать что-то где-то
   Наст. вр.: щызовэ, щыбовэ, щевэ, щыдовэ, щывовэ, щавэ
   Прош. вр.: щысващ, щыбващ, щиващ, щыдващ, щывващ, щава(хэ)щ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 27, 2011, 00:44
Стр. 69 - 70.

Стр. 69.

Вэн = вэн 1) (евэ) вспахать что-нибудь 2) заниматься пахотой (мавэ) 3) (мавэ) вариться, кипеть см.    стр. 68
Сэн = сеять, сажать см. стр. 32
Мавэ он пашет вообще < вэн см. стр. 68
Бэв = см. стр. 68
Хыв = быйвол
Iуву = нареч. густо, плотно, близко друг к другу < Iув: прил. густой, тостый, полный,    многочисленный
Иващ = от вспахал < вэн см. стр. 68
Сэбэпышхуэщ = очень полезный < сэбэп = польза + ы + шхуэ = очень, сильно
Жэгундэ = свёкла

Жэгундэ. = свёкла

Хьэсэн хадэр иващ. = Хьэсэн вспахал сад (огород).
Абы хьэсэр щабэ ищIащ. = Он разрыхлил (сделал мягким) грядку.
   Щабэ = мягкий, нечерствый, нежесткий, свежий, нежный
   ищIащ = сделал < щIын = (с)делать см. стр. 24
   наст. вр.: сощI, бощI, ещI, дощI, фощI, ящI
   прош. вр.: сщIащ, пщIащ, ищIащ, тщIащ, фщIащ, ящIащ
   щабэ щIын = разрыхлить, сделать мягким
Iэуесрэ Iэдиихурэ жэгундэ жылэ трасащ. = Iэуес и Iэдииху посадили семена свёклы.
   Трасащ = посадили < тесэн (тресэ) = посеять см. стр. 68
Жэгундэр сатыр захуэу хьэсэм тетщ. = Свёкла стоит ровными рядами на грядке.
   Сатыр = (араб.) линия, строка, ряд, шеренга
   Захуэ = прямой, ровный, гладкий; невиновный; правый, справедливый
   Сатыр захуэу = прямыми рядами
   Тетщ = стоит < тесын = сидеть на чем-то см. стр. 21
Ар бэвщ. = Она – обильная.
Жэгундэр сэпэпышхуэщ. = Свёкла – очень полезная.
Ар Iэщым ешх.  = Ее ест скот
   Ешх = он ест < шхын: есть что-то. см. стр. 29, 37

Мис вакъэ. = Вот обувь.
Мыр цIывщ. = Это – жук.

Сыт Iэщым ишхыр? Что скот ест (едящий)
   Ишхыр = действительное причастие наст. вр.: едящий
      Сшхын, пшхыр, ишхыр, тшхыр, фшхыр, яшхыр = едящий сшхыр
      Сшхар, пшхар, ишхар, тшхар, фшхар, яшхар = евший сшхар
      Сшхынур, пшхынур, ишхынур, тшхынур, фшхынур, яшхынур = который будет есть
Мыр сыт? Мыр къанжэ. Что это такое? Это – сорока.

Вы = вол, бык
Довэ = мы пашем (вообще или что-то) < вэн (мавэ, евэ) см. стр. 68

Стр. 70.

Балий = вишня. (общекавказ.)
Пыжьей = тёрн, слива колючая
Псей = ель
Бжей = бук восточный
Дей = 1) орешник, ореховое дерево 2) плохой (< дэ = орех)
Йофэ = пьет < ефэн (йофэ) = пить см. стр. 28
Йощэ = охотится, ловит (рыбу) < ещэн = охотиться, ловить.
   Сощэ, уощэ, йощэ, дощэ, фощэ, йощэ(хэ)
   Сещащ, уещащ, ещащ, дещащ, фещащ, еща(хэ)щ
Щауей = имя человека
Iэуний = имя человека
Тамбий = имя человека

Мэзым. = В лесу

Дэ мэзым дыщыIащ. = Мы были (находились) в лесу.
   ДыщыIащ = мы находились < щыIэн = быть, существовать, находиться, иметься, быть в          наличии см. стр. 56
   Где = эрг. пад.   
Абы жыг куэд итщ. = Там стоит много деревьев.
   Жыг куэд = много деревьев
   Итщ = стоит < итын = находиться где-т. см. стр. 47
Дэ дыхуэзащ жыгей, псей, дей, бжей, тхуей, зей жыгхэм. = Мы встретили там деревья: дуб, ель,          орешник, бук, граб, кизил.
   дыхуэзащ = мы встретили < хуэзэн (хуозэ) = встретить кого-то
      наст. вр.: сыхуозэ, ухуозэ, хуозэ, дыхуозэ, фыхуозэ, хуозэ(хэ)
      прош.вр.: сыхуэзащ, ухуэзащ, хуэзащ, дыхуэзащ, фыхуэзащ, хуэза(хэ)щ
      встретить кого-н.  кого-н. в эрг. пад.
   Жыгей = дуб
   Тхуей = граб
   Зей = кузил (куст)
Мэзым щыIэщ мей жыги. = В лесу есть лесные яблони.
   ЩыIэщ = находятся, есть < щыIэн = быть, существовать, находиться, иметься, быть в          наличии см. стр. 56

Мейм мы пытщ. = На лесной яблоне висят дикие яблоки.
   Пытщ = висят, стоят спереди < пытын = стоять спереди см. стр. 44.

Сыт хуэдэ жыг щыIэ мэзым? = Какие есть деревья в лесу?
   ЩыIэ = находятся?, есть? < щыIэн = быть, существовать, находиться, иметься, быть в          наличии см. стр. 56
   Статический глагол.
                Утверд.        Отриц.   Вопрос.   Вопрос.-Отриц.
   СыщыIэщ        СыщыIэкъым   СыщыIэ?   СыщыIэкъэ?
   УщыIэщ        УщыIэкъым   УщыIэ   УщыIэкъэ?
   ЩыIэщ        ЩыIэкъым   ЩыIэ?   ЩыIэкъэ?
   ДыщыIэщ        ДыщыIэкъым   ДыщыIэ?   ДыщыIэкъэ?
   ФыщыIэщ        ФыщыIэкъым   ФыщыIэ?   ФыщыIэкъэ?
   ЩыIэ(хэ)щ     ЩыIэ(хэ)къым   ЩыIэ(хэ)?   ЩыIэ(хэ)къэ?

Псей = ель (см. выше)
Зей = кизил (см. выше)

Йощэ = ловит < ещэн (йощэ) = охотиться, ловить см выше
Йожьэ = ждет < ежьэн = 1) ждать 2) поехать, тронуться с места 3) отправиться в путь
   Наст. вр.: сожьэ, уожьэ, йожьэ, дожьэ, фожьэ, йожьэ(хэ)
   Прош. вр.: сежьащ, уежьащ, ежьащ, дежьащ, фежьащ, ежьа(хэ)щ
Тхуей = граб см. выше.
МыIэрысей = яблоня (<мыIэрысэ = яблоко < мы = дикое яблоко)

Йо = нет значения
Ей = 1) междометие: эй! 2) притяж. мест. его, ее
Мей = лесная яблоня см. выше
Сабий (араб.) = ребенок, дитя, младенец

Быбыщыр псым йос. = Утка плавает в воде.
   Йос = плавает < есын (йос) = плыть, плавать
   Наст. вр.: сос, уос, йос, дос, фос, йос(хэ)
   Прош. вр.: сесащ, уесащ, есащ, десащ, фесащ, еса(хэ)щ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 27, 2011, 02:01
Стр. 71 - 73.

Стр. 71.

Йофэ = пьёт < ефэн (йофэ) = пить см. стр. 28.
Йожьэ = ждёт < ежьэн (йожьэ) = ждать см. стр. 69
ЙодаӀуэ = слушает < едэӀуэн (йодаӀуэ) = слушать см. стр. 61.
Жей = 1) сон 2) спи! < жеин (мэжей) = спать
   Наст. вр.: сожей, уожей, мэжей, дожей, фожей, мэжей(хэ)
   Прош. вр.: сыжеящ, ужеящ, жеящ, дыжеящ, фыжеящ, жея(хэ)щ
Дэжей = (по)беги вверх! < дэжеин (дожей) = 1) (по)бежать вверх 2) расти вверх 3) засыпать, спать       (с кем-н.)
   Наст. вр.: сыдожей, удожей, дожей, дыдожей, фыдожей, дожей(хэ)
   Прош. вр.: сыдэжеящ, удэжеящ, дэжеящ, дыдэжеящ, фыдэжеящ, дэжея(хэ)щ
Дэшей = поведи! повези! < дэшеин (дрешей) = повезти, повести
   Наст. вр.: дызошей, дыбошей, дрешей, дыдошей, довошей, драшей
   Прош. вр.: дэсшеящ, дэпшеящ, дришеящ, дэтшеящ, дэфшеящ, драшеящ
Дэшхуей = грецкий орех (дерево) (дэ=орех + шхуэ=большой + ей=дерево)
   Дэшхуэ = грецкий орех (плод)
Кушбий = имя человека
Сэтэней = женское имя

Пщыхьэщхьэ. = Вечер.

Пщыхьэщхьэщ. = Вечер.
Шейр хьэкум тетщ. = Чай стоит на печи.
   Тетщ = стоит < тетын (тетщ) = стоять на чем-н. см. стр. 21
Шейр хьэзырщ. = Чай готов.
Сэтэней шей йофэ. = Сэтэней пьёт чай.
   Йофэ = пьёт < ефэн (йофэ) = пить см. стр. 28
Псори шей дофэ. = Все мы пьем чай.
   Дофэ = пьём < ефэн (йофэ) = пить см. стр. 28
Шей ефэн духащ. = Мы закончили пить чай.
   Духащ = мы закончили < ухын (еух) = закончить, завершить см. стр. 68
Сэтэней Ӏэнэр Ӏуихыжащ. = Сэтэней убрала со стола.
   Ӏуихыжащ = убрала < Ӏухыжын (Ӏуехыж) = унести, убрать (посуду со стола, урожай)
   Наст. вр.: Ӏузохыж, Ӏубохыж, Ӏуехыж, Ӏудохыж, Ӏувохыж, Ӏуахыж
   Прош. вр.: Ӏусхыжащ, Ӏупхыжащ, Ӏуихыжащ, Ӏутхыжащ, Ӏуфхыжащ, Ӏуахыжащ
И адэ-анэхэм жаӀэм Сэтеней йодаӀуэ.
   Адэ-анэхэр = родители (мн. ч.!!!)
   Действительное причастие:
   жаӀэм = они говорящие эрг. пад. < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать
   Наст. вр.: жысӀэр, жыпӀэр, жиӀэр, жытӀэр, жыфӀэр, жаӀэр
   Прош. вр.: жысӀар, жыпӀар, жиӀар, жытӀар, жыфӀар, жаӀар
   Будущ. вр.: жысӀэнур, жыпӀэнур, жиӀэнур, жытӀэнур, жыфӀэнур, жаӀэнур

Сыт Сэтэней ищӀар? Что сделала (делавшая) Сэтэней?
   ищӀар = сделавшая действ. причастие прош. вр. < щӀын = (с)делать
   Действительное причастие
   Наст. вр.:  сщӀыр, пщӀыр, ищӀыр, тщӀыр, фщӀыр, ящӀыр
   Прош. вр.: сщӀар, пщӀар, ищӀар, тщӀар, фщӀар, ящӀар
   Будущ. вр.: сщӀынур, пщӀынур, ищӀынур, тщӀынур, фщӀынур, ящӀынур      
   Ср. зыщӀ = делающий (как прилагательное) пыӀэ зыщӀ дэрбзэр
Аскэрбий = имя человека
Сэрэбий = имя человека
Бзий = 1) луч солнца 2) языки пламени 3) узкий, длинный лист 4) кукурузный стебель без початки
Бжей = бук восточный (см. выше)
Шей = чай

Абы Ӏэнэр Ӏуихыжащ. = она убрала с стола.
   Ӏуихыжащ = убрала < Ӏухыжын (Ӏуехыж) = унести, убрать (посуду со стола, урожай) см.          выше.

Стр. 72.

Шэмэдж = коса

Мажэ = бежит < жэн (мажэ) бежать см. стр. 23
Маджэ = окликает, зовет, кричит > джэн (маджэ)
   Наст. вр.: соджэ, уоджэ, маджэ, доджэ, фоджэ, маджэ(хэ)
   Прош. вр.: сыджащ, уджащ, джащ, дыджащ, фыджащ, джа(хэ)щ
Йоджэ = читает, учится > еджэн (йоджэ) = читать, учиться см. стр. 20.
Джыдэ = топор (обычный) (ср. уэщ см. стр. 26)
Балыджэ = редис, редиска
Джэ = зови! < джэн (маджэ) см. выше.
Джэш = фасоль, фасолевый
Джэдыгу = шуба
Джэгу = 1) игра; танцы; шутка 2) играй! < джэгун (мэджэгу) = 1) играть 2) танцевать 3) шутить 4)    исполнять роль 5) разыгрывать
   Наст. вр.: соджэгу, уоджэгу, мэджэгу, доджэгу, фоджэгу, мэджэгу(хэ)
   Прош. вр.: сыджэгуащ, уджэгуащ, джэгуащ, дыджэгуащ, фыджэгуащ, джэгуа(хэ)щ

Ӏэминат. = Ӏэминат.

Мыр Ӏэминатщ. = Это – Ӏэминат.
Ӏэминат йоджэ. = Ӏэминат читает (учится).
   Йоджэ = читает, учится < еджэн (йоджэ) см. стр. 20
Зэреджэ и хьэпшыпхэр абы тэмэму зэрехьэ. = Она правильно заботится о вещах, необходимых для       учебы.
   Зэреджэ = зэр(ы) + е + дж + э = причастие наст. времени с орудным или целевым             значением: то, что необходимо для учебы.
Ӏэминат дахэу матхэ. = Ӏэминат красиво пишет
   Матхэ = пишет < тхэн = писать см. стр. 43.
Ар гурыхуэщ. = Она – способная.
   Гурыхуэ = паматливый, способный
Ӏэминат жэуапхэр зэпэщу ет. = она отлично дает ответы (отвечает)
   Жэуап тын = давать ответы.
   Ет = дает < тын (ет) см. стр. 48
   Ср. тэн = давать вообще; тын = давать что-то; етын = давать что-то кому-то.
Ӏэминат жыӀэдаӀуэщ. Ӏэминат – послушная.
   жыӀэдаӀуэ = послушный см. стр. 58.

Псори щхьэ хуэарэзы Ӏэминат? Почему все довольны Ӏэминат.
   Щхьэ = почему? Вопросительная частица.
   Псори = все
   Хуэарэзы = довольны ли? вопросительная форма < хуэарэзын (хуэарэзыщ) = быть             довольным
   Полож.      Отриц.         Вопрос.      Вопрос.-Отриц.
   Сыхуэарэзыщ   Сыхуэарэзыкъым   Сыхуэарэзы?      Сыхуэарэзыкъэ?
   Ухуэарэзыщ   Ухуэарэзыкъым   Ухуэарэзы?      Ухуэарэзыкъэ?
   Хуэарэзыщ   Хуэарэзыкъым   Хуэарэзы?      Хуэарэзыкъэ?
   Дыхуэарэзыщ   Дыхуэарэзыкъым   Дыхуэарэзы?      Дыхуэарэзыкъэ?
   Фыхуэарэзыщ   Фыхуэарэзыкъым   Фыхуэарэзы?      Фыхуэарэзыкъэ?
   Хуэарэзы(хэ)щ   Хуэарэзы(хэ)къым   Хуэарэзы(хэ)?      Хуэарэзы(хэ)къэ?

Мыр сыт? Мыр бэлъто. Мыр джэдыгу.
   Бэлъто = пальто
   Джэдыгу = шуба

Стр. 73.

Джафэ = гладкий, ровный
Джанэ = рубашка, сорочка
Джабэ = 1) бок 2) склон горы, косогор
Джэду = кошка
Гуэщ = сарай, навес (гу = повозка + эщ = помещение)
Гуэщым = в сарае: эрг. пад. ед. ч., опред.
Гуащэ = 1) кукла 2) княгиня 3) свекровь
Джэримэс = имя человека
Дыдж = 1) горький 2) злой, желчный, едкий
Сыдж = 1) наковальня 2) гребень, гребешок
Бэдж = паук
Абдж = 1) стекло 2) фаянс 3) бутылка

Джэду. = Кошка.

Джэду анэр гуэщым щыӀэщ. = Мать-кошка находися в сарае.
   щыӀэщ находится < щыӀэн находиться см. стр. 56
Джэду анэр щабэу тоувэ. = Мать-кошка мягко ступает.
   Тоувэ = ступает, шагает < теувэн (тоувэ) = 1) встать, наступить, ступить 2) вступить в          должность 3) согласиться с мнением.
   Наст. вр.: сытоувэ, утоувэ, тоувэ, дытоувэ, фытоувэ, тоувэ(хэ)
   Прош. вр.: сытеуващ, утеуващ, теуващ, дытеуващ, фытеуващ, теува(хэ)щ
Ар щэхуу зожэ. = Она бегает тихо.
   Зожэ = бегает < зежэн (зожэ) = бегать (многокр.)
   Наст. вр.: сызожэ, узожэ, зожэ, дызожэ, фызожэ, зожэ(хэ)
   Прош. вр.: сызежащ, узежащ, зежащ, дызежащ, фызежащ, зежа(хэ)щ.
Джэду анэжьым шыр иӀэщ. = У старой матери-кошки котята.
   Анэжь = старая мать (анэ=мать + жь(ы) = старый)
   иӀэщ = имеет, у него есть < иӀэн = иметь см. стр. 57
   джэду шыр = котёнок
Джэрий джэду шырхэм шэ иритащ. = Джэрий дал котятам молоко.
   Иритащ = дал кому-н. что-н. < етын (ирет) = дать кому-н. что-н. см. стр. 42.
Джэду шырхэм шэ ирафащ. = Котята выпили молоко.
   Ирафащ = выпили < ифэн (иреф) = выпить см. стр. 51.
Джэду шырхэр джэду анэм доджэгу. =Котята играют с матерью-кошкой.
   Доджэгу = играют во что-то с кем-то. < дэджэгун = 1) играть во что-то с кем-то. 2) шутить
   Наст. вр.: сыдоджэгу, удоджэгу, доджэгу, дыдоджэгу, фыдоджэгу, доджэгу(хэ)
   Прош. вр.: сыдэджэгуащ, удэджэгуащ, дэджэгуащ, дыдэджэгуащ, фыдэджэгуащ,             дэджэгуа(хэ)щ
Ду = хранишище в виде сапетки для кукурузы в початках, кочанах
Бзу = воробей, птица
Бэдж = паук
Дыдж = 1) горький 2) злой, желчный, едкий

Бэдж = паук см. выше
Джыдэ = топор (обычный) (ср. уэщ см. стр. 26)
Джанэ = рубашка, сорочка
Джэду = кошка

Джэдур щабэу тоувэ. = Кошка мягко ступает (ходит).
   Тоувэ = ступает < теувэн = ступать см. выше.Джэду шырхэм шэ ираф. = Котята пьют молоко.
   Ираф = пьют < ифэн = выпить см. выше.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 27, 2011, 14:03
Стр. 74 - 75.

Стр. 74.

Япэ = 1) первый 2) первоначальный, самый ранний 3) высший по значимости, главный, лучший
Яшэ = они ведут < шэн (ешэ) вести см. стр. 21, 27, 48.
Ящэ = они продают < щэн (ещэ) см. стр. 26, 28, 48
Яжьэ зола
Япэрей = первый (< япэ см. выше)
Явэ = они пашут < вэн (евэ) вспахать что-н. см. стр. 68
Ясэ = они сеют, сажают < сэн (есэ) сеять, сажать что-н. см. стр. 32
Мэрят = имя человека
Самия = имя человека

Мэрят сымэ. = Мэрят и другие.

Мис Мэрят.  = Вот Мерят.
Мыр Алийщ. = Это - Алий.
Модрейр Самиящ. = Та, другая – Самия.
   Модрей = Тот, другой
Ахэр мэджэгу. = Они играют.
   Мэджэгу = они играют < джэгун (мэджэгу) = играть см. стр. 72.
Сабийхэр зэгуроӀуэ. = Дети договариваются между собой.
зэгуроӀуэ = договариваются между собой < зэгурыӀэ (зэгуроӀуэ) = быть в согласии, в мире друг с другом; быть дружными 2) договориться друг с другом, прийти к согласию 3) понимать друг друга.
Зэ = совместно, друг с другом (срав. Индо-европейское con-)
Наст. вр. дызэгуроӀуэ, фызэгуроӀуэ, зэгуроӀуэ(хэ)
   Прош. вр.  дызэгурыӀуащ, фызэгурыӀуащ, зэгурыӀуа(хэ)щ
Мэрят и гуащэр Самия иритащ. = Мэрят дала свою куклу Самии.
   Иритащ = он отдал ему что-то < етыт (ирет) см. стр. 42.
Самия и пэгунымрэ и белымрэ Мэрят иритащ. = Самия дала свое ведро и свою лопату Мэрят.
   Иритащ см. выше.
Алий и топым псори ириджэгуащ. = Мячом Алия все поиграли.
   Ириджэгуащ = они поиграли чем-то < ириджэгун (ироджэгу) = играть во что-то, чем-то;          забавляться чем-л.
   Наст. вр.: сироджэгу, уироджэгу, ирожэгу, дироджэгу, фироджэгу, ироджэгу(хэ)
   Прош. вр.: сириджэгуащ, уириджэгуащ, ириджэгуащ, дириджэгуащ, фириджэгуащ,          ириджэгуа(хэ)щ

Дауэ зэдэджэгурэ сабийхэр? = Как играю вместе дети?
   Зэдэджэгурэ = играют (вопрос. форма) наст. вр. < зэдэджэгун (зэдоджэгу)
   Зэдэ- = совместное действие. Такие глаголы не используются в ед. числе.
   Наст. вр.: дызэдоджэгу, фызэдоджэгу, зэдоджэгу(хэ)
   Прош. вр.: дызэдэджэгуащ, фызэдэджэгуащ, зэдэджэгуа(хэ)щ.
   Наст. вр.
   +         -         ?         ?-
   Дызэдоджэгу      Дызэдэджэгукъым   Дызэдэджэгурэ?   Дызэдэджэгукъэ?
   Фызэдоджэгу      Фызэдэджэгукъым   Фызэдэджэгурэ?   Фызэдэджэгукъэ?
   Зэдоджэгу(хэ)      Зэдэджэгу(хэ)къым   Зэдэджэгу(хэ)рэ?   Зэдэджэгу(хэ)къэ?
   Прош. вр.
   +         -         ?         ?-
   Дызэдэджэгуащ   Дызэдэджэгуакъым   Дызэдэджэгуарэ?   Дызэдэджэгуакъэ?
   Фызэдэджэгуащ   Фызэдэджэгуакъым   Фызэдэджэгуарэ?   Фызэдэджэгуакъэ?
   Зэдэджэгуа(хэ)щ   Зэдэджэгуа(хэ)къым   Зэдэджэгуа(хэ)рэ?   Зэдэджэгу(хэ)акъэ?
   
Ся, Ия, Дя, Вя = Нет значения

Мэрят сымэ зэдоджэгу. Мерят и другие играют вместе.
   Зэдоджэгу = играют вместе < зэдэджэгун (зэдоджэгу) см. выше.

Стр. 75.

Мэрят = имя человека
Мэрям = имя человека
Мэрян = имя человека
Идар = имя человека
Яхуапэ = одевают < хуэпэн (ехуапэ) см. стр. 45.
Яжьэ = зола
Яжьафэ = серый, пепельный (яжьэ = зола, пепел + фэ: окончание использует для образование       цветов)
Сабийхэр = дети: им. пад. мн. ч., опред.
Сэбэпщ = полезно
   Сэбэп = 1) польза, прок 2) полезный
Траутхэ = брызгают (водой) < теутхэн (треутхэ) опрыскивать что-л., брызгать на кого-что-н.
   Наст. вр.: тызоутхэ, тыбоутхэ, треутхэ, тыдоутхэ, тывоутхэ, траутхэ
   Прош. вр.: тесутхащ, тепутхащ, триутхащ, тетутхащ, тефутхащ, траутхащ
Йолэжь = он работает над чем-то < елэжьын (йолэжь) = работать над чем-то см. стр. 60.
Щолажьэ = он работает вообще где-то < щылэжьэн (щолажьэ) = работать вообще где-то см. стр. 60

Сабийхэр хадэм. = Дети в саду (на огороде).

Сабийхэр мэлажьэ. = Дети работают.
   Мэлажьэ = работают < лэжьэн (мэлажьэ) = работать вообще см. стр. 60
Абыхэм хадэм яжьэ яхь. = Они несут золу в сад (огород).
   Яхь = они несут < хьын (ех) нести см. стр. 50.
Яжьэр хадэм и сэбэпщ. = Зола саду (огороду) полезна.
   Эрг. пад. + притяж. прил. + сэбэп = быть полезным кому-то.
   Сэбэп (связано с араб. сабаб = причина, повод????)
Сабийхэм жэгундэ, нащэ, бэдрэжан жылэхэр хасэ. =  Дети сажают семена свёклы, огурца,             помидора.
   Жэгурдэ = свёкла
   Нащэ = огурец
   Бэдрэжан = помидор (ср. рус. баклажан, арм բադրիջան)
Абыхэм я хьэсэхэм псы траутхэ, хуабжьу йолэжь. = Они брызгают грядку водой, много работают          над ней.
   Траутхэ = брыгают что-то чем-то < теутхэн (треутхэ) = брызгать что-то чем-то см. выше.
   Йолэжь = работают над чем-т < елэжьэн (йолэжь) = рабоать над чем-то см. выше

Сыт сабийхэм хасэр? = Что дети сажают?
   Хасэр = сажают (вопрос. форма) что-н. < хэсэн (хесэ) = сажать что-н. см. стр. 36.
Наст. вр.
   +      -      ?      ?-
   Хызосэ      Хэссэркъым   Хэссэр?   Хэссэркъэ?   
   Хыбосэ      Хэпсэркъым   Хэпсэр?   Хэпсэркъэ?
   Хесэ      Хисэркъым   Хисэр?      Хисэркъэ?
   Хыдосэ      Хэтсэркъым   Хэтсэр?      Хэтсэркъэ?
   Хывосэ      Хэфсэркъым   Хэфсэр?   Хэфсэркъэ?
   Хасэ      Хасэркъым   Хасэр?      Хасэркъэ?
Прош. вр.
   +      -      ?      ?-
   Хэссащ      Хэссакъым   Хэсса?      Хэссакъэ?   
   Хэпсащ      Хэпсакъым   Хэпса?      Хэпсакъэ?
   Хисащ      Хисакъым   Хиса?      Хисакъэ?
   Хэтсащ      Хэтсакъым   Хэтса?      Хэтсакъэ?
   Хэфсащ   Хэфсакъым   Хэфса?      Хэфсакъэ?
   Хасащ      Хасакъым   Хаса?      Хасакъэ?
   
Яхь = они несут < хьын (ех) нести см. стр. 50.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 29, 2011, 01:23
Стр. 76 - 77.

Стр. 76.

Шынакъ = чашка, миска

Къакъэ = 1) кудахтанье 2) яйцо (в детской речи) 2) кудахчи! повел. наклон. < къэкъэн (мэкъакъэ)    кудахтать. см. ниже
Мэкъакъэ  = кудахчет < къэкъэн = кудахтать
   Наст. вр.: сокъакъэ, уокъакъэ, мэкъакъэ, докъакъэ, фокъакъэ, мэкъакъэ(хэ)
   Прош. вр.: сыкъэкащ, укъэкъащ, къэкъащ, дыкъэкъащ, фыкъэкъащ, къэкъа(хэ)щ
Дакъэ = 1) комель 2) пень, кряж 3) утолщенная часть
Адакъэ = петух
Къаз = гусь
Къазхэр = гуси: им. пад. мн. ч., опред.
Къарэ = 1) черный, смуглый 2) Имя человека (< тюрк.)
Къэрней = имя человека
Къамыл = 1) камыш 2) адыгская флейта
Пкъо = 1) столб 2) подпорка
Пкъы = 1) тело 2) каркас, корпус 3) стебель 4) косточка (плода) 5) ритм, ритмика, мелодия
Пкъынэ = бальзамин (растение)

Къазхэр. = Гуси.

Ди къазхэм къаз шыр куэд кърашащ. = Наши гуси вывели много гусят.
   Къаз шыр = гусенок
   Къаз шыр куэд = много гусят
   Кърашащ = вывели < къишын (къреш) = 1) выводить (птенцов) 2) вытянуть, привести,          вывести, провести
   Наст. вр.: къызош, къыбош, къреш, къыдош, къывош, къраш
   Прош. вр.: къисшащ, къипшащ, къришащ, къитшащ, къифшащ, кърашащ
Къаз анэжьхэм я шырхэр псым яшащ. = Старые гуси-матери повели своих гусят на реку.
   Яшащ = повели < шэн (ешэ) вести см. стр. 21
Къазхэр псым тесщ. = Гуси сидят в воде.
   Тесщ = сидят < тесын (тесщ) см. стр. 21
Ахэр псым щос. = Они плавают в воде (реке).
   Щос = плавают < щесын (щос) = плавать где-то
   Щ(ы) + е + с + ын
   Наст. вр.: сыщос, ущос, щос, дыщос, фыщос, щос(хэ)
   Прош. вр.: сыщесащ, ущесащ, щесащ, дыщесад, фыщесащ, щеса(хэ)щ
Къазхэм псым хьэмбылу къыхах. = Гуси вытаскивают дождевых червей из воды.
   Хьэмбылу = дождевой червь
Къыхах = вытаскивают, вынимают < къыхэхын (къыхех)= 1) вытащить, вынуть, извлечь 2)          выбрать, отобрать; вычесть, отнять
   Наст. вр.:  къыхызох, къыхыбох, къыхех, къыхыдох, къыхывох, къыхах
   Прош. вр.: къыхэсхащ, къыхэпхащ, къыхихащ, къыхэтхащ, къыхэфхащ, къыхахащ

Сыт къазхэм псым къыхахыр? = Что гуси вытаскивают из воды?
   Къыхахыр = вытаскивающие (причастие наст. вр.) < къыхэхын (къыхех) = вытаскивать см.          выше
   Причастия
   Наст. вр.: къыхэсхыр, къыхэпхыр, къыхихыр, къыхэтхыр, къыхэфхыр, къыхахыр
   Прош. вр.: къыхэсхар, къыхэпхар, къыхихар, къыхэтхар, къыхэфхар, къыхахар   
   Буд. вр.: къыхэсхынур, къыхэпхынур, къыхихынур, къыхэтхынур, къыхэфхынур, къыхахынур

Мыр сыт? Мыр къэрабэ. Что это? Это - одуванчик.
   Къэрабэ = одуванчик

Къэб = тыква

Стр. 77.

Къамэ: кинжал
Вакъэ: обувь
Къабзэ: чистый; красивый; хороший, безупречный
Къэб: тыква
Къазмакъ: облепиха (плод)
Дудакъ: дрофа (птица)
Къанжэ: сорока
Къэрэжан: имя человека

Къалэ. = Город

Мыр къалэщ. = Это – город.
Къалэм зэреджэр Налшыкщ.  = Название города – Нальчик.
   Налшык = Нальчик (< нал = подкова + шык. Маленькая подкова по форме окружающих гор)
   Зэреджэр = причастие (зэр(ы) + е + дж + э + р): то, как называется
   > еджэн (йодже) = см. стр. 20
Налшык къалащхьэщ. = Нальчик – столица
   Къалащхьэ = столица (къалэ = город + щхьэ = голова)
Налшык къалэ дахэщ. = Нальчик – красивый город.
Абы и уэрамхэр захуэщ. = его улицы – прямые.
   Захуэ = прямой, ровный, гладкий; невиновный; правый, справедливый
Уэрамхэм жыгхэр тетщ. = Вдол улиц стоят деревья.
   Тэтщ = стоят < тэтын (тетщ) см. стр. 69
Къат зыбжанэу зэтет унэхэр Налшык куэду дэтщ. = В Нальчике стоит много многоэтажных домов.
   Къат = 1) слой 2) этаж
   Зыбжанэу = обстоятельственный падеж < забжанэ = несколько
   Зэтет = состоящий из этажей, ярусов < зэтетын (зэтетщ) = стоять вместе на чем-то
      Наст. вр.: сызэтетщ, узэтетщ, зэтетщ, дызэтетщ, фызэтетщ, зэтет(хэ)щ
      Прош. вр.: сызэтетащ, узэтетащ, зэтетащ, дызэтетащ, фызэтетащ, зэтета(хэ)щ
   Действительное причастие = стоящий (зэ=совместно, вместе + те=на + т=стоять)
Шордакъхэм укъихьэмэ, къалэри бгы щхьэ хужьхэри уи пащхьэм къоувэ. = Когда выходишь на          балкон, перед тобой встают город и белые вешины (головы) гор.
   Шордакъ = балкон
   Укъихьэмэ = если, когда выходишь < къихьэн (къохьэ) = появиться, выйти (на сцену, в круг,       в поле)
   Наст. вр.: сыкъохьэ, укъохьэ, къохьэ, дыкъохьэ, фыкъохьэ, къохьэ(хэ)
   Прош. вр.: сыкъихьащ, укъихьащ, къихьащ, дыкъихьащ, фыкъихьащ, къихьа(хэ)щ
   -мэ показывает время (когда), а также условное наколонение (если)
      Сыкъихьэмэ = когда (если) я выйду
      Укъихьэмэ = когда (если) ты выходишь
      Къихьэмэ = когда (если) он выходит
      Дыкъихьэмэ = когда (если) мы выходим
      Фыкъихьэмэ = когда (если) вы выходите
      Къихьэ(хэ)мэ = когда (если) они выходят
   бгы щхьэ хужь = белая вершина (голова) горы: только последнее слова (хужь) склоняется.
   (Си, уи, и, ди, фи, я) пащьхьэм = перед(о) (мной, тобой, ним, ней, нами, вами, ними)
   Пащьхэ = место, пространство перед чем-то.
      Пащхьэм: послелог = перед
   Къалэри бгы щхьэ хужьхэри: И город, и белые вершины:
       «р» в обоих случаях – окончание им. пад., определенное: …и …и
   
Къамэ = кинжал

къалэ = город
шордакъ = балкон
уэнжакъ = печная труба
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 29, 2011, 01:25
Стр 78 - 79.

Стр. 78.

Шырыкъу: сапог, сапоги

къуажэ = 1) деревня, село, поселок, селение 2) Население, жители села
къуажэхь = загадка
къуалэ = вороновые
къуалэбзу = дикие птицы (къуалэ = вороновые + бзу = воробьи)
къуэ = 1) сын 2) балка, овраг
къуэш = 1) брат 2) собрат
мэкъу = сено
мэкъуэщ = сеновал (мэкъу = сено + эщ = помещение)

Псы. Река (вода).

Ди къуажэр Налшык псы Ӏуфэм Ӏусщ. = Наш поселок находится на берегу реки Нальчик.
   Ӏуфэм = на берегу
   Ӏусщ = сидит у, около чего-то < Ӏусын = 1) сидеть у, около 2) жить около
   Наст. вр.: сыӀусщ, уӀусщ, Ӏусщ, дыӀусщ, фыӀусщ, Ӏус(хэ)щ
   Прош. вр.: сыӀусащ, уӀусащ, Ӏусащ, дыӀусащ, фыӀусад, Ӏуса(хэ)щ
Псыр къуршым къыщожьэ. = Река начинается в горной цепи.
   Къурш = гора, скала, горная цепь
   Къыщожьэ = къыщежьэн = начинать течь < къыщежьэн (къыщожьэ)
      Къы = сюда + щ(ы) = там + е + жь = начинать + э + н = инфинитив = начинает там течь          сюда
      Наст. вр.: къыщожьэ, къыщожьэ(хэ)
      Прош. вр.: къыщежьащ, къыщежьа(хэ)щ
   Къежьэн (къожьэ) (къ(ы) + е + жь + э + н) = отправиться сюда
      Наст. вр.: сыкъожьэ, укъожьэ, къожьэ, дыкъожьэ, фыкъожьэ, къожьэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъежьащ, укъежьащ, къежьащ, дыкъежьащ, фыкъежьащ, къежьа(хэ)щ
   Щежьэн (щожьэ) (щ(ы) + е + жь + э + н) = отправиться там
      Наст. вр.: сыщожьэ, ущожьэ, щожьэ, дыщожьэ, фыщожьэ, щожьэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщежьащ, ущежьащ, щежьащ, дыщежьащ, фыщежьащ, щежьа(хэ)щ
   Ежьэн (йожьэ) = 1) поехать, тронуться с места 2) отправиться в путь 3) начать работать 4)          ждать
      Наст. вр.: сожьэ, уожьэ, йожьэ, дожьэ, фожьэ, йожьэ(хэ)
      Прош. вр.: сежьащ, уежьащ, ежьащ, дежьащ, фежьащ, ежьа(хэ)щ

Ар къуэ куу зэвым къыдож. = Она течет по глубокому, узкому оврагу.
Къыдож = течет сюда между < къыдэжын (къыдож) = 1 выбежать, выехать 2) дать побеги 3)       течь откуда-то между чем-н. 4) протекать (посуда)
      Наст. вр.: къыдож, къыдож(хэ)
      Прош. вр.: къыдэжащ, къыдэжа(хэ)щ
   Дэжын (дож) = 1) выбегать откуда-н., течь межу чем-н. 2) бегом взобраться на что-н.
      Наст. вр.: дож, дож(хэ)
      Прош. вр.: дэжащ, дэжа(хэ)щ
   Жэн (мажэ) = течь, бежать см. выше.
   Къуэ куу зэвым = по узкому, глубокому оврагу: склоняется только последнее слово
   Куу = глубокий
   Зэв = узкий, тесный
   Къуэ = овраг
Къуршыщхьэм уэшх къыщешхмэ, ди псыр ину къоу. = Когда на вершинах горной цепи идет дождь,       наша река становится полноводный.
   Къуршыщхьэ = вершины горной цепи (къурш=горная цепь + шхьэ = голова)
   Къыщешхмэ = когда идет (дождь): страд. причастие времени < къешхын = идти дождю
      -щы- = частица времени
      Къешхын (къошх) = идти дождю
      Наст. вр.: къошх, къошх(хэ)
      Прош. вр.: къешхащ, къешха(хэ)щ
   Къоу = становится полноводным: къиун (къоу) = разлиться, политься с силой, хлынуть
      Наст. вр.: = къоу, къоу(хэ)
      Прош. вр.: = къиуащ, къиуа(хэ)щ
Псым мывэ куэд кърехьэх. = Река приносит много камней.
   Кърехьэх = приносит < къехьэхын (кърехьэх) = сносить вниз, опускать
      Къ(ы)=при,сюда + е+ хь=нести + э + х=вниз + ы + н
      Наст. вр.: къызохьэх, къыбохьэх, кърехьэх, къыдохьэх, къывохьэх, кърахьэх.
      Прош. вр.: къесхьэхащ, къэпхьэхащ, кърихьэхащ, къетхьэхащ, къефхьэхащ,                кърахьэхащ.
   Ехьэхын (ирехьэх) = 1) опустить, спустить 2) унести
      Наст. вр.: изохьэх, ибохьэх, ирехьэх, идохьэх, ивохьэх, ирахьэх
      Прош. вр.: есхьэхащ, епхьэхащ, ирихьэхащ, етхьэхащ, ефхьэхащ, ирахьэхащ
   Инфикс -х- означает «вниз».
   Хьын (ехь) = нести см. стр. 50      
Къубатий сымэ мывэ къуэлэнхэр псым къыхах. = Къубатий и другие пестрые камни             вытаскивают из реки.
   Къуэлэн: 1) пестрый, разноцветный 2) форель
   Къыхах = вытаскивают < къыхэхын = вытащить см. стр. 76
   Псым = из воды: эрг. пад. может иметь исходное значение.

Дэнэ  къыщежьэрэ Налшыкыпс? = Откуда начинается река Нальчик?
   Къыщежьэрэ? качинается: вопросительная форма < къыщежьэн (къыщожьэ) см. выше.
   Дэнэ = вопрос. наречине: где, куда, откуда

къу = ручка (двери)
къурш = гора, скала, горная цепь
Къубатий = имя человека
Къундуз = имя человека

Стр. 79.

къуэ = 1) сын 2) балка, овраг
къуэлэн = 1) пестрый, разноцветный 2) форель
къуэпс = 1) отросток, побег 2) рукав, ответвление 3) корень, ветвь
къуэпсхэр = им. пад. мн. ч. опред < къуэпс
къыкъуэжащ = выбежал из-за чего-то < къыкъуэжын (къыкъуож)
   Наст. вр.: сыкъыкъуож, укъыкъуож, къыкъуож, дыкъыкъуож, фыкъыкъуож, къыкъуож(хэ)
   Прош. вр.: сыкъыкъуэжащ, укъыкъуэжащ, къыкъуэжащ, дыкъыкъуэжащ, фыкъыкъуэжащ,          къыкъуэжа(хэ)щ
къэб = тыква
кърихащ = он вынес < къихын (кърех) = вынуть, извлеч, вытащить; принести откуда-то сюда
   Наст. вр.: къызох, къыбох, кърех, къыдох, къывох, кърах
   Прош. вр.: къисхащ, къипхащ, кърихащ, къитхащ, къифхащ, кърахащ
Темыркъан = имя человека

Къуэпс. = Побеги.

Дэ къэб жылэ хэтсащ. = Мы посадили тыквенные семена.
   Хэтсащ = мы посадили см. стр. 36
Къэб тхьэмпэхэр ину къытеуващ. = Тыквенные листья выросли (выступили) большими.
   Къытеуващ = < къытеувэн (къытоувэ)
   Наст. вр. сыкъытоувэ, укъытоувэ, къытоувэ, дыкъытоувэ, фыкъытоувэ, сыкъытоувэ(хэ)
   Прош. вр. сыкъытеуващ, укъытеуващ, къытеуващ, дыкъытеуващ, фыкъытеуващ,             къытеува(хэ)щ,
   Теувэн (тоувэ) = встать, наступить, ступить см. стр. 73
Тхьэмпэ инхэм къэб къуэпсхэр къакъуэжащ. = Из больших листьев побежали тыквенные побеги.
   Тхьэмпэ инхэм = из больших лисьев. Сколняется только последнее слово
   Къакъуэжащ = выбежали у них (у листьев) < къыкъуэжын (къыкъуож) см. выше
   Къыскъуэжащ = выбежали у меня
Къыпкъуэжащ = выбежали у тебя
Къыкъуэжащ = выбежали у него
Къыткъуэжащ = выбежали у нас
Къыфкъуэжащ = выбежали у вас
Къакъуэжащ = выбежали у них

Къэб къуэпсхэр жыжьэ мажэ. = Тыквенные побеги бегают далеко.
   Мажэ = они бегут < жэн (мажэ) см. стр. 23
Къуэпсхэм къэб пытщ. = На побегах висят тыквы.
   Пытщ = висят, стоят спереди < пытын (пытщ) висеть, стоять спереди см. стр. 44
Бжьыхьэм Темыркъан хадэм къэб къуэлэнышхуэ кърихащ. = Осенью, Темыркъан вынес пестрые       тыквы из огорода.
   Бжьыхьэм  = осенью < бжьыхьэ = осень
   Хадэм = из сада (огорода): эрг. падеж имеет исходную функцию
   Кърихащ = вынес < къихын (кърех) = выносить см. выше.
Нащэми къуэпс иӀэщ. И огурцы имеют побеги.
   иӀэщ = имеют < иӀэн = иметь см. стр. 57
Абы и къуэпсыр жыжьэ жэркъым. = Их побеги не бегают далеко.
   Жэркъым = не бегают: отрицательная форма < жэн = бежать

   +      -      ?      ?-
   Сожэ      сыжэркъым   сыжэрэ?   сыжэркъэ
   Уожэ      ужэркъым   ужэрэ?      ужэркъэ
   Мажэ      жэркъым   жэрэ?      жэркъэ
   Дожэ      дыжэркъым   дыжэрэ?   дыжэркъэ
   Фожэ      фыжэркъым   фыжэрэ?   фыжэркъэ
   Мажэ(хэ)   жэ(хэ)ркъым   жэ(хэ)рэ   жэ(хэ)ркъэ

Мыр сыт? = Что это?
Абы къуэпс иӀэ? Она имеет побеги?
   иӀэ = имеет? вопрос. форма. < иӀэн иметь см. 57
   +      -      ?      ?-
   сиӀэщ      сиӀэркъым   сиӀэ?      сиӀэркъэ      
   уиӀэщ      уиӀэркъым   уиӀэ?      уиӀэркъэ
   иӀэщ      иӀэркъым   иӀэ?      иӀэркъэ
   диӀэщ      диӀэркъым   диӀэ?      диӀэркъэ
   фиӀэщ      фиӀэркъым   фиӀэ?      фиӀэркъэ
   яӀэщ      яӀэркъым   яӀэ?      яӀэркъэ
къуалэ = вороновые
къуэпс = 1) отросток, побег 2) рукав, ответвление 3) корень, ветвь
къуэлэн = 1) пестрый, разноцветный 2) форель

Темыркъан къэб къехь. = Темыркъан приносит тыкву.
   Къехь = приносит сюда < къэхьын (къехь) = приносить сюда 2) заработать 3) выиграть
   Наст. вр.: къызохь, къыбохь, къехь, къыдохь, къывохь, къахь
   Прош. вр.: къэсхьащ, къэпхьащ, къихащ, къэтхьащ, къэфхьащ, къахьащ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 29, 2011, 01:39
Когда перечитываю напечатанное, я иногда в ужас прихожу от "очепяток". Я печатаю поздно ночью и иногда засыпаю за клавиатурой... С вычиткой плоховато...:-( Видимо, потом придется сделать приложение с обнаруженными опечатками, например, заглавие текста на 79-ой стр. "къуэпс" должна быть не тыква, а побеги...:-(
Если увидите опечатки по сути, пожалуйста, напишите и исправьте!:-)))
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 29, 2011, 02:19
Стр. 80.

Пщэдэлъ = шарф, кашне (пщэ = шея + дэ + лъ)

лъэ = 1) нога 2) прыгай! < лъэн (малъэ) прыгать
   Наст. вр.: солъэ, уолъэ, малъэ, долъэ, фолъэ, малъэ(хэ)
   Прош. вр.: сылъащ, улъащ, лъащ, дылъащ, фылъащ, лъа(хэ)щ
малъэ =  прыгает < лъэн (малъэ) см. выше
фалъэ = чаша, миска
шалъэ = 1) колчан 2) молочник (шэ = молоко + лъэ = вместилище)
къолъэ = прыгает вниз, спрыгивает < къелъэн (къолъэ) = спрыгнуть, прыгнуть вниз 2) падать,          низвергаться
   Наст. вр.: сыкъолъэ, укъолъэ, къолъэ, дыкъолъэ, фыкъолъэ, къолъэ(хэ),
   Прош. вр.: сыкъелъащ, укъелъащ, къелъащ, дыкъелъащ, фыкъелъащ, къелъа(хэ)щ
лъагэ = высокий
лъапэ = 1) передняя часть ступни 2) носок (обуви) 3) подножие (горы) 4) опушка 5) изножье       (кровати) (лъэ=нога + пэ = нос)
лъэрыжэ = коньки (лъэ = нога + ры + ж=бежать + э)
лъэгуажьэ = (анат.) колено
лъэдий = 1) (анат.) голень, берцовая кость 2) ствол, стебель (растения)

Лъэрыжэ. = Коньки

Ди псым лъэмыж телъщ. = На нашей реке есть мост.
   Лъэмыж = мост
   Телъщ = лежит на чем-то < телъын (телъщ) = лежать
   Наст. вр.: сытелъщ, утелъщ, телъщ, дытелъщ, фытелъщ, телъ(хэ)щ
   Прош. вр.: сытелъащ, утелъащ, телъащ, дытелъащ, фытелъащ, телъа(хэ)щ
   Ср. тесын = сидеть на чем-то, тетын = стоять на чем-то
Псыр щтауэ мыл джафэщ. = Когда река замерзшая, лет гладкий.
   Прош. пр. Щтауэ = замерзший деепричастие прош. вр. < щтын (мэщт) = замернуть;          озябнуть
   Наст. вр. Щтэу = замерзая
   Джафэ = гладкий, ровный
Сэ лъэрыжэм сытету къызожыхь. = Я катаюсь на коньках.
   Сытету = ставши < тетын = стоять на
   Лъэрыжэм тету къэжыхьын = кататься на коньках.
   Сытету, утету, тету, дытету, фытету, тет(хэ)у
   Къызожыхь = катаюсь < къэжыхьын (къежыхь)= кататься
   Наст. вр.: къызожыхь, къыбожыхь, къежыхь, къыдожыхь, къывожыхь, къажыхь
   Прош. вр.: къэзжыхьащ, къэбжыхьащ, къижыхьащ, къэджыхьащ, къэвжыхьащ,             къажыхьащ
Лъостэн лъэрыжэм тету мэджэрэз. = Лъостэн кружится на коньках.
   Лъэрыжэм тету = стоя на коньках
   Мэджэрэз = 1) кружится < дэрэзэн (мэджэрэз) = 1) кружиться, вететься 2) суетить,             кружиться
   Наст. вр.: соджэрэз, уоджэрэз, мэджэрэз, доджэрэз, фоджэрэз, мэджэрэз(хэ)
   Прош. вр.: сыджэрэзащ, уджэрэзащ, джэрэзащ, дыджэрэзащ, фыджэрэзащ, джэрэза(хэ)щ
Исправление на стр. 80

Адэлбий иджыри къыхуэжыхьыркъым. = Адэлбий еще не умеет кататься на коньках.
   Иджыри = еще
   Къыхуэжыхьыркъым = не умеет кататься.
   Хуэ = уметь

   къысхуожыхь   къысхуэжыхьыркъым   къысхуэжыхьырэ?      къысхуэжыхьыркъэ
   къыпхуожыхь   къыпхуэжыхьыркъым   къыпхуэжыхьырэ?                   къыпхуэжыхьыркъэ
   къыхуожыхь   къыхуэжыхьыркъым   къыхуэжыхьырэ?      къыхуэжыхьыркъэ
   къытхуожыхь   къытхуэжыхьыркъым   къытхуэжыхьырэ?      къытхуэжыхьыркъэ   
                къыфхуожыхь   къыфхуэжыхьыркъым   къыфхуэжыхьырэ?                    къыфхуэжыхьыркъэ
   къахуожыхь   къахуэжыхьыркъым     къахуэжыхьырэ?      къахуэжыхьыркъэ

Ар лъэрыжэм зэрытеувэу мэджалэ. = Он, как станет на коньки, падает.
   Зэрытеувэу = Как он встанет: наречие < теувэн = встать см. стр. 73                  сызэрытеувэу, узэрытеувэу, зэрытеувэу, дызэрытеувэу, фызэрытеувэу,                зэрытеувэ(хэ)у (как я встану, как ты встанешь, как он встанет, и т.д.)
      сызэрытеувауэ, узэрытеувауэ, зэрытеувауэ, дызэрытеувауэ, фызэрытеувауэ,             зэрытеува(хэ)у (как я встал, как ты встал, как он встал, и т.д.)

   Мэджалэ = он падает < джэлэн = падать, упасть
   Наст. вр.: соджалэ, уоджалэ, мэджалэ, доджалэ, фоджалэ, мэджалэ(хэ)
   Прош. вр.: сыджэлащ, уджэлащ, джэлащ, дыджэлащ, фыджэлащ, джэла(хэ)щ
Адэлбий ерыщщ. = Он настойчив.
   Ерыщ = 1) упрямый, настойчивый 2) любящий, увлеченный
Ар мыгувэу есенщ. = Он скоро привыкнет.
   Мыгувэу = вскоре, скоро см. стр. 68
   Есэнщ = привыкнет. будущее неуверенное. < есэн (йосэ) = привыкнуть
      Наст. вр.: сосэ, уосэ, йосэ, досэ, фосэ, йосэ(хэ)
      Прош. вр.: сесащ, уесащ, есащ, десащ, фесащ, еса(хэ)щ
      Буд. неуверен.: сесэнщ, уесэнщ, есэнщ, десенщ, фесэнщ, сэн(хэ)щ
      Буд. уверен.: сесэнущ, уесэнущ, есэнущ, десэнущ, фесэнущ, сэну(хэ)щ
      Ср. есын = плавать см. стр. 70
   В Кабардинском есть будущее уверенное (есэнущ) и будущее неуверенное (есэнщ).
   Это, очевидно, можно сравнивать с различием между английскими будущими с wӀll          (умозрительное, неуверенное, заключение о будущем) и goӀng to (визуальное,          уверенное, заключение о бущудем):
      (Ӏ thӀnk) he wӀll fall. Я думаю своим умом, что так будет, но нет доказательств.
      He Ӏs goӀng to fall. Я вижу своими глазами, что это непременно будет, и не                сомневаюсь в этом.

Мыр сыт? Что это?
Мыр-щэ? А это?

малъэ = он пригает < лъэн (малъэ) = прыгать см. вышэ 
йолъэ = он спрыгивает с чего-н., перепрыгивает через что-н. < елъэн (йолъэ)
   наст. вр.: солъэ, уолъэ, йолъэ, долъэ, фолъэ, йолъэ(хэ)
   прош. вр.: селъащ, уелъащ, елъащ, делъащ, фелъащ, елъа(хэ)щ
лъагэ = высокий (см. выше)
лъэрыжэ = коньки (см. выше)

Сэ къызожыхь = я катаюсь на коньках.
   Къызожыхь = я катаюсь < къэжыхьын (къежыхь) = кататься (см. выше)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от Июля 29, 2011, 12:43
например, заглавие текста на 79-ой стр. "къуэпс" должна быть не тыква, а побеги...:-(
Исправлено.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 29, 2011, 22:21
эрг. пад. может иметь исходное значение.
здесь просто премерб къы-, требующий локатива, имеющий такое значение.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 30, 2011, 14:43
Исправление на стр. 80

Адэлбий иджыри къыхуэжыхьыркъым. = Адэлбий еще не умеет кататься на коньках.
   Иджири = еще
   Къыхуэжыхьыркъым = не умеет кататься.
   Хуэ = уметь

   къысхуожыхь   къысхуэжыхьыркъым   къысхуэжыхьырэ?      къысхуэжыхьыркъэ
   къыпхуожыхь   къыпхуэжыхьыркъым   къыпхуэжыхьырэ?                   къыпхуэжыхьыркъэ
   къыхуожыхь   къыхуэжыхьыркъым   къыхуэжыхьырэ?      къыхуэжыхьыркъэ
   къытхуожыхь   къытхуэжыхьыркъым   къытхуэжыхьырэ?      къытхуэжыхьыркъэ   
                къыфхуожыхь   къыфхуэжыхьыркъым   къыфхуэжыхьырэ?                    къыфхуэжыхьыркъэ
   къахуожыхь   къахуэжыхьыркъым     къахуэжыхьырэ?      къахуэжыхьыркъэ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 30, 2011, 14:54
Иджири = еще
Ы алебо всеж И ?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 30, 2011, 17:52
Конечно, иджыри. Как я написал, опечаток больше, чем хотелось бы. Это по большей части от большой усталости и оттого, что я работаю поздно ночью после работы вместо того, чтобы спать. Я пока что описки накапливаю, а потом напишу одну записку где постараюсь по страницам их перечислить...  Спасибо за вычитку. Пожалуйста, обратите мое внимание на любые замеченные ошибки, в особенности по сути. :)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 30, 2011, 20:36
А откуда материал вообще?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 30, 2011, 22:15
Я очень рад, что Вы задали этот вопрос.
Когда форум был создан несколько лет тому назад, ответ был ясен всем участникам, так что никто не потрудился это пояснить...
"Букварь", это учебник по названию "Адыгэбзэ", написанный авторами Гугъуэт Л. Т. и Зэхъуэхъу Л. Хь., Учебник был издан в Нальчике издательством "Эльбрус" в 1984 году.

Я сам репетитор и носитель английского языка. Три года тому назад ко мне пришла ученица Марьяна (не упомяну фамилию), родившаяся в Нальчике и прожившая большинство детства у бабушки с дедушкой. Поскольку я интересуюсь кавказскими языками, я предложил обменяться кабардинским на английский... И заразился любовью к кабадинскому языку. С тех самых пор занимаюсь им.

Когда я предпринял учебу, я постарался найти учебник и другие материалы в книжных магазинах и в рунете. Поиски дали следующие результаты:

1) Кабардино-русский словарь Карданова.
2) Школьный русско-кабардинский словарь Х. З. Гяургиева, Х. Х. Сукунова
3) Букварь "Адыгэбзэ" на кабардинском языке.
4) Русско-кабардинский разговорник Бижоева и Тимижева
5) Учусь кабардинскому языку Ильхана Айдемира на турецком языке.

Есть также две книги на английском: A Grammar of the Kabardian Language by John Colarusso и A Short Grammar of Kabardian by Ranko Matasovic. Обе книги написана строго для лингвистов, и фактически учиться по ним чему-нибудь практическому невозможно. :(

Я почти не знаю турецкого, и поэтому учебник на турецком оказался бесполезным. (Я впоследствии совместно с азербайджанкой-учительницей турецкого языка Аси ... перевел учебник на русский язык, хотя от скорее теперь на "азербайджанском" чем на русском :green:) и нуждается в серьезном редактировании.

Словарь Карданова содержит краткое изложение кабардинской грамматики, но совсем недостаточное для изучающего.
Оба словаря набраны некачественно, и буквы "и" и "н" постоянно перемешаны, что очень смущает начинающий.  Часто самых элементарных слов в них нет. Я расспознал я вычитал Школьный словарь, чтобы иметь лучшие средства поиска по тексту.

Мы с Марьяной решили начать с букваря.

Букварь полностью на кабардинском языке. Нет НИКАКИХ пояснений или объяснений. Он расчитан исключительно на обучение чтению кабардинских детей, знающих кабардинский как родной. Мы прошли с Марьяной за 6 - 8 месяцев весь букварь. Она почти безграмотная по кабардинскому языку, но я задал ей тысячи нудных вопросов и тщательно записал ее ответы.  Эти записи - результат эти посиделок за букварем.  Поскольку нет практических учебников кабардинского языка для иностранцев ни на английском, ни на русском языке, я решил, что мои записи могут оказаться полезными тем иностранцам, которые хотят ознакомиться с кабардинским языком и сталкиваются с неимоверными труностями, как и первоначальные создатели этого форума.

Надеюсь, что мой труд полезный, и может быть когда-то он может послужить материалами для составления практического учебника кабардинского языка для иностранцев (на английском, русском языках). По крайней мере теплится идея...

Все комментарии исключительно мои, и скорее являются моими наблюдениями.  Я, конечно, совсем не авторитет, а только любитель.  Этимологию я даю на основании моих знаний арабского, армянского и грузинского. Я тоже немного знаком с латынью, древнегреческим и индо-европейским, что также немного помогает.

Я приветсвтую любые комментарии, исправления и советы, поскольку я еще плаваю в великом адыгском море... и пока что ни конца, ни края не видно:green:

Между прочим, уже в интернете появились ряд новых книг на кабардинском. Орфографический словарь, учебники для 5-6 классов.  Мне также привезли из Нальчика ряд школьных учебников для 1 - 9 классов, которые мы с Марьяной продолжаем проходить. Все эти учебники я уже отсканировал и когда-то их выложу с имеющимися моими комментариями в Интернет. :)

И еще один результат: Марьяна уже почти грамотная...:-))))
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 30, 2011, 22:29
Ой как всё запутанно. А я всё-таки пытаюсь не отвлекаться на адыгский, а добить абхазский до уровня "говорю на ломаном".
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 30, 2011, 23:16
Успехов в Ваших начинаниях! Но надеюсь, что Вы будете продолжать появляться на это форуме с комментариями! Они полезны и желательны! :)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Чайник777 от Июля 30, 2011, 23:32
Мы прошли с Марьяной за 6 - 8 месяцев весь букварь. Она почти безграмотная по кабардинскому языку, но я задал ей тысячи нудных вопросов и тщательно записал ее ответы.  Эти записи - результат эти посиделок за букварем. 
Да, ваше упорство и целеустремлённость впечатляют. Я только хотел бы заметить, что вы не совсем правильно говорите о "создателях форума". Надо бы сказать топикстартер или как-то ещё  :???
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Alessandro от Июля 30, 2011, 23:58
Простите, что влезаю, но меня впечатлило сабий - ребёнок. Что, у адыгов нет своего родного слова для этого понятия?  :o
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 31, 2011, 00:05
Но надеюсь, что Вы будете продолжать появляться на это форуме с комментариями! Они полезны и желательны!
Да я отсюда не вылажу же!
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 31, 2011, 00:11
Простите, что влезаю, но меня впечатлило сабий - ребёнок.
сабый да, но вообще это не очень частотное слово в их культуре, есть слово к1алэ, и есть какие-то с оттенком значений "потомок" "наследник"
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 31, 2011, 01:47
Простите, что влезаю, но меня впечатлило сабий - ребёнок.
сабый да, но вообще это не очень частотное слово в их культуре, есть слово к1алэ, и есть какие-то с оттенком значений "потомок" "наследник"

Может быть, в абхазском сабий не очень частое слово, но в кабардинском это слово очень частое.
слово бын (дитя, тоже арабское. (бин, ибн)) менее частое слово.
Однако, есть масса своих слов для понятий мальчик, девочка, брат, сестра и т.д.
Вообщем, кабардинцы очень часто просто используют слово "цIыкIу" (маленький) для маленького ребенка.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Июля 31, 2011, 12:47
в абхазском сабий не очень частое слово
в абхазском есть собственные слова типа аҷкәын
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 31, 2011, 19:01
Стр. 81 - 82

Стр. 81.

Лъэбакъуэ = шаг
Лъэдакъэ = пятка
Лъащхьэ = верхняя поверхность стопы
Пшэплъ = рассвет, заря
Дыщэплъ = червонное золото
Фэеплъ = подарок на память
мывалъэ = каменисты (< мывэ = камень + лъэ)
тхылъылъэ = ранец, сумка, портфель (тх=писать+ы+лъ + ы + лъэ = вместилище)
тхылъ = книга, документ (тх=писать + ы + лъ)

Тхылъылъэ. = Ранец.

Тыкуэным тхылъылъэ щащэ. = В магазине продают ранцы.
   Тыкуэн = магазин
   Щыщэн (щызощэ) = продавать что-то где-то: см. стр. 27
Беслъэн сымэ тхылъылъэ къащэхуащ. = Беслъэн и другие купили себе ранцы.
   Къащэхуащ = купили себе что-то< къэщэхун (къещэху) = купить себе что-то
   Наст. вр. къызощэху, къыбощэху, къещэху, къдощэху, къывощэху, къащэху
   Прош. вр. къэсщэхуащ, къэпщэхущ, къищэхуащ, къэтщэхуащ, къэфщэхуащ, къащэхуащ
   Ср. щэхун (ещэху) =
Сэри дадэ тхылъылъэ къысхуищэхуащ. = Дедушка купил ранец и мне.
   Къысхуищэхуащ = он купил мне что-то < къыхуэщэхун (къыхуещэху) = купить кому-то что-то

Настоящее время: купить кому-то что-то
къыхуэщэхун   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхузощэху   къыхузощэху   --   къыфхузощэху   къахузощэху
Ты   къысхубощэху   --   къыхубощэху   къытхубощэху   --   къахубощэху
Он   къысхуещэху   къыпхуещэху   Къыхуещэху   къытхуещэху   къыфхуещэху   къахуещэху
Мы   --   къыпхудощэху   къыхудощэху   --   къыфхудощэху   къахудощэху
Вы   къысхувощэху   --   къыхувощэху   къытхувощэху   --   къахувощэху
Они   къысхуащэху   къыпхуащэху   къыхуащэху   къытхуащэху   къыфхуащэху   къахуащэху

Прошедшее время: купить кому-то что-то
къыхуэщэхун   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхуэсщэхуащ   къыхуэсщэхуащ   --   къыфхуэсщэхуащ   къахуэсщэхуащ
Ты   къысхуэпщэхуащ   --   къыхуэпщэхуащ   къытхуэпщэхуащ   --   къахуэпщэхуащ
Он   къысхуищэхуащ   къыпхуищэхуащ   къыхуищэхуащ   къытхуищэхуащ   къыфхуищэхуащ   къахуищэхуащ
Мы   --   къыпхуэтщэхуащ   къыхуэтщэхуащ   --   къыфхуэтщэхуащ   къахуэтщэхуащ
Вы   къысхуэфщэхуащ   --   къыхуэфщэхуащ   къытхуэфщэхуащ   --   къахуэфщэхуащ
Они   къысхуащэхуащ   къыпхуащэхуащ   къыхуащэхуащ   къытхуащэхуащ   къыфхуащэхуащ   къахуащэхуащ


Тхылъылъэр сигу ирихьащ. = Ранец мне понравился.
   Ирихьащ = нравилось < гум ирихьын (ирохь) = нравиться, прийтись по душе
   Сигу ирохь = мне нравится
   Сигу ирихьащ = мне (по)нравилось
   (уигу, игу, дигу, фигу, ягу) = (тебе, ему, нам, вам, им)
   Построение примерно как по-русски.
Сэ сызэреджэ хьэпшыпхэр абы дэслъхьащ. = Я положил в него все необходимое мне для учебы.
   Сызэреджэ = необходимые мне для учебы < еджэн (йоджэ) = учиться, читать (см. стр. 20,          72.)

   Действительное причастие: еджэн (йоджэ) = учиться, читать
   Сызэреджэр, узэреджэр, зэреджэр, дызэреджэр, фызэреджэр, зэреджэ(хэ)р
   Сызэреджар, узэреджар, зэреджар, дызэреджар, фызэреджар, зэреджа(хэ)р
   Сызэреджэнур, узэреджэнур, зэреджэнур, дызэреджэнур, фызэреджэнур, зэреджэну(хэ)р

   Сызэреджэ хьэпшыпхэр = вещи, необходимые мне для учебы. Окончание получает только       последнее слова в совосочетании.
   
   Дэслъхьащ = я положил < дэлъхьэн (делъхьэ) = положить, класть что-то во что-то
   Наст. вр.: дызолъхьэ, дыболъхьэ, делъхьэ, дыдолъхьэ, доволъхьэ, далъхьэ
   Прош. вр.: дэслъхащ, дэплъхьащ, дилъхьащ, дэтлъхьащ, дэфлъхьащ, далъхьащ
Абыхэм яхэлъщ адыгэбзэ тхылъри. = Среди них лежит и мой учебник кабардинского языка.
   Яхэлъщ = среди них лежит < хэлъын = лежать среди чего=н.
   Наст. вр.: сыхэлъщ, ухэлъщ, хэлъщ, дыхэлъщ, фыхэлъщ, хэлъ(хэ)
   Прош. вр.: сыхэлъащ, ухэлъащ, хэлъащ, дыхъэлъащ, фыхэлъащ, хэлъа(хэ)щ
   Хэлъ(хэ)щ = они лежат
   Яхэлъ(хэ)щ = среди них лежат
   (дыхэлъ(хэ)щ, фыхэлъхэщ) (мы лежим среди них, вы лежите среди них)

Дэ адыгэбзэ додж. = Я изучаю кабардинский язык
Додж = мы занимаемся < джын (едж) = изучать что-то, заниматься чем-то
Наст. вр.: содж, бодж, едж, додж, фодж, ядж
Прош. вр.: зджащ, бджащ, иджащ, дджащ, вджащ, яджащ

Мыр  сыт? Что это?
Мыр-щэ? А это?

лъэпэд = носок (лъэ = нога + пэ = нос + д)
пщэдэлъ = шарф, кашне (пщэ = шея + дэ + лъ=лежать)

тхылъ = книга
тхылъылъэ = ранец, сумка, портфель
къолъэ = прыгает вниз < къелъэн (къолъэ) см. стр. 80

Сэ тхылъылъэ дахэ сиӀэщ. У меня есть (я имею) красивый ранец.
   сиӀэщ = я имею < иӀэн (иӀэщ) иметь см. стр. 57.

Стр. 82.

Къуаргъ = ворона, ворон

гъэ = 1) год (=илъэс) 2) лето
гъавэ = 1) хлеб, зерновые культуры 2) зерно
гъатхэ = весна
къогъагъэ = цветет < къэгъэгъэн (къогъагъэ) = зацвести
   наст. вр.: къогъагъэ, къогъагъэ(хэ)
   прош. вр.: къэгъэгъащ, къэгъэгъа(хэ)щ
вагъэ = пашня (<вэн = пахать)
лэжьыгъэ = работа, труд, занятие (< лэжьын = работать)
догъэщабэ = мы разрыхляем что-н.< гъэщэбэн (егъэщабэ) = разрыхлять, размягчать что-н.
   Наст. вр.: согъэщабэ, богъэщабэ, егъэщабэ, догъэщабэ, фогъэщабэ, ягъэщабэ
   Прош. вр.: згъэщэбащ, бгъэщэбащ, игъэщэбащ, дгъэщэбащ, вгъэщэбащ, ягъэщэбащ
   Гъэ = причинный залог + щэб = мягкий + э + н=инфинитив
егъэхуабэ = он нагревает, обогревает < гъэхуэбэн = нагревать, обогревать что-н.
   Наст. вр.: согъэхуабэ, богъэхуабэ, егъэхуабэ, догъэхуабэ, фогъэхуабэ, ягъэхуабэ
   Прош. вр.: згъэхуэбащ, бгъэхуэбащ, игъэхуэбащ, дгъэхуэбащ, вгъэхуэбащ, ягъэхуэбащ
   Гъэ = причинный залог + хуэб = теплый + э + н=инфинитив

Гъатхэ. = весна.

Гъатхэр къихьащ. = Наступила весна.
   Къихьэн (къохьэ) = 1) наступить, настать 2) войти внутрь 3) прийти 4) появиться, выйти см.          стр. 77.
Дыгъэм дунейр къегъэхуабэ. = Солнце нагревает мир.
   Къегъэхуабэ = нагревает мир < гъэхуэбэн = нагревать, обогревать см. выше.
Бзухэм уэрэд жаӀэ. = Птицы поют.
   Уэрэд = песня
   жаӀэ = говорят < жыӀэн (жеӀэ) см. стр. 56.
   Уэрэд жыӀэн = петь (песню)
Псоми гъатхэ лэжьыгъэм зыхуагъэхьэзыр. = Все готовятся к весенней работе.
   Псоми = эрг. пад. мн. ч. от псо.
   Псори = им. пад. мн. ч. от псо.
   Зыхуагъэхьэзыр = готовятся < зыхуэгъэхьэзырын (зыхуегъэхьэзыр) = готовиться к чему-н.
      Зы = возвратный залог (себя) (индо-европ. se, self, себя???)
      -хуэ- = к, для
      Хьэзыр = готовый
      Наст. вр: зыхузогъэхьэзыр, зыхубогъэхьэзыр, зыхуегъэхьэзыр, зыхудогъэхьэзыр,             зыхувогъэхьэзыр, зыхуагъэхьэзыр
      Прош. вр.: зыхуэзгъэхьэзыращ, зыхуэбгъэхьэзыращ, зыхуигъэхьэзыращ,                зыхуэдгъэхьэзыращ, зыхуэвгъэхьэзыращ, зыхуагъэхьэзыращ
      Гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) = готовить
      Наст. вр.: согъэхьэхыр, богъэхьэзын, егъэхьэзыр, догъэхьэзыр, фогъэхьэзыр,             ягъэхьэзыр
      Прош. вр.: згъэгьэзыращ, бгъэхьэзыращ, игъэхьэзыращ, дгъэхьэзыращ,                вгъэхьэзыращ, ягъэхьэзыращ
Дэри долажьэ. = И мы работаем.
   Долажьэ = мы работаем < лэжьэн (мэлажьэ) = работать вообще см. стр. 60
Жэбагъы жыгхэр егъэкъабзэ. = Жэбагъы очищает деревья.
   Егъэкъабзэ = он очищает < гъэкъэбзэн (егъэкъабзэ) = очищать см. выше.
> къабзэ = чистый
Дэ жыг лъабжьэхэр догъэщабэ. = Мы разрыхляем корни деревьев.
   Лъабжьэ = 1) корень 2) фондамент, основание 3) нижняя часть 4) копыто 5) корень 6)          источник
   Догъэщабэ = мы разрыхляем < гъэщэбэн (егъэщабэ) = разрыхлять см. выше.
      > щабэ = мягкий, рыхлый
Гъатхэр гъэмахуэм япэ ит зэманщ. = Весна – время (года), предшествующее лету.
   Япэ итын = предшествовать, стоять первым, впереди (чему в эрг. пад.)
   Ит = причастие наст. вр. (ит, итыр, итым) = предшествующий см. стр. 47
Гъатхэм жыгхэр къогъагъэ. = Весной деревья цветут.
   Къогъагъэ = цветут < къэгъэгъэн (къогъагъэ) = цвести см. выше

Гъатхэм дунейр сыт хуэдэ? = Весной каков мир?
   Сыт хэудэ = какой, каковой
   Гъатхэм = весной

гъэ = год (=илъэс)
гъы = 1) плач, рыдание 2) плачь! < гъын (магъ)
   Наст.вр.: согъ, уогъ, магъ, догъ, вогъ, магъ(хэ)
   Прош. вр.: сыгъащ, угъащ, гъащ, дыгъащ, фыгъащ, гъа(хэ)щ
гъатхэ = весна
дыгъэ = солнце
мэгъагъэ = цветет < гъэгъэн (мэгъагъэ) = 1) цвести 2) расцветать, процветать
   Наст. вр. согъагъэ, уогъагъэ, мэгъагъэ, догъагъэ, фогъагъэ, мэгъагъэ(хэ)
   Прош. вр. сыгъэгъащ, угъэгъащ, гъэгъащ, дыгъэгъащ, фыгъэгъащ, гъэгъа(хэ)щ
вагъэ = пашня (< вэн = пахать)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 31, 2011, 19:03
Стр. 83 - 84.

Стр. 83.

гъэмахуэ = лето
къеблагъэ = приходи сюда в гости: повелит. наклон. < къеблэгъэн (къоблагъэ)
Служебное слово для выражения «давай!»
   Наст. вр.: сыкъоблагъэ, укъоблагъэ, къоблагъэ, дыкъоблагъэ, фыкъоблагъэ, къоблагъэ(хэ)
   Прош. вр.: сыкъеблэгъащ, укъеблэгъащ, къеблэгъащ, дыкъеблэгъащ, фыкъеблэгъащ,          къеблэгъа(хэ)щ,
   < еблэгъэн (йоблагъэ) = прийти к кому-н. в гости
   Наст. вр.: соблагъэ, уоблагъэ, йоблагъэ, доблагъэ, фоблагъэ, йоблагъэ(хэ),
   Прош.вр.: себлэгъащ, уеблэгъащ, еблэгъащ, деблэгъащ, феблэгъащ, еблэгъа(хэ)щ,
   Повел. наклон. еблагъэ! = добро пожаловать!
узыншагъэ = здоровье (уз=болезнь + ынш(э)=без + агъэ = окончание для отвлеченных сущ.
зыдогъажьэ = загораем < зыгъэжьэн (зегъажьэ) = загорать
   зы + себя + гъэ=заставлять, причинный залог + жьэн = жариться, печься
   Наст. вр.: зызогъажьэ, зыбогъажьэ, зегъажьэ, зыдогъажьэ, зывогъажьэ, загъажьэ
   Прош. вр.: зызгъэжьащ, зыбгъэжьащ, зигъэжьащ, зыдгъэжьащ, зывгъэжьащ, загъэжьащ
Багъ = имя человека
бэлагъ = кухонная деревянная ложка (???бел = лопата)
лъэрыгъ = стремя (часть седла) (лъэ=нога + ры + гъ)
къуаргъ = ворона, ворон

Гъэмахуэм. = Летом
   Гъэмахуэ = лето + м (ерг. пад. ед. ч., опред. в значении обстоят. времени)

Гъатхэр еух. = Веста заканчивается.
   Еух = заканчивается, приходит к концу < ухын (еух) = заканчиваться см. стр. 68
Гъэмахуэр къос. = Лето наступает.
   Къос = наступает < къэсын (къос) = 1) прибывать 2) приближаться, наступать 3) доходить,          достигнуть
   Наст. вр.: сыкъос, укъос, къос, дыкъос, фыкъос, къос(хэ)
   Прош. вр.: сыкъэсащ, укъэсащ, къэсащ, дыкъэсащ, фыкъэсащ, къэса(хэ)щ
Гъэмахуэр хуабэщ. = Лето теплое.
Дыгъэр нуру къопс. = Солнце ярко светит (сияет).
   Къопс = сияет, светит < къепсын = 1) светить (о солнце) 2) чихать
   Наст. вр.: къопс
   Прош. вр.: къепсащ
Псыри хуабэщ. = И вода теплая.
Дэ гъэмахуэм дыгъэм зыдогъажьэ, псым дыхэсщ. = Мы летом загораем на солнце, купается.
   Зыдогъажьэ = загораем < зыгъэжьэн (зегъажьэ) = загорать см. выше.
   Дыхэсщ = сидим среди < хэсын (хэсщ) = сидеть среди см. стр. 40.
А псори ди узыншагъэм и сэбэпщ. = Всё это (все эти вещи) полезно для нашего здоровья.
   Узыншагъэ = здоровье см. выше.
   Узыншагъэм и сэбэп = полезный для здоровья
Къытхуеблагъэ, ди гъэмахуэ!* = Добро пожаловать, наше лето!
   Къытхуеблагъэ = пожалуй(те) сюда к нам в гости, добро пожаловать!: повелит. наклон.
   Къы=сюда, при- + т=нам + ху(э)=к, для + е + блэгъ=близкий + э + н
   > къыхуеблэгъэн (къыхуоблагъэ) = пожаловать в гости к кому-н.
   > Благъэ = 1) близкий 2) свойственник
   Наст. вр. жаловать к кому-н. в гости
Къыхуеблэгъэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуоблагъэ   сыкъыхуоблагъэ   --   сыкъыфхуоблагъэ   сыкъахуоблагъэ
Ты   укъысхуоблагъэ   --   укъыхуоблагъэ   укъытхуоблагъэ   --   укъахуоблагъэ
Он   къысхуоблагъэ   къыпхуоблагъэ   къыхуоблагъэ   къытхуоблагъэ   къыфхуоблагъэ   къахуоблагъэ
Мы   --   дыкъыпхуоблагъэ   дыкъыхуоблагъэ   --   дыкъыфхуоблагъэ   дыкъахуоблагъэ
Вы   фыкъысхуоблагъэ   --   фыкъыхуоблагъэ   фыкъытхуоблагъэ   --   Фыкъахуоблагъэ
Они   къысхуоблагъэ(хэ)   къыпхуоблагъэ(хэ)   къыхуоблагъэ(хэ)   къытхуоблагъэ(хэ)   къыфхуоблагъэ(хэ)   къахуоблагъэ(хэ)

   Прош. вр. жаловать к кому-н. в гости
Къыхуеблэгъэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуеблэгъащ   сыкъыхуеблэгъащ   --   сыкъыфхуеблэгъащ   сыкъахуеблэгъащ
Ты   укъысхуеблэгъащ   --   укъыхуеблэгъащ   укъытхугблэгъащ   --   укъахуеблэгъащ
Он   къысхуеблэгъащ   къыпхуеблэгъащ   къыхуеблэгъащ   къытхуеблэгъащ   къыфхуеблэгъащ   къахуеблэгъащ
Мы   --   дыкъыпхуеблэгъащ   Дыкъыхуеблэгъащ   --   дыкъыфхуеблэгъащ   дыкъахуеблэгъащ
Вы   Фыкъысхуеблэгъащ   --   Фыкъыхуеблэгъащ   фыкъытхуеблэгъащ   --   Фыкъахуеблэгъащ
Они   къысхуеблэгъа(хэ)щ   къыпхуеблэгъа(хэ)щ   къыхуеблэгъа(хэ)щ   къытхуеблэгъа(хэ)щ   къыфхуеблэгъа(хэ)щ   къахуеблэгъа(хэ)щ
   
Гъэмахуэм дунейр сыт хуэдэ? = Каков мир летом?
Мыр сыт? = Что это?
Мыр-щэ? = А это?

дагъэ = 1) жир, масло 2) горючее
благъэ = 1) близкий 2) свойственник

Гъэмахуэр хуабэщ. = Лето теплое.
Багъ псым хэсщ. = Багъ купается (сидит среди воды).
   Хэсщ = он сидит среди < хэтын (хэсщ) сидеть среди см. стр. 40
* ХэӀэтыкӀа нагъыщэ = воклицательный знак.
   Нагъыщэ = знак
   хэӀэтыкӀа = возвышенный, высокий 2)  <  хэӀэтыкӀын (хеӀэтыкӀ) = поднять кого-что-н. из чего-      н., из какой-н. массы.
   (хызоӀэтыкӀ, хыбоӀэтыкӀ, хеӀэтыкӀ…; хэсӀэтыкӀащ, хэпӀэтыкӀащ, хиӀэтыкӀащ…)

Стр. 84.

Алэрыбгъу = ковёр

гъудэ = овод
гъубжэ = серп
губгъуэ = 1) поле 2) степь
шыгъу = соль
гугъу = 1) трудный, тяжелый 2) разговоры, толки (о ком-чём-н.)
егугъу = старайся! < егугъун (йогугъу) = 1) стараться, прилагать усилия 2) заботиться о ком-чем-н.
   Наст. вр.: согугъу, уогугъу, йогугъу, догугъу, фогугъу, йогугъу(хэ)
   Прош. вр.: сегугъуащ, уегугъуащ, егугъуащ, дегугъуащ, фегугъуащ, егугъуа(хэ)щ    

Губгъуэм. = В поле.

Гъэмахуэ пщэдджыжь дахэщ. = Летнее утро – красивое.
   Пщэдджыжь = утро
   Гъэмахуэ = летний: когда сущ. стоит непосредственно перед другим сущ., оно становится          прилагательным
Дыгъэр къопс. = Солнце светит
   Къопс = светит < къепсын (къопс) = светить, сиять см. стр. 83.
Дунейр хуабэщ. = Мир – теплый.
Лэжьэгъуэ махуэщ. = (Сегодня -) Рабочий день.
   Лэжьэгъуэ = рабочее время
   Лэжьэгъуэ махуэ = рабочий день
Си ныбжьэгъу Дахэнагъуэрэ сэрэ дадэ губгъуэм дишащ. = Мою подругу Дахэнагъуэ и меня          дедушка взял (повёл) с собой в поле.
   Ныбжьэгъу = друг, товарищ
   Дишащ = он взял (повел) нас < шэн (ешэ) = вести
   Д=нас + и=он + ш=вести + а=прош. вр. + щ = утвердит. частица

   Вести с собой кого-то: настоящее время
Шэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Узошэ   Сошэ   --   Фызошэ   Сошэхэ
Ты   Сыбошэ   --   Бошэ   Дыбошэ   --   Бошэхэ
Он   Сешэ   Уешэ   Ешэ   Дешэ   Фешэ   Ешэхэ
Мы   --   Удошэ   Дошэ   --   Фыдошэ   Дошэхэ
Вы   Сывошэ   --   Фошэ   Дывошэ   --   Фошэхэ
Они   Сашэ   Уашэ   Яшэ   Дашэ   Фашэ   Яшэхэ

   Вести с собой кого-то: прошедшее время
Зыдэшэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Усшащ   Сшащ   --   Фысшащ   Сшахэщ
Ты   Сыпшащ   --   Пшащ   Дыпшащ   --   Пшахэщ
Он   Сишащ   Уишащ   Ишащ   Дишащ   Фишащ   Ишахэщ
Мы   --   Утшащ   Тшащ   --   Фытшащ   Тшахэщ
Вы   Сыфшащ   --   Фшащ   Дыфшащ   --   Фшахэщ
Они   Сашащ   Уашащ   Яшащ   Дашащ   Фашащ   Яшахэщ

Губгъуэр инщ, дахэщ. = Поле – большое, красивое
Губгъуэм си дэлъхур щолажьэ. = В поле работает мой брат.
   Дэлъху = брат (по отношению к сестре)
   Щолажьэ = он работает вообще там < щылэжьэн (щолажьэ) см. стр. 60
Абы хьэ къех. = Он срезает (серпом) ячмень.
   Къех = он срезает серпом < къэхын (къех) = срезать серпом
   Наст. вр.: къызох, къыбох, къех, къыдох, къыбох, къах
   Прош. вр.: къэсхащ, къэпхащ, къихащ, къэтхащ, къэфхащ, къахащ
   Хьэ = 1) собака 2) ячмень

Губгъуэр сыт хуэдэ? = Каковы поля?

Мыр сыт? = Что это?
Мыр-щэ? = А это?

гъуэ = 1) нора 2) светло-рыжий, буланый 3) блеяние 4) достаток, материальное благосостояние
   гъуэ! = блей! < гъуэн (мэгъуэ) = блеять (Н. Вр.: мэгъуэ, мэгъуэ(хэ); П. Вр.: гъуащ, гъа(хэ)щ)
гъубжэ = серп
губгъуэ = 1) поле 2) степь
Дахэнагъуэ = женское имя (дахэ = красивый + нагъуэ = карий (нэ = глаз))
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 31, 2011, 19:04
Стр. 85 - 86.

Стр. 85.

гъуэ = 1) нора 2) светло-рыжий, буланый 3) блеяние 4) достаток, материальное благосостояние
   гъуэ! = блей! < гъуэн (мэгъуэ) = блеять (Н. Вр.: мэгъуэ, мэгъуэ(хэ); П. Вр.: гъуащ, гъа(хэ)щ)
бгъуэ = 1) девять раз 2) широкий, просторный 3) баранья туша
абгъуэ = гнездо
губгъуэ = 1) поле 2) степь
шыгу = телега, бричка (шы=лошадь+гу=повозка)
гъуэгу = 1) дорога 2) поездка, путешествие
гъуэгубгъу = обочина дороги (гъуэгу=дорога + бгъу=бок, боковая сторона)
къуаргъхэр = вороны: мн. ч. им. пад. опред.

Къуаргъхэр. = Вороны

Ди къуажэ гупэр губгъуэшхуэщ. = Перед нашей деревней громадное поле.
   Гупэ = 1) перёд, передняя часть 2) околица, окраина
      Гупэр = послелог = перед
      Ди къуажэ гупэр = перед нашей деревней
   Губгъуэ = поле
   Губгъуэшхуэ = большое поле (губгъуэ=поле + шхуэ=большой, громадный)
Губгъуэм гъуэгу иӀэщ. = В поле есть дорога.
   иӀэщ = есть, имеется < иӀэн (иӀэщ) = иметься, существовать, есть
Гъуэгубгъум жыгхэр тетщ. = У обочины дороги стоят деревья.
   Тетщ = они стоят < тетын (тетщ) см. стр. 69
Жыгхэм къуаргъ абгъуэ куэд тетщ. = В деревьях есть (стоит) много вороньих гнезд.
   Куэд = много
   Абгъуэ куэд = много гнезд
   Тетщ = они стоят < тетын (тетщ) см. стр. 69
Абыхэм къуаргъ шырхэр исщ. = В них есть (сидят) воронята.
   Къуаргъ шыр = воронёнок
   Исщ = они сидят где-то < исын (исщ) = сидеть где-то см. стр. 30
Къуаргъ шырхэр иджыри лъатэркъым. = Воронята еще не летают.
   Иджири = еще
   Лъатэркъым = не летают

Лъэтэн   +   -   ?   ?-
Я   Солъатэ   Сылъатэркъым   Сылъатэрэ?   Сылъатэркъэ?
Ты   Уолъатэ   Улъатэркъым   Улъатэрэ?   Улъатэркъэ?
Он   Мэлъатэ   Лъатэркъым   Лъатэрэ?   Лъатэркъэ?
Мы   Долъатэ   Дылъатэркъым   Дылъатэрэ?   Дылъатэркъэ?
Вы   Фолъатэ   Фылъатэркъым   Фылъатэрэ?   Фылъатэркъэ?
Они   Мэлъатэ(хэ)   Лъатэ(хэ)ркъым   Лъатэ(хэ)рэ?   Лъатэ(хэ)ркъэ?

Ахэр къуаргъ анэхэм ягъашхэ. = Их вороны-матери кормят.
   Ягъашхэ = они их кормят вообще (заставляют есть вообще): причинный залог от шхэн <          гъэшхэн (егъашхэ) = засталять есть, кормить см. стр. 23

Абгъуэхэм исыр сыт? = Что сидит в гнездах?
   Исыр = сидящий: действительное причастие наст. времени < исын (исщ)
      (ис, исыр, исым…) см. стр. 30
      Исар (прош. вр.) Исынур (будущ. вр.)
      Ср. ит см. стр. 50
Мыр сыт? = Что это?
Мыр-щэ? = А это?

абгъуэ = гнездо
губгъуэ = 1) поле 2) степь
ныбгъуэ = перепел (птица)

ныбгъуэ = перепел (птица)
абгъуэ = гнездо
гъуэгу = дорога см. выше

Къуаргъыр абгъуэм исщ. = Ворона сидит в гнезде.
   Исщ = сидят < итын (исщ) см. выше стр. 30

Стр. 86.

Шэрхъ = колесо

хъы = 1) сеть 2) вуаль
пхъы = 1) морковь 2) рассыпь! разбрось!: повелительное наклонение от пхъын (епхъ)
   Наст. вр.: сопхъ, бопхъ, епхъ, допхъ, фопхъ, япхъ
   Прош. вр.: спхъащ, ппхъащ, ипхъащ, тпхъащ, фпхъащ, япхъащ
пхъэ = 1) лес строительный 2) дрова
бахъэ = пар
бохъшэ = кошелёк
махъшэ = верблюд
хъер = польза, доход, прибыль (< араб.)
Хъерлы = 1) имя человека 2) приносящий пользу; добрый, щедрый

Хадэм. = В саду (на огороде)

Хъызыррэ Мэшыкъуэрэ хадэр явэри ягъэщэбэжащ. = Хъызыр и Мэшыкъуэ вспахали и разрыхлили       огород (сад).
   Явэри = они вспахали и …
Перед союзом «ри»=и, глагол принимает сокращенную форму.
звэри (я), бвэри (ты), ивэри (он), двэри (мы), ввэри (вы), явэри (они)
(я вспахал и, ты вспахал и, он вспахал и, мы вспхали и…)
ср. стр. 67
   Ягъэщэбэжащ = они разрыхлили < гъэщэбэжын (егъэщэбэж) = снова разрыхлили <          гъэщэбэн (егъэщабэ) = разрыхлить см. стр. 82.
      Гъэ=причинный залог + щабэ=мягкий, рыхлый + ж=снова + ы + н
      Наст. вр.: согъэщэбэж, богъэщэбэж, егъэщэбэж, догъэщэбэж, фогъэщэбэж,                ягъэщэбэж
      Прош. вр.: згъэщэбэжащ, бгъэщэбэжащ, игъэщэбэжащ, дгъэщэбэжащ,                вгъэщэбэжащ, ягъэщэбэжащ
Дэ хадэм бжьынрэ бжьыныхурэ щыхэтсащ. = Мы на огороде посадили лук и чеснок.
   Щыхэтсащ = мы посадили там что-н. < щыхэсэн (щыхесэ)
      Наст. вр.: щыхызосэ, щыхыбосэ, щыхесэ, щыхыдосэ, щыхывосэ, щыхасэ.
      Прош. вр.: щыхэссащ, щыхэпсащ, щихисащ, щыхэтсащ, щыхэфсащ, щыхасащ.
Уэшх къешхащ. = Прошел дождь
   Къешхащ = прошел дождь < къешхын (къошх) = идти дождю см стр. 78.
Бжьыныхури бжьынри къыхэжащ. = Чеснок и лук пробились.
   Къыхэжащ = пробились < къыхэжын (къыхож) = выскочить; появиться, пробиться
      Наст. вр.: къыхож, къыхож(хэ)
      Прош. вр.: къыхэжащ, къыхэжа(хэ)щ
Хъерлы пхъы хисащ. = Хъерлы посадил морковь.
   Хисащ = посади, посеял < хэсэн (хесэ) = посадить, посеять см. стр. 36.
Пхъыр хьэсэм щхьэ баринэу тетщ. = Морковь стоит на грядке с кудрявой головой.
   Тетщ = стоит < тетын (тетщ) = стоять на чем-то см. стр. 69
Хадэм хъерышхуэ къет. = Огород приносит (дает) большую пользу.
   Хъерышхуэ = большая польза (хъер=польза + ы + шхуэ=большой)
   Хъер = польза, доход, прибыль (< араб.) см. выше.
   Къет = дает, приносит что-то < къэтын (къет) = давать что-то
      Наст. вр.: къызот, къыбот, къет, къыдот, къывот, къат
      Прош. вр.: къэстащ, къэптащ, къитащ, къэттащ, къэфтащ, къатащ
   Ср. къетын = давать кому-то что-то
      Наст. вр.: къызот, къывот, кърет, къыдот, къывот, кърат
      Прош. вр.: къестащ, къептащ, къритащ, къеттащ, къефтащ, къратащ
Хадэм сыт щыхасар? = Что они посадили (посадившие) на огороде?
   Щыхасар = они посадившие: действительное причастие прош. вр. < щыхэсэн (щыхес)          пасадить, посеять вообще там см. выше и стр. 67
Мыр сыт? = Что это?
Мыр-щэ? = А это?

хъы = сеть
пхъы = морковь
пхъэ = лес (строительный), дрова
хъар = плетение, сетка, решётка; кружево, тюль
   < хъэн (ехъэ) = плести, иготовлять плетением
   Наст. вр.: сохъэ, бохъэ, ехъэ, дохъэ, фохъэ, яхъэ
   Прош. вр.: схъащ, пхъащ, ихъащ, тхъащ, фхъащ, яхъащ

Ди хадэм пхъы итщ. = На нашем огороде стоит морковь
   Итщ = он стоит < итын (итщ) стоять см. стр. 47
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 31, 2011, 19:05
Стр. 87 - 88.

Стр. 87.

Шэрхъ = колесо
пхъэх = пила
бахъэ = пар
бжьыхьэ = осень
къудамэ = ветвь, ветка
пхъэгулъ = слива (плод), алыча
пхъэгулъей = сливовое дерево, слива (дерево), алыча (дерево)
бэджыхъ = паутина
жыхапхъэ = 1) сорго 2) веник
къыдощып = собирает, срывает < къэщыпын (къещып) = 1) собирать 2) клевать, собирать клювом
   Наст. вр.: къызощып, къыбощып, къещып, къыдощып, къывощып, къащып
   Прош. вр.: къэсщыпащ, къэпщыпащ, къищыпащ, къэтщыпащ, къэфщыпащ, къащыпащ
итлъхьащ = мы положили < илъхьэн (ирелъхьэ) = положить
   Наст. вр.: изолъхьэ, иболъхьэ, ирелъхэ, идолъхьэ, иволъхьэ, иралъхьэ
   Прош. вр.: ислъхьащ, иплъхьащ, иралъхьащ, итлъхьащ, ифлъхьащ, иралъхьащ
кърешэх = стягивает вниз > къешэхын (кърешэх) = стягивать вниз
   къ(ы) + е + ш=вести + э + х=вниз + ы + н
   Наст. вр.: къызошэх, къыбошэх, кърешэх, къыдошэх, къывошэх, кърашэх
   Прош. вр.: къесшэхащ, къепшэхащ, къришэхащ, къетшэхащ, къефшэхащ, кърашэхащ
   ешэхын (ирешэх) = свезти, свести 2) нагнуть, пригнуть к земле 3) затянуться 4) убавить,          понизить
   Наст. вр.: изошэх, ибошэх, ирешэх, идошэх, ивошэх, ирашэх
   Прош. вр.: есшэхащ, епшэхащ, иришэхащ, етшэхащ, ефшэхащ, ирашэхащ

Пхъэгулъей. = Сливовое дерево.

Дэ пхъэгулъей жыг диӀэщ. = У нас  сливовое дерево (алыча).
   диӀэщ = мы имеем, у нас есть < иӀэн (иӀэщ) иметь, у кого есть
Бжьыхьэ зэманщ. = (Сейчас) Осенее время.
Жыг къудамэхэр пхъэгулъым кърешэх. = Сливы стягивают вниз ветви сливового дерева.
   Кърешэх = стягивают вниз < къешэхын (кърешэх) = стягивать вниз см. выше.
Хъанэ сэрэ пхъэгулъ къыдощып. = Я с Хъаном собираю сливы.
   Къыдощып = собираем < къэщыпын (къещып) = собирать см. выше
Пхъэгулъыр пэгуным идолъхьэ. = Сливы мы кладем в ведро.
   Идолъхъэ = мы кладем < илъхьэн (ирелъхьэ) = класть, положить
Нанэ пхъэгулъым фошыгъу хилъхьэри игъэващ. = Бабушка положила сахар в сливу и сварила.
   Фошыгъу = сахар (фо=сладкий + шыгъу = соль)
   Хилъхьэри = сокращенная форма прошедшего времени перед союзом -ри
      Хэлъхьэн (хелъхьэ) = положить во что-н.; сажать; вложить; вставить; прибавить
      Наст. вр.: хызолъхьэ, хыболъхьэ, хелъхьэ, хыдолъхьэ, хыволъхьэ, халъхьэ
      Прош. вр.: хэслъхьащ, хэплъхьащ, хилъхьащ, хэтлъхьащ, хэфлъхьащ, халъхьащ
      Кракая форма перед союзом -ри:
      Хэслъхэри, хэплъхэри, хилъхэри, хэтлъхэри, хэфлъхэри, халъхэри
      (я положил и, ты положил и, он положил и…)
   Игъэващ = сварила < гъэвэн (егъавэ) = 1) сварить 2) довести до кипения
      Наст. вр.: согъавэ, богъавэ, егъавэ, догъавэ, фогъавэ, ягъавэ
      Прош. вр.: згъэващ, бгъэващ, игъэващ, дгъэващ, вгъэващ, ягъэващ

Сыт пхъэгулъейм пытыр? = Что висит (висящее) на сливовом дереве?
   Пытыр = висящий: причастие настоящего времени < пытын (пытщ) = стоять спереди см. стр.       44
   Сыпытыр, упытыр, пытыр, дыпытыр, фыпытыр, пыты(хэ)р
   (висящий спереди меня, тебя, его…)

шэрхъ = колесо
пхъэх = пила

пхъэгулъ = слива (плод), алыча

Пхъэгулъейм пхъэгулъ куэд пытщ. = На сливовом дереве висит (стоит) много слив.
   Пхъэгулъ куэд = много слив
   Пытщ = стоят < пытын (пытщ) стоять спереди см. стр. 44   

Стр. 88.

Хъу = 1) будь! 2) сущий: причастие настоящего вр. < хъун = становиться, начать, начаться, наступить, зреть, созревать
   Наст. вр.: сохъу, уохъу, мэхъу, дохъу, фохъу, мэхъу(хэ),
   Будущее вр.: сыхъуащ, ухъуащ, хъуащ, дыхъуащ, фыхъуащ, хъуа(хэ)щ,

Хъурмэ = хурма

Ӏэхъуэ = пастух (Ӏэщ = скот + хъуэ = пастух)
шыхъуэ = табунщик (шы = лошадь + хъуэ = пастух)
мэлыхъуэ = чабан, пастух (мэл = овца + хъуэ = пастух)
хъун = 1) см. выше 2) луговая трава
   Видимо, понятие «пастух» связано с хъун – логовая трава как корм, или луговая трава – это    то, чем пасутся.
ягъэхъу = пасут < гъэхъун (егъэхъу) = пасти (кормить логовой травой???); держать, разводить;          стеречь, внимательно наблюдать.
   Наст. вр.: согъэхъу, богъэхъу, егъэхъу, догъэхъу, фогъэхъу, ягъэхъу
   Прош. вр.: згъэхъуащ, бгъэхъуащ, игъэхъуащ, дгъэхъуащ, вгъэхъуащ, ягъэхъуащ
щагъэхъу они пасут что-н. где-н. = щыгъэхъун (щегъэхъу) пасти кого-н. где-н.
   Наст. вр.: щызогъэхъу, щыбогъэхъу, щегъэхъу, щыдогъэхъу, щывогъэхъу, щагъэхъу
   Прош. вр.: щызгъэхъуащ, щыбгъэхъуащ, щигъэхъуащ, щыдгъэхъуащ, щывгъэхъуащ,             щагъэхъуащ

Ӏэщыхъуэхэр. = Пастухи.

Ӏэщыхъуэхэм Ӏэщхэр ягъэхъу. = Пастухи пасут скот.
   Ӏэщхэр = скот (мн. числа)
   Ягъэхъу = пасут < гъэхъун (егъэхъу) = пасти; держать, разводить; стеречь, внимательно          наблюдать см. выше.
Мэлыхъуэм мэл егъэхъу. = Чабан пасет овец.
   Егъэхъу = пасет < гъэхъун (егъэхъу) = пасти см. выше.
Ӏэхъуэм жэм егъэхъу. = Пастух пасет коров.
   Егъэхъу = пасет < гъэхъун (егъэхъу) = пасти см. выше.
Шыхъуэр шым пэрытщ. = Табунщик смотрит за лошадьми.
   Пэрытщ = пасет, смотрит за < пэрытын (пэрытщ) = стоять над чем-л., пасти, заниматься;          быть передовым см. стр. 56.
Гъэмахуэм Ӏэщыр Къущхьэхъу* яху. = Летом скот водят на Къущхьэхъу (летнее пастбище).
   Яху = гонят кого-н. куда-н.< хун (еху) = гнать, преследовать; раскатать (тесто); плести
   Наст. вр.: соху, боху, еху, доху, фоху, яху
   Прош. вр.: схуащ, пхуащ, ихуащ, тхуащ, фхуащ, яхуащ
Абы хъун щыкуэдщ. = Там луговой травы много (изобилует).
   Щыкуэдщ = там имеется много < щыкуэдын иметься в большом количестве где-н.
      Статический глагол.
      Наст. вр.: щыкуэдщ, щыкуэд(хэ)щ; прош. вр. щыкуэдащ, щыкуэда(хэ)щ
      > Куэд = много
Хъун щабэм Ӏэщыр пшэр щохъу. = От нежной луговой травы скот становится тучным.
   Пшэр = 1) тучный, жирный, упитанный 2) жировое отложение, сало
   Щохъу = они становятся где-н. < щыхъун = 1) становиться каким-то где-н. 2) произрастать,             созревать 3) казаться, представляться
      Наст. вр.: сыщохъу, ущохъу, щохъу, дыщохъу, фыщохъу, щохъу(хэ)
      Прош. вр.: сыщыхъуащ, ущыхъуащ, щыхъуащ, дыщыхъуащ, фыщыхъуащ,                щыхъуа(хэ)щ
Хъусенрэ Нахъуэрэ Ӏэщыхъуэщ. = Хъусен и Нахъуэ – пастухи.
Абыхэм былымхэр хуэсакъыу ягъэхъу. = Они бдительно смотрят за скотом.
   Былым = 1) крупный рогатый скот 2) богатство
   Хуэсакъыу («ы» здесь разделительное и не произносится: «у» здесь не огубляет «къ», а          произносится как «у».) = бережно, осторожно, бдительно
   Ягъэхъу пасут < гъэхъун (егъэхъу) = пасти см. выше.

* Гъэмахуэ хъупӀэ. = Летнее пастбище
   хъупӀэ = пастбище, выгон, выпас (хъу=пасти + пӀэ=место)

Ӏэщыхъуэ жыхуаӀэр хэт? = Кто так называемый пастух?
   жыхуаӀэ = так называемый

Хъу = буд! см. выше
Ӏэхъуэ = пастух см. выше
шыхъуэ = табунщик см. выше
мэлыхъуэ = чабан см. выше
Хъусен = мужское имя
Нахъуэ = мужское имя
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Июля 31, 2011, 19:07
Стр. 89 - 90.

Стр. 89.

пхъэ = 1) лес строительный 2) дрова
хупхъэ = скалка (для теста)
хущхъуэ = лекарство
Нащхъуэ = женское имя
Хъымсад = имя человека
Хъанэ = имя человека
Хъаний = имя человека
Хъурмэ = хурма
хъуэхъу = здравица, заздравный тост
лъэхъу = 1) крупная рысь (аллюр) 2) кандалы
пщэхъу = ошейник (пщэ = шея)
сытхъу = иней

Гулъытэ. = Внимание, забота
   <Гу лъытэн = 1) обращать внимание 2) замечать 3) проявлять заботу
   Лъытэн (елъытэ) = 1) считать, подсчитывать 2) уважать, чтить
   Наст. вр.: солъытэ, болъытэ, елъытэ, долъытэ, фолъытэ, ялъытэ,
   Прош. вр.: слъытащ, плъытащ, илъытащ, тлъытащ, флъытащ, ялъытащ,

Мэрян и анэ Нащхъуэ сымаджэ хъуат. = Нащхъуэ, мать Мэрян, уже заболела.
   Сымаджэ хъун = заболеть, становиться больным
   Хъуат = уже стала < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88
   Прошедшее время на -ат немного похоже на английское прошедшее совершенное время,       т.е. обозначает действие, завершившееся до другого действия в прошлом.
   +      -         ?      ?-
   сыхъуат   сыхъуатэкъым      сыхъуат?   сыхуатэкъэ
   ухъуат      ухъуатэкъым      ухъуат?      ухуатэкъэ
   хъуат      хъуатэкъым      хъуат?      хуатэкъэ
   дыхъуат   дыхъуатэкъым      дыхъуат?   дыхуатэкъэ
   фыхъуат   фыхъуатэкъым      фыхъуат?   фыхуатэкъэ
   хъуа(хэ)т   хъуа(хэ)тэкъым   хъуа(хэ)т?   хуа(хэ)тэкъэ
Мэрян еджэнри унагъуэ Ӏуэхури зэдихьырт. = Мэрян совмещала учебу и семейные дела.
   Еджэнри = и учёба: инфинитив может выступать как отглагольное существительное. В          таком случае, инфинитив имеет полное именое склонение. См. стр. 20.
   Зэдихьырт = совмещала, выполняла одновременно < зэдэхьын (зэдехь) = 1) совместно          нести 2) выполнять одновременно
      Прошедшее время на -рт обозначает фоновое действие. В этом значении, он             соответствует прошедшему несовершенному в русском языке, или                прошедшему продолженному в английском.
      Зэдэ = совместно + хь = нести + ы + н
      Наст. вр.: зэдызохь, зэдыбохь, зэдехь, зэдыдохь, зэдывохь, зэдахь
      Прош. вр.: зэдэсхьащ, зэдэпхьащ, зэдихьащ, зэдэтхьащ, зэдэфхьащ, зэдахьащ
      Прош. продолж. вр.: зэдэсхьырт, зэдэпхьырт, зэдихьырт, зэдэтхьырт, зэдэфхьырт,             зэдахьырт
Абы и ныбжьэгъухэр къыдэӀэпыкъуащ. = Ее друзья ей помогли.
   къыдэӀэпыкъуащ = они помогли ей < къыдэӀпыкъун (къыдоӀэпыкъу) = помогать кому-то
   Наст. вр.: къыздоӀэпыкъу, къыбдоӀэпыкъу, къыдоӀэпыкъу, къыддоӀэпыкъу, къывдоӀэпыкъу,       къадоӀэпыкъу
   Прош. вр.: къыздэӀэпыкъуащ, къыбдэӀэпыкъуащ, къыдэӀэпыкъуащ, къыддэӀэпыкъуащ,          къывдэӀэпыкъуащ, къадэӀэпыкъуащ
Шумахуэ псы къихьащ. = Шумахуэ принес воду.
   Къихьащ = он принес что-то < къэхьын (къехь) = принести см. стр. 79
Елдар пхъэ икъутащ. = Елдар нарубил дров.
   Икъутащ = он нарубил < къутэн (екъутэ) = сломать, разбить; колоть, рубить
   Наст. вр.: сокъутэ, бокъутэ, екъутэ, докъутэ, фокъутэ, якъутэ
   Прош. вр.: скъутащ, пкъутащ, икъутащ, ткъутащ, фкъутащ, якъутащ
Сэтэней хьэкур игъэплъащ. = Сэтэней натопила печку.
   Игъэплъащ = она натопила < гъэплъын (егъэплъ)
   Наст. вр.: согъэплъ, богъэплъ, егъэплъ, догъэплъ, фогъэплъ, ягъэплъ
   Прош. вр.: згъэплъащ, бгъэплъащ, игъэплъащ, дгъэплъащ, вгъэплъащ, ягъэплъащ
Хъудэ Ӏэщыр псы иригъэфащ. = Хъудэ напоил скот воды.
   Иригъэфащ = Он напоил кого-н. чем-н. < егъэфэн (ирегъафэ) поить (заставлять пить) кого-н.       чем-н.
   Наст. вр.: изогъафэ, ибогъафэ, ирегъафэ, идогъафэ, ивогъафэ, ирагъафэ
   Прош. вр.: езгъэфащ, ебгъэфащ, иригъэфащ, едгъэфащ, евгъэфащ, ирагъэфащ
Хэт сыт илэжьа? = Кто что сделал?
   Илэжьа? = он сделал что-н.: вопросительная форма < лэжьын (ележь) = делать что-н. см.          стр. 60.

Хъусэн = мужское имя
лъэхъу = 1) крупная рысь (аллюр) 2) кандалы
пщэхъу = ошейник (пщэ = шея)

хущхъуэ = лекарство
хъурмэ = хурма
сытхъу = иней

Си анэм хущхъуэ изот. = Я даю своей маме лекарство.
   Изот = я даю кому-то что-то < етын (ирет) давать кому-то что-то см. стр. 42.

Стр. 90.

Гуэдз = пшеница

Дзэ = 1) зуб; зубец; лезвие 2) войско
хьэдзэ = зерно, зернышко; камень с острым краем
бадзэ = муха
дзэл = 1) десна (дзэ=зуб + лы=мясо) 2) ива
дзыдзэ = куница (животное)
дзасэ = вертел, шампур
дзагуэ = 1) беззубый 2) тупой (нож) 3) нерасторопный, неповоротливый
дзажэ = бок (человека, животных)

Бадзэ. = Мухи.
   Бадзэ выступает как собирательное сущ.

Бадзэм дамэ тетщ. = На мухе стоят крылья (мухи имеют крылья).
   Дамэ = плечо, крыло
   Тетщ = стоит < тетын (тетщ) = стоять см. стр. 69
Бадзэр жыжьэ мэлъатэ. = Мухи летают далеко.
   Мэлъатэ = они летают вообще < лъэтэн (мэлъатэ) = лететь, летать см. стр. 85.
Бадзэм и нэр жанщ. = Глаз у мух острый.
Гъэмахуэм бадзэр куэд мэхъу. = Летом мух становится много.
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) становиться см. стр. 88.
Ахэр хуабжьу зэран мэхъу. = Они приносят (становятся) большой вред.
   Зэран хъун = приносить вред
   Зэран = вред, ущерб, убыток
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) становиться см. стр. 88.
Бадзэхэм уз Ӏейхэр зэрахьэ. = Мухи носят ужасные болезни.
   Зэрахьэ = они разносят < зехьэн = 1) носить (многократно) 2) ухаживать, заботиться см. стр.       51
Бадзэр бжьыхьэм деж мэжейри гъатхэм къоушыж. = Мухи к осени засыпают и весной снова          просыпаются.
   Мэжейри = сокращенная форма глагола перед союзом -ри:
      Сожейри, уожейри, мэжейри, дожейри, фожейри, мэжей(хэ)ри
       Жеин = спать см. стр. 71.
   Къоушыж = они снова просыпаются < къэушыжын (къоушыж) снова проснуться < къэушын       (къоуш) = проснуться
      -ж- = снова, опять, обратно
      Къэушыжын: снова проснуться
         Наст. вр.: сыкъоушыж, укъоушыж, къоушыж, дыкъоушыж, фыкъоушыж,                къоушыж(хэ)
         Прош. вр.: сыкъэушыжащ, укъэушыжащ, къэушыжащ, дыкъэушыжащ,                фыкъэушыжащ, къэушыжа(хэ)щ
      Къэушын: проснуться
         Наст. вр.: сыкъоуш, укъоуш, къоуш, дыкъоуш, фыкъоуш, къоуш, къоуш(хэ)
         Прош. вр.: сыкъоушащ, укъоушащ, къоушащ, дыкъоушащ, фыкъоушащ,                къоуша(хэ)щ
      Ушын: пробуждаться, просыпаться
         Наст. вр.: соуш, боуш, мэуш, доуш, фоуш, мэуш(хэ)
         Прош. вр.: сушащ, уушащ, ушащ, душащ, фушащ, уша(хэ)щ
Ар мазитху нэс къэмыушу мэжей. = Они до пяти месяцев не просыпаясь спят.
   Нэс = послелог = до
   Мазитху нэс = до пяти дней
   Къэмыушу = они не просыпаясь (къэушын = просыпаться, -мы- = не) деепричастие наст. вр.
   -мы- используется для отрицания причасти и деепричастий.
   Мэжей = спят < жеин спать см. стр. 71.

Сыт бадзэхэм зэрахьэр? = Что носят мухи?
   Зэрахьэр = носят? вопросительная форма < зехьэн = носить см. стр. 51.

дзэ = 1) зуб; зубец; лезвие 2) войско
дзы = брось! кин! повел. наклон. < дзын (едз) = бросить, кинуть что-н. куда-н.
   Наст. вр.: содз, бодз, едз, додз, фодз, едз
   Прош. вр.: здзащ, бдзащ, идзащ, вдзащ, ядзащ

дзэл = 1) десна (дзэ=зуб + лы=мясо) 2) ива
бадзэ = муха
хьэдзэ = зерно, зернышко; камень с острым краем
гуэдз = пшеница
дзасэ = вертел, шампур
едз = он бросает, кидает < дзын (едз) бросить, кинуть см. выше
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от Августа 1, 2011, 13:58
Исправление на стр. 80
Исправлено.

потом напишу одну записку где постараюсь по страницам их перечислить... 
ОК, тогда внесём исправления в Ваши посты.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 3, 2011, 14:09
Стр. 91 - 92.

Стр. 91

бдзэжьей = рыба (бдзэ=севрюга + жьэй)
бдзэжьеящэ = рыбак, рыболов (бдзэжьей = рыба + ещэн = ловить)
Темырыкъуэ = имя человека
алабгъуэ = плотва (рыба)
бдзэкъунтх = удочка (бдзэ=рыба + къунтх=удочка)
къыхэдз = выброси! < къыхэдзын (къыхедз) 1) вычитать, отнять 2) выбросить, исключить из чего-то
   Наст. вр.: къыхызодз, къыхыбодз, къыхедз, къыхыдодз, къыхыводз, къыхадз
   Прош. вр.: къыхэздзащ, къыхэбдзащ, къыхидзащ, къыхэддзащ, къыхэвдзащ, къыхадзащ
Ср. къыхэдзэ! Вбрось! < къыхэдзэн (къыхедзэ) 1) бросить что-то во что-то 2) начать уборку
   Наст. вр.: къыхызодзэ, къыхыбодзэ, къыхедзэ, къыхыдодзэ, къыхыводзэ, къыхадзэ
   Прош. вр.: къыхэздзащ, къыхэбдзащ, къыхидзащ, къыхэддзащ, къыхэвдзащ, къыхадзащ
   Хэдзэн=вбрось в… и хэдзын=выброси из… – антонимы
Ср. хэдзын (хедз) выбросить:
   Наст. вр.: хызодз, хыбодз, хедз, хыдодз, хыводз, хадз
   Прош. вр.: хэздзащ, хэбдзащ, хидзащ, хэддзащ, хэвдзащ, хадзащ
Ср. хэдзэн (хедзэ) вбросить:
   Наст. вр.: хызодзэ, хыбодзэ, хедзэ, хыдодзэ, хыводзэ, хадзэ
   Прош. вр.: хэздзащ, хэбдзащ, хидзащ, хэддзащ, хэвдзащ, хадзащ
Ср. дзын (едз): бросить
   Наст. вр.: содз, бодз, едз, додз, фодз, ядз
   Прош. вр.: сдзащ, бдзащ, идзащ, ддзащ, вдзащ, ядзащ

Бдзэжьеящэ. = Рыболов, рыбак (см. выше)

Ди къуажэм псы блож. = Через нашу дереню протекает река.
   Блож = протекает, течет через < блэжын (блож) = 1) пробегать мимо 2) протекать (о реке)
   Блэ = через, сквозь, мимо + ж=бежать, течь + ы + н
   Наст. вр.: сыблож, ублож, блож, дыблож, фыблож, блож(хэ)
   Прош. вр.: сыблэжащ, ублэжащ, блэжащ, дыблэжащ, фыблэжащ, блэжа(хэ)щ
Псым бдзэжьей хэсщ. = В реке есть (сидит) рыба.
   Хэсщ = сидят среди < хэсын = сидеть среди см. стр. 40.
Гъэмахуэм дэ бдзэжьей дощэ. = Летом мы ловим рыбу.
   Дощэ = мы ловим < ещэн (йощэ) = ловить, охотиться см. стр. 70
Бдзэжьей ещэныр нэгузыужьщ. = Ловить рыбу приятно (забавно).
   Ещэныр = рыбная ловля им. пад. опред. < инфинитива ещэн (йощэ) = ловить, охотиться см.       стр. 70
      Инфинитив может использоваться как сущ. и в таком случае склоняется
   Нэгузыужь = 1) веселье, забава, развлечение 2) веселый, приятный
      < нэгу зегъэужьын = развлекаться (негу = лицо)
Дэ бдзэжьей дызэрещэр бдзэкъунтхщ. = То, что нам необходимо для ловли рыбы – удочка.
   Дызэрещэр = то, что нам необходимо, чтобы ловить: действительное причастие< ещэн          (йощэ) = охотиться, ловить см. стр. 70
   Наст. вр.: сызэрещэр, узэрещэр, зэрешэр, дызэрещэр, фызэрещэр, зэрещэ(хэ)р
      (то, что мне, тебе, ему… необходимо, чтобы ловить)
Темырыкъуэ сэрэ бдзэжьей  дещащ. = Темырыкъуэ и я поймали рыбу.
   Дещащ = поймали < ещэн (йощэ) = охотиться, ловить см. стр. 70
Темырыкъуэ алабгъуэ къиубыдащ. = Темырыкъуэ поймал плотву.
   Къиубыдащ = поймал < къэубыдын (къеубыд) = поймать, захатить, занять, завоевать…
   Наст. вр.: къызоубыд, къыбоубыд, къеубыд, къыдоубыд, къывоубыд, къаубыд
   Прош. вр.: къэзубыдащ, къэбубыдащ, къиубыдащ, къэдубыдащ, къэвубыдащ, къаубыдащ

Дэнэ щыпсэурэ бдзэжьейр? = Где живет рыба?
   Щыпсэурэ = живет < щыпсэун = жить см. стр. 50.

блэ = 1) змея 2) повел. наклон. от блэн: светить (маблэ, блащ) 2) повел. наклон. от блэн: вязать,    плести, нанизывать (соблэ, боблэ, еблэ, доблэ, фоблэ, яблэ; зблащ, бблащ, иблащ, дблащ,       вблащ, яблащ).
хьэблэ = квартал, часть селения
хьэ = 1) собака 2) ячмень
хьэсэ = 1) грядка 2) участок пахотной земли
Ӏэ = рука
дэ = 1) личное местоимение = мы 2) орех
Ӏэдэ = щипцы, клещи, плоскогубцы.

гуэдз = пшеница
дзэл = 1) десна (дзэ=зуб + лы=мясо) 2) ива

бдзэжьей = рыба
къыхэдз = выброси сюда! < къыхэдзын (къыхедз) выбросить сюда: см. выше
дзэху = 1) олово 2) бородач (растение)

Бдзэжьейр псым хэсщ. = Рыба сидит среди воды (живет в воде).
   Хэсщ = сидит где-то < хэсын = сидеть где-то см. стр. 40.

Стр. 92.

щэкӀ = ткань, материя

кӀэ = 1) хвост 2) конец 3) юбка
шкӀэ = телёнок
кӀапэ = 1) курдюк 2) конец, край 3) кусок, обрезок
кӀагуэ = 1) куцый 2) телогрейка
кӀэпхъ = белка
мапкӀэ = прыгает < пӀэн (мапкӀэ) = прыгать
   Наст. вр.: сопкӀэ, уопкӀэ, мапкӀэ, допкӀэ, фопкӀэ, мапкӀэ(хэ)
   Прош. вр.: сыпкӀащ, упкӀащ, пкӀащ, дыпкӀащ, фыпкӀащ, пкӀа(хэ)щ
псэущхьэ = животное ((псэ = душа + у) = жить + щхьэ = словообразовательный суффикс.
   Псэун (мэпсэу) = жить см. стр. 50
   Щхьэ = голова
джэдыкӀэ = яйцо

КӀэпхъ. = Белка.

КӀэпхъыр мэзым щопсэу. = Белка живет в лесу.
   Щопсэу = живет < псэун (мэпсэу) = жить см. стр. 50.
Ар жыг гъуанэм исщ. = Она сидит в дупле в дереве.
   Гъуанэ = дыра, отверстие
   Исщ = сидит <  исын (исщ) = сидеть где-то см. стр. 30.
КӀэпхъыр икъукӀэ жанщ. = Белка очень проворна.
   икъукӀэ = очень
   жан = острый (как нож); расторопный, проворный, подвижный
Ар мапкӀэ, малъэ. = Она прыгает и скачет.
   МапӀэ = прыгает < пкӀэн (мапкӀэ) прыгать см. выше
   Малъэ = прыгает < лъэн (малъэ) прыгать см. стр. 80.
КӀэпхъым дзэ жан Ӏутщ. = У белки (стоят спереди) острые зубы.
   Ӏутщ = стоят спереди < Ӏутын (Ӏутщ) = стоять спереди
   Наст. вр.: сыӀутщ, уӀутщ, Ӏутщ, дыӀутщ, фыӀутщ, Ӏут(хэ)щ
   Прош. вр.: сыӀутащ, уӀутащ, Ӏутащ, дыӀутащ, фыӀутащ, Ӏута(хэ)щ
Абы дэ ешх. = Они едят орехи
   Ешх = едят < шхын (ешх) = есть см. стр. 29.
КӀэпхъыр псэущхьэ дахэщ. = Белка – красивое животное.

Дэнэ щыпсэурэ кӀэпхъыр? = Где живут белки?
   Щыпсэурэ? = живет? вопросительная форма < щыпсэун (щопсэу) = жить см. стр. 50

блэкӀ = пройди! проезжай мимо! повелительное наклон. > блэкӀын (блокӀ) = пройти, проехать    мимо; пройти (о времени)
   Наст. вр.: сыблокӀ, ублокӀ, блокӀ, дыблокӀ, фыблокӀ, блокӀ(хэ)
   Прош. вр.: сыблэкӀащ, ублэкӀащ, блэкӀащ, дыблэкӀащ, фыблэкӀащ, блэкӀа(хэ)щ
дэкӀ = > выйди! выезжай! (из комнаты) повелительное наколнение < дэкӀын (докӀ) выйти, выехать
   Наст. вр.: сыдокӀ, удокӀ, докӀ, дыдокӀ, фыдокӀ, докӀ(хэ)
   Прош. вр.: сыдэкӀащ, удэкӀащ, дэкӀащ, дыдэкӀащ, фыдэкӀащ, дэкӀа(хэ)щ
хэкӀ = > выйди! (из воды) повелительное наклонение < хэкӀын (хокӀ) = выйти из чего-н.
   Наст. вр.: сыхокӀ, ухокӀ, хокӀ, дыхокӀ, фыхокӀ, хокӀ(хэ)
   Прош. вр.: сыхэкӀащ, ухэкӀащ, хэкӀащ, дыхэкӀащ, фыхэкӀащ, хэкӀа(хэ)щ
кӀей = > ясень (дерево)
кӀий = > 1) крик 2) кричи! повелительное наклонение < кӀиин (мэкӀий) = кричать
   Наст. вр.: сокӀий, уокӀий, кӀий, докӀий, фокӀий, кӀий(хэ)
   Прош. вр.: сыкӀиящ, укӀиящ, кӀиящ, дыкӀиящ, фыкӀиящ, кӀия(хэ)щ,

Мыр сыт? = Что это?

кӀэ = 1) хвост 2) конец 3) юбка
шкӀэ = телёнок
кӀей = ясень (дерево)
кӀэн = прыгать (мапкӀэ) см. выше.
кӀэпхъ = белка
мапкӀэ = прагает < прыгать (мапкӀэ) см. выше.
кӀапсэ = верёвка
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 3, 2011, 14:11
Стр. 93 - 94.

Стр. 93.

дзакӀэ = край, грань
къуакӀэ = ложбина, лощина, балка
гъукӀэ = кузнец
къэкӀыгъэ = растение
кӀэсыж = самосей, самосейка
гъэужь = 1) отава 2) перезрелый, переспелый 3) пожилой
кӀэух = конец, окончание
къыщокӀ = произрастает < къыщыкӀын (къыщокӀ) = произрастать где-то
   Наст. вр.: къыщокӀ, къыщокӀ(хэ)
   Прош. вр.: къыщыкӀащ, къыщыкӀа(хэ)щ
кӀэху = безхвостый (о лошади)
кӀыр = густой
кӀыгу = стрелка (часть растения)
кӀэфий = свисток, свистулька

КъуакӀэ. = В лощине.

Мыр къуакӀэщ. = Это – лощина.
КъуакӀэр инщ, дахэщ. = Лощина – большая, красивая.
Гъэмахуэм къуакӀэм мэкъу щагъэхьэзыр. = Летом в лощине сено заготавливают.
   Мэкъу = сено
   Щагъэхьэзыр = заготавливают что-то где-то< щыгъэхьэзырын (щегъэхьэзыр) = заготовить             что-то где-то
      Наст. вр.: щызогъэхьэзыр, щыбогъэхьэзыр, щегъэхьэзыр, щыдогъэхьэзыр,                щывогъэхьэзыр, щагъэхьэзыр
      Прош. вр.: щызгъэхьэзыращ, щыбгъэхьэзыращ, щигъэхьэзыращ, щыдгъэхьэзыращ,          щывгъэхьэзыращ, щагъэхьэзыращ
      Ср. гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) см. стр. 82
Мэкъур Ӏэтэу зэтралъхьэ. = Сено сладывают стогами.
   Ӏэтэ = стог, копна
      Ӏэтэу = обстоятельственный падеж = стогами.
   Зэтралъхьэ = складывают < зэтелъхьэн (зэтрелъхьэ) = складывать, класть
      Зэ=вместе + те=на, поверх + лъхь = класть, положить + э + н
      Наст. вр.: зэтызолъхьэ, зэтыболъхьэ, зэтрелъхьэ, зэтыдолъхьэ, зэтыволъхьэ,             зэтралъхьэ
      Прош. вр.: зэтеслъхьащ, зэтеплъхьащ, зэтрилъхьащ, зэтетлъхьащ, зэтефлъхьащ,             зэтралъхьащ
Бжьыхьэм къуакӀэм гъэужь кӀыр дэтщ. = Осенью в лощине стоит густая отава.
   Дэтщ = стоит < дэтын (дэтщ) = стоять см. стр. 64.
Абы Ӏэщхэр хэтщ. = Там (в ней) скот стоит.
   Хэтщ = стоит < хэтын (хэтщ) = стоит
   Наст. вр.: сыхэтщ, ухэтщ, хэтщ, дыхэтщ, фыхэтщ, хэт(хэ)щ
   Прош. вр.: сыхэтащ, ухэтащ, хэтащ, дыхэтащ, фыхэтащ, хэта(хэ)щ
КъуакӀэм псы щожэх. = Там река течёт вниз по лощине.
   Щожэх = течь вниз где-то < щежэхын (щожэх) = течь где-то вниз
      Щ(ы)=там, где-то + е + ж=бежать, течь + э + х=вниз + ы + н
      Наст. вр.: щожэх, щожэх(хэ)
      Прош. вр.: щежэхащ, щежэха(хэ)щ
   Ср. ежэхын (йожэх) = течь вниз
      Наст. вр. йожэх, йожэх(хэ); Прош. вр.: ежэхащ, ежэха(хэ)щ
Былымхэм псыр ираф. = Крупный рогатый скот пьет воду.
   Ираф = пьют < ифын (иреф) = выпить см. стр. 51

КъуакӀэр сыт хуэдэ? = какова лощина?

кӀэфий = свисток, свистулька
шкӀэ = телёнок

къуакӀэ = лощина, ложбина, балка
кӀыр = густой
кӀэху = безхвостый (о лошади)
кӀыгу = стрелка (часть растения)

Стр. 94.

ӀэлъэщӀ = щаль, платок

щӀы = 1) Земля 2) почва 3) страна 4) зима 5) сделай! < щӀын (ещӀ) сделать см. стр. 24.
щӀыӀэ = холод, холодный
щӀымахуэ = зима
кӀэщӀ = 1) короткий, непродолжительный 2) бешмет
куэщӀ = 1) колени сидящего человека 2) предгорье
гъущӀ = железо, железный
кӀыхь = длинный, продолжительный, длительный

ЩӀымахуэ. = Зима

ЩӀымахуэр мазищ мэхъу. = Зима длится (становится) три месяца.
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) становиться см. стр. 88.
ЩӀымахуэм уэс къос. = Зимой идет снег.
   Къос = идет (снег) < къесын (къос) = идти (снегу)
   Наст. вр. къос, къос(хэ); къесащ, къеса(хэ)щ
Дунейр щӀыӀэщ. = Погода холодная.
ЩӀымахуэм махуэр кӀэщӀщ, жэщыр кӀыхьщ. = Зимой дни короткие, ночи длинные.
Сабийхэр щӀыбым щоджэгу. = Дети играют на улице.
   ЩӀыбым: на улице, на дворе
   Щоджэгу = играют где-то < щыджэгун (щоджэгу) = играть где-то
   Наст. вр.: сыщоджэгу, ущоджэгу, щоджэгу, дыщоджэгу, фыщоджэгу, щоджэгу(хэ)
   Прош. вр.: сыщыджэгуащ, ущыджэгуащ, щыджэгуащ, дыщыджэгуащ, фыщыджэгуащ,          щыджэгуа(хэ)щ
Ахэр Ӏэжьэм ису джабэм къожэх. = Они (сидя) на санях спускаются по слону.
   Ӏэжьэ = сани
   Ӏэжьэм ису = сидя на санях
   Ису действительное причастие < исын (исщ) = садиться, сесть см. стр. 30
      (Ис, исыр, исым)
   Къожэх = спускаются < къежэхын (къожэх) = сбежать, стечь вниз; скатиться вниз
      Наст. вр.: сыкъожэх, укъожэх, къожэх, дыкъожэх, фыкъожэх, къожэх(хэ)
      Прош. вр.: сыкъежэхащ, укъежэхащ, къежэхащ, дыкъежэхащ, фыкъежэхащ,             къежэха(хэ)щ
Сабийхэр къызэщӀэплъащ, щӀыӀэр зыхащӀэркъым. = Дети разогрелись, холода не чувствуют.
   къызэщӀэплъащ = они разогрелись < къызэщӀэплъэн (къызэщӀоплъэ) = согреться, отогреться
      Наст. вр.: сыкъызэщӀоплъэ, укъызэщӀоплъэ, къызэщӀоплъэ, дыкъызэщӀоплъэ,             фыкъызэщӀоплъэ, къызэщӀоплъэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъызэщӀэплъащ, укъызэщӀэплъащ, къызэщӀэплъащ,                дыкъызэщӀэплъащ, фыкъызэщӀэплъащ, къызэщӀэплъа(хэ)щ,
   зыхащӀэркъым = они чувствуют < зыхэщӀэн (зыхещӀэ) = чувствовать
      Наст. вр.: зыхызощӀэ, зыхыбощӀэ, зыхещӀэ, зыхыдощӀэ, зыхывощӀэ, зыхащӀэ
      Прош. вр.: зыхэсщӀащ, зыхэпщӀащ, зыхищӀащ, зыхэтщӀащ, зыхэфщӀащ, зыхащӀащ
      Наст. отриц.: зыхэсщӀэркъым, зыхэпщӀэркъым, зыхищӀэркъым, зыхэтщӀэркъым,             зыхэфщӀэркъым, зыхащӀэркъым
   зэхащӀэркъым = не разводят (краску, известь)…явно опечатка.

ЩӀымахуэм дунейр сыт хуэдэ? = Зимой какова погода?

щӀа = сделанный < щӀын (щӀын) см. стр. 24
щӀэ = 1) новый, молодой, свежий 2) делай что-либо; знай что-либо! < щӀэн (ещӀэ) = знать, делать
   Наст. вр.: сощӀэ, бощӀэ, ещӀэ, дощӀэ, фощӀэ, ящӀэ,
   Прош. вр.: сщӀащ, пщӀащ, ищӀащ, тщӀащ, фщӀащ, ящӀащ,
ср. щӀын (ещӀ)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 3, 2011, 14:12
Стр. 95 - 96.

Стр. 95.

упщӀэ = 1) вопрос 2) войлок 3) спрашивай! < упщӀэн (мэупщӀэ) = спрашивать
   Наст. вр.: соупщӀэ, уоупщӀэ, мэупщӀэ, доупщӀэ, фоупщӀэ, мэупщӀэ(хэ)
   Прош. вр.: сыупщӀащ, уупщӀащ, упщӀащ, дыупщӀащ, фыупщӀащ, упщӀа(хэ)щ
купщӀэ = ядро
щӀэращӀэ = 1) красивый, нарядный 2) цветущий, процветающий
къуанщӀэ = галка (птица)
щӀыфэ = тело (мясо, мышцы), кожный покров
пщӀэ = 1) цена 2) поли! < пщӀэн (епщӀэ) = полоть, прополоть 3) занимайся прополкой! < пщӀэн    (мапщӀэ) = заниматься пропрокой
   пщӀэн (епщӀэ): (сопщӀэ, бопщӀэ, епщӀэ…; спщӀащ, ппщӀащ, ипщӀащ…)
   пщӀэн (мапщӀэ): (сопщӀэ, уопщӀэ, мапщӀэ…; сыпщӀащ, упщӀащ, пщӀащ…)
зыдогъэпскӀ = купаемся < зыгъэпскӀын (зегъэпскӀ) купаться
   Наст. вр.: зызогъэпскӀ, зыбогъэпскӀ, зегъэпскӀ, зыдогъэпскӀ, зывогъэпскӀ, загъэпскӀ
   Прош. вр.: зызгъэпскӀащ, зыбгъэпскӀащ, зигъэпскӀащ, зыдгъэпскӀащ, зывгъэпскӀащ,             загъэпскӀащ
щӀагъэлъадэ = поливают < щӀэгъэлъэдэн (щӀегъэлъадэ) = поливать
   Наст. вр.: щӀызогъэлъадэ, щӀыбогъэлъадэ, щӀегъэлъадэ, щӀыдогъэлъадэ, щӀывогъэлъадэ,          щӀагъэлъадэ
   Прош. вр.: щӀэзгъэлъэдащ, щӀэбгъэлъэдащ, щӀигъэлъэдащ, щӀэдгъэлъэдащ, щӀэвгъэлъэдащ,       щӀагъэлъэдащ
къэкӀыгъэ = растение

Псыр сэбэпщ. = Вода – полезна.

Псыр ираф. = Воду пьют.
   Ираф = пьют < ифын (иреф) = выпить см. стр. 51.
ПсыкӀэ шхын ягъэхьэзыр. = На воде готовят есть.
   Шхын (ешх) = есть см. стр. 29.
   Ягъэхьэзыр = готовят < гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) см. стр. 82.
Псыр къэкӀыгъэхэм щӀагъэлъадэ. = Водой поливают растения.
   ЩӀагъэлъадэ = поливают < щӀэгъэлъэдэн (щӀегъэлъадэ) = поливать см. выше.
Псыр Ӏэщхэм ираф. = Воду пьет скот.
   Ираф = пьют < ифын (иреф) = выпить см. стр. 51.
Дэ псыкӀэ зыдогъэпскӀ. = мы водой моемся (в воде купаемся).
   зыдогъэпскӀ = купаемся < зыдогъэпскӀын (зегъэпскӀ) см. выше.
Псым къыхэкӀ бахъэр уэшхыу щӀым къытошхэ. = Пар, выходящий из воды, падает дождем на          землю.
   КъыхэкӀ = выходящий: действительное причастие < къыхэкӀын (къыхокӀ) = 1) произойти 2)          быть следствием 3) выйти, стать, получиться
      Наст. вр.: сыкъыхокӀ, укъыхокӀ, къыхокӀ, дыкъыхокӀ, фыкъыхокӀ, къыхокӀ(хэ) (я             выхожу, ты выходишь…)
      Прош. вр.: сыкъыхэкӀащ, укъыхэкӀащ, къыхэкӀащ, дыкъыхэкӀащ, фыкъыхэкӀащ,             къыхэкӀа(хэ)щ
      Ср. къысхокӀ, къыпхокӀ = из меня выходит, из тебя выходит…
   Уэшхыу = дождем: «ы» разделяющее и не призносится
   Къытошхэ = падает (дождь) < къытешхэн (къытошхэ) = падать (дождь)
      Наст. вр.: къытошхэ, къытошхэ(хэ); къытешхащ, къытешха(хэ)щ.
Уэшх къешхмэ, къэкӀыгъэхэм заужь, гъавэр бэв мэхъу. = Когда дождь падает, растения оживают,          зерновые становятся обильными.
   Къешхмэ = когда доджь падает: причастие с временным значением < къешхын (къошх) см.       стр. 78.
   Заужь = развиваются, совершенствуются < зыужьын (зеужь) 1) развиваться,             совершенствоваться 2) собраться, проготовиться.
      Наст. вр.: зызоужь, зыбоужь, зеужь, зыдоужь, зывоужь, заужь
      Прош. вр.: зызужьащ, зыбужьащ, зиужьащ, зыдужьащ, зывужьащ, заужьащ
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
Псыр къабзэу зехьэн хуейщ. = Воду надо держать (хранить) чистой.
   Зехьэн (зэрехьэ) = держать, хранить, беречь см. стр. 51.
   Хуейщ = нужно, надо < хуеин (хуейщ) = хотеть, желать; должен, надо

Псым хъеру сыт иӀэр? = Какая польза от воды?
   Хъер = польза, доход, прибыль.
      Хъэру иӀэн = есть польза
   ИӀэр? = есть, имеется: вопросительная форма < иӀэн (иӀэщ) = иметься, существовать см. стр.       57
Псыр дауэ зехьэн хуей? = Какой надо хранить воду??
   Зехьэн (зэрехьэ) = держать, хранить, беречь см. стр. 51.
   Хуей = нужно, надо: вопросительная форма < хуеин (хуейщ) = хотеть, желать; должен, надо

купщӀэ = ядро
щӀыдэ = арахис
щӀы = 1) Земля 2) почва 3) страна 4) зима 5) сделай! < щӀын (ещӀ) сделать см. стр. 24.
щӀыфэ = тело (мясо, мышцы), кожный покров

Псым щӀыр егъэщӀэращӀэ. = Вода украшает землю.
   ЕгъэщӀэращӀэ украшает, наряжать = гъэщӀэрэщӀэн (егъэщӀэращӀэ) = украшать
   Наст. вр.: согъэщӀэращӀэ, богъэщӀэращӀэ, егъэщӀэращӀэ, догъэщӀэращӀэ, фогъэщӀэращӀэ,          ягъэщӀэращӀэ
   Прош. вр.: згъэщӀэрэщӀащ, бгъэщӀэрэщӀащ, игъэщӀэрэщӀащ, дгъэщӀэрэщӀащ, вгъэщӀэрэщӀащ,       ягъэщӀэрэщӀащ

Стр. 96.

фӀанэ = тяпка, мотыга

фӀыщӀэ = благодарность; заслуга
бжьыфӀэ = представительный, видный, эффектный
фӀэхъус = приветствие
ӀэфӀ = сладкий, вкусный, приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
кӀыфӀ = темный
уэфӀ = погожий

Мывэ фӀамыщӀ. = Каменный уголь.

Мывэ фӀамыщӀыр щӀым къыщӀах. = Каменный уголь добывают из-под земли.
   КъыщӀах = добывают < къыщӀэхын (къыщӀех) = 1) вынести 2) извлечь, добыть (уголь) 3)          оторвать из-под 4) выручить что-л. за что-л.
      Наст. вр.: къыщӀызох, къыщӀыбох, къыщӀех, къыщӀыдох, къыщӀывох, къыщӀах
      Прош. вр.: къыщӀэсхащ, къыщӀэпхащ, къыщӀихащ, къыщӀэтхащ, къыщӀэфхащ,             къыщӀахащ
Япэм мывэ фӀамыщӀыр гугъу ехьу ӀэкӀэ къыщӀахырт. = Раньше каменный уголь вручную (руками)          добывали тяжелым трудом.
      Гугъу ехьын (йохь) = переносить трудности, лишения
      Гугъу ехьу = тяжелым трудом
      Ӏэ = рука: ӀэкӀэ = руками, вручную
      къыщӀахырт = добывали: прошедшее продолженное < къыщӀэхын (къыщӀех)
         Прош. прод. = къыщӀэсхырт, къыщӀэпхырт, къыщӀихырт, къыщӀэтхырт,                   къыщӀэфхырт, къыщӀахырт      
Иджы мывэ фӀамыщӀыр тыншу къыщӀах. = Теперь каменный уголь легко добывают.
   Иджы = теперь
   Тыншу = легко < тынш = легкий, нетрудный
   КъыщӀах = добывают < къыщӀэхын (къыщӀех) = 1) вынести 2) извлечь, добыть (уголь) 3)          оторвать из-под 4) выручить что-л. за что-л. см. выше.
Мывэ фӀамыщӀкӀэ хьэкур ягъэплъ. = Каменным углем печь топят.
   Ягъэплъ = затапливают < гъэплъын (егъэплъ) = топить, обогревать
   Наст. вр.: согъэплъ, богъэплъ, егъэплъ, догъэплъ, фогъэплъ, ягъэплъ
   Прош. вр.: згъэплъащ, бгъэплъащ, игъэплъащ, дгъэплъащ, вгъэплъащ, ягъэплъащ,
ФӀамыщӀым мафӀэгур егъэлажьэ. = Поезда работают за счет угля (углем поезда заставляют          работать)
   Ягъэлажьэ = заставляет работать < гъэлэжьэн (егъэлажьэ) = заставлять работать
      Наст. вр.: согъэлажьэ, богъэлажьэ, егъэлажьэ, догъэлажьэ, фогъэлажьэ, ягъэлажьэ
      Прош. вр.: згъэлэжьащ, бгъэлэжьащ, игъэлэжьащ, дгъэлэжьащ, вгъэлэжьащ,             ягъэлэжьащ
ФӀамыщӀым хущхъуэ къыхах. = Уголь используется как источник лекарств.
   Къыхах = используют как источник < къыхэхын (къыхех) = 1) вытащить, вынуть, извлечь 2)          выбрать, отобрать 3) исходить из 4) вычесть, отнять 5) использовать как источник
      Наст. вр.: къыхызох, къыхыбох, къыхех, къыхыдох, къыхывох, къыхах
      Прош. вр.: къыхэсхащ, къыхэпхащ, къыхихащ, къыхэтхащ, къыхэфхащ, къыхахащ

Дэнэ фӀамыщӀыр здэщыӀэр? = Где залегает (находится) уголь?
   здэщыӀэр = залегающий, находящийся: действительное причастие < щыӀэн (щыӀэщ) = быть,      находиться где-нибудь.
   Наст. вр.: сыздэщыӀэр, уздэщыӀэр, здэщыӀэр, дыздэщыӀэр, фыздэщыӀэр, здэщыӀэ(хэ)р
   Прош. вр.: сыздэщыӀар, уздэщыӀар, здэщыӀар, дыздэщыӀар, фыздэщыӀар, здэщыӀа(хэ)р
   Будущ. вр.: сыздэщыӀэнур, уздэщыӀэнур, здэщыӀэнур, дыздэщыӀэнур, фыздэщыӀэнур,          здэщыӀэну(хэ)р

фӀы = хороший, славный, замечательный 2) будь хорошим! < фӀын = быть хорошим.
   Наст. вр.: сыфӀыщ, уфӀыщ, фӀыщ, дыфӀыщ, фыфӀыщ, фӀы(хэ)щ
ӀэфӀ = сладкий, вкусный, приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
уэфӀ = погожий

ФӀамыщӀыр фӀыуэ мэс. = Уголь хорошо горит.
   фӀыуэ = (нареч.) хорошо < фӀы = (прил.) хороший
   мэс = горит < сын = гореть, быть охваченным пламенем
      Наст. вр.: сос, уос, мэс, дос, фос, мэс(хэ)
      Прош. вр.: сысащ, усащ, сащ, дысащ, фысащ, са(хэ)щ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 3, 2011, 14:13
Стр. 97 - 98.

Стр. 97.

фӀы = хороший, славный, замечательный 2) будь хорошим! < фӀын = быть хорошим см. стр. 96.
фӀыуэ = хорошо, славно, здорово
фӀыщӀэ = благодарность, заслуга
ӀэфӀ = сладкий, вкусный, приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
щэныфӀэ = воспитанный, тактичный, скромный
Зейнаб = женское имя.
Нэмэт = женское имя.
фӀэӀу = кислый, квашеный

Зейнабрэ Нэмэтрэ. = Зейнаб и Нэмэт

Зейнабрэ Нэмэтрэ зэныбжьэгъущ. = Зейнаб и Нэмэт – друзья, товариши, приятели
   Зэныбжьэгъу = сотоварищи (зэ = со + ныбжьэгъу = друг, приятель)
Ахэр зэдоджэ. = Они учатся вместе.
   Зэдоджэ = учатся вместе < зэдеджэн (зэдоджэ) = учиться вместе, читать вместе
   Наст. вр.: дызэдоджэ, фызэдоджэ, зэдоджэ(хэ)
   Прош. вр.: дызэдеджащ, фызэдеджащ, зэдеджа(хэ)щ
Зэныбжьэгъухэр зы Ӏэнэм бгъэдэсщ. = Они сидят рядом за одной партой.
   Бгъэдэсщ = они сидят рядом < бгъэдэсын = сидеть рядом, жить рядом
   Наст. вр.: сыбгъэдэсщ, убгъэдэсщ, бгъэдэсщ, дыбгъэдэсщ, фыбгъэдэсщ, бгъэдэс(хэ)щ
   Прош. вр.: сыбгъэдэсащ, убгъэдэсащ, бгъэдэсащ, дыбгъэдэсащ, фыбгъэдэсащ,             бгъэдэса(хэ)щ
Зейнаб фӀыуэ йоджэ. = Зейнаб хорошо учится.
   Йоджэ = учится < еджэн (йоджэ) см. стр. 20.
Ар Нэмэт доӀэпыкъу. = Она Нэмэт помогает.
   доӀэпыкъу = помогает < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) = помогать см. стр. 34.
Нэмэт и анэм Зейнаб фӀыщӀэ къыхуещӀ. = Мать Нэмэт выражает Зейнаб благодарность.
   ФӀыщӀэ къыхуэщӀын = выразить благодарность
   КъыхуещӀ = выражает < къыхуэщӀын = выражать
   Наст. вр.: къыхузощӀ, къыхубощӀ, къыхуещӀ, къыхудощӀ, къыхувощӀ, къыхуащӀ
   Прош. вр.: къыхуэсщӀащ, къыхуэпщӀащ, къыхуищӀащ, къыхуэтщӀащ, къыхуэфщӀащ,             къыхуащӀащ
Зейнаби Нэмэти щэныфӀэхэщ. = Зейнаб и Нэмэт обе воспитанные

Сыт фӀы, сыт Ӏей? = что токое хороший, что такое плохой?

фӀы = хороший, славный, замечательный 2) будь хорошим! < фӀын = быть хорошим см. стр. 96.
Ӏей = плохой, дурной, неприятный

фӀыуэ = хорошо, славно, здорово
фӀыщӀэ = благодарность, заслуга
щэныфӀэ = воспитанный, тактичный, скромный

Зейнаб щэныфӀэщ. = Зейнаб – воспитанная.

Стр. 98.

щӀакӀуэ = бурка

еджакӀуэ = ученик, учащийся, школьник
КӀунэ = имя человека
щакӀуэ = охотник, охота
екӀу = пригожий, миловидный
къекӀу = красивый, статный
емыкӀу = то, что неприлично, непристойно, неблаговидно

ЗыплъыхьакӀуэ. = Турпоход

Дэ куэдрэ зыплъыхьакӀуэ дашэ. = Нас часто водят в турпоход.
   Куэдрэ = часто
   ЗыплъыхьакӀуэ шэн = вести кого-н. в турпоход.
   Дашэ = нас водят < шэн (ешэ) см. стр. 60.
Псы Ӏуфэхэм къыщыдокӀухь. = Мы часто гуляем по берегам реки.
   къыщыдокӀухь = мы гуляем < къыщыкӀухьын (къыщекӀухь) = гулять
   Наст. вр.: къыщызокӀухь, къыщыбокӀухь, къыщекӀухь, къыщыдокӀухь, къыщывокӀухь,          къыщакӀухь
   Прош. вр.: къыщыскӀухьащ, къыщыпкӀухьащ, къыщикӀухьащ, къыщыткӀухьащ,             къыщыфкӀухьащ, къыщакӀухьащ
Джабэхэм дыдокӀ. = Поднимаемся на склоны.
   дыдокӀ = поднимаемся < дэкӀын (докӀ) подниматься, восходить (на гору) см. стр. 92
Мэзым докӀуэри къэкӀыгъэхэм дакӀэлъоплъ. = Мы ходим в лес и изучаем растения (наблюдаем за       растениями).
   докӀуэри = мы ходим и (форма наст. вр. с союзом -ри) < кӀуэн = идти, ходить
      Наст. вр.: сокӀуэ, уокӀуэ, макӀуэ, докӀуэ, фокӀуэ, макӀуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкӀуащ, укӀуащ, кӀуащ, дыкӀуащ, фыкӀуащ, кӀуа(хэ)щ,
   дакӀэлъоплъ = мы за ними наблюдаем < кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ) = 1) смотреть вслед за 2)       наблюдать, внимательно следить 3) изучать, знакомиться 4) ухаживать,             присматривать.
      Наст. вр.: сыкӀэлъоплъ, укӀэлъоплъ, кӀэлъоплъ, дыкӀэлъоплъ, фыкӀэлъоплъ,                кӀэлъоплъ(хэ)
      Прош. вр.: сыкӀэлъыплъащ, укӀэлъыплъащ, кӀэлъыплъащ, дыкӀэлъыплъащ,                фыкӀэлъыплъащ, кӀэлъыплъа(хэ)щ
Настоящее время:
кӀэлъыплъын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыпкӀэлъоплъ   сыкӀэлъоплъ   --   сыфкӀэлъоплъ   сакӀэлъоплъ
Ты   ускӀэлъоплъ   --   укӀэлъоплъ   уткӀэлъоплъ   --   уакӀэлъоплъ
Он   скӀэлъоплъ   пкӀэлъоплъ   кӀэлъоплъ   ткӀэлъоплъ   фкӀэлъоплъ   кӀэлъоплъ
Мы   --   дыпкӀэлъоплъ   дыкӀэлъоплъ   --   дыфкӀэлъоплъ   дакӀэлъоплъ
Вы   сыфкӀэлъоплъ   --   фыкӀэлъоплъ   фыткӀэлъоплъ   --   факӀэлъоплъ
Они   скӀэлъоплъ(хэ)   пкӀэлъоплъ(хэ)   кӀэлъоплъ(хэ)   ткӀэлъоплъ(хэ)   фкӀэлъоплъ(хэ)   якӀэлъоплъ

Прошедшее время:
кӀэлъыплъын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыпкӀэлъыплъащ   сыкӀэлъыплъащ   --   сыфкӀэлъыплъащ   сакӀэлъыплъащ
Ты   ускӀэлъыплъащ   --   укӀэлъыплъащ   уткӀэлъыплъащ   --   уакӀэлъыплъащ
Он   скӀэлъыплъащ   пкӀэлъыплъащ   кӀэлъыплъащ   ткӀэлъыплъащ   фкӀэлъыплъащ   кӀэлъыплъащ
Мы   --   дыпкӀэлъыплъащ   дыкӀэлъыплъащ   --   дыфкӀэлъыплъащ   дакӀэлъыплъащ
Вы   дыфкӀэлъыплъащ   --   фыкӀэлъыплъащ   фыткӀэлъыплъащ   --   факӀэлъыплъащ
Они   скӀэлъыплъа(хэ)щ   пкӀэлъыплъа(хэ)щ   кӀэлъыплъа(хэ)щ   ткӀэлъыплъа(хэ)щ   фкӀэлъыплъа(хэ)щ   якӀэлъыплъащ

Ноби мэзым дыщыӀащ. = И сегодня мы были в лесу.
   дыщыӀащ = мы были, мы находились < щыӀэн (щыӀэщ) находиться, быть см. стр. 56.
Ди нэгу зиужьащ. = Нам было интересно.
   Нэгу зыужьын = кому-то весело, забавно, интересно
   Зиужьащ = было интересно нам < зыужьын (зеужь) = развиваться, совершенствоваться см.       стр. 95.
КъэтщӀа псори дэфтэрым иттхащ. = Все, что узнали, мы записали в тетрадь.
   къэтщӀа = то, что мы узнали (страдательное причастие) < къэщӀэн (къещӀэ) = 1) узнать,          выяснить 2) угадать, разгадать 3) опознать
      Наст. вр.: къызощӀэ, къыбощӀэ, къещӀэ, къыдощӀэ, къывощӀэ, къащӀэ
      Прош. вр.: къэсщӀащ, къэпщӀащ, къищӀащ, къэтщӀащ, къэфщӀащ, къащӀащ
      Причастия:
      Наст. вр.: къасщӀэр, къапщӀэр, къищӀэр, къатщӀэр, къафщӀэр, къащӀэр
      Прош. вр.: къэсщӀар, къэпщӀар, къищӀар, къэтщӀар, къэфщӀар, къащӀар
      Будущ. вр.: къэсщӀэнур, къэпщӀэнур, къищӀэнур, къэтщӀэнур, къэфщӀэнур, къащӀэнур
   Иттхащ = мы записали < итхэн (иретхэ) = записать, вписать, написать
      Наст. вр. изотхэ, иботхэ, иретхэ, идотхэ, ивотхэ, иратхэ
      Прош. вр. истхащ, иптхащ, иритхащ, иттхащ, ифтхащ, иратхащ
Фэ зыплъыхьакӀуэ фыкӀуэрэ? = Вы ходите в турпоход?
   фыкӀуэрэ = вы ходите? вопросительная форма < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.
кӀуэ = иди! повелительное наклон. < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.
кӀуащ = пошел < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.
макӀуэ =идет < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.

Дэ зыплъыхьакӀуэ докӀуэ. = Мы идем в турпоход.
   докӀуэ  = мы ходим, мы идем < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 3, 2011, 14:15
Стр. 99 - 100.

Стр. 99.

бзакӀуэ = закройщик (> бзын (ебз) / бзэн (мабзэ) = кроить) (=дэрбзэр)
дакӀуэ = портной (>дын (ед) / дэн (мадэ) = шить) (=дэрбзэр)
тхьэкӀумэ = 1) ухо 2) плетеный карниз крыши
гуакӀуэ = привлекательный, обаятельный, симпатичный
къэфакӀуэ = танцор, танцовщица (къэфэн (къофэ) = танцевать)
джэгуакӀуэ = джэгуако (у адыгов: скоморох, артист, певец-импровизатор)

ТхьэкӀумэкӀыхь. = Заяц, кролик (тхьэкӀумэ=ухо + кӀыхь=длинное)

ТхьэкӀумэкӀыхьыр мэзым щопсэу. = Заяц живет в лесу.
   Щопсэу = живет где-то < щыпсэун (щопсэу) = жить где-то см. стр. 50.
Ар пкӀэурэ мажэ. = Он, прыгая, бегает.
   ПкӀэурэ = подпрыгивая, прыгая: деепричастие с оттенком многократности < пкӀэн (мапкӀэ) =       прыгать см. стр. 92.
   Мажэ = бегает < жэн (мажэ) бегать, бежать см. стр. 23.
ТхьэкӀумэкӀыхьым и шырхэр шэкӀэ егъашхэ. = Заяц кормит своих зайчат молоком.
   ШэкӀэ = молоком: послеложный падеж
   Егъашхэ = кормить (чем-то) < гъэшхэн (егъашхэ) = кормить см. стр. 23.
ТхьэкӀумэкӀыхьым удз ешх, жыгыр егъу. = Заяц ест траву, грызет деревья.
   Ешх = ест < шхын (ешх) = есть см. стр. 29.
   Егъу = грызет < гъун (егъу) = грызть
   Наст. вр.: согъу, богъу, егъу, догъу, фогъу, ягъу
   Прош. вр.: згъуащ, бгъуащ, игъуащ, дгъуащ, вгъуащ, ягъуащ.
   Ср. гъун (мэгъу) = засохнуть (о растениях); похудеть, высохнуть
   Наст. вр.: согъу, уогъу, мэгъу, догъу, фогъу, мэгъу(хэ)
   Прош. вр.: сыгъуащ, угъуащ, гъуащ, дыгъуащ, фыгъуащ, гъуа(хэ)щ
Абы пхъыр фӀыуэ елъагъу. = Он любит морковь.
   фӀыуэ лъагъун = любить («хорошо видеть»)
   елъагъу = видит, воспринимает глазами < лъагъун (елъагъу)= видить, воспринимать          глазами; многое повидать.
      Наст. вр.: солъагъу, болъагъу, елъагъу, долъагъу, фолъагъу, ялъагъу
      Прош. вр.: слъагъуащ, плъагъуащ, илъагъуащ, тлъагъуащ, флъагъуащ, ялъагъуащ
ТхьэкӀумэкӀыхьыр гъэмахуэм щхъуэщ, щӀымахуэм хужьщ. = Заяц летом серый, зимой белый.
   Щхъуэ = 1) серый 2) отрава
   Хужь = белый; светлый; со светлой кожей
   
Дэнэ щыпсэурэ тхьэкӀумэкӀыхьыр? = Где живет заяц?
   Щыпсуэрэ? = живет?: вопросительная форма < щыпсэун (щопсэу) жить где-н. см. стр. 50.
Сыт абы ишхыр? = Что он ест (едящий)?
   Ишхыр = едящий причастие наст. вр. < шхын (ешх) = есть
   Наст. вр.: сшхыр, пшхыр, ишхыр, тшхыр, фшхыр, яшхыр
   Прош. вр.: сшхар, пшхар, ишхар, тшхар, фшхар, яшхар
   Бушуд. вр.: сшхынур, пшхынур, ишхынур, тшхынур, фшхынур, яшхынур

щӀыдэ = арахис
джыдэ = топор
быдэ = 1) крепкий, твердый, прочный 2) выносливый, стойкий 3) скупой, жадный

йокӀу = к лицу, соответствует < екӀун (йокӀу) = 1) быть к лицу, идти 2) соответствовать    общепринятому, приличествовать.

ТхьэкӀумэкӀыхьыр мапкӀэ. = Заяц прыгает.
   мапкӀэ = прыгает < пкӀэн (мапкӀэ) = прыгать см. стр. 92.

Стр. 100.

ӀумпӀэ = повод (поводья: для лошади)

пащӀэ = 1) верхняя губа 2) усы, ус
пӀащӀэ = 1) жидкий, водянистый 2) тонкий (о чем-то плоском) 3) редкий 4) торопись! пӀэщӀэн    (мэпӀащӀэ) торопиться
   Наст. вр.: сопӀащӀэ, уопӀащӀэ, мэпӀащӀэ, допӀащӀэ, фопӀащӀэ, мэпӀащӀэ(хэ)
   Прош. вр.: сыпӀэщӀащ, упӀэщӀащ, пӀэщӀащ, дыпӀэщӀащ, фыпӀэщӀащ, пӀэщӀа(хэ)щ
пӀащэ = крупный, рослый
пӀыщӀэ = мерзни! зябни! < пӀыщӀэн (мэпӀыщӀэ) = мерзнуть, зябнуть
   Наст. вр.: сопӀыщӀэ, уопӀыщӀэ, мэпӀыщӀэ, допӀыщӀэ, фопӀыщӀэ, пӀыщӀэ(хэ),
   Прош. вр.: сыпӀыщӀащ, упӀыщӀащ, пӀыщӀащ, дыпӀыщӀащ, фыпӀыщӀащ, пӀыщӀа(хэ)щ,
пӀырыпӀ = физалис (растение)
епӀ = расти! < пӀын (епӀ) растить
   Наст. вр.: сопӀ, бопӀ, епӀ, допӀ, фопӀ, япӀ
   Прош. вр.: спӀащ, ппӀащ, ипӀащ, тпӀащ, фпӀащ, япӀащ
вапӀэ = пашня (< вэн(евэ, мавэ) = вспахать см. стр. 68)
лъапӀэ = 1) дорогой, ценный 2) уважаемый, любимый, чтимый

Адыгэ пӀастэ. = Адыгская «паста».

Хур яужьгъри хугу мэхъу. = Просо рушат и становится (превращается в) пшено.
   Яужьгъри = рушат и… (наст. вр. + союз)
      Яужьгъ рушат (просо) < ужьгъын (еужьгъ) = рушить (просо)
      Наст. вр.: соужьгъ, боужьгъ, еужьгъ, доужьгъ, фоужьгъ, яужьгъ
      Прош. вр.: сужьгъащ, бужьгъащ, иужьгъащ, дужьгъащ, фужьгъащ, яужьгъащ
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = станоситься см. стр. 88.
Хугур гухъукӀэ ягу. = Пшено толкут в ступе.
   Гухъу = ступа, приспособление для рушения зерна
   Ягу = толкут < гун (егу)  = толочь (зерно в ступе)
      Наст. вр.: согу, богу, егу, догу, фогу, ягу
      Прош. вр.: згуащ, бгуащ, игуащ, дгуащ, вгуащ, ягуащ
Абы пӀастэ къыхащӀыкӀ. = Из него делают «пасту».
   къыхащӀыкӀ = делают < къыхэщыкӀын (къыхещыкӀ) = 1) изготовить, сделать 2) выпестовать,       вырастить, 3) выломать
      Наст. вр.: къыхызощӀыкӀ, къыхыбощӀыкӀ, къыхещӀыкӀ, къыхыдощӀыкӀ,                къыхывощӀыкӀ, къыхащӀыкӀ
      Прош. вр.: къыхэсщӀыкӀащ, къыхэпщӀыкӀащ, къыхищӀыкӀащ, къыхэтщӀыкӀащ,             къыхэтщӀыкӀащ, къыхащӀыкӀащ
Нанэ пӀастэ ипщэфӀащ. = Бабушка «пасту» приготовила.
   ИпщэфӀащ = приготовила что-н. < пщэфӀын (епщэфӀ) = приготовить пищу из имеющихся          продуктов
      Наст. вр.: сопщэфӀ, бопщэфӀ, епщэфӀ, допщэфӀ, фопщэфӀ, япщэфӀ
      Прош. вр.: спщэфӀащ, ппщэфӀащ, ипщэфӀащ, тпщэфӀащ, фпщэфӀащ, япщэфӀащ,
   Ср. пщэфӀэн (мэпщафӀэ) = готовить пищу (вообще)
      Наст. вр.: сопщафӀэ, уопщафӀэ, мэпщафӀэ, допщафӀэ, фопщафӀэ, мэпщафӀэ(хэ)
      Прош. вр.: сыпщэфӀащ, упщэфӀащ, пщэфӀащ, дыпщэфӀащ, фыпщэфӀащ,                пщэфӀа(хэ)щ
Адыгэ пӀастэр ерыскъы дэгъуэщ. = Адыгская «паста» - прекрасная еда.
   Ерыскъы = еда, пища
   Дэгъуэ = превлекательный, добротный, хороший
Ар лы гъэжьами шэми докӀу. = Она (хорошо) подходит жареному мясу и молоку.
   докӀу = подходит, соответствует < декӀун (докӀу) = подходить, соотвествовать
   Наст. вр. докӀу, докӀу(хэ) Прош. вр.: декӀуащ, декӀуа(хэ)щ
ПӀастэр бэлагъкӀэ япщ. = «Пасту» месят деревянной лопаточкой.
   Бэлагъ = кухонная деревянная лопаточка
   Япщ = месят < пщын = месить 1) (мэпщ) ползти; надуться, увеличиться в объеме 2) (епщ)          замесить; измерить, определить количество
      Наст. вр.: сопщ, бопщ, епщ, допщ, фопщ, япщ
      Прош. вр.: спщащ, ппщащ, ипщащ, тпщащ, фпщащ, япщащ
Дия нэужь, пӀастэр сэкӀэ къыгуагъэж. = Как застыл, «пасту» режут ножом.
   Нэужь = после того, как (может использоваться с причастием прошедшего времени).
Дия = после того, как застыл (причастие прошедшего времени.) < диин (мэдий) = застыть,       затвердеть
   Наст. вр.: мэдий, мэдий(хэ) Прош. вр.: диящ, дия(хэ)щ
Причастие наст. вр.: диир
Причастие прош. вр.: дияр
Причастие будущ. вр.: диинур
      Повелительное наклон.: дий!
Къыгуагъэж = они режут что-но чем-то < къыгуэгъэжын (къыгуегъэж) = отрезать (с краю)
Наст. вр.: къыгузогъэж, къыгубогъэж, къыгуегъэж, къыгудогъэж, къыгувогъэж,          къыгуагъэж
Прош. вр.: къыгуэзгъэжащ, къыгуэбгъэжащ, къыгуигъэжащ, къыгуэдгъэжащ,          къыгуэвгъэжащ, къыгуагъэжащ

Адыгэ пӀастэр сытым къыхащӀыкӀрэ? = Адыгская «паста» из чего готовится?
   къыхащӀыкӀрэ = делают? вопросительная форма < къыхэщыкӀын (къыхещыкӀ) = 1)             изготовить, сделать 2) выпестовать, вырастить, 3) выломать см. выше.

лъапӀэ = 1) дорогой, ценный 2) уважаемый, любимый, чтимый
пуд = недорогой, дешевый

пӀэ = 1) кровать 2) место 3) отпечаток, след
пӀастэ = адыгская «паста»

ПӀастэр ерыскъы дэгъуэщ. = «Паста» - прекрасная еда.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 3, 2011, 14:19
Вот первые сто страниц букваря.  Остались 60... Сейчас я уезжаю в отпуск на 11 дней, после чего допишу последние страницы.  Я уже накопил достаточно много исправлений.  Я их тоже оформлю и отправлю после отпуска...  Удачного изучения! :)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: aries_z от Августа 23, 2011, 12:57
Огромное спасибо Вам за перевод азбуки! Я самостоятельно изучаю кабардино-черкесский язык и это существенная помощь для меня! С нетерпением жду продолжения!
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 24, 2011, 17:29
Огромное спасибо Вам за перевод азбуки! Я самостоятельно изучаю кабардино-черкесский язык и это существенная помощь для меня! С нетерпением жду продолжения!
Дорогой Овен! Спасибо за моральную поддержку.  Я очень рад, что кому-то мой труд оказался нужным и полезным.  Я уже приготовил еще 20 стр. Скоро выложу.  Хочу кое-что еще раз проверить до загрузки.  Надеюсь, что скоро настоящий специалист по кабардинскому языку подключится и исправит мои скромные поползновения на перевод и грамматический комментарий...:-)
Желаю успехов Вам в Ваших трудах.  С удовольствием отвечу на любые посильные вопросы, если они у Вас возникнут.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от Августа 24, 2011, 20:03
Уважаемый Robert Dunwell,
Уверяю Вас, интерес есть, и дело стОящее, несмотря на малое количество откликов...
Продолжайте, пожалуйста...
С уважением,
модератор
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 24, 2011, 23:13
Уважаемый Robert Dunwell,
Уверяю Вас, интерес есть, и дело стОящее, несмотря на малое количество откликов...
Продолжайте, пожалуйста...
С уважением,
модератор
И Вам спасибо! Я тоже считаю, что дело стоящее, а то я бы его не предпринял.  Ведь по кабардинскому языку существует ТАК МАЛО доступных источников... Труд благодарный!:-) Даже если я только задокументирую то, что я смог узнать об одном этом букваре, может быть, кому-то еще это поможет.  Осталось дописать около сорока страниц, хотя они составляют примерно половину труда, поскольку страницы становятся все длиннее и сложнее...:-). Тогда постараюсь еще несколько источников более продвинутых и интересных!:-)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от Августа 24, 2011, 23:20
Даже если я только задокументирую ...
Даже если... :) Уверяю Вас, несмотря на некоторую "поверхностность" нашего ресурса, сюда обращаются серьёзные люди с серьёзными целями, и Ваш труд будет оценен по достоинству...
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 01:32
Даже если я только задокументирую ...
Даже если... :) Уверяю Вас, несмотря на некоторую "поверхностность" нашего ресурса, сюда обращаются серьёзные люди с серьёзными целями, и Ваш труд будет оценен по достоинству...
Тибарен: Личный вопрос: Ваш "аватар", если не ошибаюсь, армянский знак (розетка) вечности, видимо с древнего хачкара (крестового камня) или с фасада армянской церкви. Вы, случайно, не арменист (армяновед)?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от Августа 25, 2011, 06:50
Тибарен: Личный вопрос: Ваш "аватар", если не ошибаюсь, армянский знак (розетка) вечности, видимо с древнего хачкара (крестового камня) или с фасада армянской церкви. Вы, случайно, не арменист (армяновед)?
:)Нет, это баскский крест (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82), не имеющий отношения к армянским хачкарам, так же как я к арменистике.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 11:54
Тибарен: Личный вопрос: Ваш "аватар", если не ошибаюсь, армянский знак (розетка) вечности, видимо с древнего хачкара (крестового камня) или с фасада армянской церкви. Вы, случайно, не арменист (армяновед)?
:)Нет, это баскский крест (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82), не имеющий отношения к армянским хачкарам, так же как я к арменистике.
Понятно. "Свастика" - вообще иберийский святой символ (у басков (иберийский полуостров), у грузин (иверия)). Видимо символ имел глубокое религиозное значение задолго до прихода индоевропейских народов (как например, армяне) на европейский континент. Не знаю, он был у британских иберийцев (друидов) или нет??? Надо будет узнать...:-)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 12:19
Стр. 101.

еджапӀэ = школа (е + дж=корень учиться, читать + а + пӀэ = место) см. стр. 5
лэжьапӀэ = место работы (лежь = корень работать + а + пӀэ = место)
шхапӀэ = столовая, закусочная (шх = корень есть + а + пӀэ = место)
пщэфӀапӀэ = кухня, времянка (пщэфӀ = корень готовить пищу + а + пӀэ = место)
гъуэлъыпӀэ = кровать, койка (гъуэлъ = корень лечь, ложиться + а + пӀэ = место)
джэгупӀэ = место для развлечения (джэгу = корень играть + пӀэ = место)
пӀэ = 1) место; отпечаток, след 2) кровать, постель
пӀэщхьагъ = 1) изголовье 2) супруг, супруга

Кэлэмэт. = Кэлэмэт (мужское имя)

Кэлэмэт пщэдджыжьым жьыуэ къоуш. = Кэлэмэт утром рано просыпается.
   Жьыуэ = рано < жьы = ранний
   Пщэдджыжьым = утром < пщэдджыжь = утро
   Къоуш = просыпается < къэушын (къоуш) проснуться
      Наст. вр.: сыкъоуш, укъоуш, къоуш, дыкъоуш, фыкъоуш, къоуш(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэушащ, укъэушащ, къэушащ, дыкъэушащ, фыкъэушащ,                къэуша(хэ)щ
ГъуэлъыпӀэм къоувэхри абы и Ӏэпкълъэпкъыр зэрегъакӀуэ. = Он встает из кровати и делает             зарядку (заставляет ходить своему телу).
   Къоувэхри он встает и … (настоящее время + союз -ри) < къеувэхын (къоувэх) =             вставать < еувэхын (йоувэх) = спускаться, сойти вниз
      Къеувэхын (къоувэх): вставать
         Наст. вр.: сыкъоувэх, укъоувэх, къоувэх, дыкъоувэх, фыкъоувэх,                   къоувэх(хэ)
         Прош. вр.: сыкъеувэхащ, укъеувэхащ, къеувэхащ, дыкъеувэхащ,                   фыкъеувэхащ, къеувэха(хэ)щ
      Еувэхын: спускаться, сойти вниз
         Наст. вр.: соувэх, уоувэх, йоувэх, доувэх, фоувэх, йоувэх(хэ)
         Прош. вр.: сеувэхащ, уеувэхащ, еувэхащ, деувэхащ, феувэхащ,                   еувэха(хэ)щ
      Ӏэпкълъэпкъ = тело
      зэрегъакӀуэ = учит ходить, шевелит < зегъэкӀуэн (зэрегъакӀуэ) = 1) учить                ходить 2) шевелить 3) водить, управлять 4) распространять
         Наст. вр.: зызогъакӀуэ, зыбогъакӀуэ, зэрегъакӀуэ, зыдогъакӀуэ,                   зывогъакӀуэ, зэрагъакӀуэ
         Прош. вр.: зезгъэкӀуащ, зебгъэкӀуащ, зэригъэкӀуащ, зедгъэкӀуащ,                   зевгъэкӀуащ, зэрагъэкӀуащ
      ЕгъэкӀуэн (ирегъакӀуэ) = заставить наступить, напасть на
         Наст. вр.: изогъакӀуэ, ибогъакӀуэ, ирегъакӀуэ, идогъакӀуэ, ивогъакӀуэ,                   ирагъакӀуэ
         Прош. вр.: изгъэкӀуащ, ибгъэкӀуащ, иригъэкӀуащ, идгъэкӀуащ,                   ивгъэкӀуащ, ирагъэкӀуащ
      ЕкӀуэн (йокӀуэ) = наступить, нападать на
         Наст. вр.: сокӀуэ, уокӀуэ, йокӀуэ, докӀуэ, фокӀуэ, йокӀуэ(хэ)
         Прош. вр.: секӀуащ, уекӀуащ, екӀуащ, декӀуащ, фекӀуащ, екӀуа(хэ)щ
И пӀэр екӀуу зэлъыӀуехри къабзэу зетхьэщӀ. = Он свою постель как слуедует убирает и             начисто моется.
   екӀуу = прилично, пристойно < екӀу = приличный, пристойный < екӀун (йокӀу) = быть          к лицу, подходить 2) соответствовать общепринятому, приличествовать см. стр. 99.
   зэлъыӀуехри  = он убирает и (форма с союзом -ри) < зэлъыӀухын (зэлъыӀуех) =                убрать, прибрать, привести в порядок
      Наст. вр.: зэлъыӀузох, зэлъыӀубох, зэлъыӀуех, зэлъыӀудох, зэлъыӀувох,                зэлъыӀуах
      Прош. вр.: зэлъыӀусхащ, зэлъыӀупхащ, зэлъыӀуихащ, зэлъыӀутхащ,                   зэлъыӀуфхащ, зэлъыӀуахащ,
   къабзэу = чисто, начисто < къабзэ = чистый
   зетхьэщӀ = моется < зытхьэщӀын (зетхьэщӀ) = умыться
      Наст. вр.: зызотхьэщӀ, зыботхьэщӀ, зетхьэщӀ, зыдотхьэщӀ, зывотхьэщӀ,                затхьэщӀ
      Прош. вр.: зыстхьэщӀащ, зыптхьэщӀащ, зитхьэщӀащ, зыттхьэщӀащ,                   зыфтхьэщӀащ, затхьэщӀащ
Зехуапэри машхэ. = Он одевается и ест.
   Зы- = возвратный залог.
   зехуапэри = одевается и (форма с союзом –ри) < зыхуэпэн (зехуапэ) = одеться
      Наст. вр.: зызохуапэ, зыбохуапэ, зехуапэ, зыдохуапэ, зывохуапэ, захуапэ
      Прош. вр.: зысхуэпащ, зыпхуэпащ, зихуэпащ, зытхуэпащ, зыфхуэпащ,             захуэпащ
   машхэ = он ест < шхэн (машхэ) см. стр. 29.

Зыхуеину псори и тхылъылъэм делъхьэри еджапӀэм макӀуэ. = Он кладет все необходимое в ранец и идет в школу.
   Зыхуеину псори = все, что будет ему необходимо.
   Зыхуеинур = будущее причастие < хуеин (хуейщ) 1) хотеть 2) должен
      Прич. наст. вр.: сызыхуейр, узыхуейр, зыхуейр, дызыхуейр, фызыхуейр,                зыхуей(хэ)р (все что мне необходимо)
      Прич. прош. вр.: сызыхуеяр, узыхуеяр, зыхуеяр, дызыхуеяр, фызыхуеяр,                зыхуея(хэ)р (все, что мне было необходимо)
      Прич. будущ. вр.: сызыхуеинур, узыхуеинур, зыхуеинур, дызыхуеинур,                фызыхуеинур,    зыхуеину(хэ)р (все, что будет мне необходимо)
      Наст. вр.: сыхуейщ, ухуейщ, хуейщ, дыхуейщ, фыхуейщ, хуей(хэ)щ.
      Прош. вр.: сыхуеящ, ухуеящ, хуеящ, дыхуеящ, фыхуеящ, хуея(хэ)щ.
   делъхьэри = кладет и (+ союз -ри) < дэлъхьэн (делъхьэ) = класть, положить см. стр. 81.
   макӀуэ = идет < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см стр. 98
Кэлэмэт фӀыуэ йоджэ. = Кэлэмэт хорошо учится.
   фӀыуэ = хорошо < фӀы = хороший см. стр. 96.
   йоджэ = учится < еджэн (йоджэ) 1) учиться 2) читать см. стр. 20.

Кэлэмэт фигу ирихьрэ? = Вам нравится Кэлэмэт?
   гум ирихьын (ирохь) = нравиться
   сигу ирохь, уигу ирохь, игу ирохь, дигу ирохь, фигу ирохь, ягу ирохь (мне нравится,          тебе, ему, нам, вам, им)
   сигу ирихьащ… (мне понравился)
   Наст. вр.: сырохь, урохь, ирох, дырохь, фырохь, ирохь(хэ)
   Прош. вр.: сырихьащ, урихьащ, ирихьащ, дырихьащ, фырихьащ, ирихьа(хэ)щ
   Сигу урохь = ты мне нравишься; уигу сырохь = я тебе нравлюсь.

пӀэтепхъуэ = покрывало (пӀэ = постель, кровать + тепхъуэн (трепхъуэ) = покрывать)
   тепхъуэ = покрывало, скатерть
пӀэщхьагъ = изголовье = (пӀэ = постель, кровать + щхьэ = голова + а + гъ = отвлеченное          существительное)

напӀэ = 1) веко (нэ = глаз + пӀэ = место) 2) лунка, гнездо 3) оболочка, щелуха 4) петля
ӀумпӀэ = повод (для лошади) см. стр. 100.

Кэлэмэт и пӀэр зэлъыӀуех. = Кэлэмэт убирает свою постель.
   зэлъыӀуех = убирает < зэлъыӀухын (зэлъыӀуех) убирать см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 12:44
Стр. 102.

шхьэц = волосы на голове (щхьэ = голова + цы = шерсть, волос)

цыхъар = вязаный шерстяной платок (цы = шерть, волос + хъэн (ехъэ) = плести, изготовлять плетением)
цыджанэ = свитер, шестяная кофта (цы = шесть, волос + джанэ = рубашка, сорочка)
бжэныц = козья шерсть (бжэн = коза + ы + цы = шерсть, волос)
мэлыц = овечья шерсть (мэл = овца + ы + цы = шерсть, волос)
цыщ = стрижка овец (цы = волосы + щын (ещ) = стричь)
цыпх = 1) чесалка для шерсти 2) чесальщик (цы = шерсть, волос + пхэн (епх) = чесать шерсть
цыкӀуэкӀ = веретено
цей = 1) домотканое сукно 2) черкеска

Цыщ. = стрижка шерсти (см. выше)

Мэлым цы къытрах. = Снимают шерсть с овец.
   къытрах = снимают < къытехын (къытрех) = 1) снять что-л. с поверхности 2) отнять,          отобрать, забрать 3) собрать
      Наст. вр.: къытызох, къытыбох, къытрех, къытыдох, къытывох, къытрах
      Прош. вр.: къытесхащ, къытепхащ, къытрихащ, къытетхащ, къытефхащ,                къытрахащ
Мэлыр щащыр бжьыхьэм дежщ. = Овец стригут осенью (к осени есть они стригущие овцу).
   Бжьыхьэм дежщ = к осени (+ связка -щ)
      бжьыхьэ = осень
      деж = послелог с эрг. падеж. : у, около, вблизи, возле
   щы = время, место (здесь время)
   Щащыр = они стригущие (когда они стригут): причастие наст. вр. < щыщын (щещ)             стричь что-то где-то
      Прич. наст. вр.: щысщыр, щыпщыр, щищыр, щытщыр, щыфщыр, щащыр (я                стригущий…)
      Прич. прош. вр.: щысщар, щыпщар, щищар, щытщар, щыфщар, щащар (я                стригший)
      Прич. будущ. вр.: щысщынур, щыпщынур, щищынур, щытщынур,                   щыфщынур, щащынур (я, который будет стричь)
      Наст. вр.: щызощ, щыбощ, щещ, щыдощ, щывощ, щащ
      Прош. вр.: щысщащ, щыпщащ, щищащ, щытщащ, щыфщащ, щащащ
      > щын (ещ) = стричь что-то
         Наст. вр.: сощ, бощ, ещ, дощ, фощ, ящ
         Прош. вр.: сщащ, пщащ, ищащ, тщащ, фщащ, ящащ
Бжьыхьэм къаща цыр лъэкӀыхьщ икӀи щабэщ. = шесть, постриженная осенью, длинная и          мягкая.
   Къаща цыр = постриженная шерсть
   къащар = страдательное причастие: постриженная < къэщын (къещ) = 1) остричь  2)          обыскать
      Наст. вр.:  къызощ, къыбощ, къещ, къыдощ, къывощ, къащ
      Прош. вр.: къэсщащ, къэпщащ, къищащ, къэтщащ, къэфщащ, къащащ
      Страд. прич. наст. вр.: къасщыр, къапщыр, къащыр, къатщыр, къафщыр,
         Къащы(хэ)р
      Страд. прич. прош. вр.: къэсщар, къэпщар, къащар, къэтщар, къэфщар,                къаща(хэ)р (мной постриженный)
      Страд. прич. будущ. вр.: къэсщынур, къэпщынур, къащынур, къэтщынур,                къэфщынур, къащы(хэ)нур
   лъэкӀыхь = длинноволокнистый (лъэ = нога + кӀыхь = длинный)
   икӀи = и, да
Цыр цыджанэу, цыхъару зэӀуащэ. = Из шерсти ткут свитеры, вязаные шерстяные платки.
   Из чего = им. пад. + что = обстоят. пад. + зэӀущэн
   Цыр цыджанэу зэӀущэн = плести свитер из шерсти
   зэӀуащэ = они ткут < зэӀущэн (зэӀуещэ) = 1) ткать 2) строить козни
      Наст. вр.: зэӀузощэ, зэӀубощэ, зэӀуещэ, зэӀудощэ, зэӀувощэ, зэӀуащэ
      Прош. вр.:  зэӀусщащ, зэӀупщащ, зэӀуищащ, зэӀутщащ, зэӀуфщащ, зэӀуащащ
Цым щэкӀ къыхащӀыкӀ. = Из шерсти изготовляют ткань.
   щэкӀ = материя, ткань
   къыхащӀыкӀ = изготовляют, делают < къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀ) = 1) изготовлять,             делать 2) выпестовать, вырастить (корень -щӀ- = делать)
      из чего = эрг. пад., что = им. пад.
      цым щэкӀ къыхэщӀыкӀын = из шерсти изготовлять ткань
      Наст. вр.: къыхызощӀыкӀ, къыхыбощӀыкӀ, къыхещӀыкӀ, къыхыдощӀыкӀ,                къыхывощӀыкӀ, къыхащӀыкӀ
      Прош. вр.: къыхэсщӀыкӀащ, къыхэпщӀыкӀащ, къыхищӀыкӀащ, къыхэтщӀыкӀащ,             къыхэфщӀыкӀащ, къыхащӀыкӀащ
Апхуэдэ щэкӀым щыгъыныгъуэ куэд къыхадыкӀ. = Из такой ткани изготовляют (шьют) много          (видов) одежды.
   апхуэдэ = такой
   щыгъыныгъуэ = что-нибудь из одежды (собир.)
   къыхадыкӀ = изготовляют, шьют < къыхэдыкӀын (къыхедыкӀ) = шитьем изготовлять             (корень -д- шить)
      Наст. вр.: къыхызодыкӀ, къыхыбодыкӀ, къыхедыкӀ, къыхыдодыкӀ,                къыхыводыкӀ, къыхадыкӀ
      Прош. вр.: къыхэсдыкӀащ, къыхэпдыкӀащ, къыхидыкӀащ, къыхэтдыкӀащ,             къыхэфдыкӀащ, къыхадыкӀащ. вр.:
Адыгэ цейри къызыхащӀыкӀыр цыщ. = И адыгская черкеска изготовляется из шерсти.
   къызыхащӀыкӀыр = ими изготовляющиеся (страдательное причастие настоящего             времени) < къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀын) изготовлять см. выше
      Стр. прич. наст. вр.: = къызыхэсщӀыкӀыр, къызыхэпщӀыкӀыр,                      къызыхищӀыкӀыр, къызыхэтщӀыкӀыр, къызыхэфщӀыкӀыр,                   къызыхащӀыкӀыр
      Стр. прич. прош. вр.: = къызыхэсщӀыкӀар, къызыхэпщӀыкӀар,                      къызыхищӀыкӀар, къызыхэтщӀыкӀар, къызыхэфщӀыкӀар,                   къызыхащӀыкӀар
      Стр. прич. будущ. вр.: = къызыхэсщӀыкӀынур, къызыхэпщӀыкӀынур,                   къызыхищӀыкӀынур, къызыхэтщӀыкӀынур, къызыхэфщӀыкӀынур,                къызыхащӀыкӀынур

Сыт щыгъуэ мэлыр щащыр? = Когда стригут овец?
   Сыт щыгъуэ? = когда?
   Щащыр = когда они стригущие: причастие наст. вр. < щыщын (щещ) стричь что-то             где-то (см. выше)

лъэкӀыхь = длинноволокнистый (см. выше)
лъагуэ = 1) коротокостебельный (о растениях) 2) короткий (о шерсти)
щабэ = мягкий, нежесткий см. стр. 40.
пхъашэ = 1) крупнозернистый, крупного помола 2) шероховатый, шершавый (а ткани) 3)          жесткий, грубый 4) храбрый, мужественный

цы = шерсть, волос
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 13:01
Стр. 103.

лъахъц = 1) выдернутый и земли корень растения с волосками 2) корневой волосок 3) дернина
гъурц = заросли мелкого кустарника
жыглыц = мох
щхьэц = волосы (головы)
нэжьгъуц = волосы на висках
нэбжьыц = ресница

Цацэ. = Цацэ. (женское имя)

Цацэ мажьи гъуджи иӀэщ. = У Цацэ есть расческа и зеркало.
   мажьи гъуджи = и расческа, и зеркало; женские туалетные принадлежности.
      Мажьэ = расческа (< жьын (ежь) = расчесывать)
      Гъуджэ = зеркало
   иӀэщ = имеет < иӀэн (иӀэщ) иметь, у кого-н. есть см. стр. 57.
Цацэ и щхьэцыр къабзэу зэрехьэ. = Цацэ держит свои волосы чистыми.
   щхьэцыр къабзэу зехьэн  = держать волосы чистыми
   Зэрехьэ = дежит, носит < зехьэн (зэрехьэ) = носить; развевать; хранить, беречь;             заботиться см. стр. 51.
Абы и щхьэцыр ин хъуащ. = Ее волосы стали длинными (большими).
   Ин хъун = становиться длинными, большими
   Хъуащ = стали < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
Гъуджэм иплъэурэ Цацэ и щхьэцыр егугъуу ежь, еухуэн. = Заглядывая в зеркало, Цацэ                заботливо свои волосы причесывает, плетет.
   иплъэурэ = она заглядывая (деепричастие продолжительное) < иплъэн (йоплъэ) =                заглядывать куда-то, внутрь чего-л.
      Наст. вр.: соплъэ, уоплъэ, йоплъэ, доплъэ, фоплъэ, йоплъэ(хэ)
      Прош. вр.: сиплъащ, уиплъащ, иплъащ, диплъащ, фиплъащ, иплъа(хэ)щ
      Деепричастие наст. вр.: сиплъэурэ, уиплъэурэ, иплъэура…
      Деепричастие прош. вр.: сиплъаурэ, уиплъаурэ, иплъаура…      
   егугъуу = заботливо, старательно (деепричастие наст. вр.) < егугъун (йогугъу) = 1)             стараться, прилагать усилия 2) заботиться
      Наст. согугъу, уогугъ, йогугъу, догугъу, фогугъу, йогугъу(хэ)
      Прош. вр. сегугъуащ, уегугъуащ, егугъуащ, дегугъуащ, фегугъуащ,                   егугъуа(хэ)щ
      Деепричастие наст. вр.: сегугъуу, уегугъуу, егугъуу, дегугъуу, фегугъуу,                егугъу(хэ)у
      Деепричасти прош. вр.: сегугъуауэ, уегугъуауэ, егугъуауэ, дегугъуауэ,                фегугъуауэ, егугъуахэу
   ежь = причесывает, расчесывает < жьын (ежь) = причесывать см. стр. 16.
   еухуэн = плетет, заплетает < ухуэнын (еухуэн) = плести, заплести
      Наст. вр.: соухуэн, боухуэн, еухуэн, доухуэн, фоухуэн, яухуэн
      Прош. вр.: сухуэнащ, бухуэнащ, иухуэнащ, духуэнащ, фухуэнащ, яухуэнащ
Цацэ и щыгъынхэм езым ету тредзэж. = Цацэ сама свою одежду гладит.
   езым < езыр = сам см. стр. 48
   щыгъынхэм = одежда (!!!! мн. ч. ерг. пад.)
   ету тедзэжын = сам свое гладить (возвратный залог)
      Наст. вр.: тызодзэж, тыбодзэж, тредзэж, тыдодзэж, тыводзэж, традзэж
      Прош. вр.: тездзэжащ, тебдзэжащ, тридзэжащ, теддзэжащ, тевдзэжащ,                традзэжащ
      Ср. тедзэн (тредзэ) см. стр. 34.
Абы къабзэу зехуапэ. = Она чисто одевается.

Дауэ зэрихьэрэ Цацэ и щхьэцыр? = Как Цацэ заботится о своих волосах (носит свои             волосы)?
   Дауэ = как
   Зэрихьэрэ? = носит, заботится (вопросительная форма) < зехьэн (зэрехьэ) см. 51.
   Наст. вр. вопросит.: зесхьэрэ? зепхьэрэ? зэрихьэрэ? зетхьэрэ? зефхьэрэ? зэрахьэрэ?
   Прош. вр. вопросит.: зесхьа? зепхьа? зэрихьа? зетхьа? зефхьа? зэрахьа?
   
фӀей = грязный; нечестный, безнравственный
къабзэ = чистый; красивый; хороший, безупречный; чистый, без примесей
ӀэфӀ = 1) сладкий 2) вкусный 3) приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
дыдж = 1) горький 2) желчный, едкий, злой

цыхъар = вязаный шерстяной платок (цы = шерть, волос + хъэн (ехъэ) = плести, изготовлять плетением)
цыджанэ = свитер, шестяная кофта (цы = шесть, волос + джанэ = рубашка, сорочка)

Цацэ и щхьэцыр еухуэн. = Цацэ заплетает свои волосы.
   Еухуэн = заплетает < ухуэнын (еухуэн) = заплести см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 21:39
Стр. 104.

цӀыв = жук

папцӀэ = остроносый, остроконечный
псыпцӀэ = болото, трясина
къыпцӀэ = 1) слива (плод) 2) сыроватый, непропеченный (хлеб)
пцӀащхъуэ = ласточка
цӀыкӀу = 1) маленький, незначительный по величине, размерам, количеству 2) маленький,       малолетний 3) ребенок
цӀыху = человек, люди
цӀыхугъэ = 1) человечность 2) знакомый человек 3) масса, скопление людей; народ
цӀыхубэ = 1) масса, скопление людей 2) народ, основная трудовая масса населения страны

ПцӀащхъуэ цӀыкӀу. = Маленькая ласточка.

Гъатхэр къосри, удзхэр къокӀ. = Весна наступает, травы растут.
   гъатхэ = весна
къосри = наступает (форма с союзом -ри) < къэсын (къос) = 1) прибывать 2)             приближаться, наступать 3) доходить, достигать
      Наст. вр.: къос, къос(хэ) Прош. вр.: къэсащ, къэса(хэ)щ
   удз = трава
   къокӀ = растут < къэкӀын (къокӀ) = вырасти
      Наст. вр.: сыкъокӀ, укъокӀ, къокӀ, дыкъокӀ, фыкъокӀ, къокӀ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэкӀащ, укъэкӀащ, къэкӀащ, дыкъэкӀащ, фыкъэкӀащ, къэкӀа(хэ)щ
ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэр къолъэтэж. = Маленькие ласточки прилетают снова.
   къолъэтэж = прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) = прилететь снова
      Наст. вр.: сыкъолъэтэж, укъолъэтэж, къолъэтэж, дыкъолъэтэж,                   фыкъолъэтэж, къолъэтэж(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэлъэтэжащ, укъэлъэтэжащ, къэлъэтэжащ,                      дыкъэлъэтэжащ, фыкъэлъэтэжащ, къэлъэтэжа(хэ)щ
   Ср. къэлъэтэн (къолъатэ) = прилетать
      Наст. вр.: сыкъолъатэ, укъолъатэ, къолъатэ, дыкъолъатэ, фыкъолъатэ,                къолъатэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэлъэтащ, укъэлъэтащ, къэлъэтащ, дыкъэлъэтащ,                фыкъэлъэтащ, къэлъэта(хэ)щ
   Ср. лъэтэжын (мэлъэтэж) = улететь; перелететь на зиму в теплые края
      Наст. вр.: солъэтэж, уолъэтэж, мэлъэтэж, долъэтэж, фолъэтэж, мэлъэтэж(хэ)
      Прош. вр.: сылъэтэжащ, улъэтэжащ, лъэтэжащ, дылъэтэжащ,                   фылъэтэжащ, лъэтэжа(хэ)щ
   Ср. лъэтэн (мэлъатэ) = летать
      Наст. вр.: солъатэ, уолъатэ, мэлъатэ, долъатэ, фолъатэ, мэлъатэ(хэ)
      Прош. вр.: сылъэтащ, улъэтащ, лъэтащ, дылъэтащ, фылъэтащ, лъэта(хэ)щ
ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэр къытхуогуфӀэ, пыгуфӀыкӀхэу къытхуосыж. = Маленькие ласточки нас             радуют, улыбаясь до нас долетают (достигают нас).
   къытхуогуфӀэ = они нас радуют < къыхуэгуфӀэн (къыхуогуфӀэ)
Наст. вр. я тебя радую
къыхуэгуфӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуогуфӀэ   сыкъыхуогуфӀэ   --   сыкъыфхуогуфӀэ   сыкъахуогуфӀэ
Ты   укъысхуогуфӀэ   --   укъыхуогуфӀэ   укъытхуогуфӀэ   --   укъахуогуфӀэ
Он   къысхуогуфӀэ   къыпхуогуфӀэ   къыхуогуфӀэ   къытхуогуфӀэ   къыфхуогуфӀэ   къахуогуфӀэ
Мы   --   дыкъыпхуогуфӀэ   дыкъыхуогуфӀэ   --   дыкъыфхуогуфӀэ   дыкъахуогуфӀэ
Вы   фыкъысхуогуфӀэ   --   фыкъыхуогуфӀэ   фыкъытхуогуфӀэ   --   фыкъахуогуфӀэ
Они   къысхуогуфӀэ(хэ)   къыпхуогуфӀэ(хэ)   къыхуогуфӀэ(хэ)   къытхуогуфӀэ(хэ)   къыфхуогуфӀэ(хэ)   къахуогуфӀэ(хэ)
   Прош. вр. я тебя радовал
къыхуэгуфӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуэгуфӀащ   сыкъыхуэгуфӀащ   --   сыкъыфхуэгуфӀащ   сыкъахуэгуфӀащ
Ты   укъысхуэгуфӀащ   --   укъыхуэгуфӀащ   укъытхуэгуфӀащ   --   укъахуэгуфӀащ
Он   къысхуэгуфӀащ   къыпхуэгуфӀащ   къыхуэгуфӀащ   къытхуэгуфӀащ   къыфхуэгуфӀащ   къахуэгуфӀащ
Мы   --   дыкъыпхуэгуфӀащ   дыкъыхуэгуфӀащ   --   дыкъыфхуэгуфӀащ   дыкъахуэгуфӀащ
Вы   фыкъысхуэгуфӀащ   --   фыкъыхуэгуфӀащ   фыкъытхуэгуфӀащ   --   фыкъахуэгуфӀащ
Они   къысхуэгуфӀа(хэ)щ   къыпхуэгуфӀа(хэ)щ   къыхуэгуфӀа(хэ)щ   къытхуэгуфӀа(хэ)щ   къыфхуэгуфӀа(хэ)щ   къахуэгуфӀа(хэ)щ

      ср. хуэгуфӀэн (хуогуфӀэ) = радоваться чему-н.; поздравлять кого-л. с чем-л.
Наст. вр. я тебя радую
хуэгуфӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыпхуогуфӀэ   сыхуогуфӀэ   --   сыфхуогуфӀэ   сахуогуфӀэ
Ты   усхуогуфӀэ   --   ухуогуфӀэ   утхуогуфӀэ   --   уахуогуфӀэ
Он   схуогуфӀэ   пхуогуфӀэ   хуогуфӀэ   тхуогуфӀэ   фхуогуфӀэ   яхуогуфӀэ
Мы   --   дыпхуогуфӀэ   дыхуогуфӀэ   --   дыфхуогуфӀэ   дахуогуфӀэ
Вы   фысхуогуфӀэ   --   фыхуогуфӀэ   фытхуогуфӀэ   --   фахуогуфӀэ
Они   схуогуфӀэ(хэ)   пхуогуфӀэ(хэ)   хуогуфӀэ(хэ)   тхуогуфӀэ(хэ)   фхуогуфӀэ(хэ)   яхуогуфӀэ(хэ)
   Прош. вр. я тебя радовал
хуэгуфӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыпхуэгуфӀащ   сыхуэгуфӀащ   --   сыфхуэгуфӀащ   сахуэгуфӀащ
Ты   усхуэгуфӀащ   --   ухуэгуфӀащ   утхуэгуфӀащ   --   уахуэгуфӀащ
Он   схуэгуфӀащ   пхуэгуфӀащ   хуэгуфӀащ   тхуэгуфӀащ   фхуэгуфӀащ   яхуэгуфӀащ
Мы   --   дыпхуэгуфӀащ   дыхуэгуфӀащ   --   дыфхуэгуфӀащ   дахуэгуфӀащ
Вы   фысхуэгуфӀащ   --   фыхуэгуфӀащ   фытхуэгуфӀащ   --   фахуэгуфӀащ
Они   схуэгуфӀа(хэ)щ   пхуэгуфӀа(хэ)щ   хуэгуфӀа(хэ)щ   тхуэгуфӀа(хэ)щ   фхуэгуфӀа(хэ)щ   яхуэгуфӀа(хэ)щ
Эти два глагола (къыхуэгуфӀэн и хуэгуфӀэн) как будто представляют собой один глагол где форма на къы- используется в первом лице
      ср. гуфӀэн (мэгуфӀэ) = обрадоваться чему-л.
         Наст. вр.: согуфӀэ, уогуфӀэ, мэгуфӀэ, догуфӀэ, фогуфӀэ, мэгуфӀэ(хэ)
         Прош. вр.: сыгуфӀащ, угуфӀащ, гуфӀащ, дыгуфӀащ, фыгуфӀащ,                      гуфӀа(хэ)щ
   пыгуфӀыкӀхэу = они улыбаясь (деепричастие наст. вр.) < пыгуфӀыкӀын (погуфӀыкӀ) =                улыбаться
      Наст. вр.: сыпогуфӀыкӀ, упогуфӀыкӀ, погуфӀыкӀ, дыпогуфӀыкӀ, фыпогуфӀыкӀ,                погуфӀыкӀ(хэ)
      Прош. вр.: сыпэгуфӀыкӀащ, упэгуфӀыкӀащ, пэгуфӀыкӀащ, дыпэгуфӀыкӀащ,                фыпэгуфӀыкӀащ, пэгуфӀыкӀа(хэ)щ
      Деепр. наст. вр.: сыпэгуфӀыкӀу, упэгуфӀыкӀу, пэгуфӀыкӀу, дыпэгуфӀыкӀу,                фыпэгуфӀыкӀу, пэгуфӀыкӀ(хэ)у
      Деепр. прош. вр.: сыпэгуфӀыкӀауэ, упэгуфӀыкӀауэ, пэгуфӀыкӀауэ,                   дыпэгуфӀыкӀауэ, фыпэгуфӀыкӀауэ, пэгуфӀыкӀа(хэ)у
   къытхуосыж = <> къыхуэсыжын (къыхуосыж) = достинуть уровня снова
Наст. вр. я до тебя добираюсь
къыхуэсыжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуосыж   сыкъыхуосыж   --   сыкъыфхуосыж   сыкъахуосыж
Ты   укъысхуосыж   --   укъыхуосыж   укъытхуосыж   --   укъахуосыж
Он   къысхуосыж   къыпхуосыж   къыхуосыж   къытхуосыж   къыфхуосыж   къахуосыж
Мы   --   дыкъыпхуосыж   дыкъыхуосыж   --   дыкъыфхуосыж   дыкъахуосыж
Вы   фыкъысхуосыж   --   фыкъыхуосыж   фыкъытхуосыж   --   фыкъахуосыж
Они   къысхуосыж(хэ)   къыпхуосыж(хэ)   къыхуосыж(хэ)   къытхуосыж(хэ)   къыфхуосыж(хэ)   къахуосыж(хэ)
   Прош. вр. я до тебя добрался
Къыхуэсыжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуэсыжащ   сыкъыхуэсыжащ   --   сыкъыфхуэсыжащ   сыкъахуэсыжащ
Ты   укъысхуэсыжащ   --   укъыхуэсыжащ   укъытхуэсыжащ   --   укъахуэсыжащ
Он   къысхуэсыжащ   къыпхуэсыжащ   къыхуэсыжащ   къытхуэсыжащ   къыфхуэсыжащ   къахуэсыжащ
Мы   --   дыкъыпхуэсыжащ   дыкъыхуэсыжащ   --   дыкъыфхуэсыжащ   дыкъахуэсыжащ
Вы   фыкъысхуэсыжащ   --   фыкъыхуэсыжащ   фыкъытхуэсыжащ   --   фыкъахуэсыжащ
Они   къысхуэсыжа(хэ)щ   къыпхуэсыжа(хэ)щ   къыхуэсыжа(хэ)щ   къытхуэсыжа(хэ)щ   къыфхуэсыжа(хэ)щ   къахуэсыжа(хэ)щ
      ср. къыхуэсын (къыхуос) = достигнуть уровня
Наст. вр. я до тебя добираюсь
Къыхуэсын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуос   сыкъыхуос   --   сыкъыфхуос   сыкъахуос
Ты   укъысхуос   --   укъыхуос   укъытхуос   --   укъахуос
Он   къысхуос   къыпхуос   къыхуос   къытхуос   къыфхуос   къахуос
Мы   --   дыкъыпхуос   дыкъыхуос   --   дыкъыфхуос   дыкъахуос
Вы   фыкъысхуос   --   фыкъыхуос   фыкъытхуос   --   фыкъахуос
Они   къысхуос(хэ)   къыпхуос(хэ)   къыхуос(хэ)   къытхуос(хэ)   къыфхуос(хэ)   къахуос(хэ)
   Прош. вр. я до тебя добрался
Къыхуэсын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуэсащ   сыкъыхуэсащ   --   сыкъыфхуэсащ   сыкъахуэсащ
Ты   укъысхуэсащ   --   укъыхуэсащ   укъытхуэсащ   --   укъахуэсащ
Он   къысхуэсащ   къыпхуэсащ   къыхуэсащ   къытхуэсащ   къыфхуэсащ   къахуэсащ
Мы   --   дыкъыпхуэсащ   дыкъыхуэсащ   --   дыкъыфхуэсащ   дыкъахуэсащ
Вы   фыкъысхуэсащ   --   фыкъыхуэсащ   фыкъытхуэсащ   --   фыкъахуэсащ
Они   къысхуэса(хэ)щ   къыпхуэса(хэ)щ   къыхуэса(хэ)щ   къытхуэса(хэ)щ   къыфхуэса(хэ)щ   къахуэса(хэ)щ

      ср. къэсын (къос) = достигать см. выше
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 21:42
Стр. 104 - продолжение

ПцӀащхъуэ цӀыкӀуу зи бзэр дахэ, хугу уэстынщи, уэрэд жыӀэ. = Как маленькая ласточка,             чей голос красив, когда дам тебе пшена, песню пой.
   зи = показатель принадлежности: чей, который, свой
   хугу = пшено см. стр. 54.
   уэстынщи = (если) я тебе дам (будущее с меньшей степенью уверенности в составе             сослагательного наклонения) + союз -и < етын (ирет) = давать
Я даю тебя/тебе (+) (къетын и етын как будто составляют один глагол… они, видимо, не          спрягаются отдельно друг от друга)
Етын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Узот    Изот   --   Фызот   Изот(хэ)
Ты   Сыбот (меня) Къызыбот (мне)   --   Ибот   Дыбот (нас)
Къыдыбот (нам)   --   Ибот(хэ)
Он   Сырет (меня)
Къызет
(мне)   Урет (тебя)
Къует (тебе)   Ирет   Дырет (нас)
Къыдет (нам)   Фырет (вас)
Къывет (вам)   Ирет(хэ)
Мы   --   Удот   Идот   --   Фыдот   Идот(хэ)
Вы   Сывот (меня)
Къызывот
(мне)   --   Ивот   Дывот (нас)
Къыдывот (нам)   --   Ивот(хэ)
Они   Сырат (меня)
Къызат (мне)   Урат (тебя)
Къуат (тебе)   Ират   Дырат (нас)
Къыдат (нам)   Фырат (вас)
Къыват (вам)   Ират(хэ)
Я дал тебя/тебе (+)
Етын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Уестащ (тебя)
Уэстащ (тебе)   Естащ   --   Фестащ (вас)
Фэстащ (вам)   Еста(хэ)щ
Ты   Септащ (меня)
Къызэптащ (мне)   --   Ептащ   Дептащ (нас)
Къыдэптащ (нам)   --   Епта(хэ)щ
Он   Сыритащ (меня)
Къызитащ (мне)   Уритащ (тебя)
Къуитащ
(тебе)   Иритащ   Дыритащ
(нас)
Къыдитащ
(нам)   Фыритащ
(вас)
Къывитащ
(вам)   Ирита(хэ)щ
Мы   --   Уеттащ (тебя)
Уэттащ
(тебе)   Еттащ   --   Фэттащ
(вас)
Феттащ
(вам)   Етта(хэ)щ
Вы   Сефтащ (меня)
Къызэфтащ (мне)   --   Ефтащ   Дефтащ
(нас)
Къыдэфтащ
(нам)   --   Ефта(хэ)щ
Они   Сыратащ (меня)
Къызатащ (мне)   Уратащ (тебя)
Къуатащ (тебе)   Иратащ   Дыратащ (нас)
Къыдатащ
(нам)   Фыратащ (вас)
Къыватащ (вам)   Ирата(хэ)щ
Я дам тебя/тебе (будущее неуверенное) (+)
Етын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Уестынщ
(тебя)
Уэстынщ
(тебе)   Естынщ   --   Фестынщ
(вас)
Фэстынщ
(вам)   Естын(хэ)щ
Ты   Септынщ (меня)
Къызэптынщ
(мне)   --   Ептынщ   Дептынщ
(нас)
Къыдэптынщ
(нам)   --   Ептын(хэ)щ
Он   Сыритынщ
(меня)
Къызитынщ
(мне)   Уритынщ
(тебя)
Къуитынщ
(тебе)   Иритынщ   Дыритынщ
(нас)
Къыдитынщ   Фыритынщ
(вас)
Къывитынщ
(вам)   Иритын(хэ)щ
Мы   --   Уеттынщ
(тебя)
Уэттынщ
(тебе)   Еттынщ   --   Феттынщ
(вас)
Фэттынщ
(вам)   Еттын(хэ)щ
Вы   Сефтынщ
(меня)
Къызэфтынщ
(мне)   --   Ефтынщ   Дефтынщ
(нас)
Къыдэфтынщ
(нам)   --   Ефтын(хэ)щ
Они   Сыратынщ
(меня)
Къызатынщ
(мне)   Уратынщ
(тебя)
Къуатынщ
(тебе)   Иратынщ   Дыратынщ
(нас)
Къыдатынщ
(Нам)   Фыратынщ
(вас)
Къыватынщ
(вам)   Иратын(хэ)щ
Я дам тебя/тебе (будущее уверенное) (+)
Етын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Уестынущ
(тебя)
Уэстынущ
(тебе)   Естынущ   --   Фестынущ
(вас)
Фэстынущ
(вам)   Естыну(хэ)щ
Ты   Септынущ (меня)
Къызэптынущ
(мне)   --   Ептынущ   Дептынущ
(нас)
Къыдэптынущ
(нам)   --   Ептыну(хэ)щ
Он   Сыритынущ
(меня)
Къызитынущ
(мне)   Уритынущ
(тебя)
Къуитынущ
(тебе)   Иритынущ   Дыритынущ
(нас)
Къыдитынущ   Фыритынущ
(вас)
Къывитынущ
(вам)   Иритыну(хэ)щ
Мы   --   Уеттынущ
(тебя)
Уэттынущ
(тебе)   Еттынущ   --   Феттынущ
(вас)
Фэттынущ
(вам)   Еттыну(хэ)щ
Вы   Сефтынущ
(меня)
Къызэфтынущ
(мне)   --   Ефтынущ   Дефтынущ
(нас)
Къыдэфтынущ
(нам)   --   Ефтыну(хэ)щ
Они   Сыратынущ
(меня)
Къызатынущ
(мне)   Уратынущ
(тебя)
Къуатынущ
(тебе)   Иратынущ   Дыратынущ
(нас)
Къыдатынущ
(Нам)   Фыратынущ
(вас)
Къыватынущ
(вам)   Иратыну(хэ)щ

ЩӀыпӀэ жыжьэм щыплъэгъуахэр пэжагъ хэлъу къыджеӀэж. = Об увиденных тобой (вещах) в          далеких странах нам правдиво пересказывай (всем-более уважительно).
   щӀыпӀэ = место, местность; край, округ (щӀы = земля + пӀэ = место)
   Жыжьэ = далекий, дальний
   щыплъэгъуахэр = увиденные тобой (вещи) где-л. (страдательное причастие прош. вр., им.          пад. мн. ч., опред.) < щылъагъун (щелъагъу) = видеть что-л. где-л.
      (Наверное было бы правильнее написать: щыплъагъуахэр)
      Наст. вр.: щызолъагъу, щыболъагъу, щелъагъу, щыдолъагъу, щыволъагъу,                щалъагъу(хэ)
      Прош. вр.: щыслъагъуащ, щыплъагъуащ, щилъагъуащ, щытлъагъуащ,                щыфлъагъуащ, щалъагъуа(хэ)щ
      Страд. прич. наст. вр.: щыслъагъу, щыплъагъу, щилъагъу, щытлъагъу,                щыфлъагъу, щалъагъу(хэ) (видимое мной, тобой, им…)
      Страд. прич. прош. вр.: щыслъагъуа, щыплъагъуа, щилъагъуа, щытлъагъуа,                щыфлъагъуа, щалъагъуа(хэ) (увиденное мной, тобой, им…)
      Страд. прич. будущ. вр.: щыслъагъуну, щыплъагъуну, щилъагъуну, щытлъагъуну,                щыфлъагъуну, щалъагъуну(хэ) (увидимое мной, тобой, им…)
   пэжагъ хэлъу = прадиво, храня правду
      пэжагъ = правда (пэж = правдивый, истинный + а + гъ = отвлеченное сущ.)
      хэлъу = храня (деепричастие наст. вр.) < хэлъын (хэлъщ) 1)                      лежать, находиться 2) находиться на хранении 3) быть вставленным
      Наст. вр.: сыхэлъщ, ухэлъщ, хэлъщ, дыхэлъщ, фыхэлъщ, хэлъ(хэ)щ
      Прош. вр.:  сыхэлъащ, ухэлъащ, хэлъащ, дыхэлъащ, фыхэлъащ, хэлъа(хэ)щ
      Деепричастие наст. вр.: сыхэлъу, ухэлъу, хэлъу, дыхэлъу, фыхэлъу, хэлъ(хэ)у             (находящийся у меня на хранении, у тебя, у него)
къыджеӀэж = нам пересказывай < къыжеӀэжын (къыжреӀэж) = пересказать что-л. кому-л.
   Перескажу что-л. тебе
      Наст. вр.: къыжызоӀэж, къыжыбоӀэж, къыжреӀэж, къыжыдоӀэж, къыжывоӀэж,             къыжраӀэж
      Прош. вр.: къыжесӀэжащ, къыжепӀэжащ, къыжриӀэжащ, къыжетӀэжащ,                къыжефӀэжащ, къыжраӀэжащ
   Ср. глагол. къыжыӀэжын (къыжеӀэж)
   Пересказать что-л.
къыжыӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыбжызоӀэж   къыжызоӀэж   --   къывжызоӀэж   къажызоӀэж
Ты   къызжыбоӀэж   --   къыжыбоӀэж   къыджыбоӀэж   --   къажыбоӀэж
Он   къызжеӀэж   къыбжеӀэж   къыжеӀэж   къыджеӀэж   къывжеӀэж   къажеӀэж
Мы   --   къыбжыдоӀэж   къыжыдоӀэж   --   къывжыдоӀэж   къажыдоӀэж
Вы   къызжывоӀэж   --   къыжывоӀэж   къыджывоӀэж   --   къажывоӀэж
Они   къызжаӀэж   къыбжаӀэж   къыжаӀэж   къыджаӀэж   къывжаӀэж   къажаӀэж
Пересказал что-л. тебе
къыжыӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыбжысӀэжащ   къыжысӀэжащ   --   къывжысӀэжащ   къажысӀэжащ
Ты   къызжыпӀэжащ   --   къыжыпӀэжащ   къыджыпӀэжащ   --   къажыпӀэжащ
Он   къызжиӀэжащ   къыбжиӀэжащ   къыжиӀэжащ   къыджиӀэжащ   къывжиӀэжащ   къажиӀэжащ
Мы   --   къыбжытӀэжащ   къыжытӀэжащ   --   къывжытӀэжащ   къажытӀэжащ
Вы   къызжыфӀэжащ   --   къыжыфӀэжащ   къыджыфӀэжащ   --   къажыфӀэжащ
Они   къызжаӀэжащ   къыбжаӀэжащ   къыжаӀэжащ   къыджаӀэжащ   къывжаӀэжащ   къажаӀэжащ
   ср. къыжыӀэн (къыжеӀэ) = рассказать что-л. кому-л.
Расскажу что-л. тебе
къыжыӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыбжызоӀэ   къыжызоӀэ   --   къывжызоӀэ   къажызоӀэ
Ты   къызжыбоӀэ   --   къыжыбоӀэ   къыджыбоӀэ   --   къажыбоӀэ
Он   къызжеӀэ   къыбжеӀэ   къыжеӀэ   къыджеӀэ   къывжеӀэ   къажеӀэ
Мы   --   къыбжыдоӀэ   къыжыдоӀэ   --   къывжыдоӀэ   къажыдоӀэ
Вы   къызжывоӀэ   --   къыжывоӀэ   къыджывоӀэ   --   къажывоӀэ
Они   къызжаӀэ   къыбжаӀэ   къыжаӀэ   къыджаӀэ   къывжаӀэ   къажаӀэ
Рассказал что-л. тебе
къыжыӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыбжысӀащ   къыжысӀащ   --   къывжысӀащ   къажысӀащ
Ты   къызжыпӀащ   --   къыжыпӀащ   къыджыпӀащ   --   къажыпӀащ
Он   къызжиӀащ   къыбжиӀащ   къыжиӀащ   къыджиӀащ   къывжиӀащ   къажиӀащ
Мы   --   къыбжытӀащ   къыжытӀащ   --   къывжытӀащ   къажытӀащ
Вы   къызжыфӀащ   --   къыжыфӀащ   къыджыфӀащ   --   къажыфӀащ
Они   къызжаӀащ   къыбжаӀащ   къыжаӀащ   къыджаӀащ   къывжаӀащ   къажаӀащ
   Ср. жеӀэн (жреӀэ) = сказать, говорить что-л. кому-л.
   ср. жыӀэн (жеӀэ) = сказать, говорить что-л. см. стр. 56.

Елберд Хь.) = (Елберд Хь.)

Жыжьэ = далекий, дальний
Гъунэгъу = 1) сосед, соседка 2) соседний, ближайший, близкий
мэцӀу = блестит, сверкает < цӀуун (мэцӀу) = блестеть, сверкать
   Наст. вр.: мэцӀу, мэцӀу(хэ); Прош. вр.: цӀууащ, цӀууа(хэ)щ.
мэлыд = блестит, сверкает < лыдын (мэлыд) = блестеть, сверкать, искриться см. стр. 35.

куцӀ = мозг
цӀыкӀу = 1) маленький, незначительный по величине, размерам, количеству 2) маленький,       малолетний 3) ребенок
цӀыху = человек, люди

ПцӀащхъуэр къолъэтэж. = Ласточки прилетают снова.
   Къолъэтэж = они прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова см.          выше
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 21:45
Стр. 105.

хьэпӀацӀэ = червяк, личинка; шелкопряд
мацӀэ = 1) саранча 2) огромное количество 3) многодетное семья
бжьапцӀэ = трутень
папцӀэ = остроносый, остроконечный
пцӀанэ = голый, раздетый
пцӀапцӀэ = 1) зыбкий 2) жирный, тучный
бдзапцӀэ = свинец; свинцовый
цӀынэ = 1) сырой, влажный 2) зелёный, недозрелый, неспелый 3) сырой, недоварившийся,       недопеченый 4) молодой, не достигший зрелости
хупцӀынэ = тесто из кукурузной или пшенной муки; тесто

ЦӀыв. = Жуки (собир.)

ЦӀывхэр куэд дыдэ мэхъу. = Жуков очень много (становится, есть).
   Мэхъу = есть, становится <  хъун (мэхъу) = ставиться, есть
Зыр пӀащэщ, зыр цӀыкӀущ. = Одни крупные, другие маленькие.
   Зы = один; какой-то
      Зыр … зыр = одни… другие…
   пӀащэ = крупный, рослый см. стр. 100
Бжьакъуэ зытети яхэтщ. = Есть среди них рогатые (и с стоящими на них рогами среди них             стоят).
   Бжьакъуэ = рог, рога
   Зытети = стоящий + союз -и < тетын (тетщ) = стоять на чем-то см. стр. 69.
   Яхэтщ = они есть (стоят) среди них < хэтын (хэтщ) см. стр. 93.
      Наст. вр.: (ед. нет) тхэтщ, фхэтщ, яхэтщ
      Прош. вр.: (ед. нет) тхэтащ, фхэтащ, яхэтащ.
   Причастие наст. вр.: дызытет, фызытет, зытет(хэ) (стоящий среди нас, среди вас…)
   ЦӀывхэр мэзхэм, губгъуэхэм щопсэу. = Жуки живут в лесу, в полях.
   Щопсэу = живут где-то < щыпсэун (щопсэу) = жить где-то см. стр. 50
ПсыпцӀэм щыпсэуи цӀывхэм яхэтщ. = Есть среди них живущие в болоте.
   Щыпсэуи = и в болоте живущие (действительное причастие наст. вр. < щыпсэун             (щопсэу) жить где-то см. стр. 50 + союз -и.
ЦӀывхэм дамэ цӀыкӀу ятетщ. = Есть у жуков (стоят на них) маленькие крылья.
   Ятетщ = они стоят на них < тетын (тетщ) см. стр. 69.
   Наст. вр.: стетщ, птетщ, тетщ, ттетщ, фтетщ, ятетщ (стоит на мне, на тебе)
Прош. вр.: стетащ, птетащ, тетащ, ттетащ, фтетащ, ятетащ) (стоял на мне, на    тебе)
   Ср. сызытет: на чем я стою
Дамэ зытет цӀывхэр мэлъатэ. = Жуки с крыльями (, стоящими ни них,) летают.
   Зытет = стоящие на них (действительное причастие наст. вр.) < тетын (тетщ) см. стр.          69.
   Мэлъатэ = летают < лъэтэн (мэлъатэ) = летать см. стр. 85.
ЦӀывхэм фӀыцӀи гъуэжьи яхэтщ. = Жуки бывают (стоят среди них) черными и жёлтыми.
   Гъуэжь = желтый
   Яхэтщ = они стоят среди них < хэтын (хэтщ) стоять среди чего-н. см. стр. 93.

Дэнэ щыпсэурэ цӀывхэр? = Где живут жуки?
   Щыпсэурэ? = живут где то? (вопросительная форма) < щыпсэун (щопсэу) = жить где-         то см. стр. 91
ЦӀывхэр сыт хуэдэ? = Какими (бывают) жуки?
   Сыт хуэдэ? = какой?

фӀыцӀэ = черный
хужь = белый
папцӀэ = остроносый, остроконечный
пагуэ = 1) с коротким носом 2) тупоносый, с тупым носом

цӀыв = жук
фӀыцӀэ = черный
бжьапцӀэ = свинец; свинцовый

ЦӀывхэр губгъуэхэм щопсэу. = Жуки живут в поле.
   Щопсеу = живут < щыпсэун (щопсэу) = жить где-то см. стр. 91
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 21:49
Стр. 106.

тепщэч = тарелка

бэшэч = 1) выносливый 2) опора, упор
фоч = ружьё, винтовка
чэтэн = холст, холстина
Чылар = имя человека

ЧыцӀ. = Козлёнок

Дэ бжэн диӀэщ. = У нас есть коза.
   диӀэщ = у нас есть, мы имеем < иӀэн (иӀэщ) = иметь, у кого есть.
Бжэным чыцӀ щӀэсщ. = У козы есть (под ней сидит) козлёнок.
   щӀэсщ = сидит под чем-н., имеет (ребенка) < щӀэсын = сидеть под чем-н., иметь              (ребенка)
Ар дахэ дыдэщ. = Он очень красив.
ЧыцӀ цӀыкӀур къуейщӀейщ. = Маленький козлёнок - шалун.
   къуейщӀей = 1) баловник, шалун 2) пересеченный, труднопроходимый (о                местности)
   ср. къуейщӀеин (мэкъуейщӀей) = баловаться, шалить
      наст. вр.: сокъуейщӀей, укъуейщӀей, къуейщӀей, докъуейщӀей,                   фокъуейщӀей, къуейщӀей(хэ)
      прош. вр.: сыкъуейщӀеящ, укъуейщӀеящ, къуейщӀеящ, дыкъуейщӀеящ,                фыкъуейщӀеящ, къуейщӀея(хэ)щ
Абы къежыхь, долъей. = Он бегает (резвится), подпрыгивает.
   къежыхь = бегает, резвится, носится < къэжыхьын = 1) бегать, резвиться 2) носиться,             суетиться 3) обежать вокруг
      Наст. вр.: къызожыхь, къыбожыхь, къежыхь, къыдожыхь, къывожыхь,                къажыхь
      Прош. вр.: къэзжыхьащ, къэбжыхьащ, къижыхьащ, къэджыхьащ,                   къэвжыхьащ, къажыхьащ
   долъей = подпрыгивает < дэлъеин (долъей) = 1) запрыгнуть, впрыгнуть на что-н.,                подпрыгнуть 2) хорохориться, горячо возражать
      Наст. вр.: долъей, удолъей, долъей, дыдолъей, фыдолъей, долъей(хэ),
      Прош. вр.: сыдэлъеящ, удэлъеящ, дэлъеящ, дыдэлъеящ, фыдэлъеящ,                дэлъея(хэ)щ
ЧыцӀ цӀыкӀум и бжьэр иджыри къыхэкӀакъым. = Рога у маленького козлёнка еще не             выросли.
   Бжьэ = 1) пчела 2) рог; чарка, бокал; бытылка (спиртного) 3) горсть,          ладонь
   иджыри -къым = еще не
   къыхэкӀакъым = <къыхэкӀын (къыхокӀ) = 1) вырасти 2) бысть следствием 3)                   произойти от, быть какого-н. происхождения 4) выйти, стать,                получиться
      Наст. вр.: сыкъыхокӀ, укъыхокӀ, къыхокӀ, дыкъыхокӀ, фыкъыхокӀ,                   къыхокӀ(хэ)
         Ср. къысхокӀ (он из меня выскакивает)
      Прош. вр.: сыкъыхэкӀащ, укъыхэкӀащ, къыхэкӀащ, дыкъыхэкӀащ,                   фыкъыхэкӀащ, къыхэкӀа(хэ)щ
Ср. къысхэкӀащ (он из меня выскочил)
      ср. хэкӀын (хокӀ) = выйти см. стр. 92
      ср. кӀын (мэкӀ) = расти
         Наст. вр.: сокӀ, уокӀ, мэкӀ, докӀ, фокӀ, мэкӀ(хэ)
         Прош. вр.: сыкӀащ, укӀащ, кӀащ, дыкӀащ, фыкӀащ, кӀа(хэ)щ
Абы и тхьэкӀумэ цӀыкӀухэр мэпӀий. = Его маленькие уши торчат.
   тхьэкӀумэ = ухо, уши (собир.)
   мэпӀий = торчат < пӀиин (мэпӀий) = торчать; выдаваться вперед, наверх
      Наст. вр.: сопӀий, уопӀий, мэпӀий, допӀий, фопӀий, мэпӀий(хэ)
      Прош. вр.: сыпӀиящ, упӀиящ, пӀиящ, дыпӀиящ, фыпӀиящ, пӀия(хэ)щ
Самихь чыцӀ цӀыкӀум кӀэлъоплъ. = Самихь смотрит за маленьким козлёнком.
   кӀэлъоплъ = смотрит за < кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ) 1) смотреть вслед 2) наблюдать          внимательно, следить за 3) изучать 4) ухаживать, присматривать за,             заботиться см. стр. 98.

ЧыцӀ цӀыкӀур сыт хуэдэ? = Каков маленьки козлёнок?
   Сыт хуэдэ? = какой, каков?
Сыт Самихь ищӀэр? = Что делает (делающий) Самихь?
   Сыт? = что? (о вещах, животных)
   ищӀэр = он делающий (действительное причастие наст. вр.) < щӀэн = делать
Я делаю
щӀэн   +   -   ?   ?-
Я   сощӀэ   сщӀэркъым   сщӀэрэ   сщӀэркъэ
Ты   бощӀэ   пщӀэркъым   пщӀэрэ   пщӀэркъэ
Он   ещӀэ   ищӀэркъым   ищӀэрэ   ищӀэркъэ
Мы   дощӀэ   тщӀэркъым   тщӀэрэ   тщӀэркъэ
Вы   фощӀэ   фщӀэркъым   фщӀэрэ   фщӀэркъэ
Они   ящӀэ   ящӀэркъым   ящӀэрэ   ящӀэркъэ
Я сделал
щӀэн   +   -   ?   ?-
Я   сщӀащ   сщӀакъым   сщӀа   сщӀакъэ
Ты   пщӀащ   пщӀакъым   пщӀа   пщӀакъэ
Он   ищӀащ   ищӀакъым   ищӀа   ищӀакъэ
Мы   тщӀащ   тщӀакъым   тщӀа   тщӀакъэ
Вы   фщӀащ   фщӀакъым   фщӀа   фщӀакъэ
Они   ящӀащ   ящӀакъым   ящӀа   ящӀакъэ

Причастие наст. вр.: сщӀэр, пщӀэр, ищӀэр, тщӀэр, фщӀэр, ящӀэр
Причастие прош. вр.: сщӀар, пщӀар, ищӀар, тщӀар, фщӀар, ящӀар,
Причастие будущ. вр.: сщӀэнур, пщӀэнур, ищӀэнур, фщӀэнур, фщӀэнур, ящӀэнур,

Куу = глубокий
чэнж = мелкий, неглубокий
Долъей = подпрыгивает < дэлъеин (долъей) = 1) запрыгнуть, впрыгнуть на что-н.,                подпрыгнуть 2) хорохориться, горячо возражать
      см. выше.
Къолъых = прыгает вниз < къелъыхын (къолъых) = спрыгнуть откуда-н.
   -х- = вниз
   Наст. вр.: сыкъолых, укъолых, къолых, дыкъолых, фыкъолых, къолых(хэ)
   Прош. вр.: сыкъелъыхащ, укъелъыхащ, къелъыхащ, дыкъелъыхащ, фыкъелъыхащ,          къелъыха(хэ)щ

чэ = селезёнка
чей = кадка, чан
чы = прут
чыцэ = кустарник, заросли (<чы=прут)
чыху = хворост; кустарник, молодая поросль (<чы=прут)

ЧыцӀ цӀыкӀур долъей. = Маленький козлёнок прыгает вверх.
   долъей = подпрыгивает < дэлъеин (долъей) = 1) запрыгнуть, впрыгнуть на что-н.,                подпрыгнуть 2) хорохориться, горячо возражать
      см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 21:53
Стр. 107.

Нарыч = имя человека
Чэсэм = имя человека
Чэзу = 1) очередь, черед 2) пора, время, срок
къич = выдерни! < къичын (къреч) = 1) выдернуть, выравать 2) разорвать, порвать 3)          выключить
   Наст. вр.: къызоч, къыбоч, къреч, къыдоч, къывоч, кърач
   Прош. вр.: къисчащ, къипчащ, къричащ, къитчащ, къифчащ, кърачащ
къыпыч = сорви! < къыпычын (къыпеч) 1) оторвать, отделить 2) сорвать 3) отмерить,             отрезать
   Наст. вр.: къыпызоч, къыпыбоч, къыпеч, къыпыдоч, къыпывоч, къыпач
   Прош. вр.: къыпысчащ, къыпыпчащ, къыпичащ, къыпытчащ, къыпыфчащ, къыпачащ
къыщӀеч = срывает, вырывает < къыщӀэчын (къыщӀеч) = 1) сорвать 2) вырвать (из-под чего-         л.) 3) отлучить сосуна от матки
   Наст. вр.: къыщӀызоч, къыщӀыбоч, къыщӀеч, къыщӀыдоч, къыщӀывоч, къыщӀач
   Прош.вр.: къыщӀэсчащ, къыщӀэпчащ, къыщӀичащ, къыщӀэтчащ, къыщӀэфчащ,             къыщӀачащ

ДэӀэпыкъуэгъу. = Помощник.

Гъатхэм хадэ ящӀэ. = Весной занимаются садом.
   Хадэ щӀэн = заниматься садом
   ящӀэ = занимаются < щӀэн (ещӀэ) = 1) делать, заниматься 2) возделывать,                выращивать 3) знать, обладать знаниями 4) понимать, сознавать
      Наст. вр.: сощӀэ, бощӀэ, ещӀэ, дощӀэ, фощӀэ, ящӀэ
      Прош. вр.: сщӀащ, пщӀащ, ищӀащ, тщӀащ, фщӀащ, ящӀащ
Нанэрэ Чэсэмрэ нащэ хьэсэ ящӀащ. = Бабушка и Чэсэм занимаются огуречной грядкой.
   ящӀащ = они занимаются < щӀэн (ещӀэ) = заниматься см. выше.
Чэсэм цӀыкӀу нащэм фӀыуэ елэжьащ. = Маленький Чэсэм хорошо работал над огурцами.
   Елэжьащ = обработал < елэжьын (йолэжь) = работать над чем-л.
      Наст. вр.: солэжь, болэжь, йолэжь, долэжь, фолэжь, йолэжь(хэ)
      Прош. вр.: селэжьащ, уелэжьащ, елэжьащ, делэжьащ, фелэжьащ,                   елэжьа(хэ)щ
Абы зыбжанэрэ нащэр ипщӀащ, пщыхьэщхьэкӀэрэ псы щӀикӀащ. = Он несколько раз             занимался огурцами, по вечерам водой поливал.
   Зыбжанэрэ = несколько раз
   ипщӀащ = он занимался < щӀэн (ещӀэ) делать, заниматься см. выше
   пщыхьэщхьэкӀэ(рэ) = вечерами, по вечерам
   щӀикӀащ = поливал < щӀэкӀэн = 1) выливать 2) слегка умыться, ополоснуть 3)                поддавать, выпивать
      Наст. вр.:  щӀызокӀэ, щӀыбокӀэ, щӀекӀэ, щӀыдокӀэ, щӀывокӀэ, щӀакӀэ
      Прош. вр.: щӀэскӀащ, щӀэпкӀащ, щӀикӀащ, щӀэткӀащ, щӀэфкӀащ, щӀакӀащ,
Нащэр бэв хъуащ. = Огурцы стали пышными (обильными, богатыми).
   Бэв = 1) богатый, обильный 2) дородный, полный
Чэсэм пэгуныр иӀыгъыу нащэ къыщӀеч. = Чэсэм, держа в руках ведро, срывает огурцы.
   иӀыгъыу = он держа (что-л) (деепричастие наст. вр.) < Ӏыгъын (еӀыгъ) = 1) держать в             руках 2) держать кого-   что-л, владеть чем-л.
      Наст. вр.: соӀыгъ, боӀыгъ, еӀыгъ, доӀыгъ, фоӀыгъ, яӀыгъ
      Прош. вр.: сӀыгъащ, пӀыгъащ, иӀыгъащ, тӀыгъащ, фӀыгъащ, яӀыгъащ
      Деепричастие наст. вр.: сӀыгъыу, пӀыгъыу, иӀыгъыу, тӀыгъыу, фӀыгъыу,                яӀыгъыу
      Деепричастие прош. вр.: сӀыгъауэ, пӀыгъауэ, иӀыгъауэ, тӀыгъауэ, фӀыгъауэ,                яӀыгъауэ
Нанэ нащэр чейкӀэ ешыу. = Бабушка огурцы в кадке солит.
      Ешыу = солит < шыун (еш(ы)у) = посолить; засолить
      Наст. вр.: сош(ы)у, бош(ы)у, еш(ы)у, дош(ы)у, фош(ы)у, яш(ы)у
      Прош. вр.: сшыуащ, пшыуащ, ишыуащ, тшыуащ, фшыуащ, яшыуащ
      
1. Сыт зэман хадэ щащӀэр? = Когда занимаются огородом?
   Сыт заман = когда?
   щащӀэр = занимаются когда-н. (когда они занимающиеся) (причастие наст. вр.) <             щыщӀэн (щещӀэ) = заниматься чем-н. где-н. или когда-н.
   Наст. вр: щызощӀэ, щыбощӀэ, щещӀэ, щыдощӀэ, щывощӀэ, щащӀэ
   Прош. вр.: щысщӀащ, щыпщӀащ, щищӀащ, щытщӀащ, щыфщӀащ, щащӀащ
      Причастие наст. вр.: щысщӀэр, щыпщӀэр, щищӀэр, щытщӀэр, щыфщӀэр, щащӀэр
      Причастие прош. вр.: щысщӀар, щыпщӀар, щищӀар, щытщӀар, щыфщӀар, щащӀар
      Причастие будущ. вр.: щысщӀэнур, щыпщӀэнур, щищӀэнур, щытщӀэнур, щыфщӀэнур,          щащӀэнур

2. Чэсэм дауэ елэжьа нащэм? = Как Чэсэм работал над огурцами?
   Елэжьа = он работал над? (вопросительная форма) < елэжьын (йолэжь) = работать             над чем-н. см. выше.
Наст. вр.: Я работаю над чем-л.
елэжьын   +   -   ?   ?-
Я   Солэжь   Селэжьыркъым   Селэжьырэ?   Селэжьыркъэ?
Ты   Болэжь   Уелэжьыркъым   Уелэжьырэ?   Уелэжьыркъэ?
Он   Йолэжь   Елэжьыркъым   Елэжьырэ?   Елэжьыркъэ?
Мы   Долэжь   Делэжьыркъым   Делэжьырэ?   Делэжьыркъэ?
Вы   Фолэжь   Фелэжьыркъым   Фелэжьырэ?   Фелэжьыркъэ?
Они   Йолэжь(хэ)   Елэжь (хэ)ркъым   Елэжь(хэ)рэ?   Елэжь(хэ)ркъэ?
Прош. вр.: Я работал над чем-л.
елэжьын   +   -   ?   ?-
Я   Селэжьащ   Селэжьакъым   Селэжьа?   Селэжьакъэ?
Ты   Уелэжьащ   Уелэжьакъым   Уелэжьа?   Уелэжьакъэ?
Он   Елэжьащ   Елэжьакъым   Елэжьа?   Елэжьакъэ?
Мы   Делэжьащ   Делэжьакъым   Делэжьа?   Делэжьакъэ?
Вы   Фелэжьащ   Фелэжьакъым   Фелэжьа?   Фелэжьакъэ?
Они   Елэжьа(хэ)щ   Елэжьа(хэ)къым   Елэжьа(хэ)?   Елэжьа(хэ)къэ?

фӀыуэ = хорошо < фӀы = хороший
егугъуу = старательно см. стр. 103
псынщӀэу = быстро < псынщӀэ = 1) легкий 2) быстрый, скорой, скоростной
хуэму = тихо, спокойно, медленно < хуэм = тихий, медленный

Чэсэм нащэм псы щӀекӀэ. = Чэсэм огурцы поливает водой.
   щӀекӀэ = поливает < щӀэкӀэн (щӀекӀэ) = поливать см. выше
Чэсэм нащэ къыщӀеч. = Чэсэм срывает огурцы.
   къыщӀеч = срывает < къыщӀэчын (къыщӀеч) = срывать см. выше
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 21:56
Стр. 108.

дэфтэритӀ = две тетради < дэфтер = тетрадь + и + тӀ(у) = два

тӀу = 1) два 2) детка
тӀэу = дважды
итӀанэ = потом
БетӀал = имя человека
ХьэматӀ = имя человека

Унагъуэ. = Семья.
   Унагъуэ = 1) семья 2) домашнее хозяйство < (унэ = дом + агъуэ)

Ди унагъуэр инщ. = Наша семья – большая.
Дэ хы дохъу. = Нас шестеро.
   Хы = 1) шесть 2) океан
   Дохъу = становимся, есть < хъун (мэхъу) = становиться, быть см. стр. 88.
Сэ зы шыпхъурэ дэлъхуитӀрэ сиӀэщ. = У меня одна сестра и два брата.
   Шыпхъ = сестра
   дэлъхуитӀрэ = и два брата (дэлъху = брат + и + тӀ(у) = два + -рэ = сочин. союз)
   сиӀэщ = я имею < иӀэн (иӀэщ) = иметь, обладать, владеть см. стр. 57.
Нобэ псори ди унэ дисщ. = Сегодня мы все сидим дома.
   Дисщ = сидим между чем-то (стенами дома) < исын (исщ) сидеть между чем-то см          стр. 30
Дэ ӀэфӀу дызэдошхэ. = Мы вкусно обедаем вместе.
   ӀэфӀу = вкусно, сладко < ӀэфӀ = вкусный, сладкий
   Дызэдошхэ = мы вместе едим < зэдэшхэн (зэдошхэ(хэ)) = есть вместе
      Наст. вр.: (ед. нет) дызэдошхэ, фызэдошхэ, зэдошхэ(хэ)
      Прош. вр.: (ед. нет) дызэдэшхащ, фызэдэшхащ, зэдэшха(хэ)щ
   Ср. зэдэшхын (зэдашх) = есть что-н. вместе.
      Наст. вр.: (ед. нет) зэдыдошх, зэдывошх, зэдашх
      Прош. вр.: (ед. нет) зэдэтшхащ, зэдэфшхащ, зэдашхащ
Ди анэмрэ ди адэмрэ жьантӀэм къыдэсщ. = Наши мами и папа сидят во главе стола.
   жьантӀэм = во главе стола < жьантӀэ = жанта, почетное место за столом
   къыдэсщ = сидят < къыдэсын (къыдэсщ) = сидеть
      Наст. вр.: сыкъыдэсщ, укъыдэсщ, къыдэсщ, дыкъыдэсщ, фыкъыдэсщ,                къыдэс(хэ)щ
      Прош. вр.: сыкъыдэсащ, укъыдэсащ, къыдэсащ, дыкъыдэсащ, фыкъыдэсащ,                къыдэса(хэ)щ
БетӀал ди анэм, СулътӀан ди адэм бгъэдэсхэщ. = БетӀал сидит около мамы, а СулътӀан          (сидит) около папы.
   Бгъэдэсхэщ = сидят около кого-л. < бгъэдэсын (бгъэдэсщ) = сидеть около кого-чего-         н.
      Наст. вр.: сыбгъэдэсщ, убгъэдэсщ, бгъэдэсщ, дыбгъэдэсщ, фыбгъэдэсщ,                бгъэдэс(хэ)щ
      Прош. вр.: сыбгъэдэсащ, убгъэдэсащ, бгъэдэсащ, дыбгъэдэсащ,                   фыбгъэдэсащ, бгъэдэса(хэ)щ
Надие сэрэ дызэбгъэдэсщ. = Надие и я сидим рядом друг с другом.
   Дызэбгъэдэсщ = мы сидим около друг друга < зэбгъэдэсын (зэбгъэдэсщ) = сидеть             около друг друга
      Наст. вр.: (ед. нет) дызэбгъэдэсщ, фызэбгъэдэсщ, зэбгъэдэс(хэ)щ
      Прош. вр.: (ед. нет) дызэбгъэдэсащ, фызэбгъэдэсащ, зэбгъэдэса(хэ)щ

ӀэфӀу = 1) сладко; вкусно 2) приятно
дыджу = 1) горько 2) желчно, едко
гуапэу = сердечно, тепло, ласкова < гуапэ = сердечный, теплый, ласковый

тӀощӀ = двадцать

СулътӀан адэм бгъэдэсщ. = СулътӀан сидит около папы.
   Бгъэдэсщ = сидит около кого-чего-л. < бгъэдэсын (бгъэдэсщ) = сидеть около кого-            чего-н.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 22:00
Стр. 109.

ятӀэ = 1) грязь 2) глина, белила
натӀэ = 1) лоб 2) торец, торцевая сторона
тӀатӀэ = 1) вязкий 2) мягкий
ХьэтӀутӀ = имя человека
ХьэтӀиф = имя человека
тӀысыпӀэ = сиденье, место для сидения (тӀыс- корень сидеть + ы + пӀэ = место)
   > тӀысын (мэтӀыс) = садиться
   Наст. вр.: сотӀыс, уотӀыс, мэтӀыс, дотӀыс, фотӀыс, мэтӀыс(хэ)
   Прош. вр.: сытӀысащ, утӀысащ, тӀысащ, дытӀысащ, фытӀысащ, тӀыса(хэ)щ

Умынэпсей. = Не жадничай!
   умынэпсей = (ты) не жадничай < нэпсеин (мэнэпсей) = жадничать
   Наст. вр.: сонэпсей, уонэпсей, мэнэпсей, донэпсей, фонэпсей, мэнэпсей(хэ)
   Прош. вр.: сынэпсеящ, унэпсеящ, нэпсеящ, дынэпсеящ, фынэпсеящ, нэпсея(хэ)щ
   Повел. накл. нэпсей! умынэпсей! фынэпсей! фымынэпсей!

ХьэматӀ шыпхъу цӀыкӀу иӀэщ, МадинэкӀэ еджэу. = У ХьэматӀа маленькая сестра по имени          Мадинэ. женское имя
   иӀэщ имеет, у него есть < иӀэн (иӀэщ) иметь, у ког есть см. стр. 57.
   еджэу = нося имя (деепичастие наст. вр.) < еджэн (йоджэ) = 1) звать, именовать          2) учиться 3) читать см. стр. 20
      деепричастие наст. вр.: седжэу, уеджэу, еджэу, деджэу, феджэу, еджэ(хэ)у
      деепричастие прош. вр.: седжауэ, уеджауэ, еджауэ, деджауэ, феджауэ,                еджахэу
ХьэматӀи Мадини зэрыджэгу хьэпшып гъунэжу яӀэщ. = ХьэматӀ и Мадинэ имеют сколько             угодно игрушек (вещей для игры).
   зэрыджэгу хьэпшып = игрушка
   зэрыджэгу = страд. причастие наст. врем. с орудным значением < джэгун (мэджэгу)          = играть см. стр. 72.
   хьэпшып = вещь, предмет
   гъунэжу = во множестве < гъунэж = множество, большое количество
   яӀэщ = они имеют < иӀэн (иӀэщ) = иметь, обладать, у кого есть см. стр. 57.
Зы махуэ гуэрым а тӀум джэгун щӀадзащ. = Однажды эти двое начали играть
   зы махуэ гуэрым = однажды
   а = указательное мест. 3-ьго лица
   джэгун (мэджэгу) = игать см. стр. 72
   щӀадзащ = начали < щӀэдзэн (щӀедзэ) = 1) начинать 2) бросить, кинуть
      Наст. вр.: щӀызодзэ, щӀыбодзэ, щӀедзэ, щӀыдодзэ, щӀыводзэ, щӀадзэ
      Прош. вр.: щӀэздзащ, щӀэбдзащ, щӀидзащ, щӀэддзащ, щӀэвдзащ, щӀадзащ
      Ср. къыщӀэдзэн см. стр. 19
ХьэматӀ жеӀэ: — Мыр сишщ. = ХьэматӀ говорит: - Это мая лошадка.
   жеӀэ = он говорит < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56.
   сишщ < си = можй + ш(ы) = лошадь + щ = глагол-связка.
УемыӀусэ! = Не трогай!
   уемыӀусэ = (ты) не трогай (повелит. наклон.) < еӀусэн (йоӀусэ) = трогать кого-что-н.
      Наст. вр.: соӀусэ, уоӀусэ, йоӀусэ, доӀусэ, фоӀусэ, йоӀусэ(хэ)
      Прош. вр.: сеӀусащ, уеӀусащ, еӀусащ, деӀусащ, феӀусащ, еӀуса(хэ)щ
      Повел. накл.: еӀусэ! уемыӀусэ! феӀусэ! фемыӀусэ!
Мадинэ жеӀэ: — Мыр си мафӀэгущ. = Мадинэ говорит: - это мой поезд.
   жеӀэ = он говорит < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56.
   мафӀэгу = поезд, паровоз < мафӀэ = огонь + гу = повозка
УемыӀусэ! = Не трогай!
   уемыӀусэ = (ты) не трогай (повелит. наклон.) < еӀусэн (йоӀусэ) = трогать кого-что-н.             см. выше.
Мадинэрэ ХьэматӀрэ зэмыгъусэу джэгун щӀадзэжащ. = Мадинэ и ХьэматӀ снова начали          играть (,но) раздельно.
   зымыгъусэу = раздельно < зы = друг с другом + мн = не + гъусэу = совместно, вместе
   джэгун (мэджэгу) = играть см. стр. 72
   щӀадзэжащ = начали снова < щӀэдзэжын (щӀедзэж) = начать снова
      Наст. вр.: щӀызодзэж, щӀыбодзэж, щӀедзэж, щӀыдодзэж, щӀыводзэж,                щӀадзэж
      Прош. вр.: щӀэздзэжащ, щӀэбдзэжащ, щӀидзэжащ, щӀэддзэжащ, щӀэвдзэжащ,             щӀадзэжащ
Куэд дэмыкӀыуи а тӀум джэгуныр зэшыгъуэ къащыхъуащ. = вскоре (не пройдя много), этим          двоим игра показалась скучной
   дэмыкӀыуи = дэкӀыуи = (он) проходя (деепричастие наст. вр.) + мы = не < дэкӀын                (докӀ) = пройти (о времени) см. стр. 92. + -и союз.
         кӀыу: «ы» здесь разделительное и не произносится. Буква лишь                   только отличает «кӀ» от «кӀу» перед звуком «у».
      Деепричастие наст. вр.: сыдэкӀыу, удэкӀыу, дэкӀыу, дыдэкӀыу, фыдэкӀыу,                дэкӀыхэу: отриц. сыдэмыкӀыу, удэмыкӀыу, дэмыкӀыу
      Деепричастие прош. вр.: сыдэкӀауэ, удэкӀауэ, дэкӀауэ, дыдэкӀауэ, фыдэкӀауэ,             дэкӀа(хэ)уэ: отриц. сыдэмыкӀауэ, удэмыкӀауэ, дэмыкӀауэ
   джэгуныр = игра: инфинитив (он) играть (им. пад. ед. ч.) < джэгун (мэджэгу) см. стр.          72
   зэшыгъуэ = скучный, тоскливый < зэшын (мэзэш) = скачать, тосковать по < зэш:                скука, тоска
      Наст. вр.: созэш, уозэш, мэзэш, дозэш, фозэш, мэзэш(хэ)
      Прош. вр.: сызэшащ, узэшащ, зэшащ, дызэшащ, фызэшащ, зэша(хэ)щ.
   къащыхъуащ = (им) показалось (каким) < къыщыхъун (къыщохъу) = 1) казаться,             восприниматься 2) расти, подрасти 3) случиться, произойти
      Наст. вр.: къысщохъу, къыпщохъу, къыщохъу, къытщоху, къыфщохъу,                къащохъу (мне кажется, тебе кажется, ему кажется)
      Прош. вр.: къысщыхуащ, къыпщыхуащ, къыщыхуащ, къытщыхуащ,                   къыфщыхуащ, къащыхуащ (мне казалось, тебе…, ему…)
      Я тебе кажусь = сыкъыпщохъу
      я им кажусь = сыкъащохъу
      Они им кажутся = къащохъу(хэ)
тӀэкӀу = 1) немного, незначительно, в малой степени 2) незначительный, небольшой
мащӀэ = малый, незначительный

Фэ дауэ фызэдэджэгурэ? = Как вы играете вместе?
   фызэдэджэгурэ? Вы играете вместе? (вопросительная форма) < зэдэджэгун             (зэдоджэгу) играть вместе см. стр. 74

ЛутӀ = имя человека
ХьэматӀ = имя человека

ХьэматӀ мэджэгу. = ХьэматӀ играет.
   Мэджэгу = играет < джэгун (мэджэгу) = играть см. стр. 72
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 22:07
Стр. 110.

плӀы = четыре

лӀы = 1) мужчина 2) супруг
лӀыгъэ = мужество (лӀы = мужчина + гъэ = окончание отвлеченных сущ.)
лӀыхъужь = герой, храбрец (лӀыхъу = храбый, отважный (< лӀы = мужчина) + жьы = старый)
лӀыхъужьыгъэ = героизм, храбрость

ЛӀыхъужьыгъэ. = Героизм (см. выше)

Щауей лӀыжьыр еджапӀэм кърагъэблэгъащ. = Старика Щауея пригласили в школу.
   кърагъэблэгъащ = (они) пригласили (его) < къегъэблэгъэн (кърегъэблагъэ) =                приглашать, заставить прийти к кому-л. в гости
      Наст. вр.: къызогъэблагъэ, къыбогъэблагъэ, кърегъэблагъэ, къыдогъэблагъэ,             къывогъэблагъэ, кърагъэблагъэ (я пригласил его в гости)
      Прош. вр.: къезгъэблэгъащ, къебгъэблэгъащ, къригъэблэгъащ,                   къедгъэблэгъащ, къевгъэблэгъащ, кърагъэблэгъащ
      Сыкъыбогъэблагъэ = ты меня приглашаешь в гости.
   ср. къеблэгъэн (къоблагъэ) = прийти сюда к кому-л. в гости см. стр. 83.
   ср. еблъэгъэн (йоблагъэ) = прийти к кому-л. в гости см. стр. 83.
Абы еджакӀуэ цӀыкӀухэм къахуиӀуэтэжащ лӀыхъужьыгъэм и хъыбар. = Он маленьким             школьникам пересказал свою историю о мужестве.
   къахуиӀуэтэжащ = (им он) пересказал < къыхуэӀуэтэжын (къыхуеӀуэтэж) пересказать          что-то кому-то
Наст. вр.: я тебе пересказываю
къыхуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхузоӀуэтэж   къыхузоӀуэтэж   --   къывхузоӀуэтэж   къахузоӀуэтэж
Ты   къысхубоӀуэтэж   --   къыхубоӀуэтэж   къытхубоӀуэтэж   --   къахубоӀуэтэж
Он   къысхуеӀуэтэж   къыпхуеӀуэтэж   къыхуеӀуэтэж   къытхуеӀуэтэж   къывхуеӀуэтэж   къахуеӀуэтэж
Мы   --   къыпхудоӀуэтэж   къыхудоӀуэтэж   --   къывхудоӀуэтэж   къахудоӀуэтэж
Вы   къысхувоӀуэтэж   --   къыхувоӀуэтэж   къытхувоӀуэтэж   --   къахувоӀуэтэж
Они   къысхуаӀуэтэж   къыпхуаӀуэтэж   къыхуаӀуэтэж   къытхуаӀуэтэж   къывхуаӀуэтэж   къахуаӀуэтэж
Прош. вр.: я тебе пересказал
къыхуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхуэсӀуэтэжащ   къыхуэсӀуэтэжащ   --   къывхуэсӀуэтэжащ   къахуэсӀуэтэжащ
Ты   къысхуэпӀуэтэжащ   --   къыхуэпӀуэтэжащ   къытхуэпӀуэтэжащ   --   къахуэпӀуэтэжащ
Он   къысхуиӀуэтэжащ   къыпхуиӀуэтэжащ   къыхуиӀуэтэжащ   къытхуиӀуэтэжащ   къывхуиӀуэтэжащ   къахуиӀуэтэжащ
Мы   --   къыпхуэтӀуэтэжащ   къыхуэтӀуэтэжащ   --   къывхуэтӀуэтэжащ   къахуэтӀуэтэжащ
Вы   къысхуэфӀуэтэжащ   --   къыхуэфӀуэтэжащ   къытхуэфӀуэтэжащ   --   къахуэфӀуэтэжащ
Они   къысхуаӀуэтэжащ   къыпхуаӀуэтэжащ   къыхуаӀуэтэжащ   къытхуаӀуэтэжащ   къывхуаӀуэтэжащ   къахуаӀуэтэжащ
   ср. къэӀуэтэжын (къеӀуэтэж) = пересказать, передать
Наст. вр.: я тебе пересказываю
къэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   укъызоӀуэтэж   къызоӀуэтэж   --   фыкъызоӀуэтэж   къызоӀуэтэж(хэ)
Ты   сыкъыбоӀуэтэж   --   къыбоӀуэтэж   дыкъыбоӀуэтэж   --   къыбоӀуэтэж(хэ)
Он   сыкъеӀуэтэж   укъеӀуэтэж   къеӀуэтэж   дыкъеӀуэтэж   фыкъеӀуэтэж   къеӀуэтэж(хэ)
Мы   --   укъыдоӀуэтэж   къыдоӀуэтэж   --   фыкъыдоӀуэтэж   къыдоӀуэтэж(хэ)
Вы   сыкъывоӀуэтэж   --   къывоӀуэтэж   дыкъывоӀуэтэж   --   къывоӀуэтэж(хэ)
Они   сыкъаӀуэтэж   укъаӀуэтэж   къаӀуэтэж   дыкъаӀуэтэж   фыкъаӀуэтэж   къаӀуэтэж(хэ)
   Прош. вр.: я тебе пересказал
къэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   укъэсӀуэтэжащ   къэсӀуэтэжащ   --   фыкъэсӀуэтэжащ   къэсӀуэтэжа(хэ)щ
Ты   сыкъэпӀуэтэжащ   --   къэпӀуэтэжащ   дыкъэпӀуэтэжащ   --   къэпӀуэтэжа(хэ)щ
Он   сыкъиӀуэтэжащ   укъиӀуэтэжащ   къиӀуэтэжащ   дыкъиӀуэтэжащ   фыкъиӀуэтэжащ   къиӀуэтэжа(хэ)щ
Мы   --   укъэтӀуэтэжащ   къэтӀуэтэжащ   --   фыкъэтӀуэтэжащ   къэтӀуэтэжа(хэ)щ
Вы   сыкъэфӀуэтэжащ   --   къэфӀуэтэжащ   дыкъэфӀуэтэжащ   --   къэфӀуэтэжа(хэ)щ
Они   сыкъаӀуэтэжащ   укъаӀуэтэжащ   къаӀуэтэжащ   дыкъаӀуэтэжащ   фыкъаӀуэтэжащ   къаӀуэтэжа(хэ)щ

   ср. хуэӀуэтэжын (хуеӀуатэж) = рассказать что-л. кому-л.
Наст. вр.: я тебе рассказываю
хуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   ухузоӀуэтэж   хузоӀуэтэж   --   фыхузоӀуэтэж   хузоӀуэтэж(хэ)
Ты   сыхубоӀуэтэж   --   хубоӀуэтэж   дыхубоӀуэтэж   --   хубоӀуэтэж(хэ)
Он   сыхуеӀуэтэж   ухуеӀуэтэж   хуеӀуэтэж   дыхуеӀуэтэж   фыхуеӀуэтэж   хуеӀуэтэж(хэ)
Мы   --   ухудоӀуэтэж   худоӀуэтэж   --   фыхудоӀуэтэж   худоӀуэтэж(хэ)
Вы   сыхувоӀуэтэж   --   хувоӀуэтэж   дыхувоӀуэтэж   --   хувоӀуэтэж(хэ)
Они   сыхуаӀуэтэж   ухуаӀуэтэж   хуаӀуэтэж   дыхуаӀуэтэж   фыхуаӀуэтэж   хуаӀуэтэж(хэ)
   Прош. вр.: я тебе рассказал
хуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   ухуэсӀуэтэжащ   хуэсӀуэтэжащ   --   фыхуэсӀуэтэжащ   хуэсӀуэтэжа(хэ)щ
Ты   сыхуэпӀуэтэжащ   --   хуэпӀуэтэжащ   дыхуэпӀуэтэжащ   --   хуэпӀуэтэжа(хэ)щ
Он   сыхуиӀуэтэжащ   ухуиӀуэтэжащ   хуиӀуэтэжащ   дыхуиӀуэтэжащ   фыхуиӀуэтэжащ   хуиӀуэтэжа(хэ)щ
Мы   --   ухуэтӀуэтэжащ   хуэтӀуэтэжащ   --   фыхуэтӀуэтэжащ   хуэтӀуэтэжа(хэ)щ
Вы   сыхуэфӀуэтэжащ   --   хуэфӀуэтэжащ   дыхуэфӀуэтэжащ   --   хуэфӀуэтэжа(хэ)щ
Они   сыхуаӀуэтэжащ   ухуаӀуэтэжащ   хуаӀуэтэжащ   дыхуаӀуэтэжащ   фывхуаӀуэтэжащ   хуаӀуэтэжа(хэ)щ
   ср. Ӏуэтэжын (еӀуэтэж) = пересказать, передать
Наст. вр.: я тебе рассказываю
хуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   узоӀуэтэж   соӀуэтэж   --   фызоӀуэтэж   соӀуэтэж(хэ)
Ты   сыбоӀуэтэж   --   уоӀуэтэж   дыбоӀуэтэж   --   уоӀуэтэж(хэ)
Он   сеӀуэтэж   уеӀуэтэж   еӀуэтэж   деӀуэтэж   феӀуэтэж   еӀуэтэж(хэ)
Мы   --   удоӀуэтэж   доӀуэтэж   --   фыдоӀуэтэж   доӀуэтэж(хэ)
Вы   сывоӀуэтэж   --   фоӀуэтэж   дывоӀуэтэж   --   фоӀуэтэж(хэ)
Они   саӀуэтэж   уаӀуэтэж   яӀуэтэж   даӀуэтэж   фаӀуэтэж   яӀуэтэж(хэ)
   Прош. вр.: я тебе рассказал
хуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   усӀуэтэжащ   сӀуэтэжащ   --   фысӀуэтэжащ   сӀуэтэжа(хэ)щ
Ты   сыпӀуэтэжащ   --   пӀуэтэжащ   дыпӀуэтэжащ   --   пӀуэтэжа(хэ)щ
Он   сиӀуэтэжащ   уиӀуэтэжащ   иӀуэтэжащ   диӀуэтэжащ   фиӀуэтэжащ   иӀуэтэжа(хэ)щ
Мы   --   утӀуэтэжащ   тӀуэтэжащ   --   фытӀуэтэжащ   тӀуэтэжа(хэ)щ
Вы   сыфӀуэтэжащ   --   фӀуэтэжащ   дыфӀуэтэжащ   --   фӀуэтэжа(хэ)щ
Они   саӀуэтэжащ   уаӀуэтэжащ   яӀуэтэжащ   даӀуэтэжащ   фаӀуэтэжащ   яӀуэтэжа(хэ)щ
   ср. къэӀуэтэн (къеӀуатэ) = сообщить, передать
Наст. вр.: я тебе пересказываю
къэӀуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   укъызоӀуатэ   къызоӀуатэ   --   фыкъызоӀуатэ   къызоӀуатэ(хэ)
Ты   сыкъыбоӀуатэ   --   къыбоӀуатэ   дыкъыбоӀуатэ   --   къыбоӀуатэ(хэ)
Он   сыкъеӀуатэ   укъеӀуатэ   къеӀуатэ   дыкъеӀуатэ   фыкъеӀуатэ   къеӀуатэ(хэ)
Мы   --   укъыдоӀуатэ   къыдоӀуатэ   --   фыкъыдоӀуатэ   къыдоӀуатэ(хэ)
Вы   сыкъывоӀуатэ   --   къывоӀуатэ   дыкъывоӀуатэ   --   къывоӀуатэ(хэ)
Они   сыкъаӀуатэ   укъаӀуатэ   къаӀуатэ   дыкъаӀуатэ   фыкъаӀуатэ   къаӀуатэ(хэ)
   Прош. вр.: я тебе пересказал
къэӀуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   укъэсӀуэтащ   къэсӀуэтащ   --   фыкъэсӀуэтащ   къэсӀуэта(хэ)щ
Ты   сыкъэпӀуэтащ   --   къэпӀуэтащ   дыкъэпӀуэтащ   --   къэпӀуэта(хэ)щ
Он   сыкъиӀуэтащ   укъиӀуэтащ   къиӀуэтащ   дыкъиӀуэтащ   фыкъиӀуэтащ   къиӀуэта(хэ)щ
Мы   --   укъэтӀуэтащ   къэтӀуэтащ   --   фыкъэтӀуэтащ   къэтӀуэта(хэ)щ
Вы   сыкъэфӀуэтащ   --   къэфӀуэтащ   дыкъэфӀуэтащ   --   къэфӀуэта(хэ)щ
Они   сыкъаӀуэтащ   укъаӀуэтащ   къаӀуэтащ   дыкъаӀуэтащ   фыкъаӀуэтащ   къаӀуэта(хэ)щ
   ср. хуэӀуэтэн (хуеӀуатэ) = сказать, поведать, сообщить
Наст. вр.: я тебе рассказываю
хуэӀуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   ухузоӀуатэ   хузоӀуатэ   --   фыхузоӀуатэ   хузоӀуатэ(хэ)
Ты   сыхубоӀуатэ   --   хубоӀуатэ   дытхубоӀуатэ   --   хубоӀуатэ(хэ)
Он   сыхуеӀуатэ   ухуеӀуатэ   хуеӀуатэ   дыхуеӀуатэ   фыхуеӀуатэ   хуеӀуатэ(хэ)
Мы   --   ухудоӀуатэ   худоӀуатэ   --   фыхудоӀуатэ   худоӀуатэ(хэ)
Вы   сыхувоӀуатэ   --   хувоӀуатэ   дыхувоӀуатэ   --   хувоӀуатэ(хэ)
Они   сыхуаӀуатэ   ухуаӀуатэ   хуаӀуатэ   дыхуаӀуатэ   фыхуаӀуатэ   хуаӀуатэ(хэ)
   Прош. вр.: я тебе рассказал
хуэӀуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   ухуэсӀуэтащ   хуэсӀуэтащ   --   фыхуэсӀуэтащ   хуэсӀуэта(хэ)щ
Ты   сыхуэпӀуэтащ   --   хуэпӀуэтащ   дыхуэпӀуэтащ   --   хуэпӀуэта(хэ)щ
Он   сыхуиӀуэтащ   ухуиӀуэтащ   хуиӀуэтащ   дыхуиӀуэтащ   фыхуиӀуэтащ   хуиӀуэта(хэ)щ
Мы   --   ухуэтӀуэтащ   хуэтӀуэтащ   --   фыхуэтӀуэтащ   хуэтӀуэта(хэ)щ
Вы   сыхуэфӀуэтащ   --   хуэфӀуэтащ   дыхуэфӀуэтащ   --   хуэфӀуэта(хэ)щ
Они   сыхуаӀуэтащ   ухуаӀуэтащ   хуаӀуэтащ   дыхуаӀуэтащ   фывхуаӀуэтащ   хуаӀуэта(хэ)щ
   ср. Ӏуэтэн (еӀуатэ) = поведать, рассказать
Наст. вр.: я тебе рассказываю
Ӏуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   узоӀуатэ   соӀуатэ   --   фызоӀуатэ   соӀуатэ(хэ)
Ты   сыбоӀуатэ   --   боӀуатэ   дыбоӀуатэ   --   боӀуатэ(хэ)
Он   сеӀуатэ   уеӀуатэ   еӀуатэ   деӀуатэ   феӀуатэ   еӀуатэ(хэ)
Мы   --   удоӀуатэ   доӀуатэ   --   фыдоӀуатэ   доӀуатэ(хэ)
Вы   сывоӀуатэ   --   фоӀуатэ   дывоӀуатэ   --   фоӀуатэ(хэ)
Они   саӀуатэ   уаӀуатэ   яӀуатэ   даӀуатэ   фаӀуатэ   яӀуатэ(хэ)
   Прош. вр.: я тебе рассказал
Ӏуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   усӀуэтащ   сӀуэтащ   --   фысӀуэтащ   сӀуэта(хэ)щ
Ты   сыпӀуэтащ   --   пӀуэтащ   дыпӀуэтащ   --   пӀуэта(хэ)щ
Он   сиӀуэтащ   уиӀуэтащ   иӀуэтащ   диӀуэтащ   фиӀуэтащ   иӀуэта(хэ)щ
Мы   --   утӀуэтащ   тӀуэтащ   --   фытӀуэтащ   тӀуэта(хэ)щ
Вы   сыфӀуэтащ   --   фӀуэтащ   дыфӀуэтащ   --   фӀуэта(хэ)щ
Они   саӀуэтащ   уаӀуэтащ   яӀуэтащ   даӀуэтащ   фаӀуэтащ   яӀуэта(хэ)щ
   хъыбар = 1) весть, известие, сообщение, слух 2) пустословие
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 22:10
Стр. 110 - продолжение

Хэку зауэшхуэм Лъэпщ дадэр лӀы хахуэу хэтащ. = Дедушка Лъэпщ участвовал в Великой             отечественной войне как храбрый мужчина.
   Хэку зауэшхуэ = Великая отечественная война
   лӀы хахуэу = как человек храбрый (обстоят. падеж ед. ч.)
   хахуэ = доблестный, храбрый, смелый, мужественный
   хэтащ = он участововал, стоял среди < хэтын (хэтщ) стоять среди см стр. 93.
ЛӀы мышынэу ар бий бзаджэм езэуащ, и Хэкури ихъумэжащ. = Как мужчина бессрашный             (не боящийся), он воевал против лютого врага, свою родину сберег.
   мышынэу: мы = не + шынэу = будучи бесстрашным: деепричастие наст. вр. < шынэн          (мэшынэ) = бояться, пугаться, робеть 2) страдать психическим                расстройством с галлюцинациями.
      Наст. вр.: сошынэ, уошынэ, мэшынэ, дошынэ, фошынэ, мэшынэ(хэ)
      Прош. вр.: сышынащ, ушынащ, шынащ, дышынащ, фышынащ, шына(хэ)щ
      Прич. наст. вр.: сышынэр, ушынэр, шынэр, дышынэр, фышынэр, шынэ(хэ)р
      Прич. прош. вр.: сышынар, ушынар, шынар, дышынар, фышынар, шына(хэ)р
      Прич. будущ. вр.: сышынэнур, ушынэнур, шынэнур, дышынэнур,                   фышынэнур, шынэну(хэ)р
      Деепричастие наст. вр.: сышынэу, ушынэу, шынэу, дышынэу, фышынэу,                шынэ(хэ)у
      Деепричастие праш. вр.: сышынауэ, ушынауэ, шынауэ, дышынауэ,                   фышынауэ, шына(хэ)уэ
   бий = враг, противник
   бзаджэ = злой, жестокий, суровый, хитрый
   езэуащ = (он) воевал, бился < езэуэн (йозауэ) = воевать, биться, драться с кем-л.
      Наст. вр.: созауэ, уозауэ, йозауэ, дозауэ, фозауэ, йозауэ(хэ)
      Прош. вр.: сезэуащ, уезэуащ, езэуащ, дезэуащ, фезэуащ, езэуа(хэ)щ
   Хэку = 1) родина, отечество 2) страна, государство
   ихъумэжащ = сохранил, сберег < хъумэжын (ехъумэж) = сохранить, сберечь
      Наст. вр.: сохъумэж, бохъумэж, ехъумэж, дохъумэж, фохъумэж, яхъумэж
      Прош. вр.: схъумэжащ, пхъумэжащ, ихъумэжащ, тхъумэжащ, фхъумэжащ,                яхъумэжащ
Зэрихьа лӀыгъэм папщӀэ Лъэпщ дамыгъэ лъапӀэхэр къыхуагъэфэщащ. = За проявленное             мужество, Лъэпщ был удостоен дорогих наград
   лӀыгъэ зехьэн = совершить мужественный поступок, проявлять мужество
   зэрихьа = ношенный (туду-сюда), проявленный: страдат. причастие прош. вр. =                зехьэн (зэрехьэ) носить (туду-сюда) см. стр. 51.
      Причастие наст. вр.: зезхьэр, зепхьэр, зэрихьэр, зетхьэр, зэфхьэр, зэрахьэр            Причастие прош. вр.: зезхьар, зепхьар, зэрихьар, зетхьар, зэфхьар, зэрахьар
   папщӀэ = 1) послелог за, для, ради 2) союз чтобы, для того чтобы
   дамыгъэ = знак (различия), награда
   лъапӀэ = дорогой, ценный, уважаемый, чтимый
   къыхуагъэфэщащ = Они его удостоили > къыхуэгъэфэщэн (къыхуегъэфащэ)                   удостоить
      Наст. вр.: къысхуегъэфащэ = Он удостаивает меня
      Прош. вр.: къысхуигъэфэщащ = Он удостоил меня
      ср. хуэгъэфэщэн (хуегъэфащэ) 1) считать достойным, заслуживающим,                подходящим, приличествующим 2) думать, полагать   
      ср. хуэфэщэн (хуэфащэщ) = подобать, приличествовать кому-н.; заслуживать             чего-то

Дауэ хэта Лъэпщ дадэр зауэм? = Как участвовал дедушка Лъэпщ в войне?
   хэта? = участвовал (вопросит. форма. прош. вр.) < хэтын (хэтщ) = участвовать см стр.          93.
   
лӀыжь = старик, мужлан

ЛӀыгъэншэр губгъэн ящӀ. = трусливость осуждают.
   лӀыгъэншэ = не имеющий мужества, трусливый
   губгъэн = 1) упрек, неодобрение 2) обида
   губгъэн щӀын = выразить упрек по какому-л. поводу
      ящӀ делают < щӀын (ещӀ) = делать см. стр. 24.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 22:14
Стр. 111.

плӀы = четыре
плӀэ = 1) верхняя часть спины 2) блуза, блузка 3) четырежды, четыре раза
плӀанэ = четверть, одна четвертая часть
ӀулӀэ = (ты) (с)метай < ӀулӀэн (еӀулӀэ) сметать что-н. (при шитье)
   Наст. вр.: соӀулӀэ, боӀулӀэ, еӀулӀэ, доӀулӀэ, фоӀулӀэ, яӀулӀэ
   Прош. вр.: сӀулӀащ, пӀулӀащ, иӀулӀащ, тӀулӀащ, фӀулӀащ, яӀулӀащ
еӀулӀэ = он метает < ӀулӀэн (еӀулӀэ) сметать что-н. (при шитье) см. выше
coӀyлӀэ = я метаю < ӀулӀэн (еӀулӀэ) сметать что-н. (при шитье) см. выше.

ӀэщӀагъэ. = Ремесло, специальность

Мамэ ӀэщӀагъэфӀ иӀэщ. = У мамы хорошее ремесло.
   ӀэщӀагъэфӀ < ӀэщӀагъэ = ремесло, специальность + фӀ(ы) = хороший
   иӀэщ = имеет, у нее есть < иӀэн (иӀэщ) = имеет, у кого-есть см стр. 57.
Ар Ӏэзэу мадэ. = Она мастерски шьёт.
   Ӏэзэу = умело, мастерске < Ӏэзэ = 1) ловкий, искусный, умелый 2) знающий, сведущий 3)          талантливый, одаренный 4) ученый, эрудированный 5) лекарь-самоучка 6) знахарь,       знахарка
   мадэ = (он) шьёт вообще < дэн (мадэ) шить (вообще) см. стр. 34.
Мамэ щыгъын ед. = Мама шьёт одеджу.
   щыгъын = 1) одежда 2) щыгъын (щыгъщ) = быть одетым
   ед = (он) шьет что-н. < дын (ед) = шить что-н. см. стр. 34.
Сэ мамэ зэрыдэм сыкӀэлъоплъ. = Я наблюдаю за тем, как она шьёт.
   зэрыдэм = то, что она шьёт; то, чем она шьёт: страдатель. причастие наст. вр. с орудным          значением, эрг. пад. ед. ч. < дэн (мадэ) = шить вообще см. стр. 34.
         страд. причастие: сызэрыдэр, узэрыдэр, зэрыдэр, дызэрыдэр, фызэрыдэр,                зэрыдэ(хэ)р
         склонение: зэрыдэр (им.), зэрыдэм (эрг.), зэрыдэмкӀэ (послел.),                   (зэрыдэру (обстоят.))
   сыкӀэлъоплъ = я наблюдаю (за ним) < кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ) = 1) смотреть вслед за 2)          наблюдать, внимательно следить за кем-чем-н. 3) изучать, знакомиться 4)             ухаживать, присматривать за кем-чем-н. см. стр. 98.
Япэ щӀыкӀэ мамэ щэкӀыр ебз, иужькӀэ еӀулӀэ. = сначала мама кроит материю, потом метает.
   япэ щӀыкӀэ = сначала
   иужькӀэ = потом
   ебз = кроит (что-н.) < бзын (ебз) = кроить, резать (что-н.) см. 99
      наст. вр.: собз, бобз, ебз, добз, фобз, ябз
      прош. вр.: збзащ, ббзащ, ибзащ, вбзащ, ябзащ
   ср. бзэн = кроить, резать вообще
      наст. вр.: собзэ, уобзэ, мабзэ, добзэ, фобзэ, мабзэ(хэ)
      прош. вр.: сыбзащ, убзащ, бзащ, дыбзащ, фыбзащ, бза(хэ)щ
   еӀулӀэ = метёт < ӀулӀэн (еӀулӀэ) = метать см. выше.
Щыгъыныр ида нэужь, ӀулӀэуданэр къыхехыж. = После того, как она одежду уже сшила, она          (снова) выдергивает нитки для наметки.
   Ида нэужь = после того, как (она) сошьёт
      Ида = причастие прош. вр. < дын (ед) = шить (что-н.) см. стр. 34.
         Сыда неужь, уда неужь, ида неужь, дыда неужь, фыда неужь, яда неужь             (после того, как я/ты/он… уже сшила)
   ӀулӀэӀуданэ = нитки для намётки
   Къыхехыж = < къыхэхыжын (къыхехыж) = (снова) вытащить, вынуть, извлечь
      Наст. вр.: къыхызохыж, къыхыбохыж, къыхехыж, къыхыдохыж, къыхывохыж,             къыхахыж
      Прош. вр.: къыхэсхыжащ, къыхэпхыжащ, къыхихыжащ, къыхэтхыжащ,                къыхэфхыжащ, къыхахыжащ
      ср. хэхыжын (хехыж) = выбрать кого-л. опять, снова
         Наст. вр.: хызохыж, хыбохыж, хехыж, хыдохыж, хывохыж, хахыж
         Прош. вр.: хэсхыжащ, хэпхыжащ, хихыжащ, хэтхыжащ, хэфхыжащ, хахыжащ
      ср. къыхэхын (къыхэх) = 1) вытащить, вынуть, извлечь 2) выбрать, отобрать 3)             изходить из, основываться на 4) вычесть, отнять 5) использовать как             источник. см. стр. 76.
      ср. хэхын (хех) = 1) выбрать кого-л. куда л. 2) отобрать кого-что-л из кого-чего-л.
         Наст. вр.: хызох, хыбох, хех, хыдох, хывох, хах
         Прош. вр.: хэсхащ, хэпхащ, хихащ, хэтхащ, хэфхащ, хахащ
Сэри сыхуейщ, мамэ хуэдэу, сыдэфу зезгъэсэну. = И я хочу, как мама, чтобы я научилась (уметь)          шить.
   Сыхуейщ = я хочу < хуеин (хуейщ) = хотеть см. стр. 95, 101.
   Мамэ хуэдэу = как мама
   Дыфын, дэфын
   Сыдэфу = я умеющий (прич. наст. вр., 1-ое л. ед. ч., обстоят. пад.) шить < дэфын (едыф) =             уметь шить < дэн = щить (вообще)
      -ф- = модальный инфикс = уметь, мочь 
      Наст. вр. содэф, уодэф, мадэф, додэф, фодэф, мадэф(хэ)
      Прош. вр. сыдэфащ, удэфащ, дэфащ, дыдэфащ, фыдэфащ, дэфа(хэ)щ
      Содыф, бодыф, едыф, додыф, фодыф, ядыф
      Здыфащ,
      Повел. накл. дэф! умыдэф! фыдэф! фымыдэф!
      Сыдэф(ыр), удэф(ыр), дэф(ыр), дыдэф(ыр), фыдэф(ыр), дэфы(хэ)р = умеющий шить
      Склонение: Сыдэфыр, сыдэфым, сыдэфымкӀэ, сыдэфу я умеющий шить…            здэф(ыр), бдэф(ыр), идэф(ыр), ддэф(ыр), вдэф(ыр), ядэф(хэ)р = умеющий шить
      Склонение: Сыдэфыр, сыдэфым, сыдэфымкӀэ, сыдэфу я умеющий шить…
      Здыфыр = умеющий шить

   зезгъэсэну чтобы я научилась = зегъэсэн (зрегъасэ) = научаться, выучиться чему-л.
      Наст. вр.: зызогъасэ, зыбогъасэ, зрегъасэ, зыдогъасэ, зывогъасэ, зрагъасэ
      Прош. вр.: зезгъэсащ, зебгъэсащ, зригъэсащ, зедгъэсащ, зевгъэсащ,                зрагъэсащ
      Будущ опред.: зезгъэсэнущ, зебгъэсэнущ, зригъэсэнущ, зедгъэсэнущ,                зевгъэсэнущ, зрагъэсжнущ
         зэзгъэсэну = чтобы я научился…
      ср. зыгъэсэн (зегъасэ) = 1) научиться чему-л., овладеть каким-л. делом 2) научиться             хорошим манерам
         Наст. вр.: зызогъасэ, зыбогъасэ, зегъасэ, зыдогъасэ, зывогъасэ, загъасэ
         Прош. вр.: зызгъэсащ, зыбгъэсащ, зигъэсащ, зыдгъэсащ, зывгъэсащ,                загъэсащ
      Ср. есэн (йосэ) = привыкать см. ниже.
Иджыпсту сэ щэкӀ бзар соӀулӀэф. = Я теперь скроенную материю умею метать.
   иджыпсту = в настоящее время, сейчас, теперь
   щэкӀ бзар = скроенная материя
      бзар = скроенный (страдательная причастие прош. вр.) < бзын (ебз) кроить (см.             выше)
      Страд. прич. наст. вр.: сыбзыр, убзыр, бзыр… (который я крою)
      Страд. прич. прош. вр. сыбзар, убзар, бзар… (который я кроила)
   соӀулӀэф = я умею метать < ӀулӀэфын (еӀулӀэф) = уметь метать
      -ф- модальный инфикс: уметь, мочь
      Наст. вр.: соӀулӀэф, боӀулӀэф, еӀулӀэф, доӀулӀэф, фоӀулӀэф, яӀулӀэф
      Прош. вр.: сӀулӀэфащ, пӀулӀэфащ, иӀулӀэфащ, тӀулӀэфащ, фӀулӀэфащ, яӀулӀэфащ
Куэд мыщӀэу сыдэфу сесэнущ. = Я скоро научусь (уметь) шить.
   Куэд мыщӀэу = вскоре, скоро
   Сыдэфу = я умеющий (прич. наст. вр., 1-ое л. ед. ч., обстоят. пад.) шить < дэфын (едыф) =             уметь шить < дэн = щить (вообще) см. выше.
   Сесенущ = есэн (йосэ) = привыкнуть к кому-чему-н.
      Наст. вр.: сосэ, уосэ, йосэ, досэ, фосэ, йосэ(хэ)
      Прош. вр.: сесащ, уесащ, есащ, десащ, фесащ, еса(хэ)щ.
      Будущ. опред. вр.: сесэнущ, уесэнущ, есэнущ, фесэнущ, есену(хэ)щ.

Сыт мамэ ищӀэр? = Что мама делает?
   ищӀэр = (она) делающая (причастие наст. вр.) < щӀэн (ещӀэ) = делать см. стр. 94.

фӀыуэ = хорошо
йолӀалӀэ = он аккуратно, тщательно делает < елӀэлӀэн (йолӀалӀэ) 1) долго возиться с чем-н. 2)       аккуратно, тщательно делать что-н. 3) проявлять заботу, усердие по отношению к          кому-чему-л.
   Наст. вр.: солӀалӀэ, уолӀалӀэ, йолӀалӀэ, долӀалӀэ, фолӀалӀэ, йолӀалӀэ(хэ)
   Прош. вр.: селӀэлӀащ, уелӀэлӀащ, елӀэлӀащ, делӀэлӀащ, фелӀэлӀащ, елӀэлӀа(хэ)щ
йогугъу  он старается = егугъун (йогугъу) = 1) стараться, прилагать усилия 2) заботиться о ком-чем-   н. см. стр. 84.
   
Ӏуданэ = нитка см. выше

Фадие бостей еӀулӀэ. = Фадие платье метёт.
   еӀулӀэ = он метает < ӀулӀэн (еӀулӀэ) сметать что-н. (при шитье) см. выше
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 22:20
Стр. 112.

бэкхъ = хлев, коровник

кхъахэ = ветхий, дряхлый
кхъапӀэ = 1) оболочка (зерна) 2) перхоть 3) место для магилы (< кхъэ = могила + пӀэ = место)
кхъыӀэ = пожалуйста!
хъыджэбз = 1) девушка 2) девственница
шхалъэ = кормушка, ясли (< шхэн  = есть + а + лъэ = место)
телъкъым = (он) не лежит на = телъын (телъщ) = лежать (на чем-то)
   наст. вр.(+): сытелъщ, утелъщ, телъщ, дытелъщ, фытелъщ, телъ(хэ)щ
   наст. вр. (-): сытелъкым, утелъкым, телъкым, дытелъкым, фытелъкым, телъ(хэ)къым
   наст. вр. (?): сытелъ?, утелъ?, телъ?, дытелъ?, фытелъ?, телъ(хэ)?
   наст. вр. (?-):сытелъкъэ?, утелъкъэ?, телъкъэ?, дытелъкъэ?, фытелъкъэ?, телъ(хэ)къэ?
   прош. вр.: сытелъащ, утелъащ, телъащ, дытелъащ, фытелъащ, телъа(хэ)щ.
мэкъу = сено
щаӀыгъщ = держат там (их) < щыӀыгъын (щеӀыгъ, щиӀыгъщ) держать кого-что-л. где-л.
   статическое спряжение глагола Ӏыгъын
   сыщаӀыгъщ = меня там держдат
   щысӀыгъщ я их там держу
   щиӀыгъщ он его там держит
   ущаӀыгъщ они тебя там держат
   
Бэкхъ. = Коровник.

Мыр бэкхъщ. = Это – коровник.
Дунейр щыхуабэм деж, махуэм Ӏэщыр мэхъуакӀуэ, жэщым бэкхъым щӀэтщ. = Когда погода теплая,       днем скот пасется, а ночью стоит в коровнике.
   дуней 1) мир, вселенная (< араб.) 2) жизнь 3) погода 4) же, ж
   щыхуабэм = когда тепло (причастие наст. вр. со значением времени).
      щыхуэбэн (щохуабэ) = быть тепло где-н., когда-н.
         щыхуабэм = когда (есть) тепло
         щыхуабам = когда было тепло
         щыхуабэнум = когда будет тепло
      ср. хуэбэн (мэхуабэ) потеплеть, нагреться
   деж = когда (послелог)
   махуэм = днем < махуэ = день
   мэхъуакӀуэ они пасутся = хъуэкӀуэн (мэхъуакӀуэ) = пастись
      Наст. вр.: сохъакӀуэ, уохъакӀуэ, мэхъакӀуэ, дохъакӀуэ, фохъакӀуэ, мэхъакӀуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыхъэкӀуащ, ухъэкӀуащ, хъэкӀуащ, дыхъэкӀуащ, фыхъэкӀуащ, хъэкӀуа(хэ)щ
   жэщым = ночью < жэщ = ночь
   щӀэтщ = стоят (под чем-н.) = щӀэтын (щӀэтщ) = 1) стоять под чем-то. 2) работать где-л. 3)                сопровождаться чем-л.
      Наст. вр.: сыщӀэтщ, ущӀэтщ, щӀэтщ, дыщӀэтщ, фыщӀэтщ, щӀэт(хэ)щ
      Прош. вр.: сыщӀэтащ, ущӀэтащ, щӀэтащ, дыщӀэтащ, фыщӀэтащ, щӀэта(хэ)щ
Бэкхъыр ӀыхьитӀу зэпытщ. = Коровник разделяется на две части.
   ӀыхитӀу = на две части (обстоят. падеж) < Ӏыхьэ = часть + и+тӀ(у) = два
   зэпытщ = разделяется < зэпытын (зэпытщ) = быть соединенным друг с другом (о чем-н.)
      (зэ=вместе, со- + пы = на конце, на краю + т = стоять + ы + н)
      Наст. вр.: сызэпытщ, узэпытщ, зэпытщ, дызэпытщ, фызэпытщ, зэпыт(хэ)щ
      Прош. вр.: сызэпытащ, узэпытащ, зэпытащ, дызэпытащ, фызэпытащ, зэпыта(хэ)щ
Зы Ӏыхьэм щхьэ телъщ. = Над одной частью стоит крыша.
   щхьэ = 1) голова 2) крыша
   телъщ = лежит на чем-то < телъын (телъщ) = лежать на(д) чем-то см. стр. 80.
Адрейм щхьэ телъкъым. = Над другой частью крыши нет (не лежит).
   Адрей = другой (ср. мырей, модрей).
   телъкъым = не лежит на чем-то (телъын (телъщ) = лежать на(д) чем-то см. стр. 80.
      Наст. вр. (-): сытелъкъым, утелъкъым, телъкъым, дытелъкъым, фытелъкъым,             телъ(хэ)къым
Ар Ӏуэщ. = Это – скотный двор.
   Ӏуэ = загон, баз, скотный двор
Ӏуэм шхалъэ итщ. = На скотном дворе есть кормушка.
   Итщ = стоит < итын (итщ) = стоять где-н. см. стр. 47.
Шхалъэм Ӏэщым ишхын мэкъу далъхьэ. = В кормушку для прокормки скота кладут сено.
   ишхын = (они) есть что-н. < шхын (ешх) = есть что-н.
      Выступает как инфинитив цели: чтобы они его ели: и относится к сену. Это прямое          дополнение инфинитива.
   дальхьэ = (они) кладут что-то  < дэлъхьэн (делъхьэ) = класть со что-то см. стр. 81.
ЩӀымахуэм Ӏэщыр бо хуабэм щаӀыгъщ. = Зимой скот держат в теплом хлеве.
   щӀымахуэм = зимой < щӀымахуэ = зима
   бо = конюшня
   щаӀыгъщ = держат там < Ӏыгъын (еӀыгъ, щиӀыгъщ) = держать там см. выше

1. Дунейр щыхуабэм Ӏэщыр дэнэ щӀэт? =
   Щыхуабэм = когда тепло см. выше.
   щӀэт = стоит? вопросительная форма наст. вр. < щӀэтын (щӀэтщ) = стоять под чем-л. см.          выше.
   дэнэ? = где?

Жэмыр бэкхъым щӀэтщ. = Корова стоит в коровнике.
   щӀэтщ = стоит < щӀэтын (щӀэтщ) = стоять под чем-л. см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 22:22
Стр. 113.

2. ЩӀымахуэм Ӏэщыр дэнэ щаӀыгъ? = Зимой где держат скот?
   щаӀыгъ? = где держат? < Ӏыгъын (еӀыгъ, щиӀыгъщ) = держать там см. стр 112.

хуабэ = теплый, отапливаемый
щӀыӀэ = холодный; холод
кхъахэ = ветхий, дряхлый
махэ = 1) непрочный, слабый, хилый 2) хэн (махэ) = заниматься жатвой

Бэкхъым щхьэ телъщ. = Над коровником стоит крыша.
   телъщ = лежит на чем-то < телъын (телъщ) = лежать на(д) чем-то см. стр. 80.
Бэкхъым жэм щӀэтщ. = В коровнике стоит корова (стоят коровы).
   щӀэтщ = стоят (под чем-н.) = щӀэтын (щӀэтщ) = 1) стоять под чем-то. 2) работать где-л. 3)                сопровождаться чем-л. см. стр. 113.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 22:25
Стр. 114.

кхъузанэ = сито, решето

кхъуафэ = 1) лодка 2) жёлоб 3) свиная кожа
кхъуафэжьей = лодка, челнок

Кхъухь. = Корабли.
Кхъухь = корабль, теплоход, пароход

Кхъухьыр тенджызхэм, псышхуэхэм щызокӀуэ. = Корабли плавают (ходят) по морям, большим          водоемам.
   тенджыз = море (> тюрк. deniz???)
   псышхуэ = большой водоем (псы = вода, река + шхуэ = большой)
   щызокӀуэ = плавают, ходят где-л. < щызекӀуэн (щызокӀуэ) = ходить, плавать где-л.
      Наст. вр.: сыщызокӀуэ, ущызокӀуэ, щызокӀуэ, дыщызокӀуэ, фыщызокӀуэ, щызокӀуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщызекӀуащ, ущызекӀуащ, щызекӀуащ, дыщызекӀуащ, фыщызекӀуащ,             щызекӀуа(хэ)щ
Кхъухьыр инщ. = Корабли – большие.
Кхъуафэжьейр  цӀыкӀущ. = Лодки – маленькие.
КхъухьымкӀэ цӀыхухэр зокӀуэ, хьэлъэ зэрашэ, бдзэжьей къаубыд. = Лодками плавают люди,          возят грузы, рыбу ловят.
   цӀыху = человек
   зокӀуэ = плавают, ездят < зекӀуэн (зокӀуэ) = плавать, ездить
      Наст. вр.: сызокӀуэ, узокӀуэ, зокӀуэ, дызокӀуэ, фызокӀуэ, зокӀуэ(хэ)
      Прош.вр.: сызекӀуащ, узекӀуащ, зекӀуащ, дызекӀуащ, фызекӀуащ, зекӀуа(хэ)щ
   хьэлъэ = 1) тяжелый 2) груз
   зэрашэ = возят < зешэн (зэрешэ) = 1) возить 2) водить
      Наст. вр.: зызошэ, зыбошэ, зэрешэ, зыдошэ, зывошэ, зэрашэ
      Прош. вр.: зесшащ, зепшащ, зэришащ, зетшащ, зэфшащ, зэрашащ
Кхъухьым хъышхуэ илъщ. = На кораблях лежат громадные сети.
   хъышхэу = громадная сеть < хъы (< хъэн (ехъэ) = плести) = сеть + шхуэ = громадный
   илъщ = лежат < илъын (илъщ)  лежать где-то
      Наст. вр.: силъщ, уилъщ, илъщ, дилъщ, филъщ, илъ(хэ)щ
      Прош. вр.: силъащ, уилъащ, илъащ, дилъащ, филъащ, илъа(хэ)щ
А хъыр тенджызым куууэ хадзэ. = Эти сети бросают глубоко в море.
   куууэ = глубоко < куу = глубокий
   хадзэ = бросают < хэдзэн (хедзэ) = бросить кого-что-л. во что-л.
      Наст. вр.: хызодзэ, хыбодзэ, хедзэ, хыдодзэ, хыводзэ, хадзэ
      Прош. вр.: хэздзащ, хэбдзащ, хидзащ, хэддзащ, хэвдзащ, хадзащ
   ср. хэдзын (хедз) = выбросить кого-что-л. и чего-л.
      Наст. вр.: хызодз, хыбодз, хедз, хыдодз, хыводз, хадз
      Прош. вр.: хэздзащ, хэбдзащ, хидзащ, хэддзащ, хэвдзащ, хадзащ
Хъыр кхъухьым кӀэрыщӀауэ ялъэф. = Привязав сети к кораблям, их таскают.
    кӀэрыщӀауэ = (он) привязав: деепричастие прош. вр. < кӀэрыщӀэн (кӀэрещӀэ)  = 1)             подвесить, привязать, прицепить
      Наст. вр.: кӀэрызощӀэ, кӀэрыбощӀэ, кӀэрещӀэ, кӀэрыдощӀэ, кӀэрывощӀэ, кӀэращӀэ
      Прош. вр.: кӀэрысщӀащ, кӀэрыпщӀащ, кӀэрищӀащ, кӀэрытщӀащ, кӀэрыфщӀащ,                кӀэращӀащ
      Деепричастие наст. вр.: кӀэрысщӀэу, кӀэрыпщӀэу, кӀэрыщӀэу, кӀэрытщӀэу, кӀэрыфщӀэу,             кӀэрыщӀэ(хэ)у
      Деепричастие прош. вр.: кӀэрысщӀауэ, кӀэрыпщӀауэ, кӀэрыщӀауэ, кӀэрытщӀауэ,             кӀэрытщӀауэ, кӀэрыщӀа(хэ)уэ
   ялъэф = таскают < лъэфын (елъэф) = 1) волочить, тащить 2) тащить силком
      Наст. вр. солъэф, болъэф, елъэф, долъэф, фолъэф, ялъэф
      Прош. вр. слъэфащ, плъэфащ, илъэфащ, тлъэфащ, флъэфащ, ялъэфащ
Абы бдзэжьей куэд къохьэ. = В них много рыбы заходит.
   Къохьэ = входит куда-н. внутрь < къихьэн (къохьэ) 1) войти куда-л. внутрь 2) наступить,             настать 3) прийти (в дом) 4) появиться, выйти (на сцену).
      Наст. вр.: сыкъохьэ, укъохьэ, къохьэ, дыкъохьэ, фыкъохьэ, къохьэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъихьащ, укъихьащ, къихьащ, дыкъихьащ, фыкъихьащ, къихьа(хэ)щ
Хъыр тенджызым къыхахыж. = сети снова вытаскивают из моря.
   къыхахыж = снова вытаскивают < къыхэхыжын (къыхехыж) = вытаскивать см. стр. 111.

Сыт кхъухьымкӀэ ящӀэр? = что делают кораблями?
   ящӀэр = делающие: причастие наст. вр. < щӀэн (ещӀэ) = делать см. стр. 106.
Кхъухьыр псым тетщ. = Корабль стоит в воде.
   Тетщ = (он) стоит < тетын (тетщ) стоять на чем-н. см стр. 69.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 22:29
Стр. 115.

кхъузанэ = сито, решено
щӀакхъуэ = хлеб
кхъуей = сыр
кхъужьей = груша кавказская (дерево)
кхъуейжьапхъэ = кабардинское национальное блюдо из сметаны, сыра, кукурузной муки и яиц

Сэбэп хъу. = Будь полезным.
   Сэбэп хъун (мэхъу) = быть полезным.

Дадэ жыг хисэрт. = Дедушка сажал деревья.
   Хисэрт = сажал (деревья) (прошедшее продолженное, как фоновое действие) = хэсэн (хесэ)          = сажать см. стр. 36.
      Прош. прод. = хэссэрт, хэпсэрт, хисэрт, хэтсэрт, хэфсэрт, хасэрт
         = фоновое действие… хэссэрт = я сажал (когда что-то другое сделали)
ЦӀыхухэм абы жраӀэ: -- Сыт мы кхъужьейхэр зэрыпщӀынур? = Люди ему сказали: -- Что ты будешь          делать с этими грушами?
   жраӀэ = они ему сказали < жеӀэн (жреӀэ) = говорить что-л. кому-л.
      Наст. вр.: жызоӀэ, жыбоӀэ, жреӀэ, жыдоӀэ, жывоӀэ, жраӀэ
      Прош. вр.: жесӀащ, жепӀащ, жраӀащ, жетӀащ, жепӀащ, жраӀащ
   ср. жыӀэн = говорить, сказать что-л. см. стр. 56, 61.
   зэрыпщӀынур = то, что ты будешь делать с ними: причастие будущ. врем. с орудным знач.          (уверенное) < щӀын (ещӀ) = делать см. стр. 24.
      Причастие с орудным значением:
      Причастие наст. вр.: зэрысщӀыр = (я) делающий (с чем-л.)
      Причастие прош. вр.: зэрысщӀар = (я) делавщий (с чем-л.)
      Причастие будущ. вр.: зэрысщӀынур = то, что я буду делать с чем-л.
Зэман куэд дэкӀынщ, абыхэм кхъужь къапымыкӀэурэ. = Много времени пройдет, пока не             вырастут на них груши (груши на них не вырастая).
   зэман = время (< араб.); период, эпоха
   дэкӀынщ = пройдет: будущ. неуверенное < дэкӀын (докӀ) = 1) пройти (о времени) 2) выйти,       выехать; отправиться 3) подняться, взойти (на гору) см. стр. 92
      будущ. неувер.: сыдэкӀынщ, удэкӀыщ, дэкӀынщ, дыдэкӀынщ, фыдэкӀынщ,                дэкӀын(хэ)щ
   кхъужь = груша (плод)
   къапымыкӀэурэ = (он) не вырастет (у них): деепричастие с процесс. значением < къыпыкӀэн          (къыпокӀэ) = вырасти на чем-л.; -мы- = отрицание
      Наст. вр.: сыкъыпокӀэ, укъыпокӀэ, къыпокӀэ, дыкъыпокӀэ, фыкъыпокӀэ, къыпокӀэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъыпыкӀащ, укъыпыкӀащ, къыпыкӀащ, дыкъыпыкӀащ, фыкъыпыкӀащ,             къыпыкӀа(хэ)щ
         укъыспокӀэ = ты вырастешь у меня, сыкъыппокӀэ = я вырасту у тебя,
         укъапокӀэ = ты вырастешь у них, къапокӀэ(хэ) = они выратут у них
      Причастие с процесс. знач.: сыкъыпыкӀэурэ, укъыпыкӀэурэ, къыпыкӀэурэ…
Кхъужьейхэм къапыкӀауэ зы кхъужьи пшхынукъым уэ. = Когда вырастут, ни одной груши не съешь       ты.
   къапыкӀауэ = (они) выросшие (у них): деепричастие прош. вр. < къыпыкӀэн (къыпокӀэ) см.             выше
      деепричастие наст. вр.: сыкъыпыкӀэуэ,…
      деепричастие прош. вр.: сыкъыпыкӀауэ…
   пшхынукъым = не съешь < будущ. неуверенное отриц. < шхын (ешх) = есть см. стр. 23, 29.
      съем: будущее неуверенное
Шхын   +   -   ?   ?-
Я   Сшхынщ   Сшхынкъым   Сшхын?   Сшхынкъэ?
Ты   Пшхынщ   Пшхынкъым   Пшхын?   Пшхынкъэ?
Он   Шхынщ   Шхынкъым   Шхын?   Шхынкъэ?
Мы   Тшхынщ   Тшхынкъым   Тшхын?   Тшхынкъэ?
Вы   Фшхынщ   Фшхынкъым   Фшхын?   Фшхынкъэ?
Они   Яшхынщ   Яшхынкъым   Яшхын?   Яшхынкъэ?
Дадэ жеӀэ: -- Сэ сымышхми, нэгъуэщӀхэм яшхынщ, фӀыщӀи къысхуащӀынщ. = Дедушка сказал: --          даже если не съем, другие съедят, спасибо мне скажут.
   жеӀэ = говорит (что-н.) < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56, 61.
   сымышхми = хотя (даже если) я не съем: уступительное наклонение < шхэн (машхэ) см. стр.       23, 29.
      Шхын:    Н-: Сымышхми, умышхми, имышхми, дымышхми, фымышхми, ямышхми
         Н+: Сшхыми, пшхыми, ишхми, тшхыми, фшхыми, яшхми
         П-: Сымышхами, умышхами, имышхами, дымышхами, фымышхами,                ямышхами
         П+: Сшхами, пшхами, ишхами, тшхами, фшахыми, яшахми
         Б-: Сымышхынуми, умышхынуми, имышхынуми, дымышхынуми,                   фымышхынуми, ямышхынуми
         Б+: Сшхынуми, ушхынуми, ишхынуми, тшхынуми, фшхынуми, яшхынуми
      Шхэн:    Н-: Сымышхэми, умышхэми, мышхэми, дымышхэми, фымышхэми,                   мышхэ(хэ)ми
         Н+: Сышхэми, ушхэми, шхэми, дышхэми, фышхэми, шхэ(хэ)ми
         П-: Сымышхами, умышхами, мышхами, дымышхами, фымышхами,                мышха(хэ)ми
         П+: Сышхами, ушхами, шхами, дышхами, фышхами, шха(хэ)ми,
         Б-: Сымышхэнуми, умышхэнуми, мышхэнуми, дымышхэнуми,                   фымышхэнуми, мышхэну(хэ)ми
         Б+: Сышхэнуми, ушхэнуми, шхэнуми, дышхэнуми, фышхэнуми, шхэну(хэ)ми    яшхынщ = они съедят: будущее неуверенное < шхын (ешх) есть что-н. см. вышэ

1. Сытыт дадэ кхъужьейхэр щӀыхисэр? = Зачем дедушка посадил груши?
   сытыт? = почему же? -ыт = же
   щӀыхисэр = пасадал? < щӀыхэсэн (щӀыхесэ) = посадить
      щӀы=вопросительная приставка = для чего, почему + хэсэн = сажать, сеять
   -ыт + щӀы- = почему же
2. Фэ сыт хэфсэрэ? = Что вы садите?
   хэфсэрэ? Вы садите (вопрос. форма) < хэсэн (хесэ) = сажать, сеять см. стр. 36.

сэбэп = польза, прок (>араб.)
зэран = вред, ущерб, убыток

кхъужь = груша кавказская
кхъужьӀэрысэ = груша культурная

Дадэ кхъуэжьей хесэ. = Дедушка сажает грушу.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 23:13
Стр. 116.

зъинущ = я буду обмазывать глиной < ин (ей) = обмазывать глиной
   Наст. вр.: сой, бой, ей, дой, фой, яй
   Прош. вр.: зящ, бящ, иящ, дящ, вящ, яящ
   Будущ. вр.: зъинущ*, бъинущ*, иинущ, дъинущ*, въинущ*, яинущ
* Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di,          vi].
дъинущ* = мы будем обмазывать глиной см. выше
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di,          vi].
въинущ* = вы будете обмазывать глиной см. выше
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di,          vi].
зящ = я обмазал глиной см. выше
дящ = мы обмазали глиной см. выше
вящ = вы обмазали глиной см. выше

ЯтӀэ зетхьащ. =
   ятӀэ зехьэн (зэрехьэ) = мазать глиной, побелить
      зетхьащ мы обмазали (глиной) = зехьэн (зэрехьэ) обмазать (глиной) см. стр. 51.

Унэ блыныр и чэзум бъин хуейщ. = Стены дома нужно своевременно обмазывать глиной.
   блын = стена
   и чэзум = во время, своевременно
   бъин* = чтобы ты обмазал (будущ. неуверен.)
      зъинщ*, бъинщ*, иинщ, дъинщ*, въин*, яинщ
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di, vi].

   хуейщ = нужно, необходимо < хуеин (хуейщ) см. стр. 101
Ар къабзагъэщ. = Это – чистота.
   Къабзагъэ = чистота < къабзэ = чистый + гъэ = суффикс отвлечённых сущ.
Къабзагъэр узыншагъэщ. = Чистота – это здоровье.
   Узыншагъэ = здоровье < уз = болезнь + шншэ = без, отсутствие + гъэ = суффикс отвлеченных       сущ.
Тхьэмахуэти, псори унэм дэст. = Было воскресенье, все сидели дома.
   тхьэмахуэти = было воскресенье и < тхьэмахуэ=воскресенье + т= пошедшее время             глагола-связки «щ» + и=союз «и»
   дэст = (они) сидели дома: прошедшее  время < статического гл. дэсын (дэсщ).
      Прош. время.  сыдэст, удэст, дэст, дыдэст, фыдэст, дэс(хэ)т
Унэ блыныр дъин хуейуэ ди анэм жиӀащ. = -- Стены нашего дома нужно обмазать глиной, -- мама       сказала.
   дъин* = чтобы мы обмазали: будущ. неувер. см. выше. инфинитив цели
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di, vi].
   хуейуэ = желая: деепричастие наст. вр. < хуеин (хуейщ) см. стр. 101
ЯтӀэр зэхэтщӀэри ен щӀэддзащ. = Мы развели глину и начали мазать.
   зэхэтщӀэри = (мы) развели и (сокращенная форма прошедшего времени с союзом -ри)
      сокращенная форма прош. времени с союзом -ри: зэхэсщӀэри, зэхэпщӀэри,                зэхищӀэри, зэхэтщӀэри, зэхэфщӀэри, зэхащӀэри
   ин (ей) = обмазывать, белить (ен здесь, видимо, опечатка) см. выше
   щӀэддзащ = мы начали < щӀэдзэн (щӀедзэ) = начинать см. стр. 109.
Си шыпхъу нэхъыжь Хьэлиярэ ди анэмрэ блыныр яй, Фаридон ятӀэ кърехьэлӀэ. = Моя старшая          сестра Хьэлия и наша мама обмазывают стену, Фаридон подносит им глину.
   нэхъыжь = старший (по возрасту, званию)
   яй = они обмазывают < ин (ей) = обмазывать см. выше.
   кърехьэлӀэ = (он) подносит < къехьэлӀэн (кърехэлӀэ) = 1) поднести 2) убрать, собрать             (урожай)
      Наст. вр.: къызохьэлӀэ, къыбохьэлӀэ, кърехьэлӀэ, къыдохьэлӀэ, къывохьэлӀэ,                кърахьэлӀэ
      Прош. вр.: къесхьэлӀащ, къепхьэлӀащ, кърихьэлӀащ, къетхьэлӀащ, къефхьэлӀащ,             кърахьэлӀащ
      ср. ехьэлӀэн (ирехьэлӀэ) = 1) поднести (что-л. к чему-л.) 2) применить, использовать
         Наст. вр.: изохьэлӀэ, ибохьэлӀэ, ирехьэлӀэ, идохьэлӀэ, ивохьэлӀэ, ирахьэлӀэ
         Прош. вр.: есхьэлӀащ, епхьэлӀащ, ирихьэлӀащ, етхьэлӀащ, ефхьэлӀащ,                ирахьэлӀащ
Сэри садоӀэпыкъу. = И я им помогаю.
   садоӀэпыкъу = я им помогаю < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) = помогать
   Наст. вр.: я тебе помогаю
дэӀэпыкъун   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   усдоӀэпыкъу   сыдоӀэпыкъу   --   фысдоӀэпыкъу   садоӀэпыкъу
Ты   сыбдоӀэпыкъу    --   удоӀэпыкъу   дыбдоӀэпыкъу    --   уадоӀэпыкъу
Он   сыдоӀэпыкъу   удоӀэпыкъу   доӀэпыкъу   дыдоӀэпыкъу   фыдоӀэпыкъу   ядоӀэпыкъу
Мы   --   уддоӀэпыкъу   дыдоӀэпыкъу   --   фыддоӀэпыкъу   дадоӀэпыкъу
Вы   сывдоӀэпыкъу   --   фыдоӀэпыкъу   дывдоӀэпыкъу   --   фадоӀэпыкъу
Они   сыдоӀэпыкъу(хэ)   удоӀэпыкъу(хэ)   доӀэпыкъу(хэ)   дыдоӀэпыкъу(хэ)   фыдоӀэпыкъу(хэ)   ядоӀэпыкъу(хэ)
Прош. вр.: я тебе помог
дэӀэпыкъун   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   усдэӀэпыкъуащ   сыдэӀэпыкъуащ   --   фысдэӀэпыкъуащ   садэӀэпыкъуащ
Ты   сыбдэӀэпыкъуащ    --   удэӀэпыкъуащ   дыбдэӀэпыкъуащ    --   уадэӀэпыкъуащ
Он   СыдэӀэпыкъуащ   удэӀэпыкъуащ   дэӀэпыкъуащ   дыдэӀэпыкъуащ   фыдэӀэпыкъуащ   ядэӀэпыкъуащ
Мы   --   уддэӀэпыкъуащ   дыдэӀэпыкъуащ   --   фыддэӀэпыкъуащ   дадэӀэпыкъуащ
Вы   сывдэӀэпыкъуащ   --   фыдэӀэпыкъуащ   дывдэӀэпыкъуащ   --   фадэӀэпыкъуащ
Они   сыдэӀэпыкъуа(хэ)щ   удэӀэпыкъуа(хэ)щ   дэӀэпыкъуа(хэ)щ   дыдэӀэпыкъуа(хэ)щ   фыдэӀэпыкъуа(хэ)щ   ядэӀэпыкъуа(хэ)щ

Сэ блын лъабжьэхэр сой. = я обмазываю основания стен.
   лъабжьэ = корень 2) основание, фундамент 3) низ, нижняя часть
   сой = я обмазываю < ин (ей) = обмазывать см. выше
Сэ а махуэм зы блын и лъабжьэ зящ. = в тот день, я обмазал основание одной стены.
   а махуэм = в тот день
   зящ = я обмазал < ин (ей) = обмазывать см. выше

Хэт сымэ блыныр зыяр? = кто с другими стену обмазал?
   хэт сымэ = кто с другими
   зыяр = обмазывающий: действит. причастие прош. вр. < ин (ей) = обмазывать см. выше
      действит. прич. наст. вр.: сызъир*, узъир*, зъир*, дызъир*, фызъир*, язъир*
      действит. прич. прош. вр.: сызыяр (сыяр), узыяр, зыяр, дызыяр, фызыяр, языяр
      действит. прич. будущ. вр.: сызъинур*, узъинур*, зъинур*, дызъинур*, фызъинур*,             язъинур*
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di, vi].
нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
нэхъыщӀэ = младший (нэхь = более + щӀэ = новый, молодой)

Дэ унэ блыныр дъинущ*. = Мы обмажем стены дома.
   дъинущ* = мы обмажем: будущ. опред. < ин (ей) обмазывать см. выше
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di, vi].
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 23:17
Стр. 117.

дъжащ = мы пробежали < жын (еж) = пробежать (растояние)
   Наст. вр.: сож, бож, еж, дож, вож, яж
   Прош. вр.: зжащ, бжащ, ижащ, дъжащ*, фжащ, яжащ
   *дъжащ используется, чтобы показать, что это не диграф «дж». Корень «ж», а не «дж».
къэдъжащ = мы пробежали какое-то расстояние < къэжын (къеж) = пробежать, проехать какое-н.       расстояние.
   Наст. вр.: къызож, къыбож, къеж, къыдож, къывож, къаж
   Прош. вр.: къэзжащ, къэбжащ, къижащ, къэдъжащ*, къэвжащ, къажащ
   *дъжащ используется, чтобы показать, что это не диграф «дж». Корень «ж», а не «дж».
къытежащ = он обогнал = < къытежын (къытож) 1) обгонять, опередить 2) выбежать, выехать 3)          стечь с поверхности 4) съехать, сбежать 5) размотаться
   Наст. вр.: сыкъытож, укъытож, къытож, дыкъытож, фыкъытож, къытож(хэ)
   Прош. вр.: сыкъытежащ, укъытежащ, къытежащ, дыкъытежащ, фыкъытежащ,             къытежа(хэ)щ
дъзащ = мы процедили < зын (ез) = процедить
   Наст. вр.: соз, боз, ез, доз, фоз, яз
   Прош. вон: ззащ, бзащ, изащ, дъзащ*, взащ, язащ
   *дъзащ используется, чтобы показать, что это не диграф «дз». Корень «з», а не «дз».
идъзащ = (мы) процедили что-л. во что-л. < изэн (ирезэ) процедить что-л во что-л.
   Наст. вр.: изозэ, ибозэ, ирезэ, идозэ, ивозэ, иразэ
   Прош. вр.: иззащ, ибзащ, иразащ, идъзащ*, ивзащ, иразащ.
   *дъзащ используется, чтобы показать, что это не диграф «дз». Корень «з», а не «дз».
ез = цедит < зын (ез) = цедить см. выше
уагъэ = тесьма (> уэн (еуэ) = плести, ткать + а + гъэ = окончание сущ.)
зъуэнущ = я сплету, я сотку > уэн (еуэ) = ткать, плести
   Наст. вр.: соуэ, боуэ, еуэ, доуэ, фоуэ, яуэ
   Прош. вр.: зъуащ*, ууащ, иуащ, дъуащ*, въуащ*, яуащ
   * Показывает, что «у» произносится [zw@, dw@, vw@], а не [zu, du, vu]
въуэнущ = вы сплетете, вы соткете < уэн (еуэ) = ткать, плести см. выше

Къытхуагъэлъэгъуа жыжьагъыр дэ псом япэ къэдъжащ. = Указанное нам расстояние мы             пробежали раньше всех.
   къытхуагъэлъэгъуа = который они нам указали: действительное причастие прош. вр. <       къыхуэгъэлъэгъуэн (къыхуегъэлъагъуэ) = указать кому-то что-то
   Къыхуэгъэлъэгъуэн: Наст. вр.: Я тебе указываю
Къыхуэгъэлъэгъуэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Къыпхузогъэлъагъуэ   къыхузогъэлъагъуэ   --   Къыфхузогъэлъагъуэ   къахузогъэлъагъуэ
Ты   къысхубогъэлъагъуэ   --   къыхубогъэлъагъуэ   къытхубогъэлъагъуэ   --   къахубогъэлъагъуэ
Он   къысхуегъэлъагъуэ   Къыпхуегъэлъагъуэ   къыхуегъэлъагъуэ   къытхуегъэлъагъуэ   Къыфхуегъэлъагъуэ   къахуегъэлъагъуэ
Мы   --   Къыпхудогъэлъагъуэ   къыхудогъэлъагъуэ   --   Къыфхудогъэлъагъуэ   къахудогъэлъагъуэ
Вы   къысхувогъэлъагъуэ   --   къыхувогъэлъагъуэ   къытхувогъэлъагъуэ   --   къахувогъэлъагъуэ
Они   къысхуагъэлъагъуэ   Къыпхуагъэлъагъуэ   къыхуагъэлъагъуэ   къытхуагъэлъагъуэ   Къыфхуагъэлъагъуэ   къахуагъэлъагъуэ
   Къыхуэгъэлъэгъуэн: прош. врем: я тебе указал
Къыхуэгъэлъэгъуэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхуэзгъэлъэгъуащ   къыхуэзгъэлъэгъуащ   --   Къыфхуэзгъэлъэгъуащ   къахуэзгъэлъэгъуащ
Ты   Къысхуэбгъэлъэгъуащ   --   къыхуэбгъэлъэгъуащ   Къытхуэбгъэлъэгъуащ   --   къахуэбгъэлъэгъуащ
Он   Къысхуигъэлъэгъуащ   къыпхуигъэлъэгъуащ   къыхуигъэлъэгъуащ   къытхуигъэлъэгъуащ   Къыфхуигъэлъэгъуащ   къахуигъэлъэгъуащ
Мы   --   къыпхуэдгъэлъэгъуащ   къыхуэдгъэлъэгъуащ   --   Къыфхуэвъэлъэгъуащ   къахуэдгъэлъэгъуащ
Вы   Къысхуэвгъэлъэгъуащ   --   къыхуэвгъэлъэгъуащ   къытхуэвгъэлъэгъуащ   --   къахуэвгъэлъэгъуащ
Они   къысхуагъэлъэгъуащ   къыпхуагъэлъэгъуащ   къыхуагъэлъэгъуащ   къытхуагъэлъэгъуащ   Къыфхуагъэлъэгъуащ   къахуагъэлъэгъуащ
Действительные причастия:
   Наст. вр.: къыпхуэзгъэлъагъуэр… который я тебе указываю.
   Прош. вр.: къыпхуэзгъэлъэгъуар… который я тебе указал
   Будущ. вр.: къыпхуэзгъэлъэгъуэнур… который я тебе буду указывать.
   ср. къэгъэлъэгъуэн (къегъэлъагъуэ) = 1) показать, продемонстрировать 2) раскрыть,          объяснить содержание
   ср. хуэгъэлъэгъуэн (хуегъэлъагъуэ) = 1) предложить 2) назвать цену
ср. гъэлъэгъуэн (егъэлъагъуэ) = 1) показать, продемонстрировать 2) экспонировать 3)          выдвигать, выставлять  (кандидатуру)
   жыжьагъ = расстояние < жыжьэ = далекий, дальний + а + гъ суффикс для отвлеченных сущ.
   псом япэ = раньше всех
   къэдъжащ = пробежали < къэжын (къеж) = пробежать см. выше
Нанэ къиша шэр дэ пэгуным идъзащ. = Подоенное бабушкой (которое бабушка подоила) молоко       мы процедили в ведро.
   къиша = которое бабушка подоила: действ. причастие прош. вр. < къэшын (къеш) = доить
      Наст. вр.: къызош, къыбош, къеш, къыдош, къывош, къаш
      Прош. вр.: къэсшащ, къэпшащ, къишащ, къэтшащ, къэфшащ, къашащ
      Дествительные причастия:
      Къэсшыр, къэпшыр, къишыр, къэтшыр, къэфшыр, къашыр
      Къэсшар, къэпшар, къишар, къэтшар, къэфшар, къашар
      Къэсшынур, къэпшынур, къишырнур, къэтшынур, къэфшырнур, къашынур
   идъзащ = процедили < изэн (ирезэ) = доить см. выше
Уагъэ зъуэнути Нанэ къыздэӀэпыкъуащ. = Я собиралась плести тесьму и бабушка помогла мне.
   зъуэнути = я собиралась и: будущее в прошедшем < уэн (еуэ) = плести, ткать см. выше
   къыздэӀэпыкъуащ = она мне помогла < къыдэӀэпыкъун (къыдоӀэпыкъу) = помогать кому-то.
      сыбдэӀэпыкъуащ = я тебе помог
      укъыздэӀэпыкъуащ = ты мне помог

псынщӀэу = быстро < псынщӀэ = 1) легкий 2) быстрый, скорой, скоростной
хуэму = тихо, спокойно, медленно < хуэм = тихий, медленный
хуабжьу = 1) быстро, стремительно, с большой скоростью 2) сильно 3) напряженно, усиленно,          много
   Наречие < хуабжь = 1) скорый, быстрый, стремительный 2) сильный 3)    громкий, гулкий

Жыжьагъыр къэдъжащ. = Мы пробежали расстояние.
   Къэдъжащ = мы пробежал (какое-н. расстояние) < къэжын (къеж) см. выше.
Шэр пэгуным идъзащ. = Мы процелили молоко в ведро.
   Идъзащ = мы процедили что-то во что-то < изэн (ирезэ) процедить что-л во что-л. см. выше
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 23:19
Стр. 118.

Ӏэюбрэ Уэзырмэсрэ. = Ӏэюб и Уэзырмэс.
   Ӏэюб = мужское имя
   Уэзырмэс = мужское имя

Ӏэюб цӀыкӀу фӀыуэ йоджэ. = Маленький Ӏэюб хорошо учится.
   йоджэ = (он) учится < еджэн (йоджэ) = учиться см стр. 20.
Ар дахэуи  матхэ. = Он также красиво пишет.
   дахэуи = дахэу = красиво + и = также, и
   матхэ = пишет < тхэн (матхэ) = писать см. стр. 43.
Ӏэюбрэ Уэзырмэсрэ зэдоджэ. = Ӏэюб и Уэзырмэс вместе учатся.
   зэдоджэ = вместе учатся < зэдеджэн (зэдоджэ) = учиться вместе
   зэдэ- совместно действие (ср. индр-европейское con- с, вместе)
      Наст. вр.: (ед. числа нет) дызэдоджэ, фызэдоджэ, зэдоджэ(хэ)
      Прош. вр.: (ед. числа нет) дызэдеджащ, фызэдеджащ, зэдеджа(хэ)щ
Уэзырмэси, Ӏэюб хуэдэу, фӀыуэ йоджэ. = Уэзырмэс, как Ӏэюб (подобно Ӏэюбу), хорошо учится.
   йоджэ = (он) учится < еджэн (йоджэ) = учиться см стр. 20.
Нобэ абыхэм хьэрф ю яджащ. = Сегодня они проходят букву «ю».
   яджащ = они учат, изучают, проходят < джын (едж) изучать, учить, проходить
      Наст. вр.: содж, додж, едж, додж, фодж, ядж
      Прош. вр.: зджащ, бджащ, иджащ, дджащ, вджащ, яджащ
Иджы егугъуу зэныбжьэгъу цӀыкӀухэм а хьэрфыр дэфтэрым иратхэ. = Сейчас маленькие             сотоварищи  усердно записывают эту букву в свои тетради.
   иджы = сейчас, теперь
   егугъуу = усердно, заботливо см. стр. 103
   зэныбжьэгъу = сотоварищ < зэ = со + ныбжьэгъу = друг, товарищ
   иратхэ = записывают < итхэн (иретхэ) записывать во что-то см. стр. 98.
Мыгувэу Ӏэюбрэ Уэзырмэсрэ япэ гъэ еджэгъуэр къаухынущ. = Скоро Ӏэюб и Уэзырмэс закончат          первый год учебы.
   мыгувэу=скоро, вскоре > мы=не + гувэн (мэгувэ) = опоздать
   гъэ = год (связано с араб.?)
   еджэгъуэ = учеба > еджэн (йоджэ) = учиться см. стр. 20 + гъуэ = суффикс для образования          отглагольных сущ.
   къаухынущ = закончат < къэухын (къеух) = заканчивать (школу, учебу)
      Наст. вр.: къызоух, къыбоух, къеух, къыдоух, къывоух, къаух
      Прош. вр.: къэзухащ, къэбухащ, къиухащ, къэдухащ, къэвухащ, къаухащ
      Будущ. уверен. вр.: къэзухынущ, къэбухынущ, къиухынущ, къэдухынущ,                къэвухынущ, къаухынущ
Зэман куэдкӀэ абыхэм загъэпсэхунущ. = Они будут долго отдыхать.
   зэман куэдкӀэ = долго
   загъэпсэхунущ = они будут отдыхать < зыгъэпсэхун (зегъэпсэху) = отдохнуть, передохнуть
      Наст. вр.: зызогъэпсэху, зыбогъэпсэху, зегъэпсэху, зыдогъэпсэху, зывогъэпсэху,             загъэпсэху
      Прошед. вр.: зызгъэпсэхуащ, зыбгъэпсэхуащ, зигъэпсэхуащ, зыдгъэпсэхуащ,             зывгъэпсэхуащ, загъэпсэхуащ
      Будущ. уверен. вр.: зызгъэпсэхунущ, зыбгъэпсэхунущ, зигъэпсэхунущ,                зыдгъэпсэхунущ, зывгъэпсэхунущ, загъэпсэхунущ

1. Ӏэюбрэ Уэзырмэсрэ дауэ еджэрэ? = Как Ӏэюб и Уэзырмэс учатся?
еджэрэ =  они учатся: вопросительная форма наст. вр. < еджэн (йоджэ) = учится см. стр 20
2. Сыт хуэдэ хьэрф абыхэм ятхыр? = Какую букву они пишут (пишущие) ?
   Сыт хуэдэ = какой
   ятхыр = они пишут действит. причастие наст. вр. < тхын (етх) писать что-н. см. стр. 43
      Действительные причастия:
      Наст. вр.: стхыр, птхыр, итхыр, ттхыр, фтхыр, ятхыр
      Прош. вр.: стхар, птхар, итхар, ттхар, фтхар, ятхар
      Будущ. вр.: стхынур, птхынур, итхынур, ттхынур, фтхынур, ятхынур

Егугъуу = старательно, тщательно, заботливо см. выше
хуэсакъыу = 1) осторожно, бережно, аккуратно 2) бдительно (кыу: «ы» является раделительным    «ы»: произносится [qu] а не [qw@]
фӀыуэ = хорошо
дэгъуэу = хорошо < дэгъуэ = превлекательный, добротный, хороший

Ӏэюб йоджэ. = Ӏэюб учится.
   йоджэ = (он) учится < еджэн (йоджэ) = учиться см стр. 20.
Ӏэюб сымэ фӀыуэ йоджэ. = Ӏэюб и другие хорошо учатся.
   йоджэ = (они) учатся < еджэн (йоджэ) = учиться см стр. 20.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 25, 2011, 23:21
Стр. 119.

Алфавит = Алфавит

А а      З з      Н н      Хъу хъу
Э э      И и      О о      Ц ц
Б б      Й й      П п      ЦӀ цӀ
В в      К к      ПӀ пӀ      Ч ч
Г г      Ку ку      Р р      Ш ш
Гу гу      КӀ кӀ      С с      Щ щ
Гъ гъ      КӀу кӀу      Т т      ЩӀ щӀ
Гъу гъу       Къ къ      ТӀ тӀ      Ы ы
Д д      Къу къу      у у      ъ
Дж дж      Кхъ кхъ      Ф ф      ь
Дз дз      Кхъу кхъу   ФӀ фӀ      Э э
Е е      Л л      Х х      Ю ю
Ё ё      Лъ лъ      Ху ху      Я я
Ж ж      ЛӀ лӀ      Хь хь      Ӏ Ӏ
Жь жь      М м      Хъ хъ      Ӏу Ӏу

ё, ь, э – хэри адыгэбзэм къыщагъэсэбэп = (букв)ы используют в кабардинском языке.
   къыщагъэсэбэп = используют < къыщыгъэсэбэпын = (къыщегъэсэбэп) = использовать             (где-л.)
      Наст. вр.: къыщызогъэсэбэп, къыщыбогъэсэбэп, къыщегъэсэбэп, къыщыдогъэсэбэп,          къыщывогъэсэбэп, къыщагъэсэбэп
      Прош. вр.: къыщызгъэсэбэпащ, къыщыбгъэсэбэпащ, къыщигъэсэбэпащ,                къыщыдгъэсэбэпащ, къыщывгъэсэбэпащ, къыщагъэсэбэпащ
   ср. гъэсэбэпын (егъэсэбэп) = использовать
   ср. сэбэпын (мэсэбэп) = делать что-л. полезное
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 27, 2011, 00:44
Стр. 120.

Мадинэ. = Мадинэ.
Мадинэ = женское имя

Пщэдджыжь дыгъэу щӀэращӀэр = Солнцем красивое утро
   дыгъэ = 1) солнце 2) свет, тепло (здесь: обстоятельств. падеж)
   щӀэращӀэ = 1) красивый, нарядный 2) цветущий, процветающий
Къуршыщхьэ хужьхэм темыпсэу, = Еще не освещая белые вешины скал,
   Къуршыщхьэ = вершина скал (къурш = гора, скала, горная цепь + щхьэ = голова, вершина)
   темыпсэу = не освещая деепричастие наст. вр. < тепсэн (топсэ) осещать ( о солнечных          лучах),    падать на
   Наст. вр.: топсэ, топсэ(хэ); прош. вр.: тепсащ, тепса(хэ)щ
   Деепичастие наст. вр.: тепсуэ = освещая
Мыушыпауэ бзу цӀыкӀухэр = Маленькие птицы еще не совсем проснувшись
   мыушыпауэ не совсем проснувшись < ушын = просыпаться
      тут -п- придает значение «совсем»
      ср. къэушыпауэ = совсем проснувшись
   ушын (мэуш) = пробудиться, проснуться см. стр. 90
Я жыг лъэуейхэм тесыжу, = Сидя на своих древесных насестах,
   лъэуей =  насест
   тесыжу = сидя на своих < тесыжын (тесыжщ) сидеть на своем???
      -ыж- пококазывает собственность
   ср. тесын (тос, тесщ) = сидеть на чем-н. см. стр. 21
Мадинэ дахэр тэджащи = Красивая Мадинэ уже встала и
   тэджащи = уже встала, поднялась на ноги < тэджын (мэтэдж) = встать, подняться + -и союз          соединит.
      -щи дает оттенок «уже»
   Наст. вр.: сотэдж, уотэдж, мэтэдж, дотэдж, фотэдж, мэтэдж(хэ)
   Прош. вр.: сытэджащ, утэджащ, тэджащ, дытэджащ, фытэджащ, тэджа(хэ)щ
Къабзэрэ екӀуу зехуапэ, = Чисто и прилично одевается
   Къабзэрэ екӀуу = чисто и прилично (къабзэу + -ре => къабзэрэ)
   Къабзэ = чистый
   екӀуу = прилчно, пристойно
   Зехуапэ = (она) одевается: возвратный глагол < зыхуэпэн (зехуапэ) = одеваться см. стр. 101.
Зы щымыгъупщэу зыхуейхэр = Ничего не забывая, нужные (вещи)
   зы = ничего, ни одной вещи
   щымыгъупщэу = не забывая: деепричастие наст. вр.< щыгъупщэн (щогъупщэ) = забыть
      Наст. вр.: сыщогъупщэ, ущогъупщэ, щогъупщэ, дыщогъупщэ, фыщогъупщэ,             щогъупщэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщыгъупщащ, ущыгъупщащ, щыгъупщащ, дыщыгъупщащ,                фыщыгъупщащ, щыгъупща(хэ)щ
      Деепричастие наст. вр.: сыщыгъупщэу = (я) забывая: сыщымыгъупщэу = (я) не             забывая
   зыхуейр = нужная (вещь): действительное причастие наст. вр. < хуеин (хуейщ) см стр. 95,          101.
Тхылъылъэм делъхьэ нэхъапэ. = Сначала складывает в свой ранец.
   делъхьэ складывает, кладет < дэлъхьэн (делъхьэ) = класть, положить см. стр. 81.
   нэхъапэ = раньше, прежде (< нэхъ=более + япэ=первый, самый ранний)
И ныбжьэгъу пэжхэм я гъусэу = Вместе со своими верными друзьями
   Ныбжьэгъу пэж = верный товарищ, друг
   я гъусэу = вместе с ними (гъэсэу = послелог)
Мы уэрамышхуэм нытохьэ. = Она встает (выходит) на этот большой путь.
   уэрамышхуэ = большая улица (уэрам=улица + шхуэ=большой, громадный)
   нытохьэ ступает на поверхность, встает на = < нытехьэн (нытохьэ) = въехать, взойти, ступить       на поверхность чего-л.
      Наст. вр.: сынытохьэ, унытохьэ, нытохьэ, дынытохьэ, фынытохьэ, нытохьэ(хэ),
   Прош. вр.: сынытехьащ, унытехьащ, нытехьащ, дынытехьащ, фынытехьащ,             нытехьа(хэ)щ
Фащэу ящыгъхэр лыдыжу, = Блестя нарядами (формами), которые надели
   Фащэ = 1) форма 2) наряд, народный костюм
   ящыгъ = надетый, который надели < щыгъын (щыгъщ) = быть надетым
      сщыгъщ, пщыгъщ, щыгъщ, тщыгъщ, фщыгъщ, ящыгъщ
      сщыгъащ, пщыгъащ, щыгъащ….
   лыдыжу = нареч.: блестя, сверкая < лыдын (мэлыд) = блестеть, сверкать, искриться см. стр.       35, 39.
ЕджапӀэ пщӀантӀэм ныдохьэ. = Они заходят в школьный двор.
   пщӀантӀэ = двор
   ныдохьэ = (они) заходят > ныдыхьэн (ныдохьэ) = войти, въехать, заходить
   Наст. вр.: сыныдохьэ, уныдохьэ, ныдохьэ, дыныдохьэ, фыныдохьэ, ныдохьэ(хэ)
   Прош. вр.: сыныдыхьащ, уныдыхьащ, ныдыхьащ, дыныдыхьащ, фыныдыхьащ,             ныдыхьа(хэ)щ
ПыгуфӀыкӀыжхэу зыхыхьэм = улыбаясь (со своими улыбками) когда они входят
   пыгуфӀыкӀыжхэу = они улыбаясь (деепичастие наст. вр.) < пыгуфӀыкӀыжын (покуфӀыкӀыж)          улыбнуться
      -ыж- показывает совственность = своими улыбками
   ср. пыгуфӀыкӀхэу = они улыбаясь (деепричастие наст. вр.) < пыгуфӀыкӀын (погуфӀыкӀ) =                улыбаться стр. 104
   зыхыхьэм = когда они входят: действительное причастие наст. вр. < хыхьэн (хохьэ) = 1)          войти куда-н. 2) вступить куда-н., стать членом.
Гуапэу сэламыр ират. = сердечно приветствуют.
   Гуапэу = сердечно, ласково, тепло.
   сэлам етын = приветствовать
      етын = давать кому-то что-то см. стр. 42.
      Сэлам = приветствие (< араб.)
ЩӀэныгъэщӀэкъущи, а цӀыкӀухэм =  уже стемящиеся к знаниям, эти маленькие
   -щи дает оттенок «уже», см. выше
   щӀэныгъэщӀэкъу = стреящийся к знаниями (<щӀэныгъэ = знание + щӀэкъун = стремиться)
   щӀэкъун (щӀокъу) = стремиться
   Наст. вр.: сыщӀокъу, ущӀокъу, щӀокъу, дыщӀокъу, фыщӀокъу, щӀокъу(хэ)
   Прош. вр.: сыщӀэкъуащ, ущӀэкъуащ, щӀэкъуащ, дыщӀэкъуащ, фыщӀэкъуащ, щӀэкъуа(хэ)щ
Еджэным хуабжьу зырат. =
   зырат = усердно предаются учебе < зетын (зрет) предаваться, отдаваться
      Наст. вр.: зызот, зыбот, зрет, зыдот, зывот, зрат
      Прош. вр.: зестащ, зептащ, зретащ, зеттащ, зефтащ, зратащ

(Елберд Хь.)

1. Сыт еджакӀуэ цӀыкӀухэр зыщӀэкъур? = К чему маленькие школьники стремятся (стремящиеся)?
   зыщӀэкъур = стремящийся действ. причастие наст. вр.< щӀэкъун (щӀокъу) = стремиться см.          выше.
2. Сыт хуэдэ сурэтхэр хуэпщӀ хъуну мы усэм? = какие рисунки можно нарисовать (сделать) к этому       стихотворению?
   сурэт = картина, рисунок (< араб.)
   хуэпщӀ (ты) сделать к чему-л. < хуэщӀын (хуещӀ) = 1) изготовить, сделать, построить 2)          организовать, устроить
      Наст. вр.: хузощӀ, хубощӀ, хуещӀ, худощӀ, хувощӀ, хуащӀ
      Прош. вр.: хуэсщӀащ, хуэпщӀащ, хуищӀащ, хуэтщӀащ, хуэфщӀащ, хуащӀащ
   хъуну = можно < хуеин (хуейщ) хотеть см. стр. 95

лыдыжу = блестя, сверкая см. выше.
цӀуужу = блестя, сверкая < цӀуун (мэцӀу) = блестеть, сверкать см. стр. 104
екӀуу = прилично, пристойно
зэпэщу = отлично см. стр. 48

Еджэм щӀэныгъэ егъуэт. = учась получают (находят) знания
   еджэм = учась < еджэн (йоджэ) = учиться см. стр. 20
   щӀэныгъэ = знание
   егъуэт = гъуэтын (егъуэт) = найти, отыскать
      Наст. вр.: согъуэт, богъуэт, егъуэт, догъуэт, фогъуэт, ягъуэт
      Прош. вр.: згъуэтащ, бгъуэтащ, игъуэтащ, дгъуэтащ, вгъуэтащ, ягъуэтащ
   ср. къэгъуэтын (къегъуэт) = найти, отыскать
      Наст. вр.: къызогъуэт, къыбогъуэт, къегъуэт, къыдогъуэт, къывогъуэт, къагъуэт
      Прош. вр.: къэзгъуэтащ, къэбгъуэтащ, къигъуэтащ, къэдгъуэтащ, къэвгъуэтащ,             къагъуэтащ

(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: aries_z от Августа 29, 2011, 11:10
Уважаемый Robert Dunwell! Очень рада продолжению публикации перевода азбуки!
Еще я  нашла в интернете мультимедийную обучающую программу с разделом "Фонетика" и мультимедийный русско-кабардинский разговорник. Эти программы очень помогают мне в произношении звуков, слов и фраз.
Я посетила много сайтов носителей языка и могу сказать, что интерес к кабардинскому языку среди русскоговорящих есть. Надеюсь им, как и мне, посчастливится найти этот сайт.
Спасибо за предложение помощи в изучении языка! Абы щхьэkIэ сэ фIыщIэшхуэ пхузощ!
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 29, 2011, 23:07
Милый Овен!
Пожалуйста! Скоро выложу в Интернет записи к страницам 121 - 130. Тогда останется 30 страниц. Если поищете, Вы найдете еще кое-что интересное в Интернете:-) Следующее на очереди у меня - русский перевод с турецкого учебника Ильхама Айдемира "Учусь кабардино-черкесскому языку" (учебник кабардинского языка для студентов-иностранцев) и записи к учебнику второго класса "Адыгэбзэ" Жанти Таова.
Роберт
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: aries_z от Августа 30, 2011, 10:44
Роберт, здравствуйте!!!
Еще когда я начинала интересоваться кабардинским языком, то скачала в интернете наверное все словари, разговорник, азбуку, статьи о грамматике языка. У меня есть литература и о культуре адыгов, в том числе и сборник обрядовых песен с нотами, текстами и переводом на русский. С удовольствием поделюсь, если у Вас этого нет:))) А вот упомянутых турецкого учебника и записей к учебнику 2-го класса нет. Обязательно поищу.
А еще у меня у Вам есть вопрос не по теме, а как к носителю английского языка. Я могла бы это сделать не на форуме?
Татьяна
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от Августа 30, 2011, 11:40
сборник обрядовых песен с нотами
Ой, а ти можно его как в общий доступ скинуть?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Августа 30, 2011, 11:52
А еще у меня у Вам есть вопрос не по теме, а как к носителю английского языка. Я могла бы это сделать не на форуме?
Татьяна
Татьяна! Вы можете со мной связаться по адресу dunwellr@tochka.ru.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: aries_z от Августа 30, 2011, 13:39
Ой, а ти можно его как в общий доступ скинуть?
К сожалению, я новичок на сайте и не знаю как это сделать. У меня есть сам сборник в формате djvu и есть путь, где я скачала: http://www.circassianlibrary.org, раздел Музыка или
http://www.shax-dag.ru, Библиотека, раздел Адыгейский фонд, У.В. Гиппиус, "Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов". Еще рекомендую заглянуть в Кабардинский фонд.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: aries_z от Сентября 1, 2011, 10:47
Некоторые дополнения к предыдущему сообщению: "Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов". авторы В.Х.Барагунов,З.П. Кардангушев под редакцией У.В.Гиппиуса.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от Сентября 1, 2011, 11:43

Роберт и Аries, уверяю вас, интерес есть, и ваши посты будут систематизированы и помещены в соответствующие разделы нашего форума...
С уважением,
модератор.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 8, 2011, 12:17
Стр. 121.

Ди къэфакӀуэхэр. = Наши танцоры.
   къэфакӀуэ = танцор, танцовщица < къэфэн (къофэ) = танцевать
      Наст. вр.: сыкъофэ, укъофэ, къофэ, дыкъофэ, фыкъофэ, къофэ(хэ)
      Прош.вр.: сыкъэфащ, укъэфащ, къэфащ, дыкъэфащ, фыкъэфащ, къэфа(хэ)щ

Ди еджапӀэм къэфакӀуэ гуп иӀэщ. = В нашей школе есть танцевальная группа.
   къэфакӀуэ гуп = танцевальная группа
      гуп = группа, компания
   иӀэщ = ест, имеется < иӀэн (иӀэщ) = есть, иметься см стр. 57
Абы еджакӀуэ нэхъыжьхэр хэтщ. = В ней участвуют старшие ученики.
   нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
Пшынауэр Гуащэщ. = Гармонист – это Гуащэ.
   пшынауэ = гармонист (пшынэ = гармонь + еуэн (йоуэ) = бить, играть)
КъэфакӀуэ гупым хэтхэр адыгэ къафи къофэ, ислъэмеи ящӀ. = Участники танцевальной группы          танцуют кабардинские танцы, и исполняют ислъэмеи.
   хэт = участник, стоящий среди: действ. прич. наст. вр. < хэтын (хэтщ) стоять среди,             участвовать, состоять
   къафэ, пляска = танец + и = и,также < къэфэн (къофэ) = танцевать, плясать см. выше
   ислъэмей = Исламей, кабардинский национальный танец.
   ящӀ = делают, пляшут < щӀын (ещӀ) см. стр. 24.
ЦӀыкӀухэм адыгэ фащэ яӀэщ. = У маленьких (детей) есть кабардинские народные костюмы.
   яӀэщ = имеют, у них есть < иӀэн (иӀэщ) = есть, иметь см стр. 57
КъэфакӀуэхэм куэдрэ зыкъагъэлъагъуэ. = Танцоры часто выступают.
   куэдрэ = часто
   зыкъагъэлъагъуэ = выступают < зыкъэгъэлъэгъуэн (зыкъегъэлъагъуэ) = 1) играть (на сцене)       2) показаться, появиться 3) проявить, показать себя
      Наст. вр.: зыкъызогъэлъагъуэ, зыкъыбогъэлъагъуэ, зыкъегъэлъагъуэ,                зыкъыдогъэлъагъуэ, зыкъывогъэлъагъуэ, зыкъагъэлъагъуэ
      Прош. вр.: зыкъэзгъэлъэгъуащ, зыкъэбгъэлъэгъуащ, зыкъигъэлъэгъуащ,                зыкъэдгъэлъэгъуащ, зыкъэвгъэлъэгъуащ, зыкъагъэлъэгъуащ
Дэ абыхэм дыдихьэхыу доплъ. = Мы их увлеченно смотрим.
   дыдихьэхыу = увлеченно (они нас увлекая: дееприч. наст. вр.) < дэхьэхын (дехьэх) =             очаровать, завлечь, увлечь см. стр. 61
   Я тебя увлекаю
Дэхьэхын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Удызохьэх   Дызохьэх   --   Фыдызохьэх   Дызохьэх(хэ)
Ты   Сыдыбохьэх   --   Дыбохьэх   Дыдыбохьэх   --   Дыбохьэх(хэ)
Он   Сыдехьэх   Удехьэх   Дехьэх   Дыдехьэх   Фыдехьэх   Дехьэх(хэ)
Мы   --   Удыдохьэх   Дыдохьэх   --   Фыдыдохьэх   Дыдохьэх(хэ)
Вы   Сыдывохьэх   --   Дывохьэх   Дыдывохьэх   --   Дывохьэх(хэ)
Они   Сыдахьэх   Удахьэх   Дахьэх   Дыдахьэх   Фыдахьэх   Дахьэх(хэ)
   Я тебя увлек
Дэхьэхын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Удэсхьэхащ   Дэсхьэхащ   --   Фыдэфхьэхащ   Дэсхьэха(хэ)щ
Ты   Сыдэпхьэхащ   --   Дэпхьэхащ   Дыдэпхьэхащ   --   Дэпхьэха(хэ)щ
Он   Сыдихьэхащ   Удихьэхащ   Дихьэхащ   Дыдихьэхащ   Фыдихьэхащ   Дихьэха(хэ)щ
Мы   --   Удэтхьэхащ   Дэтхьэхащ   --   Фыдэтхьэхащ   Дэтхьэха(хэ)щ
Вы   Сыдэфхьэхащ   --   Дэфхьэхащ   Дыдэфхьэхащ   --   Дэфхьэха(хэ)щ
Они   Сыдахьэхащ   Удахьэхащ   Дахьэхащ   Дыдахьэхащ   Фыдахьэхащ   Дахьэха(хэ)щ
   Я тебя увлекши (деепричастие наст. вр.)
Дэхьэхын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Удэсхьэхыу   Дэсхьэхыу   --   Фыдэфхьэхыу   Дэсхьэхы(хэ)у
Ты   Сыдэпхьэхыу   --   Дэпхьэхыу   Дыдэпхьэхыу   --   Дэпхьэхы(хэ)у
Он   Сыдихьэхыу   Удихьэхыу   Дихьэхыу   Дыдихьэхыу   Фыдихьэхыу   Дихьэхы(хэ)у
Мы   --   Удэтхьэхыу   Дэтхьэхыу   --   Фыдэтхьэхыу   Дэтхьэхы(хэ)у
Вы   Сыдэфхьэхыу   --   Дэфхьэхыу   Дыдэфхьэхыу   --   Дэфхьэхы(хэ)у
Они   Сыдахьэхыу   Удахьэхыу   Дахьэхыу   Дыдахьэхыу   Фыдахьэхыу   Дахьэхы(хэ)у
   доплъ = смотрим < еплъын (йоплъ) = смотреть
      Наст. вр.: соплъ, уоплъ, йоплъ, доплъ, фоплъ, йоплъ(хэ)
      Прош. вр.: сеплъащ, уеплъащ, еплъащ, сеплъащ, феплъащ, еплъа(хэ)щ
КъэфакӀуэхэм Болэт цӀыкӀуи яхэтщ. = Среди танцоров есть и маленький Болет.
   Яхэтщ = он стоит среди них < хэтын (хэтщ) = стоять среди см. стр. 93, 105.
КъэфакӀуэ щӀалэ цӀыкӀухэмрэ хъыджэбз цӀыкӀухэмрэ зэгъусэу ислъэмей щащӀкӀэ, Болэт къыдожри
лъапэкӀэ хетӀэ. = Когда маленькие танцоры и маленькие танцовщицы вместе ислъэмей исполняют,       маленькие Болет выбегает, ставши на цыпочки.
   Зэгъусэу = совместно, вместе друг с другом. зэ- = со-
   щащӀкӀэ когда они делают (делающие): причастие наст. вр., послелож. падеж <> щыщӀын             (щещӀ) = делать что-то где-то
      Действительное причастие:
      Прош. вр.: щысщӀар, щыпщӀар, щищӀар, щытщӀар, щыфщӀар, щащӀар
Наст. вр.: щысщӀыр, щыпщӀыр, щищӀыр, щытщӀыр, щыфщӀыр, щащӀыр
Будущ. вр.: щысщӀынур, щыпщӀынур, щищӀынур, щытщӀынур, щыфщӀынур, щащӀынур
Абы псори Ӏэгу хуоуэ.= Все им аплодируют.
   Ӏэгу хуэуэн = аплодировать
   хуоуэ = (они) аплодируют (им) < хуеуэн (хуоуэ) = аплодировать
      Наст. вр.: сыхуоуэ, ухуоуэ, хуоуэ, дыхуоуэ, фыхуоуэ, хуоуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыхуеуащ, ухуеуащ, хуеуащ, дыхуеуащ, фыхуеуащ, хуеуа(хэ)щ
1. Хэт сымэ къэфакӀуэ гупым хэтыр? = Кто с другими участвуют в танцевальную группу?
   Хэт сымэ = кто с другими…
   Хэтыр = участвующий: причастие наст. вр. < хэтын (хэтщ) см. стр. 93, 105.
2. Сыт абыхэм ящӀэр? = Что они делают (исполняют)?
   ящӀэр = делающие, исполняющие: действ. причастие наст. вр. < щӀэн (ещӀэ) = делать  см.          стр. 94.
3. Дауэ захуапэрэ къэфакӀуэхэм? = Как одеваются танцоры?
   захуапэрэ = (они) одеваются: вопросительная форма < зыхуэпэн (зехуапэ) = одеться см.          стр. 101
Нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
нэхъыщӀэ = младший (нэхъ = более + щӀэ = новый, молодой)
дыдихьэхыу = (они) увлекая (нас): деепричастие наст. вр. < дыхьэхын (дехьэх) = увлечь, отвлечь    см. выше.
тфӀэфӀу = увлеченно < фӀэфӀын (фӀэфӀщ) = нравиться
   Наст. вр.: сфӀэфӀщ, пфӀэфӀщ, (и)фӀэфӀщ, тфӀэфӀщ, ффӀэфӀщ, яфӀэфӀщ
   Прош. вр: сфӀэфӀащ,пфӀэфӀащ, (и)фӀэфӀащ, тфӀэфӀащ, ффӀэфӀащ, яфӀэфӀащ

Адыгэ фащэр дахэщ = кабардинский национальный костюм красив.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 8, 2011, 12:18
Стр. 122.

Сыхьэт. = Часы (<араб.)
   Сыхьэт = 1) час 2) часы

Сыхьэтым зэманыр къегъэлъагъуэ. = Часы показывают время.
   зэман = время (<араб.)
   къегъэлъагъуэ = (он) показывает < къэгъэлъэгъуэн (къегъэлъагъуэ) = показывать см. стр.          117.
      Наст. вр.: къызогъэлъагъуэ, къыбогъэлъагъуэ, къегъэлъагъуэ, къыдогъэлъагъуэ,             къывогъэлъагъуэ, къагъэлъагъуэ
      Прош. вр.: къэзгъэлъэгъуащ, къэбгъэлъэгъуащ, къигъэлъэгъуащ, къэдъэлъэгъуащ,             къэвгъэлъэгъуащ, къагъэлъэгъуащ
Сыхьэтым дакъикъэбжи сыхьэтыбжи иӀэщ. = У часов и минутная стрелка, и часовая стрелка.
   дакъикъэ = минута (<араб.)
   сыхьэтыбж = сыхьэт = час + бжы = копье
   дакъикъэбж = дакъикъэ = минута + бжы = копье
   иӀэщ = имеет < иӀэн (иӀэщ) = имееть см. стр. 57
Дакъикъэбжыр нэхъ кӀыхьщ, сыхьэтыбжыр нэхъ кӀэщӀщ. = Минутная стрелка более длинная, а          секундная – более короткая.
   нэхъ кӀыхь = длиннее
   нэхъ кӀэщӀ = короче
Сыхьэт дапщэ хъуа? = Который час?
   дапщэ = сколько
   хъуа = стало вопросительная форма < хъун (мэхъу) = становиться см стр. 88
Сыхьэт пщыкӀуз = одиннацать часов
   пщыкӀуз = одиннадцать (пщы + кӀу + зы = один)
   пщӀы(10), пщыкӀуз(11), пщыкӀутӀ(12), пщыкӀущ(13), пщыкӀуплӀ(14), пщыкӀутху(15),    пщыкӀух(16), пщыкӀубл(17), пщыкӀуий(18), пщыкӀубгъу(19)
Зы сыхьэт = (первый) час
Сыхьэт пщыкӀутӀ = двенадцать часов
   пщыкӀутӀ двенадцать = пщыкӀу + тӀу=два
СыхьэтиплӀ = четыре часа
   сыхьэтиплӀ = сыхьэт = час + и + плӀ(ы) = четыре
   сыхьэт зы (час); сыхьэтитӀ (2 часа); сыхьэтищ = (3 часа); сыхьэтиплӀ (4 часа); сыхьэтитху (5          часов); сыхьэтих (6 часов): сыхьэтибл (7 часов); сыхьэтий (8 часов); сыхьэтибгъу (9          часов);    сыхьэтипщӀ (10 часов); сыхьэт пщӀыкӀуз (11 часов); сыхьэт пщӀыкӀутӀ (12          часов)
Зы махуэмрэ зы жэщымрэ сыхьэт тӀощӀрэ плӀырэ мэхъу. = В одном дне и одной ночи (в одних          сутках) двадцать четыре часа.
   тӀощӀ = двадцать (тӀу = два + щӀ = десять)
   тӀощӀ(20), тӀощӀрэ зы(21), тӀощӀрэ тӀу(22), тӀощӀрэ щы(23), тӀощӀрэ плӀы(24), тӀощӀрэ тху(25),          тӀощӀрэ хы(26),тӀощӀрэ блы(27), тӀощӀрэ и(28), тӀощӀрэ бгъу(29)
   мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться см стр. 88
Зы махуэмрэ зы жэщымрэ къриубыдэу сыхьэтыбжым сыхьэт нэкӀур тӀэу къекӀухь, дакъикъэбжым ар тӀощӀрэ плӀэрэ къекӀухь. = За один день и одну ночь (за одни сутки), часовая стрелка обходит вокруг циферблата два раза, а минутная стрелка обходит вокруг него двадцать четыре раза.
   къриубыдэу = в течение
   сыхьэт нэкӀур = циферблат
      нэкӀу = щека, склон
   тӀэу  = дважды
   къекӀухь = обходит вокруг < къэкӀухьын (къекӀухь) = обходить вокруг
      Наст. вр.: къызокӀухь, къыбокӀухь, къекӀухь, къыдокӀухь, къывокӀухь, къакӀухь
      Прош. вр.:  къэскӀухьащ, къэпкӀухьащ, къикӀухьащ, къэткӀухьащ, къэфкӀухьащ,             къакӀухьащ
кӀыхь = длинный, продолжительный, длительный
кӀэщӀ = 1) короткий, непродолжительный 2) бешмет
жэщ = ночь
махуэ = 1) день, дневной 2) счастливый, добрый

Блыным зыщызыгъазэу зэманыр пызыбжыкӀ. = поворачиваясь на стене, время отсчитывает.
   зыщызыгъазэу: тот, кто поворачиваясь: деепричастие наст. вр. < щызыгъэзэн (щызегъазэ)          поворачиваться, переворачиваться, оборачиваться
      Наст. вр.: щызызогъазэ, щызыбогъазэ, щызегъазэ, щызыдогъазэ, щызывогъазэ,             щызагъазэ
      Прош. вр.: щызызгъэзащ, щызыбгъэзащ, щызигъэзащ, щызыдгъэзащ, щызывгъэзащ,          щызагъэзащ
   пызыбжыкӀ: тот, кто отсчитывает: дейст. Причастие наст. вр. < пыбжыкӀын (пебжыкӀ) =                отсчитывать
      Наст. вр.: пызобжыкӀ, пыбобжыкӀ, пебжыкӀ, пыдобжыкӀ, пывобжыкӀ,                пабжыкӀ
      Прош. вр.: пызбжыкӀащ, пыббжыкӀащ, пибжыкӀащ, пыдбжыкӀащ,                   пывбжыкӀащ, пабжыкӀащ
(Къуажэхь.) = загадка.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 8, 2011, 12:19
Стр. 123.

Сэ махуэр зэрызгъакӀуэр. = То, как я провожу (я проводящий) день
   зэрызгъакӀуэр =(я) как проводящий: действ. причастие наст. вр. < гъэкӀуэн (егъакӀуэ) 1)             заставлять ходить 2) проводить время.
      Наст. вр.: согъакӀуэ, богъакӀуэ, егъакӀуэ, догъакӀуэ, фогъакӀуэ, ягъакӀуэ
      Прош. вр.: згъэкӀуащ, бгъэкӀуащ, игъэкӀуащ, дгъэкӀуащ, вгъэкӀуащ, ягъэкӀуащ
      Действительное причастие:
      Прош. вр.: зэрызгъэкӀуар, зэрыбгъэкӀуар, зэригъэкӀуар, зэрыдгъэкӀуар,                зэрывгъэкӀуар, зэрагъэкӀуар
      Наст. вр.: зэрызгъакӀуэр, зэрыбгъакӀуэр, зэригъакӀуэр, зэрыдгъакӀуэр,                зэрывгъакӀуэр, зэрагъакӀуэр
      Прош. вр.: зэрызгъэкӀуэнур, зэрыбгъэкӀуэнур, зэригъэкӀуэнур,                   зэрыдгъэкӀуэнур, зэрывгъэкӀуэнур, зэрагъэкӀуэнур
Сэ жьыуэ сыкъотэдж. = я рано встаю.
   Жьыуэ = рано
   сыкъотэдж = (я) встаю < къэтэджын (къотэдж) = 1) встать, подняться 2) расти, развиваться
      Наст. вр.: сыкъотэдж, укъотэдж, къотэдж, дыкъотэдж, фыкъотэдж, къотэдж(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэтэджащ, укъэтэджащ, къэтэджащ, дыкъэтэджащ, фыкъэтэджащ,             къэтэджа(хэ)щ
Сыкъэуша нэужь, куэдрэ сыхэлъыжкъым, си Ӏэпкълъэпкъыр хьэлъэ мыхъун щхьэкӀэ. = После того,          как проснусь, я долго не залёживаюсь, чтобы мое тело не стало грузным.
   сыкъэуша нэужь = после того, как я проснусь, (я) проснушись, как только я проснусь <             къэушын (къоуш) = проснуться см. стр. 90.
   Действительные причастия:
      Наст. вр.: сыкъэушыр, укъэушыр, къэушыр, дыкъэушыр, фыкъэушыр, къэушы(хэ)р
Прош. вр.: сыкъэушар, укъэушар, къэушар, дыкъэушар, фыкъэушар, къэуша(хэ)р
      Будущ. вр.: сыкъэушынур, укъэушынур, къэушынур, дыкъэушынур, фыкъушынур,             къушыну(хэ)р
   сыхэлъыжкъым = не залёживаюсь < хэлъыжын (хэлъыжщ) = опять лежать среди чего-л.
      Наст. вр.: сыхэлъыжщ, ухэлъыжщ, хэлъыжщ, дыхэлъыжщ, фыхэлъыжщ,                хэлъыж(хэ)щ
      Прош. вр.: сыхэлъыжащ, ухэлъыжащ, хэлъыжащ, дыхэлъыжащ, фыхэлъыжащ,                хэлъыжа(хэ)щ
   мыхъун = не становиться < хъун (мэхъу)= становиться см. стр. 88.
   щхьэкӀэ = 1) чтобы, для того чтобы 2) из-за, ради
Си Ӏэпкълъэпкъхэр зызогъакӀуэ. = Я делаю зарядку (двигать своим телом).
   Ӏэпкълъэпкъ = тело
   зызогъакӀуэ = я двигаю (чем-л.) < зегъэкӀуэн (зэрегъакӀуэ) = 1) учить ходить 2) шевелить 3)             водить, управлять (машиной) 4) распространять (слухи)   
      Наст. вр.: зызогъакӀуэ, зыбогъакӀуэ, зэрегъакӀуэ, зыдогъакӀуэ, зывогъакӀуэ,                зырагъакӀуэ
      Прош. вр.: зезгъэкӀуащ, зебгъэкӀуащ, зэригъэкӀуащ, зедгъэкӀуащ,                   зевгъэкӀуащ, зэрагъэкӀуащ
   ср. зезыгъакӀуэ = водитель, (он) водящий (тот, который дает ходить)
   ср. зекӀуэн (зокӀуэ) = 1) ходить 2) двигаться, плыть, ехать  3) трястись, качаться
   ср. зэрызекӀуэ = график, маршрут (как они передвигаются)
Си Ӏэр, си пщэр, си тхьэкӀумэр къабзэу сотхьэщӀ. = Мои руки, мою шею, мои уши я чисто умываю.
   Ӏэ = рука
   пщэ = шея
   тхьэкӀумэ = уши
   сотхьэщӀ = умываю < тхьэщӀын (етхьэщӀ) = помыть, вымыть
      Наст. вр.: сотхьэщӀ, ботхьэщӀ, етхьэщӀ, дотхьэщӀ, фотхьэщӀ, ятхьэщӀ
      Прош. вр.: стхьэщӀащ, птхьэщӀащ, итхьэщӀащ, ттхьэщӀащ, фтхьэщӀащ, ятхьэщӀащ
Пщэдджыжьышхэ сошхэри еджапӀэм сокӀуэ. = Я ем завтрак и иду в школу.
   пщэдджыжьышхэ = завтрак > пщэдджыжь = утро + шхэн = есть вообще
   сошхэри = я ем и < шхэн (машхэ) есть (вообще) см стр. 29.
   сокӀуэ = я иду < кӀуэн (макӀуэ) идти, ходить см стр. 98.
Сэ абы сыщоджэ, сыщотхэ, сурэт щызощӀ, уэрэд щыжызоӀэ. = Я там учусь, пишу, рисую (делаю)          картики, пою песни.
   абы = там (в нем)
   сыщоджэ = я там учусь, читаю (вообще) < щеджэн (щоджэ) учиться, читать (вообще) где-л.
      Наст. вр.: сыщоджэ, ущоджэ, щоджэ, дыщоджэ, фыщоджэ, щоджэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщеджащ, ущеджащ, щеджащ, дыщеджащ, фыщеджащ, щеджа(хэ)щ
   сыщотхэ = я там пишу < щытхэн (щотхэ) = писать (вообще) где-л.
      Наст. вр.: сыщотхэ, ущотхэ, щотхэ, дыщотхэ, фыщотхэ, щотхэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщытхащ, ущытхащ, щытхащ, дыщытхащ, фыщытхащ, щытха(хэ)щ
   щызощӀ = я там делаю (рисую) что-н. < щыщӀын (щещӀ) = делать (рисовать) что-л. там
      Наст. вр.: щызощӀ, щыбощӀ, щещӀ, щыдощӀ, щывощӀ, щащӀ
      Прош. вр.: щысщӀащ, щыпщӀащ, щищӀащ, щытщӀащ, щыфщӀащ, щащӀащ
      Ср. стр. 107.
   уэрэд жыӀэн (жеӀэ) = петь песню
   щыжызоӀэ = я там говорю (пою) что-н. где-л. < щыжыӀэн (щыжеӀэ) = говорить (петь) что-н.             где-л.
      Наст. вр.: щыжызоӀэ, щыжыбоӀэ, щыжеӀэ, щыжыдоӀэ, щыжывоӀэ, щыжаӀэ
      Прош. вр.: щыжысӀащ, щыжыпӀащ, щыжиӀащ, щыжытӀащ, щыжыфӀащ, щыжаӀащ
Еджэн зэрыдухыу, унэм сыкъокӀуэж. = Когда заканчиваем учебу (мы заканчивая),                возвращаюсь домой.
   еджэн = учеба: инфинитив < еджэн (йоджэ) читать, учиться см. стр. 24.
   зэрыдухыу (мы) заканчивая: деепричастие наст. вр. < ухын (еух) = заканчивать см. стр. 68.
      дееприч. наст. вр.: зэрызухыу, зэрыбухыу, зэриухыу, зэрыдухыу, зэрывухыу,             зэрахы(хэ)у.
   сыкъокӀуэж = мы возвращаемся опять < къэкӀуэжын (къокӀуэж) = вернуться,                возвратиться
      Наст. вр.: сыкъокӀуэж, укъокӀуэж, къокӀуэж, дыкъокӀуэж, фыкъокӀуэж,                къокӀуэж(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэкӀуэжащ, укъэкӀуэжащ, къэкӀуэжащ, дыкъэкӀуэжащ,                фыкъэкӀуэжащ, къэкӀуэжа(хэ)щ,
Шэджагъуашхэр зэфӀэкӀа нэужь, зызогъэпсэхури си дерсыр зызогъащӀэ. = После того, как    закончиться обед, я отдыхаю и готовлю свои уроки.
   шэджагъуашхэр = обед < шэджагъуэ = полдень + шхэн = есть (вообще))
   зэфӀэкӀа неужь = как закончится
   зэфӀэкӀа < закончившись: страд. причаст. прош. вр.: зэфӀэкӀын (зэфӀокӀ) закончиться,          разрешиться (закончил переходить через черту: зэ- показывает законченность)
   ср. фӀэкӀын (фӀокӀ) пройти, перейти какую-то черту (что-то)
   зызогъэпсэхури = я отдыхаю и < зыгъэпсэхун (зегъэпсэху) отдыхать см. стр. 118.
   дерсыр зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ) = готовить (изучать) уроки
   зызогъащӀэ я готовлю = зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ) 1) узнать 2) изучить, учиться 3) иметь в виду,          помнить.
      Наст. вр.: зызогъащӀэ, зыбогъащӀэ, зрегъащӀэ, зыдогъащӀэ, зывогъащӀэ, зрагъащӀэ
      Прош. вр.: зэзгъэщӀащ, зэбгъэщӀащ, зригъэщӀащ, зэдгъэщӀащ, зэвгъэщӀащ,                зрагъэщӀащ
ИужькӀэ унагъуэм садоӀэпыкъу, тхылъ соджэ. = Потом помогаю семье, читаю книги.
   иужькӀэ = потом
   унагъуэ = семья (<унэ = дом + агъуэ)
   садоӀэпыкъу = я помогаю им < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) помогать кому-л. см. стр. 116.
   cоджэ = я читаю < еджэн (йоджэ) читать, учиться см. стр. 24.
Сыгъуэлъыжын и пэкӀэ си щыгъыным сыкӀэлъоплъ, сызэреджэ хьэпшыпхэр согъэхьэзыр. = Перед          тем, как мне ложиться, я забочусь о своей одежде и приготовляю вещи,             необходимые для моей учебы.
   сыгъуэлъыжын и пэкӀэ = перед тем, как мне ложиться
   сыгъуэлъыжын = мне ложиться (инфинитив) < гъуэлъыжын (мэгъуэлъыж) = ложиться спать
      Наст. вр.: сыгъуэлъыж, угъуэлъыж, мэгъуэлъыж, дыгъуэлъыж, фыгъуэлъыж,             мэгъуэлъыж(хэ)
      Прош. вр.: сыгъуэлъыжащ, угъуэлъыжащ, гъуэлъыжащ, дыгъуэлъыжащ,                фыгъуэлъыжащ, гъуэлъыжа(хэ)щ
   сыкӀэлъоплъ = я забочусь < кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ) = 1) смотреть вслед за 2)             наблюдать, внимательно следить 3) изучать, знакомиться 4) ухаживать,             присматривать см. стр. 98
   сызэреджэ хьэпшыпхэр = вещи, необходимые мне для учебы.
   сызэреджэ = то, что мне необходимо для учёбы страд. причаст. наст. вр. с орудным знач. <       еджэн (йоджэ) см. стр. 24, 72, 81.
   cогъэхьэзыр = приготовляю <   гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) = готовить, приготовлять см. стр.          82

1. ЩӀалэ цӀыкӀур сыт щыгъуэ къэтэджрэ? = Когда маленький мальчик встает?
   Сыт щыгъуэ? = когда?
   къэтэджрэ? = встает?: вопросительная форма < къэтэджын (къотэдж) = 1) встать, подняться       2) расти, развиваться см. выше.
2. И Ӏэлкълъэпкъыр быдэ хъун щхьэкӀэ, сыт абы ищӀэр? = Чтобы его тело стало крепким, что он          делает?
   быдэ = 1) крепкий, твердый, прочный 2) выносливый, стойкий 3) скопой, жадный
   хъун щхьэкӀэ = чтобы становиться
   хъун = становиться: инфинитив < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
   щхьэкӀэ = 1) чтобы, для того чтобы 2) но, да, однако, хотя 3) из-за, ради
   ищӀэр? = (он) делающий < щӀэн (ещӀэ) делать (вообще) см. стр. 94.
3. ӀуэхущӀэнымрэ еджэныгъэмрэ ар дауэ хущыт? = Как он относится к работе и учебе?
   ӀуэхущӀэн = работа, задание (< Ӏуэху = дело + щӀэн = делать)
   еджэныгъэ = учение, учеба (е + дж = учиться, читать + э + н=инфинитив + ы + гъэ =             окончание для отвлеченных сущ.
   хущыт? < хущытын (хущытщ) = 1) постоять для кого-л. 2) относиться к кому-л, чему-л.          каким-то образом.
жьыуэ = рано < жьы ранний
гувауэ = поздно < гувэн (мэгувэ) = опаздывать
пасэу = рано < пасэ = ранний (утро, фрукты)

Жьыуэ къэтэджа щӀегьуэжыркьым. = Рано вставший не жалеет.
   къэтэджа = (он) всташий действ. прич. прош. вр. < къэтэджын (къотэдж) = 1) встать,          подняться 2) расти, развиваться см. выше.
   щӀегьуэжыркьым = (он) не жалеет < щӀегъуэжын (щӀогъуэж) = 1) пожалеть 2) раздумать          делать
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 8, 2011, 12:20
Стр. 124.

Узыншагъэ. = Здоровье

Умыщхьэх. = Не ленись!
   умыщхьэх = не ленись! < щхьэхын (мэщхьэх) = лениться
   щхьэх! умышхьэх! фышхьэх! фымышхьэх! (ленись, не ленись ленитесь! не ленитесь)
   Наст. вр.: сощхьэх, уощхьэх, мэщхьэх, дощхьэх, фощхьэх, мэщхьэх(хэ)
   Прош. вр.: сыщхьэхащ, ущхьэхащ, щхьэхащ, дыщхьэхащ, фыщхьэхащ, щхьэха(хэ)щ
Пщэдджыжьым укъэушауэ куэдрэ ухэмылъ. = Утром проснувшись, долго не залеживайся!
   укъэушауэ = проснувшись деепричастие прош. вр.: < къэушын (къоуш) = проснуться см. стр.          90.
      Деепричастие наст. вр.: сыкъэушу, укъэушу, къэушу, дыкъэушу, фыкъэушу,                къэуш(хэ)у
      Деепричастие прош. вр.: сыкъэушауэ, укъэушауэ, къэушауэ, дыкъэушауэ,                фыкъэушауэ, къэуша(хэ)у
   куэдрэ = долго; часто
   ухэмылъ не залеживайся! повелит. наклон. = хэлъын (хэлъщ) = лежать среди чего-л. см.          стр. 81.
      Повелительное наклонение: хэлъ! ухэмылъ! фыхэлъ! фыхэмылъ! (лежи! не лежи!,          лежите! не лежите!)
Пэшым жьы къабзэ щӀегъахуэ. = Проветривай комнату чистым воздухом.
   пэш = комната
   жьы = 1) воздух 2) ветер
   щӀегъахуэ < щӀегъэхуэн (щӀырегъахуэ) = 1) загонять 2) впустить (воздух)
      Наст. вр: щӀызогъахуэ, щӀыбогъахуэ, щӀрегъахуэ, щӀыдогъахуэ, щӀывогъахуэ,             щӀрагъахуэ
      Прош. вр.: щӀезгъэхуащ, щӀебгъэхуащ, щӀригъэхуащ, щӀедгъэхуащ, щӀевгъэхуащ,             щӀрагъэхуащ
      ср. щӀэхуэн 1) (щӀехуэ) загнать подо что-л. 2) (щӀохуэ) = попасть подо что-л. 3)             (щӀохуэ) = уместиться
Жьы къабзэкӀэ убауэурэ зыукъуэдий. = Вдыхая свежий воздух, расправься!
   убауэурэ = (ты) вдыхая: дееприч. продолж. < бэуэн (мэбауэ) = дышать см. стр. 40
      Деепирчастие продолжительное наст. вр.: сыбауэурэ, убауэурэ, бауэурэ,                дыбауэурэ, фыбауэурэ, бауэ(хэ)урэ
      Наст. вр.: собауэ, уобауэ, мэбауэ, добауэ, фобауэ, мэбауэ(хэ)
      Прош. вр.: сыбэуащ, убэуащ, бэуащ, дыбэуащ, фыбэуащ, бэуа(хэ)щ
   зыукъуэдий = распрямься, растянись < зыукъуэдиин (зеукъудий) = 1) вытянуться,             растянуться 2) вытянуться, протянуться вереницей, цепью 3) подрасти, стать выше       4) затянуться, стать долгим (разговор)
         повелительное наклонение:
            зыукъуэдий! зумыукъуэдий! зывукъуэдий! зывмыукъуэдий!
         Наст. вр.:  зызоукъуэдий, зыбоукъуэдий, зеукъуэдий, зыдоукъуэдий,                зывоукъуэдий, заукъуэдий
         Прош. вр.: зызукъуэдиящ, зыбукъуэдиящ, зиукъуэдиящ, зыдукъуэдиящ,                зывукъуэдиящ, заукъуэдиящ
      ср. укъуэдиин (еукъуэдий) = растянуть, разложить 2) вытянуть, распрямить (ноги) 3)             настаивать на чем-л.
         Наст. вр.:  соукъуэдий, боукъуэдий, еукъуэдий, доукъуэдий, фоукъуэдий,                яукъуэдий
         Прош. вр.: сукъуэдиящ, букъуэдиящ, иукъуэдиящ, дукъуэдиящ,                   фукъуэдиящ, яукъуэдиящ
Уи Ӏэпкълъэпкъым зызэщӀегъэч. = разомни свое тело!
   зызэщӀегъэч = разомни  < зызэщӀегъэчын (зызэщӀрегъэч) = разомнуть
      Повелительное наклонение: зызэщӀегъэч! зызэщӀуемыгъэч(?)! зызэщӀыфегъэч(?)!             зызэщӀыфемыгъэч(?)!
      Наст. вр.: зызэщӀызогъэч, зызэщӀыбогъэч, зызэщӀрегъэч, зызэщӀыдогъэч,                зызэщӀывогъэч, зызэщӀрагъэч
      Прош. вр.: зызэщӀезгъэчащ, зызэщӀебгъэчащ, зызэщӀригъэчащ, зызэщӀедгъэчащ,             зызэщӀевгъэчащ, зызэщӀрагъэчащ
Псы щӀыӀэ зыдэгъэжэх. = Облейся холодной водой.
   зыдэгъэжэх облейся! ополаскивайся! = зыдэгъэжэхын (зыдегъэжэх) = обливать себя,             ополаскиваться
      Повелительное наклонение: зыдэгъэжэх! зыдумыгъэжэх! зыдэвгъэжэх!                зыдэвмыгъэжэх!
      Наст. вр.: зыдызогъэжэх, зыдыбогъэжэх, зыдегъэжэх, зыдыдогъэжэх,                зыдывогъэжэх, зыдагъэжэх
      Прош. вр.: зыдэзгъэжэхащ, зыдэбгъэжэхащ, зыдигъэжэхащ, зыдэдгъэжэхащ,             зыдэвгъэжэхащ, зыдагъэжэхащ
Гъэмахуэм дыгъэм зегьажьэ. = Летом загорай на солнце.
   зегьажьэ = загорай! < зегъэжьэн (зрегъажьэ) = загорать
      Повелительное наклонение: зегъажьэ! зеумыгъажьэ, зевгъажьэ! зевмыгъажьэ!
      Наст. вр.: зызогъажьэ, зыбогъажьэ, зрегъажьэ, зыдогъажьэ, зывогъажьэ, зрагъажьэ
      Прош. вр.: зезгъэжьащ, зебгъэжьащ, зригъэжьащ, зедгъэжьащ, зевгъэжьащ,             зрагъэжьащ
И чэзум шхэ, егъэлеяуи куэд умышх. = вовремя ешь, слишком много не ешь.
   И чэзум = вовремя, своевременно
   шхэ = ешь (вообще)! < шхэн (машхэ)  = есть (вообще) см. стр. 29.
      Повелительное наклонение: Шхэ! Умышхэ! Фышхэ! Фымышхэ!
   умышх = не ешь (что-н.)! < шхын (ешх) = есть (что-н.) см. стр. 29.
      Повелительное наклонение: Шхы! Умышх! Фшхы! Фымышх!
   Егъэлеяуи = егъэлеяуэ = наречие: чрезмерно, слишком, чересчер + -и союз = и
Пщэдджыжь къэс уи дзэр лъэщӀ, ущыгъуэлъыжкӀи лъэщӀ уи дзэр. = Каждое утро чисти зубы, и          перед тем, как ложиться, чисти свои зубы.
   пшэдджыжь къэс = каждое утро
   дзэ = зуб
   лъэщӀ = чисти! вытирай! Повелительное наклон. < лъэщӀын (елъэщӀ) = чистить, вытирать
      Повелительное наклонение: лъэщӀ, умылъэщӀ!, флъэщӀ! фымылъэщӀ
      Наст. вр.: солъэщӀ, болъэщӀ, елъэщӀ, долъэщӀ, фолъэщӀ, ялъэщӀ
      Прош. вр.: слъэщӀащ, плъэщӀащ, илъэщӀащ, тлъэщӀащ, флъэщӀащ, ялъэщӀащ
   ущыгъуэлъыжкӀи = и когда ты ложишься спать: действительное причастие наст. вр., эрг.             падеж + союз +и < щыгъуэлъыжын (щогъуэлъыж)
      Наст. вр.: сыщогъуэлъыж, ущогъуэлъыж, щогъуэлъыж, дыщогъуэлъыж,                фыщогъуэлъыж, щогъуэлъыж(хэ)
      Прош. вр.: сыщыгъуэлъыжащ, ущыгъуэлъыжащ, щыгъуэлъыжащ,                   дыщыгъуэлъыжащ, фыщыгъуэлъыжащ, щыгъуэлъыжа(хэ)щ
      Действительное причастие: сыщыгъуэлъыжыр, ущыгъуэлъыжыр,                   щыгъуэлъыжыр, дыщыгъуэлъыжыр, фыщыгъуэлъыжыр, щыгъуэлъыжа(хэ)р
ЩӀыӀэ зыхыумыгъэхьэ. = Не простужайся (не позволяй в себя войти холод).
   ЩӀыӀэ = холод
   Зыхыумыгъэхьэ = не позволяй холоду войти в свою компанию < зыхэгъэхьэн (зыхагъэхьэ) =
      позволить, разрешить войти в свою компанию
      -хыу-: «ы» здесь разделительное и не произносится.
      Повелительное наклонение: зыхэгъэхьэ! зыхыумыгъэхьэ! зыхэвгъэхьэ!                зыхэвмыгъэхьэ!
      Наст. вр.: зыхызогъэхьэ, зыхыбогъэхьэ, зыхегъэхьэ, зыхыдогъэхьэ, зыхывогъэхьэ,             зыхагъэхьэ
      Прош. вр.: зыхэзгъэхьащ, зыхэбгъэхьащ, зыхигъэхьащ, зыхэдгъэхьащ, зыхэвгъэхьащ,          зыхагъэхьащ
Узыпэлъэщыну лэжьыгъэм жыджэру хэт. = Охотно участвуй в посильной работе.
   узыпэлъэщыну = который ты одолеешь (сделаешь): действительное причастие будущ. вр. =          > пэлъэщын (полъэщ) = одолеть, осилить, победить
      Наст. вр.: сыполъэщ, уполъэщ, полъэщ, дыполъэщ, фыполъэщ, полъэщ(хэ)
      Прош. вр.: сыпэлъэщащ, упэлъэщащ, пэлъэщащ, дыпэлъэщащ, фыпэлъэщащ,             пэлъэща(хэ)щ
   жыджэру = расторопно < жыджэр = проворный, расторопный
   хэт = участвуй! Повелительное наклонение < хэтын (хэтщ) = участвовать
      Повелительное наклонение: хэт, ухэмыт, фыхэт, фыхэмыт
А псори узыншагъэмкӀэ сэбэпщ. = Все это полезно для здоровья.
   А псори = все это

Фэ дауэ фхъумэрэ фи узыншагъэр? = Как ты бережешь свое здоровье?
   фхъумэрэ = бережешь? вопросительная форма < хъумэн (ехъумэ) = охранять, сохранить,       сберечь
      Наст. вр.: сохъумэ, бохъумэ, ехъумэ, дохъумэ, фохъумэ, яхъумэ
      Прош. вр.: схъумащ, пхъумащ, ихъумащ, тхъумащ, фхъумащ, яхъумащ
   щӀыӀэ = холод
хуабэ = тепло
егъэлеяуэ = слишком много, лишнее
мардэншэу = беспредельно (мардэ = 1) мера, степерь 2) срок, предел)

Къабзагъэр узыншагъэщ. = Чистота – это здоровье.
(Псалъэжь.) = Поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 8, 2011, 12:22
Стр. 125.

ШхэкӀэ. = Как надо есть
   шхэкӀэ = манера есть < (шхэн = есть + кӀэ = манера)

Ущышхэм деж, зыгуэрхэм утепсэлъыхьыныр зэранщ. = Когда ты ешь, тебе обсуджать что-н.          вредно.
   ущышхэм = когда ешь (вообще) где-то или когда-то: действ. прич. наст. вр., эрг. падеж <          шхэн (машхэ) есть см. стр. 29.
      Причастие наст. вр. -щы- показывает время или место
      Сыщышхэр, ущышхэр, щышхэр… = я едящий, ты…, он…
   зыгуэр = что нибудь, что-либо
   утепсэлъыхьыныр = (тебе) обсуждать, обсуждение: инфинитив им. пад. опред. <                тепсэлъыхьын    (топсэлъыхь) = обсуждать, говорить
      Наст. вр.: сытопсэлъыхь, утопсэлъыхь, топсэлъыхь, дытопсэлъыхь, фытопсэлъыхь,             топсэлъыхь(хэ)
      Прош. вр.: сытепсэлъыхьащ, утепсэлъыхьащ, тепсэлъыхьащ, дытепсэлъыхьащ,             фытепсэлъыхьащ, тепсэлъыхьа(хэ)щ
   Зэран = вред, вредный (араб.)
УпӀащӀи хъунукъым. = И тебе торопиться не надо.
   упӀащӀи = и (тебе) торопиться действ. прич. наст. вр. + -и = союз и < пӀэщӀэн (мэпӀащӀэ) =             торопиться, спешить
      Наст. вр.: сопӀащӀэ, уопӀащӀэ, мэпӀащӀэ, допӀащӀэ, фопӀащӀэ, мэпӀащӀэ(хэ)
      Прош. вр.: сыпӀэщӀащ, упӀэщӀащ, пӀэщӀащ, дыпӀэщӀащ, фыпӀэщӀащ, пӀэщӀа(хэ)щ
   хъунукъым = нельзя < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
Лэжьэным е джэгуным дихьэхыу шхэгъуэ блэзыгъэкӀ щыӀэщ. = Бывает, что увлекаясь работой или       игрой, время еды пропускается.
   е = или
   дихьэхыу = (они) увлекая < дэхьэхын (дехьэх) = увлечь, завлечь, очаровать (-хыу- «ы» =             разделительное «ы») см. стр. 61, 121
   шхэгъуэ = время еды
   блэзыгъэкӀ = (они) пропускающие причастие наст. вр.: < блэгъэкӀын (блегъэкӀ) = пропускать
      Наст. вр.: блызогъэкӀ, блыбогъэкӀ, блегъэкӀ, блыдогъэкӀ, блывогъэкӀ, благъэкӀ
      Прош. вр.: блэзгъэкӀащ, блэбгъэкӀащ, блигъэкӀащ, блэдгъэкӀащ, блэвгъэкӀащ,             благъэкӀащ
         ср. блэкӀын (блокӀ) = 1) пройти, проехать мимо кого-л. 2) пройти (о времени)
         Наст. вр.: сыблокӀ, ублокӀ, блокӀ, дыблокӀ, фыблокӀ, блокӀ(хэ)
         Прош. вр.: сыблэкӀащ, ублэкӀащ, блэкӀащ, дыблэкӀащ, фыблэкӀащ,                   блэкӀа(хэ)щ
   щыӀэщ = бывает < щыӀэн (щиӀэщ) = быть, бывать см. стр. 56.
Ари тэмэмкъым. = И это неправильно.
   тэмэмкъым = (араб.) правильный (прилагательное спрягается).
Тэмэм   +   -   ?   ?-
Сэ   Сытэмэмщ   Сытэмэмкъым   Сытэмэм   Сытэмэмкъэ
Уэ   Утэмэмщ   Утэмэмкъым   Утэмэм   Утэмэмкъэ
Ар   Тэмэмщ   Тэмэмкъым   Тэмэм   Тэмэмкъэ
Дэ   Дытэмэмщ   Дытэмэмкъым   Дытэмэм   Дытэмэмкъэ
Фэ   Фытэмэмщ   Фытэмэмкъым   Фытэмэм   Фытэмэмкъэ
Ахэр   Тэмэм(хэ)щ   Тэмэм(хэ)къым   Тэмэм(хэ)   Тэмэм(хэ)къэ

Егъэлеяуэ куэд пшхынри фӀыкъым. = И нехорошо тебе есть слишком много.
   Егъэлеяуэ = слишком, чрезмерно, чересчур
   пшхынри = (ты, тебе) есть личная форма инфинитива + -ри соед. союз < шхын (ешх) = есть          см. стр. 29.
   фӀыкъым = нехорошо (срягаемая форма прилагательного – см. тэмэм выше) < фӀы =          хороший
Абы цӀыхур пшэр, лъагъугъуей, ныкъуэдыкъуэ ищӀынкӀэ хъунущ. = Это может сделать человека          толстым, безобразным, с физическими недостатками.
   пшэр = жирный, упитанный
   лъагъугъуей = противный, несимпатичный
   ныкъуэдыкъуэ = с физическим недостатком, увечный
   ищӀынкӀэ = сделать предложный падеж инфинитива < щӀын (ещӀ) делать см. стр. 24.
   хъунущ = может будущ. уверенное < хъун (мэхъу) становиться ср. 88.
Шхын пщтыр дыдэри егъэлеяуэ щӀыӀэри узыншагъэмкӀэ зэранщ. = Очень горячая или             чрезмерно холодная еда вредна для здоровья.
   шхын = 1) пища, еда, кушанье 2) съесть, скушать что-л. см. стр. 29.
   пщтыр = горячий, имеющий высокую температуру
   щӀыӀэ = холодный; холод

1. Шхэн зэрыхуейр дауэ? = Как надо есть?
   шхэн (машхэ) = есть см. стр. 29.
   зэрыхуейр = надо < хуеин (хуейщ) см. стр. 95, 101.
2. Сыт щыгъуи тэмэму фышхэу пӀэрэ фэ? = Вы всегда едите правильно?
   сыт щыгъуи = всегда, всякий раз
   фышхэу = (вы) едя? деепричастие наст. вр. < шхэн (машхэ) есть см. стр. 29.
   пӀэрэ = ли

Пщтыр = горячий, имеющий высокую температуру
щӀыӀэ = холодный; холод
Зэран = вредный; вред
Сэбэп = полезный; польза

ШхэкӀэ дахэр нэмысыфӀагъэщ. = красивая манера есть – это благопристойность.
   нэмысыфӀагъэ = скромность, приличность, благопристойность < нэмысыфӀэ =             уважительный, учтивый, почтительный; скромный, порядочный, благопристойный       < нэмыс = приличие, пристойность + фӀы = хороший
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 8, 2011, 12:24
Стр. 126.

Жейр. = Сон.

Жейм цӀыхум и гъащӀэм мыхьэнэ ин щиӀэщ. = Сон имеет большое значение в жизни человека.
   Жей = сон < жеин (мэжей) = спать см. стр. 71
   гъащӀэ = жизнь; период существования; образ, способ существования (араб.)
   мыхьэнэ = смысл, значение (араб.)
   щыӀэщ имеет < щыӀэн (щыӀэщ) = имееть см. стр. 56.
ЦӀыхур мышхэу е мыбауэу псэуфынукъым. = Человек не едя и не дыша не может жить.
   мышхэу = (он) не едя отриц. форма дееприч. наст. вр. < шхэн (машхэ) = есть см. стр.  29
   мыбауэу = (он) не дыша отриц. форма дееприч. наст. вр. < бэуэн (мэбауэ) = дышать см. стр.       124.
   псэуфынукъым = он не может жить будущ. уверенная форма, отриц. < псэуфын (мэпсэуф) =          мочь жить < псуэн (мэпсэу) = жить см. стр. 50.
      Наст. вр.  сопсэуф, уопсэуф, псэуф, допсэуф, фопсэуф, псэуф(хэ),
      Прош. вр. сыпсэуфащ, упсэуфащ, псэуфащ, дыпсэуфащ, фыпсэуфащ, псэуфа(хэ)щ
   псэуфын – Будущее уверенное = я буду в состоянии жить, я смогу жить
Псэуфын   +   -   ?   ?-
Я   Сыпсэуфынущ   Сыпсэуфынукъым   Сыпсэуфыну   Сыпсэуфынукъэ
Ты   Упсэуфынущ   Упсэуфынукъым   Упсэуфыну   Упсэуфынукъэ
Он   Псэуфынущ   Псэуфынукъым   Псэуфыну   Псэуфынукъэ
Мы   Дыпсэуфынущ   Дыпсэуфынукъым   Дыпсэуфыну   Дыпсэуфынукъэ
Вы   Фыпсэуфынущ   Фыпсэуфынукъым   Фыпсэуфыну   Фыпсэуфынукъэ
Они   Псэуфыну(хэ)щ   Псэуфыну(хэ)къым   Псэуфыну(хэ)   Псэуфыну(хэ)къэ
Апхуэдэщ жейри. = Так это и со сном.
   Апхуэдэ = так, такой
ЦӀыхур мыжейуэ хъунукъым. = Человек не может без сна.
   мыжейуэ = без сна, не «спя» действ. прич. наст. вр., отриц. < жеин (мэжей) = спать см. стр.       71.
   Хъунукъым = не может будущ. уверенное , отриц. < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
ЖейкӀэ ирикъуа цӀыхур фӀыуэ гъэпсэхуа мэхъу. = насытившись сном, человек становится             отдохнувшим.
   ирикъуа = насытившись дейтсв. прич. прош. вр. < ирикъун (ирокъу) = насытиться, вполне             удовлетвориться 2) насчитывать, иметься 3) исполняться
      Наст. вр.: сырокъу, урокъу, ирокъу, дырокъу, фырокъу, ирокъу(хэ)
      Прош. вр.: сырикъуащ, урикъуащ, ирикъуащ, дырикъуащ, фырикъуащ,                ирикъуа(хэ)щ
   гъэпсэхуа = отдохнувшийся > гъэпсэхун (егъэпсэху): заставлять отдыхать < псэхун (мэпсэху)       = отдыхать
   мэхьу = становится < хъун (мэхъу) становиться см. стр. 88.
Ар нэжэгужэщ. = Он – жизнерадостен.
   Нэжэгужэ = веселый, жизнерадостный, приветливый, радушный.
Абы и Ӏэпкълъэпкъыр жанщ. = Его тело подвижное.
   Жан = 1) расторопный, подвижный, проворный 2) острый (нож) 3) перочинный нож
Апхуэдэ цӀыхум лэжьыгъэ зэмылӀэужьыгъуэхэр фӀыуэ игъэзэщӀэфынущ. = Такой человек сможет          хорошо выполнить различные работы.
   зэмылӀэужьыгъуэ = разный, разнообразный, различный
   игъэзэщӀэфынущ сможет выполнить = гъэзэщӀэфын (егъэзащӀэф) мочь выполнить =                выполнить, исполнить
      Наст. вр.: согъэзащӀэф, богъэзащӀэф, егъэзащӀэф, догъэзащӀэф, фогъэзащӀэф,             ягъэзащӀэф
      Прош. вр.: згъэзэщӀэфащ, бгъэзэщӀэфащ, игъэзэщӀэфащ, дгъэзэщӀэфащ,                вгъэзэщӀэфащ, ягъэзэщӀэфащ
ЦӀыхур жейкӀэ иримыкъуныр зэранышхуэщ. = Человеку не выспаться (насытиться сном) очень          вредно.
   жейкӀэ ирикъун = выспаться
   иримыкъуныр = (кому) не выспаться отриц. инифинитив им. падэж, опред. < ирикъун          (ирокъу) = насытиться см. выше.
Абы цӀыхум и пкъыр хьэлъэ ещӀ. = оно (невысыпание) делает тело человека тяжелым.
   Пкъы = 1) тело (= Ӏэпкълъэпкъ) 2) каркас, корпус 3) стебель 4) косточка (плода) 5) ритм,          ритмика
   Хьэлъэ = тежелый, грузный
   ещӀ = делает < щӀын = делать см. стр. 24.
Жей хуэныкъуэ цӀыхур нэхъыбэрэ сымаджэ мэхъу. = Люди, у которых недостает сон, чаще          заболевают.
   хуэныкъуэ = недостаток, нехватка
   нэхъыбэрэ = 1) чаще 2) дольше < нэхъыбэ = больше, еще больше
   сымаджэ хъун = заболевать
      сымаджэ = больной
      мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
Абы щхьэ узыр хуэлъэщ. = Их преследуют головные боли.
   щхьэ узыр = головная боль
   хуэлъэщ = преследуют < хуэлъэн (хуэлъэщ) = придираться, преследовать, притеснять
Ирикъуху мыжея цӀыкӀухэм уз зэмылӀэужьыгъуэхэр нэхъ къоуалӀэ. = людей, которые недостаточно       спят, чаще настигают различные болезни.
   ирикъуху = достаточно, вдоволь < ирикъун (ирокъу) = насытиться удовлетвориться 2)          насчитывать, иметься 3) исполняться см. выше.
   мыжея = неспящие < жеин (мэжей) действ. прич. прош. вр. = спать см. стр. 71.
   зэмылӀэужьыгъуэ = разный, разнообразный, различный см. выше.
   къоуалӀэ = къеуэлӀэн (къоуалӀэ) = 1) прийти, приехать 2) доходить, просираться
      ср. еуэлӀэн (йоуалӀэ) = 1) наткнуться, набрести 2) удариться, биться обо
Илъэсибли зи ныбжь еджакӀуэхэр жейкӀэ щрикъур сыхьэт пщыкӀузым нэс жея нэужьщ. =             семилетние школьники высыпаются после того, как проспит до одиннадцати часов.
   илъэсибли зи ныбжь еджакӀуэ = семилетние школьники
      илъэсибли = и семь лет < илъэс = год + и + бл(ы) = семь + и = и
      зи = 1) показатель принадлежности 2) нисколько, ничуть
      ныбжь = 1) возраст 2) жизнь, век 3) сверстник, ровесник 4) тень; силуэт
   щрикъур достигший (возраста) < щрикъу = достигший (возраста), дотянуться
   сыхьэт пщыкӀузым нэс: до одиннацати часов
      нэс = послелог: до
   жея нэужь = после того, как проспит
      жея = спавший < жеин (мэжей) = спать см. стр. 71
      неужьщ = после того, как

1. ЖейкӀэ ирикъуа цӀыхур сыт хуэдэ? = Каким (бывает) выспавшийся человек?
   ирикъуа = насытившийся < ирикъун (ирокъу) = насытиться см. выше
2. ЖейкӀэ иримыкъу цӀыхум сыт къыщыщӀрейр? = Что случается в невыспавшимся человеком?
   иримыкъу = не насытившийся < ирикъун (ирокъу) = насытиться см. выше
   къыщыщӀрейр =къыщыщӀын (къыщощӀ) = случиться, приключиться, стрястись
      -рейр дает оттенок закономерности
3. Фэ сыхьэт дапщэкӀэ фыжеин хуей? = Сколько тебе необходимо спать?

игъэзэщӀэфынущ = сможет выполнить < гъэзэщӀэфын (егъэзащӀэф) выполнить см. выше
зэфӀигъэкӀыфынущ = сможет завершить < зэфӀэгъэкӀыфын (зэфӀегъэкӀыф)
   ср. зэфӀэгъэкӀын (зэфӀегъэкӀ) = 1) расцепить 2) разрешить спор 3) закончить, завершить

Жейм и щӀыхуэ къыптринэркъым. = Сон не остается у тебя в долгу.
   щӀыхуэ къытенэн = оставаться в долгу (у кого-то) < къытенэн (къытренэ) = оставить (на             поверхности, в должности)
      Наст. вр.: къытызонэ, къытыбонэ, къытренэ, къытыдонэ, къытывонэ, къытранэ
      Прош. вр.: къытезнащ, къытебнащ, къытринащ, къытеднащ, къытевнащ,                къытранащ.
      щӀыхуэ = долг
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 8, 2011, 12:25
Стр. 127.

Гъэмахуэрэ  щӀымахуэрэ. = Лето и зима.

Гъэмахуэм уэшх хуабэ къошх. = Летом идет теплый дождь.
   Къошх = идет (доздю) < къешхын (къошх) = идти (дождю) см. стр. 78.
Уафэр мэгъуагъуэ, мэхъуэпскӀ. = Небо гремит и сверкает.
   уафэ = небо
   мэгъуагъуэ = гъуэгъуэн (мэгъуагхуэ) = греметь (а громе)
   мэхъуэпскӀ = хъуэпскӀын (мэхъуэпскӀ) = сверкать (о молнии)
Щыблэ мауэ. = Ударяет молния.
   щыблэ = молния
   мауэ = ударять < уэн (мауэ) = ударять, быть
ЩӀымахуэм уэс къос. = Зимой идет снег.
   къос = идет (снегу) < къесын (къос) идти снегу
Псыр мэщт. = Вода замерзает.
   мэщт = замерзает < щтын (мэщт) замерзнуть; озябнуть
Сыту пӀэрэ апхуэдэу щӀыщытыр? = Почему, интересно, так бывает?
   Сыту пӀэрэ = почему же; почему, интересно
   щӀыщытыр = так бывает? Вопросительная форма. < щытын (щытщ) быть, бывать
      щӀы=вопросительная приставка = для чего, почему см. щӀыхисэр, стр. 115.
Уафэгъуагъуи уафэхъуэпскӀи щӀымахуэм щхьэ щымыӀэу пӀэрэ? = Почему же не бывает молнии и грома зимой?
   уафэгъуагъуэ = гром + и (соед. союз)
   уафэхъуэпскӀ = молния + и (соед. союз)
   щхьэ = почему
   щымыӀэу = небывающий деепричастие наст. вр., отриц. < щыӀэн (щыӀэщ)
   пӀэрэ = же, интересно: см. выше.
Уэшх щхьэ къемышхрэ? = И почему не идет дождь?
   щхьэ = почему
   къемышхрэ =действ. прич. наст. вр., отриц. + союз -рэ < къешхын (къошх) = идти (дождю)
А псом я жэуапри къэпщӀэфынущ. = Ответы на все эти (вопросы) ты можешь узнать.
   а псом я жэуапри = и ответы на все эти (вопросы). Обратите вн. на «я»!!!!
   а псом = на это все
   жэуап = ответ (араб.)  + ри (соед. союз)
   къэпщӀэфынущ = ты можешь узнать < къэщӀэфын (къещӀэф) = быть в состоянии узнать,          выяснить. -ф- модальный инфикс = мочь, быть в состоянии
      ср. къэщӀэн (къещӀэ) = узнать, выяснить см. стр. 98.
Абы папщӀэ дунеягъэм теухуа тхылъхэм еджэн, егъэджакӀуэхэм, нэхъыжьхэм еупщӀын хуейщ. = Для       этого, необходимо читать книги о окужающем мире, справшивать учителей и          старших.
   абы папщӀэ = для этого
      папщӀэ = 1) для, ради 2) для того, чтобы
   дунеягъэ = окружающий мир < дуней = свет, мир (<араб.)
   теухуа = посвященный, о < теухуэн (треухуэ) = посвятить кому-чему-л.
   еджэн (йоджэ) инфинитив = читать
   егъэджакӀуэ = учитель, наставник, советник
   нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
   еупщӀын (йоупщӀ) = спрашивать, спросить у кого-л.
   хуейщ = надо < хуеин (хуейщ) надо, должен см стр. 101

1. Сыт гъэмахуэр щӀымахуэм къызэрыщхьэщыкӀыр? = Чем          лето и зима отличаются?
   къызэрыщхьэщыкӀыр = отличающийся, различающийся действ. прич. наст. вр. <             къыщхьэщыкӀын (къыщхьэщокӀ) различаться, отличаться
2. Тхыгъэр зыщӀэупщӀэхэм я жэуапыр къэпщӀэн папщӀэ, сыт щӀэн хуейр? = Для того, чтобы ты    получил ответ на заданные вопросы, что нужно сделать.
   тхыгъэ = 1) письменность 2) литературное произведение 3)
   зыщӀэупщӀэхэм = заданные (вопросы) < щӀэупщӀэн (щӀоупщӀэ) = спросить
   къэпщӀэн = (тебе) узнать < къэщӀэн (къещӀэ) = узнать см стр. 98.
   щӀэн (ещӀэ) = (с)делать см. стр. 94.
   хуейр? = необходимый, нужно: действ. причастие наст. вр. < хуеин (хуейщ) быть             необходимым; хотеть см. стр. 101.

щӀыӀэ = холодный; холод
хуабэ = теплый; тепло
нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
нэхъыщӀэ = младший (нэхъ = более + щӀэ = молодой, новый)

Гъэмахуэм къыумылэжьар щӀымахуэм бгъуэтыжыркъым. = ненаработанное летом зимой не          найдешь.
   къыумылэжьар = то, что ты не наработал, не произвел причастие прош. вр., отриц. >          къэлэжьын (къелэжь) = 1) заработать 2) выработать, произвести 3) заслужить
   бгъуэтыжыркъым = ты не найдешь < гъуэтыжын (егъуэтыж) = найти, отыскать
      ср. гъуэтын (егъуэт) находить, отыскать см. стр 120.

(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 8, 2011, 12:31
Стр. 128.

**** Этот текст достаточно трудный и для носителей. Часть форм, очевидно, народные или диалектные. Места, где язык или формы не совсем понятные, помечены вопросительными знаками.

Дзыгъуэ и анэ Сумэрджэн. = мать-мышка Сумэджэн

Зы Хьэндыркъуакъуэ гуэрым шыр цӀыкӀу закъуэ иӀэти, мывэ тӀыпх дэхуэри иукӀыжащ. = Некая          лягушка имела единственного маленького детеныша, и он упал в щель между          камнями и погиб.
   зы = один
   хьэндыркъуакъуэ = лягушка
   гуэрым = некий
   закъуэ= 1) единственный 2) одинокий 3) только
   иӀэти = имела и: прошедшее вр. и -рт/-т + соед. союз -и  < иӀэн (иӀэщ) иметь  + и см. стр. 57
      Прош. вр. на -рт/-т: сиӀэт, уиӀэт, иӀэт, диӀэт, фиӀэр, яӀэт.
      Чаще: сиӀэрт, уиӀэрт, иӀэрт, диӀэрт, фиӀэрт, яӀэрт
   мывэ = камень
   тӀыпх = щель, трещина (недоступное, далекое, заброшенное, пустое место)
   дэхуэри = упал и< дэхуэн (дохуэ) = упасть, свалиться куда-л. в пространство между чем-л. +          соед. союз -ри (сокращенная форма для прошедшего времени перед             союзом)
      Наст. вр.: сыдохуэ, удохуэ, дохуэ, дыдохуэ, фыдохуэ, дохуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыдэхуащ, удэхуащ, дэхуащ, дыдэхуащ, фыдэхуащ, дэхуа(хэ)щ
      Сокращ. Форма: сыдэхуэри, удэхуэри, дэхуэри, дыдэхуэри, фыдэхуэри, дэхуэ(хэ)ри          (я упал и, ты упал и, он упал и…)
   иукӀыжащ = погиб < укӀыжын (еукӀыж) = убиться, погибнуть -ж- здесь имеет             возвратное знач.
      ср. укӀын (еукӀ) = 1) убить 2) забить, зарезать 3) избить 4) сильное огорчить 5)             изнурить
      
— Сэ насып сиӀэжкъым, дыгъэм зезгъэсыжынщ, — жиӀэри Хьэндыркъуакъуэ анэжьыр псым          къыхэкӀри мывэм тетӀысхьэжащ. = -- Я несчастна (счастья уже не имею), я зажарю          себя на солнце, - сказала лягушка-мать, вылезла из воды и села на камень.
   насып = счастье (>араб.)
   сиӀэжкъым = уэе не имею -ж- имеет здесь возвратное значение < иӀэжын (иӀэжщ) = иметь          свой собственный > иӀэн (иӀэщ) = иметь см. стр. 57.
   дыгъэ = солнце
   зезгъэсыжынщ я себя зажарю будущ. неопредел. < зегъэсыжын (зрегъэсыж) = зажарить          себя -ж- имеет возвратное значение < егъэсын (зрегъэс) = 1) загореть, обгореть 2)          обгореть, сгореть 3) обжечь себя 4) мерзнуть.
   жиӀэри = сказала и: сокращенная форма прош. вр. перед союзом –ри < жыӀэн (жеӀэ)          говорить, сказать см. стр. 56.
   къыхэкӀри = вылезла из (воды) и… сокращенная форма прош. вр. перед союзом -ри:          къыхэкӀын (къыхокӀ) выходить < хэкӀын (хокӀ) = выйти из см. стр. 92.
   тетӀысхьэжащ = села < тетӀысхьэжын (тотӀысхьэж) сесть на что-то < тетӀысхьэн (тотӀысхьэ) =       сесть на что-то. (-ж-: собственность)
Псым хьэндыркъуакъуэу хэсыр къыхэкӀри абы къелъэӀуащ, ауэ яхухыхьэжын идакъым. = Сидящие       в воде лягушки вышли и ее попросили ее снова залезть к ним (в воду), но она не          согласилась.
   хэсыр = сидящий среди чего-л. действ. прич. наст. вр. < хэсын (хэсщ) сидеть среди чего-л.
   къыхэкӀри вышли и…: сокращенная форма прош. вр. перед союзом -ри:                къыхэкӀын (къыхокӀ) выходить < хэкӀын (хокӀ) = выйти из см. выше
   къелъэӀуащ = ее попросили < къелэӀун (къолъэӀу) просить < елъэӀун (йолъэӀу) обратиться с          просьбой
   яхухыхьэжын = снова залезть к ним (в воду) < хухыхьэжын (хыхохьэж) = сойти,             снова залезть < хыхьэжын (хохьэж) снова залезть куда-н.
   идакъым = не согласилась < дэн (едэ) = согласиться, дать разрешение, позволение
— Мыр дзыгъуэ и анэ Сумэрджэн химыгъэхьэжмэ, хэзыгъэхьэжын щыӀэкъым,— жаӀэри ар къашащ.       = -- Если эту (лягушку) мать-мышка Сумэрджэн не заставит слезть обратно, уж никто       не заставит (залезть обратно), -- сказали и ее привели.
   химыгъэхьэжмэ если не заставит залезть < хэгъэхьэжын (хегъэхьэж) заставить кого-то          слезть откуда-л. обратно < хыхьэжын (хохьэж) снова залезть куда-н.
   хэзыгъэхьэжын = заставляющий залезть обратно: деепричастие наст. вр. < хэгъэхьэжын          (хегъэхьэж) заставить кого-то слезть откуда-л. обратно < хыхьэжын (хохьэж) снова          залезть куда-н.
   щыӀэкъым = не будет, не быть чему-л., нет < щыӀэн (щыӀэщ) быть, бывать
   жаӀэри = сказали и < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56.
   къашащ = ее привели < къэшэн (къешэ) приводить, привести
Хьэндыркъуакъуэм и гуауэр къыщищӀэм, Сумэрджэн жеӀэ: = Когда узнала о горе лягушки,             Сумэрджэн говорит:
   гуауэ = горе
   къыщищӀэм = когда она узнала стр. причастие со значением времени < къэщӀэн (къещӀэ)          узнать, выяснить
   жеӀэ = говорит < жыӀэн (жеӀэ) говорить см. стр. 56.
— АтӀэ ар сытми щӀэщхъу, ар сытми гуауэ! = -- Ну, да! Это такая боль! Это такое горе!
   Сытми = вот какое! такое!
   щӀэщхъу = 1) ошибка, заблуждение 2) боль
   гуауэ = горе
Гуауэ ухуеймэ, сэ къысщыщӀарщ: = Если хочешь горя, вот что со мной случилось:
   ухуеймэ = если хочешь: условное наклон. < хуеин (хуейщ) хотеть см. стр. 95, 101
      Условное наклон.: сыхуеймэ, ухуеймэ, хуеймэ, дыхуеймэ, фыхуеймэ, хуей(хэ)мэ             (если я хочу, если ты хочешь, если он хочет…)
   къысщыщӀарщ = то, что со мной случилось: действ. прич. прош. вр.: къыщыщӀын (къыщощӀ)       случиться, приключиться, стрястись с кем-л.
      Наст. вр.: къысщощӀ, къыпщощӀ, къыщощӀ, къытщощӀ, къыфщощӀ, къащощӀ                (случается со мной, тобой, ним…)
      Прош. вр.: къысщыщӀащ, къыпщыщӀащ, къищыщӀащ, къытщыщӀащ, къыфщыщӀащ,             къащыщӀащ (случилось со мной, тобой, ним…)
      Деепричастие наст. вр.: къысщыщӀыр, къыпщыщӀыр, къищыщӀыр…
      Деепричастие прош. вр.: къысщыщӀар, къыпщыщӀар, къищыщӀар…
Сэ шыр цӀыкӀу пщыкӀубгъу сиӀэти — = У меня было девятнадцать маленьких детей –
   сиӀэти = имела и: прошедшее вр. на «т»: иӀэн (иӀэщ) иметь см. стр. 57.
Бгъур хьэуазэм хэкӀуэдащ, = девять пропали (погибли) в соломе,
   хьэуазэ = солома
   хэкӀуэдащ = пропали < хэкӀуэдэн (хокӀуадэ) = потеряться, затеряться; погибнуть
      Наст. вр.: сыхокӀуадэ, ухокӀуадэ, хокӀуадэ, дыхокӀуадэ, фыхокӀуадэ, хокӀуадэ(хэ)
      Прош. вр.: сыхэкӀуэдащ, ухэкӀуэдащ, хэкӀуэдащ, дыхэкӀуэдащ, фыхэкӀуэдащ,             хэкӀуэда(хэ)щ
Тхур шэпхъэбгъум иукӀащ, = пятерых (щепка????) убило.
   шэпхъэбгъу = щепка???? неизвестное слово…
шэ = молоко; пуля, патрон
шэпхъ = дробь (для дробника)
пхъэ = дерево (материал), дрова
пхъэбгъу = доска (дерево)
   иукӀащ = убило < укӀын (еукӀ) = убить
      Наст. вр.: соукӀ, боукӀ, еукӀ, доукӀ, фоукӀ, яукӀ
      Прош. вр.: зукӀащ, букӀащ, иукӀащ, дукӀащ, вукӀащ, яукӀащ
ПлӀыр псы архъуанэм итхьэлащ. = четыре утонули в водовороте.
   архъуанэ = водоворот, омут
   итхьэлащ = утонули > тхьэлэн (етхьэлэ) = задушить, умертвить 2) держать узде, рабстве; не          давать житья
      Наст. вр.: сотхьэлэ, ботхьэлэ, етхьэлэ, дотхьэлэ, фотхьэлэ, ятхьэлэ
      Прош. вр.: стхьэлащ, птхьэлащ, итхьэлащ, ттхьэлащ, фтхьэлащ, ятхьэлащ
Зы мыгъуэ цӀыкӀу закъуэ къысхуэнати — = Один единственный маленький, бедненький у меня          остался.
   мыгъуэ = 1) беда, несчастье, горе 2) никудышный, никчемный; безрадостный, жалкий;          выражение чувства боли.
   къысхуэнати = он остался у меня: прош. вр. на «ат» < къыхуэнэн (къыхуонэ) = остаться
Къыхуэнэн   Сэ   Уэ   Ар   Дэ   Фэ   Ахэр
Сэ   --   Укъысхуонэ   къысхуонэ   --   фыкъысхуонэ   къысхуонэ(хэ)
Уэ   сыкъыпхуонэ   --   къыпхуонэ   дыкъыпхуонэ   --   къыпхуонэ(хэ)
Абы   сыкъыхуонэ   Укъыхуонэ   къыхуонэ   дыкъыхуонэ   фыкъыхуонэ   къыхуонэ(хэ)
Дэ   --   укъытхуонэ   къытхуонэ   --   фыкъытхуонэ   къытхуонэ(хэ)
Фэ   сыкъыфхуонэ   --   къыфхуонэ   дыкъыфхуонэ   --   къыфхуонэ(хэ)
Абыхэм   сыкъахуонэ   укъахуонэ   къахуонэ   дыкъахуонэ   фыкъахуонэ   къахуонэ(хэ)

Къыхуэнэн   Сэ   Уэ   Ар   Дэ   Фэ   Ахэр
Сэ   --   укъысхуэнащ   къысхуэнащ   --   фыкъысхуэнащ   къысхуэна(хэ)щ
Уэ   сыкъыпхуэнащ   --   къыпхуэнащ   дыкъыпхуэнащ   --   къыпхуэна(хэ)щ
Абы   сыкъыхуэнащ   укъыхуэнащ   къыхуэнащ   дыкъыхуэнащ   фыкъыхуэнащ   къыхуэна(хэ)щ
Дэ   --   укъытхуэнащ   къытхуэнащ   --   фыкъытхуэнащ   къытхуэна(хэ)щ
Фэ   сыкъыфхуэнащ   --   къыфхуэнащ   дыкъыфхуэнащ   --   къыфхуэна(хэ)щ
Абыхэм   сыкъахуэнащ   укъахуэнащ   къахуэнэ   дыкъахуэнащ   фыкъахуэнащ   къахуэна(хэ)щ

Наужь и къуэ Лъапщагъуэу жьэгум дэгъуэжыныр =
   наужь = старый кот > нау = киска, кисонька + жь(ы) = старый
   къуэ = сын
   жьэгу = очаг
   Лъапщагъуэу = имя кота (Белолапый)
   дэгъуэжыныр = неизвестное слово… < дэгъуэжын < дэгъуэн (дегъуэ) = заметить, увидеть в          ком-л. недостаток, изьян
      дэгъуэ = прекрасный, роскошный, большой + жан (шустрый, бегущий) (????)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 8, 2011, 12:31
Стр. 129.

Щхьэл щӀагъым къыщещэщ, = Под мельницей охотился,
   Щхэл щӀагъым = под мельницей
      щхьэл = мельница
      щӀагъым = послелог = под < щӀагъ = низ
   къыщещэщ = охотился > къыщещэн (къыщощэ) > щещэн (щощэ) 1) охотиться, ловить 2)             преследовать (-щ: устрашающее окончание)
Щхьэлыкъуэпсым къриплъэщ, = В трубу (мельницы) посмотрел,
   щхьэлыкъуэпс = труба мельницы (?) – неизвестное слово
   къриплъэщ = къеплъын (къоплъ) = еплъын (йоплъ) = смотреть (-щ: устрашащее окончание)
ЩхьэлыкъуэкӀым кърижэщ, = Пробежался по рукояти(?) мельницы,
   щхьэлыкъуэкӀ = рукоятка ручной мельныцы.
   кърижэщ = кърижэн (кърожэ) = бежать по чему-л, идти по чему-л. (-щ: устрашающ. оконч.)
И кӀэр къыхурисэри и псэр къыхуӀуихщ. = кот задрал хвост и напугал до ужаса (содрал хвост и          погубил душу???).
   къыхурисэри = задрал хвост < къыхуисэн? задирать хвост ???
   къыхуӀуихщ = напугал  < къыхуӀуихын? напугать ???
Мор зи уафэ, мыр зи щӀылъэ, = клянусь небом и землей
Абы и фэтех макъыр = его голос
   фэтех = изнурительный, тяжелый
Нобэми ныжэбэми си тхьэкӀумэм итмэ,— = стоит днем и ночью в моих ушах.
   нобэми ныжэбэми = 1) до сих пор, до сегодняшнего дня 2) денно и нощно
   итмэ = стоит < итын (итщ) = стоять (диалект???)
Сумэрджэн щыжиӀэм, Хьэндыркъуакъуэ анэжьыр «жьгъумпӀ» жиӀэу псым хэлъэжащ.= Когда          Сумерджэн сказала ей это, лягушка-мать, говоря «бултых!», спрыгнула в воду.
   щыжиӀэм = когда она сказала (щы- = когда, где) < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать
   жьгъумпӀ = междометие (подражает падение в воду): бултых!
   жиӀэу = говоря (деепричастие наст. вр.) < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56.
   хэлъэжащ = спрыгнула < хэлъэжын (холъэж) прыгнуть обратно
      Наст. вр.: сыхолъэж, ухолъэж, холъэж, дыхолъэж, фыхолъэж, холъэж(хэ)
      Прош. вр.: сыхэлъэжащ, ухэлъэжащ, хэлъэжащ, дыхэлъэжащ, фыхэлъэжащ, хэлъэжа(хэ)щ
      Ср. хэлъэн (холъэ) = прыгнуть (куда-л.)
         Наст. вр.: сыхолъэ, ухолъэ, холъэ, дыхолъэ, фыхолъэ, холъэ(хэ)
         Прош. вр.: сыхэлъащ, ухэлъащ, хэлъащ, дыхэлъащ, фыхэлъащ, хэлъа(хэ)щ

Джэду и къуэ дзыгъуащэщ. = Сын кошки – мышелов.
   дзыгъуащэщ = мышелов (<дзыгъуэ = мышь + ещэн (йощэ) = ловить см. стр. 70)

(Псалъэжь.) = Поговорка, пословица.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 8, 2011, 12:35
Стр. 130.

Уэлбанэ. = Затяжной дождь

ЦӀыкӀухэр мэзым къикӀыжырт. = Маленькие (дети) возвращались из леса.
   къикӀыжырт = возвращались (прошедшее продолженное на -рт, как фоновое действие) <             къикӀыжын (къокӀыж) = 1) выходить обратно 2) возвращаться
      наст. вр.: сыкъокӀыж, укъокӀыж, къокӀыж, дыкъокӀыж, фыкъокӀыж, къокӀыж(хэ)
      прош. вр.: сыкъикӀыжащ, укъикӀыжащ, къикӀыжащ, дыкъикӀыжащ, фыкъикӀыжащ,             къикӀыжа(хэ)щ
      ср. къикӀын (къокӀ) = прийти, приехать, прибыть 2) выйти из см. стр. 104
Пшэ фӀыцӀэр уафэм зэуэ къытехьащ. = Мгновенно черные тучи появились в небе.
   Пшэ фӀыцӀэ = черные облака, тучи
   зэуэ = мгновенно, сразу
   къытехьащ = вышли, появились < къытехьэн (къытохьэ) = выйти, выежать 2) надуться          обидеться
Жьышхуэ къыкъуэуащ. = Налетел сильнейший ветер.
   жьышхуэ = сильнейший ветер, ветрище < жьы = ветер, воздух + шхуэ = большой,             громадный
   къыкъуэуащ = налетел < къыкъуэун (къыкъуоу) налететь
Уафэр ину хъуэпскӀащ. = В небе ярко сверкнуло.
   ину = громко < ин = 1) большой 2) громкий
   хъуэпскӀащ = светкнуло < хъуэпскӀын (мэхъуэпскӀ) = сверкнуть
Абы и  ужькӀэ уафэр къэгъуэгъуащ. = После этого, небо загремело.
   абы и  ужькӀэ = после этого, затем
   къэгъуэгъуащ = загремело < къэгъуэгъуэн (къогъуагъуэ) = загрохотать, загреметь
УэшхыркърикӀуту хуежьащ. = дождь пошел ливнем.
   уэшхыркърикӀуту = ливнем
      уэшх = дождь
      къикӀутын (кърекӀут) = вылить, разлить
   хуежьащ «пошел» = хуежьэн (хуожьэ) = 1) начать делать что-л., приступить 2) настать,          наступить
Гъуэгум пэгъунэгъуу жыг ин щытт. = Неподалеку он дороги стояло громадное дерево.
   пэгъунэгъуу = неподалеку, близко < погъунэнъу = близкий, находящийся недалеко
   щытт = стоял (прошедшее время на «т») < щытын (щытщ) = стоять см. стр. 43.
Абы и щӀагъыр гъущэт. = Под ним было сухо.
   абы и щӀагъыр = под ним
      щӀагъ = низ: служит как послелог
   гъущэт = было сухо («т» = прошедшее время на «т»)
      гъущэ = сухой
ЦӀыкӀухэр жыгымкӀэ щӀэпхъуащ. = Маленькие дети побежали в сторону дерева.
   щӀэпхъуащ = < щӀэпхъуэн (щӀопхъуэ) = побежать
      Наст. вр.: сыщӀопхъуэ, ущӀопхъуэ, щӀопхъуэ, дыщӀопхъуэ, фыщӀопхъуэ, щӀопхъуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщӀэпхъуащ, ущӀэпхъуащ, щӀэпхъуащ, дыщӀэпхъуащ, фыщӀэпхъуащ,             щӀэпхъуа(хэ)щ
Андемыркъанрэ Фарукъурэ цӀыкӀухэр жыг щӀагъым ягъэкӀуакъым. = Андемыркъан и Фарукъу не          дали детям пойти под дерево.
   ягъэкӀуакъым = не дали им пойти (отриц. форма прош. вр.) < гъэкӀуэн (егъакӀуэ) = давать             пойти
      Наст. вр.: согъакӀуэ, богъакӀуэ, егъакӀуэ, догъакӀуэ, фогъакӀуэ, ягъакӀуэ
      Прош. вр.: згъэкӀуащ, бгъэкӀуащ, игъэкӀуащ, дгъэкӀуащ, вгъэкӀуащ, ягъэкӀуащ
Апхуэдэ жыгышхуэм уэшхым ущихъумэфынщ. = Такое большое дерево сможет тебя защищать от          дождя.
   ущихъумэфынщ сможет тебя предохранять от = щыхъумэфын (щехъумэф) = мочь                защищать, быть в состоянии защищать
      -ф- = быть в состоянии
      Ср.: щыхъумэн (щехъумэ) = 1) предохранять, обегать кого-то от чего-то 2) хранить,             беречь
      Ср.: хъумэн = (ехъумэ) = охранять, сохранить
Ауэ абы щыблэ къеуэнкӀэ хъунущ. = Но его может ударить и молния.
   щыблэ = молния
   къеуэнкӀэ = ударить (инфинитив в послеложном падеже) < къеуэн (къоуэ) = ударять < еуэн       (йоуэ) = ударять
   хъунущ = бывает, может < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.

1. Сыт цӀыкӀухэм къатехъуар? = Что случиллось с маленькими детьми?
   къатехъуар = случилось действ. причастие прош. вр. < къытехъуэн (къытохъуэ) = случиться,       произойти
2. Андемыркъанрэ Фарукъурэ цӀыкӀухэр жыг щӀагъым щӀамыгъэкӀуар сыт? =
   щӀамыгъэкӀуар = не дали подойти под (действ. причастие прош. вр., отриц. форма) <          щӀэгъэкӀуэн (щӀогъакӀуэ) = давать подойти подо что-то. < щӀэкӀуэн (щӀокӀуэн) =          подойти подо что-то.

пэгъунэгъуу = неподалеку, недалеко
пэжыжьэу = вдали, далеко, вдалеке
пэмыжыжьэу = неподалеку, недалеко

Уэшх блэкӀам щӀакӀуэ кӀэлъумыщтэ. = Когда уже прошел дождь, не бери бурку.
   блэкӀам = прошедший (действ. причастие прош. вр.) < блэкӀын (блокӀ) = пройти см. стр. 92.
   щӀакӀуэ = бурка
   кӀэлъумыщтэ = не бери после > кӀэлъыщтэн (кӀэлъещтэ) брать следом, после
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 15, 2011, 12:53
Стр. 131.

Хьэмрэ Мыщэмрэ. = Собака и медведь.

МэкъумэшыщӀэ гуэрым хьэфӀ иӀэт. = Один крестьянин имел хорошую собаку.
   мэкъумэшыщӀэ = крестьянин < мэкъу = сено; мэкъумэш = урожай + щӀ = корень делать = э
   хьэфӀ = хорошая собака (хьэ = собака + фӀ(ы) = хороший)
   иӀэт = имел (прошедшее время на «т») < иӀэн (иӀэщ) = иметь см. стр. 57.
Ар хьэ сакъти, сэбэпышхуэ хъурт. = Эта собака была бдительной и очень полезной.
   сакъти = была бдительной и: сакъ = бдительный, осторожный, осмотрительный + т          (прошедшее вр. на «т») + и = соедин. союз: и
   сэбэпышхуэ = очень полезный: сэбэп = полезный + -ышхуэ = большой, громадный
   хъурт  = была, становилась < хъун (мэхъу) становиться см стр. 88.
Ауэрэ хьэр жьы хъуащ. = Постепенно, собака постарела (становилась старой).
   ауэрэ = постепенно, таким образом
   жьы хъун (мэхъу) = стареть
      жь(ы) = старый
      хъун (мэхъу) = становиться см. стр 88.
— Уэ къысхуэпщӀэжын щыӀэкъым,— жиӀэри мэкъумэшыщӀэм хьэжьыр пщӀантӀэм дихуащ. = Ты уже       не в состоянии у меня работать, -- сказал крестьянин и прогнал старую собаку со          двора.
   къысхуэпщӀэжын ты в состоянии у меня трудиться: инфинитив = къыхуэщӀэжын             (къыхуощӀэж) = кому быть в состоянии трудиться у кого-то
Инфинитив с личными инфиксами: кому-л. не быть в состоянии у кого-л. работать
къыхуэщӀэжын   Сэ   Уэ   Ар   Дэ   Фэ   Ахэр
Сэ   --   къысхуэпщӀэжын   къысхуищӀэжын   --   къысхуэфщӀэжын   къысхуащӀэжын
Уэ   къыпхуэсщӀэжын   --   къыпхуищӀэжын   къыпхуэтщӀэжын   --   къыпхуащӀэжын
Ар   къыхуэсщӀэжын   къыхуэпщӀэжын   къыхуищӀэжын   къыхуэтщӀэжын   къыхуэфщӀэжын   къыхуащӀэжын
Дэ   --   къытхуэпщӀэжын   къытхуищӀэжын   --   къытхуэфщӀэжын   къытхуащӀэжын
Фэ   къыфхуэсщӀэжын   --   къыфхуищӀэжын   къыфхуэтщӀэжын   --   къыфхуащӀэжын
Ахэр   къахуэсщӀэжын   къахуэпщӀэжын   къахуищӀэжын   къахуэтщӀэжын   къахуэфщӀэжын   къахуащӀэжын
      ср. хуэщӀэжын (хуощӀэж) 1) быть с состоянии продолжать трудиться, работать,             заниматься чем-л. 2) смочь продолжать возделывать, выращивать
         -ж- здесь показывает возвратное действие (быть полезным друг другу)
   щыӀэкъым = нет (быть) < щыӀэн (щыӀэщ) = быть, бывать см. стр. 96
   жиӀэри = сказал и: соединительная форма прош. вр. < жыӀэн (жеӀэ) = говорить + -ри соед.          союз.
   дихуащ = дэхун (деху) = выгнать с чего-л.
      Наст. вр.: дызоху, дыбоху, деху, дыдоху, дывоху, даху
      Прош. вр.: дэсхуащ, дэпхуащ, дихуащ, дэтхуащ, дэфхуащ, дахуащ
      ср. хун (еху) = гнать см. стр. 88.
Хьэр мэзым щӀыхьауэ магъ. = Собака, войдя в лес, плачет.
   щӀыхьауэ = войдя, зайдя: деепричастие прош. вр. > щӀыхьэн (щӀохьэ) = зайти, войти
   магъ = плачет < гъын (магъ) = 1) плакать 2) роптать, жаловаться см. стр. 82
Мыщэр къыхуозэ. = Он встречает медведя.
   къыхуозэ = он встечает его < къыхуэзэн (къыхуозэ)
      ср. хуэзэн (хуозэ) = встретить кого-л. см. стр. 70
— Сыт ущӀэгъыр? = Почему ты плачешь (плачущий)?
   ущӀэгъыр = < ты плачущий: действ. прич. наст. вр. < щӀэгъын (щӀогъ) = плакать
— Жьы сыхъуати, мэкъумэшыщӀэм сыкъыдихуащ. = Я стал старым, крестьянин меня прогнал.
   сыхъуати = я уже стал и…: прош. вр. на –ат + соед. союз. -и < хъун (мэхъу) становиться см.          стр. 88.
   сыкъыдихуащ = он меня выгнал откуда-л. < къыдэхун (къыдеху) = выгнать кого-л. откуда-л.
Аращ сыщӀэгъыр. = Вот поэтому я плачу (плачущий).
   Аращ = вот почему
   сыщӀэгъыр = я плачущий: действ. прич. наст. вр. < щӀэгъын (щӀогъ) = плакать из-за чего-то
— Абы щхьэкӀэ умыгъ. = По этой причине не плачь.
   щхьэкӀэ = из-за, ради
   умыгъ = не плачь! повел. накл. < гъын (магъ) плакать см. стр. 82.
      Повел. накл.: гъы! умыгъ! фгъы! фымыгъ!
Сэ сыбдэӀэпыкъунщ. = Я тебе помогу.
   сыбдэӀэпыкъунщ = я тебе помогу: будущее неуверенное < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) =          помогать стр. 34, 116
ЖэщкӀэ кӀуэурэ Мыщэр мэкъумэшыщӀэм едыгъуэу хуежьащ. = Идя ночью, Медведь начал красть у       крестьянина.
   жэщкӀэ = ночью (послеложный падеж) < жэщ = ночь
   кӀуэурэ = идя (деепричастие с процесс. знач.)  < кӀуэн (макӀуэ) идти см. стр. 98
   едыгъуэу = крадя что-то у кого-то: деепричастие наст. вр. < едыгъуэн (йодыгъуэ) красть что-      то у кого то; обокрасть, обворовать
      ср. дыгъуэн (мэдыгъуэ) = красть, воровать вообще
      ср. дыгъу = вор
   хуежьащ = начал < хуежьэн (хуожьэ) начать делать что-л., приступить к чему-л. см. стр. 130.
Япэ жэщым жэм, етӀуанэм выщӀэ, ещанэм шыщӀэ къидыгъуащ. = В первую ночь корову, во вторую       теленка, в третью жеребенка выкрадывал.
   япэ, етӀуанэ, епщанэ = первый, второй, третий см. стр. 49
   выщӀэ = теленок < вы = вол + щӀэ = новый, молодой (окончание для детенышей)
   шыщӀэ = жеребенок < шы = лощадь + щӀэ = новый, молодой (окончание для детенышей)
   къидыгъуащ = он выкрадывал у него < къидыгъун (къедыгъу) выкрасть что-то у кого-то       см. выше.
— Иджы,— жиӀащ Мыщэм,—мыхэр хужи къуажэм дыхьэж. = Теперь, сказал Медведь, погони этих       обратно и вернись в деревню.
   иджы = теперь, сейчас
   мыхэр = эти (мн. ч. < мы = этот)
   хужи = поведи этих и… повел. накл. + -и: соед. союз = и < хужын (ехуж) гнать назад, обратно
      повелительное накл.: Хуж! Умыхуж! Фхуж! Фымыхуж!
   дыхьэж = вернись, возвратись! повел. накл. < дыхьэжын (дохьэж) = вернуться,                возвратиться
      дыхьэж! удэмыхьэж! фыдыхьэж! фыдэмыхьэж!
      ср. дыхьэн (дохьэ) = заходить куда-то
Апхуэдэу ищӀащ хьэжьым. = Так и сделала старая собака.
   ищӀащ = сделала < щӀэн (ещӀэ) = делать см. стр. 94.
— Хьэуэ, мы хьэжьыр иджыри сэбэп хъуфынущ,— жиӀащ мэкъумэшыщӀэм. = Нет, эта старая собака          все еще может быть полезной, сказал крестьянин.
   хьэуэ = нет
   иджири = все еще
   хъуфынущ = может стать (в будущем) < хъуфын (мэхъуэф) = мочь быть полезным
Хьэм и жагъуэ афӀэкӀаи ищӀакъым. = Собака больше не таила обиду.
   жагъуэ = 1) обида 2) неприятный, противный
   афӀэкӀаи и больше < афӀэкӀа = кроме, больше + -и = соед. союз: и
   ищӀакъым = не делал < щӀэн (ещӀэ) = делать см. стр. 94.

1. МэкъумэщыщӀэм хьэжьыр сыт къыщӀыдихуар? = Почему же крестьянин прогнал старую собаку.
   къыщӀыдихуар = отчего же кто-то прогнал кого-то откуда-то: действ. прич. прош. вр. <          къыдэхун (къыдеху) = выгнать кого-л. откуда-л. -щӀы- вопросительный инфикс = же
Фэ дауэ феплърэ абы апхуэдэу зэрищӀам? = Как вы смотрите на то, что он сделал?
   феплърэ = смотрите? вопросительная форма < еплъын (йоплъ) = посмотреть, взглянуть
   апхуэдэу = так
   зэрищӀам = то, что он сделал: страд. причастие прош. вр. < щӀэн (ещӀэ) = сделать
2. Мыщэр сыткӀэ къыдэӀэпыкъуа а хьэжьым? = Медведь чем помог этой старой собаке?
   сыткӀэ = чем, каким образом
   къыдэӀэпыкъуа = помог: вопросительная форма < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) = помочь
3. Псысэм сурэт хуэфщӀ. = Нарисуйте (сделайте) рисунок по сказке.
   псысэ = сказка
   сурэт = картина (араб.)
   хуэфщӀ = сделай что-то к чему-то: повел. наклон. < хуэщӀын (хуещӀ): сделать, изготовить
      Повел. наклон.: хуэщӀ! хуумыщӀ! хуэфщӀ, хуэвмыщӀ!
Хьэр цӀыхум и ныбжьэгъущ. = Собака – друг человека.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 15, 2011, 12:56
Стр. 132

Сосрыкъуэ мафӀэ къызэрихьар. = То, как Сосрыкъуэ принес огонь (Как Сосрыкъуэ огонь принес).
   Сосрыкъуэ = Легендарный герой нартского эпоса.
   мафӀэ = огонь
   къызэрихьар = то, как он принес действ. причастие наст. вр. = къэхьын (къех) = принести
Нарт шу гуп зекӀуэ кӀуэну ежьат. = Группа нартских всадников отправились в поход.
   Нарт = Нарт, богатырь, витязь; нартский (из адыгских народных преданий)
   шу = всадник (<шы = лошадь + у)
   гуп = группа, компания
   зекӀуэ = 1) поход 2) наездничество
   кӀуэну = отправиться (в поход): обстоятельственный падеж < кӀуэн (макӀуэ) идти, ходить см.       стр. 98.
   ежьат = отправились: прошедшее время на –ат < ежьэн (йожьэ) = отправиться в путь,          поехать, тронуться с места
Гъуэгу здытетым, уае бзаджэ къатохъуэ. = Находясь в пути, их настигает лютый холод.
   гъуэгу = дорога, путь
   здытетым = стоя на действ. причастие наст. врем. < тетын (тетщ) = стоять на чем-то см. стр.       69.
   уае = холод, стужа
   бзаджэ = злой, лютый, суровый, жестокий, хитрый
   къатохъуэ = настигает < къытехъуэн (къытохъуэ) = произойти, случиться, возникнуть
Нартхэр зэщӀэщтхьауэ гъуэгущхьэм тету, Сосрыкъуэ къакӀэлъысащ. = За нартами, замерзшими стоя       в начале пути, следом прибыл Сосрыкъуэ.
   зэщӀэщтхьауэ = замерзая деепричастие прош. вр. < зэщӀэщтхьэн (зэщӀощтхьэ) = замернуть,       заиндеветь
   гъуэгущхьэм = начало пути, дороги
къакӀэлъысащ = прибыл следом за ними < къыкӀэлъысын (къыкӀэлъос) = прибыть куда-л.    следом за кем-л.
— МафӀэ уиӀэ, Сосрыкъуэ? = У тебя есть огонь, Сосрыкъу?
   уиӀэ = у тебя есть? вопросительная форма < иӀэн (иӀэщ) = иметь, у кого есть см. стр. 57.
ЩӀыӀэм дес! = От холода замерзаем (горим).
   щӀыӀэ = холод, холодный
   дес = мы замерзаем > исын (ес) = 1) сгореть 2) замернуть, озябнуть
— Сэ къэзгъэзэжыху, фыкъыспэплъэ,— жеӀэри Сосрыкъуэ и Тхъуэжьейм зредз, = Пока я не приеду,          ждите меня, -- говорит им Сосрыкъуэ и вскакивает на Тхъуэжьея.
   къэзгъэзэжыху = пока я не вернусь < къэгъэзэжын (къэгъэзэж) = вернуться домой
      -ху- = пока не
      ср. гъэзэжын (егъэзэж) = вернуться, возвратиться
   фыкъыспэплъэ = ждите меня! повел. наклон. < къыпэплъэн (къыпоплъэ) = находясь на          отдалении, ждать, ожидать
      ср. пэплъэн (поплъэ) = ждать, ожидать
   жеӀэри = говорит им и… + союзом -и < жыӀэн (жеӀэ) = говорить кому-л. что-л. см. стр. 56.
   Тхъуэжьей = Тхъуэжьей: из нартских преданий: лошадь Сосрыкъуэ < тхъуэ = сивый + жьей =       норовистый.
   зредз = вскакивает < зедзын (зредз) = вскочить, вспрыгнуть
ХьэрэмэӀуащхьэ дожейри зеплъыхь, = Он бежит наверх на ХьэрэмэӀуащхьэ и оглядывается,
   ХьэрэмэӀуащхьэ = название мифической горы в «Нартах». > хьэрэм = (араб.) запрещенный       + Ӏуащхьэ = холм.
   дожейри = побежал вверх и < дэжеин (дожей) = побежать вверх
   зеплъыхь = оглядывается < зыплъыхьын (зеплъыхь) = осмотреться, оглядеться
щӀы гъунэм зы чэщанэжь къыщелъагъу, Ӏугъуэ щхьэщыту. = на краю земли он видит старую          башню с дымом, стоящим над ним.
   щӀы = земля
   гъунэ = край, окраина
   чэщанэжь = 1) башня 2) надгробное, намогильное сооружение в виде башни + жь(ы) =          старый
   къыщелъагъу = он там видит < къыщылъагъун (къыщелъагъу) = увидеть что-л. где-л.
      ср. къэлъагъун (къелъагъу) = увидеть
   Ӏугъуэ = дым
   щхьэщыту = стоящий над чем-л. = деепричастие наст. вр. < щхьэщытын (щхьэщытщ) =          стоять на чем-л
Сосрыкъуэ чэщанэм нэсрэ дэплъэмэ, мафӀэм къегъуэлъэкӀауэ Иныжь нэ закъуэ къелъагъу. = Сосрыкъуэ доезжает до старой башни и заглядывает вовнутрь; он видит одноглазого Иныжьа,          улегшись у огня.
   нэсрэ = доезжает + рэ: соед. союз < нэсын (нос) = дойти, доехать, добраться
   дэплъэмэ = заглядывает внутрь < дэплъэн (доплъэ) = заглянуть, посмотреть внутрь.
   къегъуэлъэкӀауэ улегшись у чего-л. деепричастие прош. вр. = къегъуэлъэкӀын (къогъуэлэкӀ)          лечь, улечься вдоль чего-л.
      ср. егъуэлъэкӀын (йогъуэлъэкӀ) = лечь, улечься вдоль чего-л.
   Иныжь нэ закъуэ= Одноглазый Иныжь (ин = большой + жь(ы) = старый): циклоп, великан из       Нартского эпоса.
   къелъагъу = къэлъагъун (къелъагъу) = увидеть см. выше.
Сосрыкъуэ пщӀантӀэм шууэ дэпкӀащ. = Сосрыкъу верхом впрыгивает внутрь двора.
   пщӀантӀэ = двор
   шууэ = верхом
   дэпкӀащ = впрыгивает внутрь < дэпкӀын (допкӀэ) = впрыгнуть внутрь
МафӀэм бгъэдэлъ Иныжьым епкӀэри зы пхъэдзакӀэ къипхъуэтащ. = Он перепрыгнул через          лежащего у огня Иныжьа и одну головню схватил.
   бгъэдэлъ = лежащий около: действ. прич. наст. вр. = бгъэдэлъын (бгъэдэлъщ) = лежать          около
   епкӀэри перепрыгнул через него и… > епкӀэн (йопкӀэ) = перепрыгивать через кого-что-л.
   пхъэдзакӀэ = лучина, головня
   къипхъуэтащ резко схватил > къэпхъуэтэн (къепхъуатэ) = схватить резко.
ПхъэдзакӀэм къыпыхуа дэпыр Иныжьым и нэжьгъым ихуащ. = Упавшие с головни раскаленные          угли он вогнал внутрь средней части лица Иныжьа.
   къыпыхуа упавшие < къыпыхун (къыпоху) = упасть, опасть, осыпаться
   дэп = жар, раскаленные угли
   нэжьгъым = средняя часть лица
   ихуащ = вогнал внутрь > ихуэн (ирехуэ) = загнать, вогнать внуть
Сосрыкъуэ махуищкӀэ къэкӀуауэ, Иныжьыр къэушри и мафӀэм зы пхъэдзакӀэ къызэрытыр къищӀащ.       = Сосрыкъуэ проехав три дня, Иныжь проснулся и узнал, что одной головни от его          огня не хватает.
   махуищкӀэ = три дня
   къэкӀуауэ проехав > къэкӀун (къекӀу) = проехать (какое-то растояние)
   къэушри = къэушын (къоуш) = проснуться
   къызэрытыр то, что не хватает = къэтын (къотэ, къэтщ) = недоставать, не хватать
    къищӀащ узнал > къэщӀэн (къещӀэ) = узнать, выяснить; угадать, разгадать
ГъумэтӀымэурэ Иныжьыр къызэфӀэтӀысхьэщ, къиӀэбэрэбыхьурэ Сосрыкъуэр къигъуэтри пхъэдзакӀэр       трихыжащ. = Ворча, Иныжь приподнялся, ошаривая вокруг нашел Сосрыкъуэ и          отобрал у него обратно головню.
   гъумэтӀымэурэ = ворча: деепричастие с процесс. знач. < гъумэтӀымэн (мэгъумэтӀымэ) =          ворчать, брюзжать, бормотать
   къызэфӀэтӀысхьэщ = приподнялся < къызэфӀэтӀысхьэн (къызэфӀотӀысхьэ) = сесть из лежачего       положения (-эщ показывает, что действие в процессе или только что случилось).
   къиӀэбэрэбыхьурэ ощупывая деепр. с процесс. знач. < къэӀэбэрэбыхьын (къеӀэбэрэбыхь) =       ощупать, ошарить
   къигъуэтри = нашел и: сокращ. форма с союзом -и < къэгъуэтын (къегъуэт) = находить,          отыскать
   трихыжащ отобрал его у него обратно = техыжын (трехыж) отобрать обратно что-л. у кого-      л.
Сосрыкъуэ, уае къигъэхъуф и хабзэти, Иныжьыр хым хигъэщтхьэну мурад ищӀащ. = Сосрыкъуэ, по       его обычаю мочь создавать большой холод, решил Иныжь заморозить в океане.
   къигъэхъуф = умеющий засталять возникнуть < къэгъэхъуфын (къогъэхъуф) = уметь             заставить возникнуть
ср. къэгъэхъун (къогъэхъу) = заставить возникнуть, произойти
      ср. къэхъун (къохъу) = возникнуть, произойти, наступить, стать 2) подрасти, вырасти
   хабзэти = 1) обычай, традиция, этикет 2) закон + -т = прошедшее время она «т» + -и соед.          союз.
   хы = 1) океан 2) шесть
   хигъэщтхьэну: ининитив (обстоят. падеж) = хэгъэщтхьэн (хегъащтхьэ) = замораживает,          вмораживает
      ср. хэщтхьэн (хощтхьэ) вмерзнуть, замерзнуть в чем-л.
   мурад щӀын (ещӀ) = решить сделать
      ищӀащ = сделал < щӀын (ещӀ) = сделать см. стр. 24
Абы Иныжьыр ӀэмалкӀэ хым хигъэувэри уае ирищӀэкӀыжащ, = Он Иныжь погрузил в океан и снова       устроил холод.
   Ӏэмал = способ, метод, прием, возможность
   хигъэувэри = погрузив и… > хэгъэувэн (хегъэувэ) = заставить стать среди
      ср. хэувэн (хоувэ) = стать среди, вступить во что-л.
   ирищӀэкӀыжащ = ещӀэкӀыжын (ирещӀэкӀыж) снова устроил
      ср. ещӀэкӀын (ирещӀэкӀ) = построить, возвести
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 15, 2011, 12:58
Стр. 133.

— Къеlэт иджы! Мылыр иджыри зэрыубыдакъым, жиӀэурэ Иныжьыр хигъащтхьэри Сосрыкъуэ          мафӀэр къихьри нартхэм къахыхьэжащ. = Говоря --Отдай-же уже! --  Лед еще не          затвердев, Сосрыкъуэ заморозил Иныжь, принес огонь и вернулся к Нартам.
   къеӀэт = тяни-ко теперь! (попробуй теперь отнять!) < къеlэн (къоlэ) = 1) дернуть, потянуть 2)       стремиться, рваться 3) наброситься, напасть
   мыл = лед
   зэрыубыдакъым = окрепнул, затвердел < зэрыубыдын (зэроубыд) = схатиться, затвердеть,       окрепнуть
   жиӀэури = говоря < жыlэн (жеlэ) = говорить см. стр. 56.
   хигъащтхьэри = заморозил и < хэгъэщтхьэн (хегъащтхьэ) = замораживает,                вмораживает см. стр. 132.
   къихьри = принес и… < къэхьын (къехь) = принести (сюда)
   къахыхьэжащ = вернулся к ним < къыхыхьэжын (къыхохьэж) = вновь вернуться
      къыхыхьэн (къыхохьэ) = вернуться
      ср. хыхьэжын (хохьэж) = вновь вернуться
      ср. хыхьэн (хохьэ) = войти, вступить куда-л.
Тхыгъэм къиӀуатэр фи псалъэкӀэ къыжыфӀэж. = Перескажите рассказ своими словами.
   тхыгъэ = произведение, сочинение
   къиӀуатэр = то, что рассказал действ. прич. наст. вр. < къэӀуэтэн (къеӀуатэ) = рассказать,          поведать
   псалъэкӀэ = словами
   къыжыфӀэж = расскажите: повел. наклон. < къыжыӀэжын (къыжеӀэж) = рассказать заново

ЛӀы и псалъэ епцӀыжыркъым. = Мужчина не изменяет своему слову.
   епцӀыжыркъым = епцӀыжын (йопцӀыж) = предать, изменить
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 16, 2011, 00:57
Стр. 134.

Тхьэрыкъуэмрэ ХъумпӀэцӀэджымрэ. = Голубь и муравей.
   тхьэрыкъуэ = голубь
   хъумпӀэцӀэдж = муравей

ХъумпӀэцӀэджыр псафэ кӀуащ. = Муравей пошел к водопою.
   псафэ = водопой
   кӀуащ = пошел < кӀуэн (макӀуэ) идти см. стр. 98.
Зыщригъэзыхым, псыр къыщӀэуэри ирихьэжьащ. = Когда он наклонился, он упал (в воду) и его          унесло.
   зыщригъэзыхым = когда он наклонился > зыщегъэзыхын (зыщрегъэзых) = наклониться где-         л.
      ср. зегъэзыхын (зрегъэзых) наклониться, нагнуться
      ср. егъэзыхын (ирегъэзых) = наклонить, нагнуть
   къыщӀэуэри он упал и… < къыщӀэуэн (къыщӀоуэ) = упасть подо что-л., внутрь чего-л.
      щӀэуэн (щӀоуэ) = упасть подо что-л., внутрь чего-л.
   ирихьэжьащ его унесло = ехьэжьэн (ирехьэжэ) = унести куда-н.
Псым щхьэпрылъэтыкӀ Тхьэрыкъуэм гузэвэгъуэ къызылъыса ХъумпӀэцӀэджыр къилъэгъуащ, шхий          цӀыкӀуи къыхуридзыхащ. = пролетающий над рекой голубь увидела претерпящего          несчастье муравья и ему сбросила соломинку.
   щхьэпрылъэтыкӀ = пролетающий над действ. прич. наст. вр. < щхьэпрылъэтыкӀын             (щхьэпролъэтыкӀ) = пролетать над
      ср. щхьэрылъэтын (шхьэролъэт) = слететь, упасть с головы.
   гузэвэгъуэ = несчастье, горе
      ср. гузэвэн (мэгузавэ) = беспокоиться, тревожиться, волноваться
   къызылъыса = которыму выпало на долю < къылысын (къылос) = выпасть на долю,          достаться кому-л.
   къилъэгъуащ = увидел < къэлъагъун (къелъагъу) = увидеть
   шхий = соломинка
   къыхуридзыхащ = сбросила ему < къыхуедзыхын (къыхуредзых) сбросить кому-л. вниз.
      Едзыхын (иредзых) = сбросить, скинуть вниз
Шхийм тетӀысхьэри ХъумпӀэцӀэджыр псым къыхэкӀыжащ. = севший на соломинку, муравьей вылез       обратно из воды.
   тетӀысхьэри = севший на что-л. < тетӀысхьэн (тотӀысхьэ) сесть на кого-что-л.
   къыхэкӀыжащ = къыхэкӀыжын (къыхокӀыж)  = вылезти обратно откуда-л.
      къыхэкӀын (къыхокӀ) = вылезти откуда-л.
      хэкӀын (хокӀ) выйти, вылезти
Зэман зыбжанэ дэкӀащ. = Прошло некоторое время.
   зэман = время (араб.)
   зыбжанэ = некоторый, несколько
   дэкӀащ = прошло < дэкӀын (докӀ) = проходить (о времени)
ЩакӀуэм ныбгъуэхьэш игъэуври абы и гъунэгъуу хугу Ӏэбжьыби ипхъащ. = Охотник поставил          перепелиную ловушку и рядом с ним посыпал горсть пшена.
   щакӀуэ = охотник
   ныбгъуэхьэш = плетеная корзина-ловушка для перепелов < ныбгъуэ = перепел + хьэш (?)
   игъэуври = поставил и… < гъэувын (егъэув) = ставить, соорудить, установить
      ср. увын (мэув) = стать, встать
   гъунэгъуу = рядом с ним, поблизости, по соседству
   хугу = пшено
   Ӏэбжьыб = горсть
   ипхъащ = посыпал < пхъын (епхъ) = рассыпать, разбросать
Ар Тхьэрыкъуэм поплъэри щысщ. = Он сидит и поджидает голубя.
   поплъэри = поджидает и… < пэплъэн (поплъэ) = ждать, ожидать
   щысщ = сидит где-л. < щысын (щысщ) = сидеть где-л. см. стр. 24
Къэсри Тхьэрыкъуэм хугур ищыпу щӀидзащ. = Прилетев, голубь начал клевать пшено.
   къэсри = приблизился, прилетел и… < къэсын (къос) = прибывать, приблизиться
   ищыпу склевывать = щыпын (ещып) слевать что-л., собрать что-л.
   щӀидзащ = начал < щӀэдзэн (щӀедзэ) = начать, приступить
Щыпэурэ ныбгъуэхьэшым пэгъунэгъу дыдэ хъуащ, зы лъэбакъуэ ичыжмэ, хъым ихуэнущ. =          поклевывая, он подошел совсем близко к ловушке, если сделает один шаг, попадет       в сеть.
   щыпэурэ = клюя < щыпэн (мэщыпэ) = клевать вообще.
      ср. щыпын (ещып) клевать что-л.
   пэгъунэгъу = близко, недалеко
   хъуащ = стал < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88
   лъэбакъуэ = шаг
   ичыжмэ = если сделает сослаг. наклон. < чыжын (ечыж) сделать (шаг)
   хъы = сеть
   ихуэнущ = попадет < ихуэн (йохуэ) = попасть куда-л. внутрь
Абдежым ХъумпӀэцӀэджыр щакӀуэм и ӀэфракӀэм едзэкъащ. = В этот момент муравей укусил          охотника в локоть
   абдежым = в тот момент
   ӀэфракӀэм = локоть
   едзэкъащ = укусил < едзэкъэн (йодзакъэ) = укусить
ЩакӀуэр къыхэкӀиикӀащ. = Охотник выкрикнул.
   къыхэкӀиикӀащ = выкрикнул < къыхэкӀийкӀын (къыхокӀиикӀ) = выкрикнуть
КӀий макъым игъащтэри Тхьэрыкъуэр лъэтэжащ. = Звук крика испугал его и голубь улетел.
    игъащтэри = испугал и… < гъэщтэн (егъащтэ) = испугать
      ср. щтэн (мащтэ) = испупаться
   лъэтэжащ = улетел < лъэтэжын (мэлъэтэж) = улететь

1. Тхьэрыкъуэр дауэ дэӀэпыкъуа ХъумпӀэцӀэджым? = Как голубь помог муравью?
   дэӀэпыкъуа = помог < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) = помогать  см. стр. 116
2. ХъумпӀэцӀэджыр Тхьэрыкъуэм сыт хуэдэ ӀэмалкӀэ дэӀэпыкъужа? = Каким образом муравей помог       голубю в ответ?
   Ӏэмал = способ, метод, прием, возможность
   дэӀэпыкъужа = помог в ответ < дэӀэпыкъужын (доӀэпыкъуж) = помогать в ответ
3. Сыт ныбгъуэхьэшыр зищӀысыр? = что из себя преставляет перепелиная ловушка?
   зищӀысыр = что собой преставляет?
4. Сыт хуэдэ сурэт хуэпщӀ хъуну мы псысэм? = какую картинку ты можешь нарисовать к этой сказке.
   хуэпщӀ = ты сделаешь (к чему-н.) < хуэщӀын (хуещӀ) сделать что-то к. чему-л. см. стр.          120.
   Псысэ = сказка, притча

ФӀы зыщӀэ и пщӀэ кӀуэдыркъым = Достоинство того, кто делает добро, не пропадет (исчезнет).
   зыщӀэ = делающий действ. прич. наст. вр. < щӀэн (ещӀэ) = делать
   пщӀэ = цена, достоинство
   кӀуэдыркъым = не пропадает < кӀуэдын (мэкӀуэд) = 1) исчезнуть, пропасть, затеряться 2)          погибнуть, умереть
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 23, 2011, 02:19
Стр. 135.

Пыл = Слон

ЛӀы гуэр пыл гъэсамкӀэ пхъэ къихьыну мэзым кӀуащ. = некий мужчина на дресированном слоне          поехал в лес за дровами (чтобы принести дрова).
   гуэр = некий
   гъэсамкӀэ = воспитанным (послелож. пад. страд. прич. прош. вр.) < гъэса = воситанный <          гъэсэн (егъасэ) = воспитывать
   пхъэ = дерево, дрова
   къихьыну = чтобы принести откуда-л. сюда.
   кӀуащ = пошел < кӀуэн (макӀуэ) = идти см. стр.
Пхъэр пылым къытрилъхьэри къежьэжащ. = погрузив дрова на слона, он поехал обратно домой.
   къытрилъхьэри = погрузил и… < къытелъхьэн (къытрелъхьэ) = погрузить, положить поверх
      ср. телъхьэн (трелъхьэ) класть, положить поверх чего-то, на что-то.
   къежьэжащ = поехал обратно < къежьэжын (къожьэж) = уехать, отправиться домой
      ср. ежьэжын (йожьэж) = уехать, отправиться домой
Пылыр зэуэ къэувыӀащ. = Вдруг слон остановился.
   зэуэ = вруг, внезапно
   къэувыӀащ = остановился < къэувыӀэн (къоувыӀэ) = останивливаться
ЛӀыр пылым чыкӀэ йоуэ. = Мужчина бьет слона прутом.
   чы = прут
   йоуэ = бьет < еуэн (йоуэ) = бить, ударить, котолить
Ауэ пылыр и пӀэм икӀыркъым. = но слон не двигается с места.
   пӀэ = место
   икӀыркъым = не движется < икӀын (йокӀ) = поехать, пойти
ИтӀанэ абы и щхьэр лъагэу иӀэтри ину гъуэхъуащ, и тхьэкӀумэхэр иутхыпщӀащ. = Затем он высоко          поднял голову и заревел, встряхнул свои уши.
   итӀанэ = затем, потом
   лъагэу = высоко < лъагэ = восокий
   иӀэтри = поднял и… < Ӏэтын (еӀэт) = поднять, поднимать
   гъуэхъуащ заревел = гъуэхъуэн (мэгъуахъуэ) = реветь
   иутхыпщӀащ = встряхнул < утхыпщӀын (еутхыпщӀ) = 1) встряхнуть, вытряхнуть 2) трясти
ЛӀым зиплъыхьащ, ауэ зыри илъэгъуакъым. = Человек оглянулся, но ничего не увидел.
   зиплъыхьащ = оглянулся < зыплъыхьын (зеплъыхь) = осмотреться, оглядеться
   зыри = ничего; никто. ничто
   илъэгъуакъым = увидел < лъэгъун (елъагъу) = видеть
Ар пылым нэхъри хуэгубжьащ. = Он на слона еще сильнее накричал.
   нэхъри = еще больше, еще сильнее
   хуэгубжьащ = хуэгубжьын (хуогубжь) = отругать, накричать на.
Аргуэру еуэну зишиящ. = Он опять потянулся бить его.
   аргуэру = опять, снова
   еуэну бить = еуэн (йоуэ) = бить, ударять
   зишиящ потянулся = зышиин (зеший) = потянуться к чему-л.
А дакъикъэм пабжьэм зы къаплъэн ин къыхэлъри пылым и щӀыбым зыкъридзащ. = В ту минуту,          большой тигр выпрыгнул из зарослей и накинулся на спину слона.
   дакъикъэ = минуту
   пабжьэ = бурьян, заросли кустарника
   къаплъэн = тигр
   къыхэлъри выпрыгнул и… = къыхэлъын (къыхолъ) = выпрыгнуть
   зыкъридзащ = накинулся < зыкъедзын (зыкъредз) накинуться, наброситься
АрщхьэкӀэ пылым тепха пхъэм къылъигъэӀэсакъым. = Однако, привязанные к слону дрова не дали       ему дотянуться.
   арщхьэкӀэ = однако, но
   тепха = привязанный < тепхэн (трепхэ) = привязать что-л. к какой-л. поверхности.
   къылъигъэӀэсакъым не дало дотянуться = къылъэгъэӀэсын (къылъегъэӀэс) = дать                дотронуться, дотянуться
      ср. къылъэӀэсын (къылъоӀэс) = дотянуться, дотронуться до чего-л.
      ср. лъэгъэӀэсын (лъегъэӀэс) = дать дотронуться, дотянуться
      ср. лъэӀэсын (лъоӀэс) = дотронуться, дотянуться
Къаплъэным пхъэр здрихьэхри ехуэхыжащ. = Тигр, спуская с собой (стаскивая) дрова с собой, упал       обратно.
   здрихьэхри = спускал с собой вниз > = здехьэхын (здрехьэх) стаскивать с собой вниз
      зд –с собой (зэ + дэ = с собой – укороченная форма)
      Наст. вр.: здызохьэх, здыбохьэх, здрехьэх, здыдохьэх, здывохьэх, здрахьэх
      Прош. вр.: здесхьэхащ, здепхьэхьащ, здрихьэхащ, здетхьэхащ, здефхьэхащ,             здрахьэхащ
      ср. ехьэхын (ирехьэх) = спустить вниз
         Наст. вр.: езохьэх, ебохьэх, ирехьэх, едохьэх, евохьэх, ирахьэх
         Прош. вр.: есхьэхащ, епхьэхащ, ирихьэхащ, етхьэхащ, ефхьэхащ, ирахьэхащ
   ехуэхыжащ упал обратно = ехуэхыжын (йохуэхыж) = упасть обратно с чего-л.
      ехуэхын (йохуэх) = упасть с чего-л.
Пылым зигъэкӀэрахъуэри и пэ иныр къаплъэным ириупцӀэкӀащ. = сон обернулся и накинул на тигра          свой хобот (большой нос).
   зигъэкӀэрахъуэри = повернулся < зыгъэкӀэрэхъуэн (зегъэкӀэрахъуэ) = 1) вращаться,             поворачиваться, переворачиваться 2) повернуться
   ириупцӀэкӀащ накинул > еупцӀэкӀын (иреупцӀэкӀ)  = 1) набросить подряд 2) повесить,          накинуть, набросить что-л. липкое, вязкое
АбыкӀэ къаплъэныр зэкӀуэцӀикъузэщ, лъагэу къиӀэтри иридзыхыжащ. = Он им (хоботом) завернул          его, высоко поднял, и снова сбосил вниз.
   зэкӀуэцӀикъузэщ = охватил = зэкӀуэцӀыкъузэн (зэкӀуэцӀекъузэ) = туго связать, увязать
   къиӀэтри поднял и… = къэӀэтын (къеӀэт) = поднять
   иридзыхыжащ = снова бросил вниз < едзыхыжын (иредзыхыж) = снова сбросить вниз
ИтӀанэ фӀалъэ лъакъуэмкӀэ ипӀытӀащ.= Затем копытом ноги он его раздавил.
   фӀалъэ = 1) копыто 2) передняя нога
   лъакъуэ = нога
   ипӀытӀащ = раздавил < пӀытӀын (епӀытӀ) = раздавить, расплющить
Апхуэдэу пылым езыми зихъумэжащ, лӀыри къригъэлащ. = Таким образом, слон самого себя          защитил, и мужчину спас.
   зихъумэжащ защитил самого себя = зыхъумэжын (зехъумэж) = защититься
къригъэлащ спас = къегъэлын (кърегъэл) = спасти
      ср. къелын (къол) = уцелеть, сохраниться

1. Сыт пыл гъэсамкӀэ цӀыхухэм ящӀэр? = Что человек делал дрессированным слоном?
   гъэса = дрессированный, воспитанный < гъэсэн (егъасэ) = воспитывать см. выше
   ящӀэр делал: действ. прич. наст. вр. = щӀэн (ещӀэ) делать
2. Пылыр щхьэ зэщӀэувыӀыкӀат? = Почему слон резко остановился?
   зэщӀэувыӀыкӀат = резко остановился < зэщӀэувыӀыкӀын (зэщӀоувыӀыкӀ) = резко остановиться,       замереть
3. Сыт пылым хузэфӀэкӀар? = Что слон смог сделать?
   хузэфӀэкӀар смог сделать < хузэфӀэкӀын (хузэфӀокӀ) = быть под силу, быть в состоянии,          справиться
4. Сыт хуэдэ сурэт хуэпщӀ хъуну мы тхыгъэм? = Какую картину ты можешь нарисовать к этому          произведению?
   хуэпщӀ = ты сделаешь (к чему-н.) < хуэщӀын (хуещӀ) сделать что-то к. чему-л. см. стр.          120.
   хъуну = можно < хъун (мэхъу)  см. стр. 88

Лъагэу = высоко < лъагэ = высокий
лъахъшэу = низко, невысоко < лъахъшэ = низкий, невысокий
иӀэтащ = поднял < Ӏэтын (еӀэт) = поднять, поднимать
къридзыхащ = < къедзыхын (къредзых) = сбросить что-л. вниз

Пылыр бланэщ. = слон – сильный.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 23, 2011, 02:21
Стр. 136.

Махъшэ = Верблюд

Махъшэр пшахъуэщӀхэм, хуабэ щӀыпӀэхэм щопсэу. = Верблюд живет в пустыне, в теплых местах.
   пшахъущӀ = пустыня
   щопсэу = живет < щыпсэун (щопсэу) = жить где-л. см. стр. 50
Махъшэр икъукӀэ бэшэчщ. = Верблюд – очень вынослив.
   икъукӀэ = очень, слишком
   бэшэч = выносливый
Абы сыт хуэдэ удзри ешх. = Он есть любые травы.
узд = трава
ешх = ест < шхын (ешх) = есть см. стр. 29
Махуэ зыбжанэкӀэ псы емыфэми, мэхъу. = Бывает, что он по нескольку дней не пьет воду.
   зыбжанэ = несколько
   емыфэми = не пьющий = < ефэн (йофэ) = пить
Махъшэр хуабэвэхми щӀыӀэ уаеми щышынэркъым. = Верблюд не боится ни жарища, ни лютого          холода.
   хуабэвэх = жирища, сильная жара
   уае = стужа, холод
   щышынэркъым = не боится < щышынэн (щошынэ) = бояться кого-чего-н.
Махъшэм шэ Ӏув къыщӀокӀ. = Верблюд дает густое молоко.
   шэ = молоко
   къыщӀокӀ = дает < къыщӀэкӀын (къыщӀокӀ) = давать, выдоиться
Махъшэм цы щабэ куэд къытрах. = С верблюда собирают много мягкой шерсти.
   цы = шерсть
   щабэ = мягкий
   къытрах = собирают = < къытехын (къытрех) = снять с поверхности, собирать
Махъшэм тесу цӀыхухэм къакӀухь. = севши на верблюда, много ездят (верхом).
   тесу = севший = тесын (тесщ) = садиться, сесть
   къакӀухь = ездят < къэкӀухьын (къекӀухь) = 1) ездить, ходить 2) объехать всюду.
МахъшэмкӀэ хьэлъэ кърахьэкӀ. = На вербюдах грузы перевозят.
   хьэлъэ = груз
   кърахьэкӀ = возят < къехьэкӀын (кърехьэкӀ) = носить, таскать

1. Дэнэ щыпсэурэ махъшэр? = Где живут верблюды?
   Щыпсэурэ? = живет? вопросительная форма < щыпсэун (щопсэу) = жить см. стр. 50
2. Сыт ар бэшэчу щӀыжаӀэр? = Почему говорят, что он вынослив?
   щӀыжаӀэр = почему они говорящие = жыӀэн (жеӀэ) говорить см. стр. 56.
      щӀы- вопросительный инфикс.
3. Дауэ къагъэсэбэпрэ махъшэр? = И как используется верблюд?
   Къагъэсэбэпрэ = они используют и… < къэгъэсэбэпын (къегъэсэбэп) = использовать

Уэру = обильно, большом количестве
куэду = много
Щабэ = мягкий
пхъашэ = жесткий, грубый, шершавый

Махъшэм теплъхьэр и хъэлъэщ. = Что на верблюда положишь – это его груз.
   теплъхьэр = то, что положишь < телъхьэн (трелъхьэ) = положить, класть см. стр. 135.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 23, 2011, 02:22
Стр. 137.

Джэду цӀыкӀур къэушащ. = Котенок (маленькая кошка) поснулся.
   къэушащ = проснулся < къэушын (къоуш) = проснуться

Джэду цӀыкӀур къэушащ, = Котенок проснулся,
И кӀэр задэу иритӀащ, = Свой хвост задрал торчком,
   задэу = вертикально, прямо, торчком
   иритӀащ = < итӀэн (иретӀэ) = задрать, поставить торчком
И бгыр лъагэу къыдишащ, = и спину высоко вытянул
   бгы= 1) гора 2) спина (горб)
   лъагэу = восоко
   къыдишащ = выгнул, вытянул < къыдэшын (къыдеш) = выгибать
      Наст. вр.:  къыдызош, къыдыбош, къыдеш, къыдыдош, къыдывош, къыдаш
Прош. вр.: къыдэсшащ, къыдэпшащ, къыдишащ, къыдэтшащ, къыдэфшащ,          къыдашащ.
      ср. къэшын (къош) = согнуться
Ар ин дыдэу къэхущхьащ. = он широко зазевал
   къэхущхьащ = зазевал < (къохущхьэ) = зевать
      ср. хущхьэн (мэхущхьэ) = зевать
Къэушами, жейбащхъуэнэщ, = хоть и проснулся, он сонный
   къэушами = хотя и проснулся < къэушын (къоуш) = поснуться
   жейбащхъуэнэщ = жейбащхъуэ = сонный + нэ = глаз
      жейбащхъуэ = сонный, заспанный
И нэ цӀыкӀухэр зэтепӀащ. = Его маленькие глаза закрыты.
   зэтепӀащ = закрыты < зэтепӀэн (зэтрепӀэ) = закрывать (рот, глаза)
И жейбащхъуэр трихуну, = Чтобы свою сонность прогнать
   трихуну = чтобы прогнать < техун (треху) = прогнать, согнать
ЗитхьэщӀыну къэтӀысащ. = Умываться уселся
   зитхьэщӀыну = чтобы умыться < зытхьэщӀын (зетхьэщӀ) = умыться
   къэтӀысащ = уселся < къэтӀысын (къотӀыс) = сесть, садиться сюда, поблизости
Сабын папщӀэу и бзэгу цӀыкӀур = Вместо мыла его язык маленький
   сабын = мыло
   папщӀэу = вместо
   бзэгу = язык (орган)
И лъабитӀым къыщихуащ, = его двумя лапками намазал
   лъабэ = ножка (детск.) + и + тӀ(у) = два
   къыщихуащ < къыщыхуэн (къыщехуэ) = намазать, смазать
      ср. щыхуэн (щехуэ) = смазать, намазать
ДэӀэбейри напэ цӀыкӀур = и протягивая лапу наверх,  его лицо маленькое
   дэӀэбейри = протянул лапу наверх и < дэӀэбеин (доӀэбей) протянуть руку наверх
   напэ = лицо, щека
Къабзэ дыдэу итхьэщӀащ. = Очень чисто умыл.
   итхьэщӀащ = умыл < тхьэщӀын (етхьэщӀ) = помыть, вымыть

(Елберд Хь.) =  Елберд Хь.

1. Къыщыушам, джэду цӀыкӀум дауэ зищӀа? = Когда проснулся, котенок (маленькая кошка) как себя       повел?
   къыщыушам = когда проснулся < къэушын (къоуш) проснуться см. выше.
   зищӀа = повел себя < зыщӀын (зещӀ) вести себя
2. Сыт ищӀар джэду цӀыкӀум, и жейбащхъуэр трихун папщӀэ? = Что сделал котенок, чтобы прогнать       сонность.
   ищӀар = сделал < щӀэн (ещӀэ) = сделать
   папщӀэ = чтобы
   трихун = прогнать < техун (треху) = прогнать, согнать

лъагэ = высокий
лъахъшэ = низкий, невысокий
зэтепӀащ = закрыты < зэтепӀэн (зэтрепӀэ) = закрывать (рот, глаза)
зэтехащ = раскрыты, открыты < зэтехын (зэтрех) = раскрывать, открывать

Зи бын псори дзыгъуащэ. = Чьи дети все мышеловы?
   Зи = чей
   бын = ребенок (араб.)
   дзыгъуащэ = мышелов (дзыгъуэ = мышь + ещэн = ловить)
(Къуажэхь.) = загадка
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 23, 2011, 02:25
Стр. 138.

КӀэпхъхэр. = Белки.

Уэздыгъей мэзышхуэм махуэ псом щоӀэуэлъауэ еш зымыщӀэ кӀэпхъхэр. = В большом сосновом          лесу, целый день без устали трудятся белки.
   уэздыгъей = сосна; сосновый
   мэзышхуэ = большой, громадный лес
   щоӀэуэлъауэ = там трудятся < щыӀэуэлъэуэн (щоӀэуэлъауэ) = 1) где-то трудиться без                напряжения 2) шуметь
      ср. Ӏэуэлъэуэн (мэӀэуэлъауэ) 1) шуметь 2) заниматься делом, работать без                напряжения
   еш = усталь, усталость
   зымыщӀэ = не знающие < (мы)щӀэн (ещӀэ) знать
Зэм ахэр зы къудамэм илъмэ, адрейм лъэурэ псей жыг лъагэхэм я щхьэкӀэм нос. = Прыгая с одной       ветки на другую, они добираются до макушки высоких еловых деревьев.
   къудамэ = ветка
   илъмэ = прыгая (если прыгают) < илъэн (йолъэ) впрыгнуть куда-н.
   лъэурэ = прыгая < ср. лъэн (малъэ) = прыгать, прыгнуть
   нос = достигает, доходит < нэсын (нос) = достигать
Зэм жыг лъэдийм кӀэрыту щӀым къожэхри дэ цӀыкӀу зэхуахьэс. = находясь на вертикальном стволе       дерева, они бегают вниз на землю и собирают маленькие орехи.
   лъэдий = 1) голень, берцовая кость 2) ствол, стебель растения
   кӀэрыту находясь на вертикальном (стволе) = кӀэрытын (кӀэрытщ) = 1) стоять около 2)          находиться на вертикальной или наклонной поверхности.
   къожэхри = къэжэхын (къожэх) бежать сюда вниз + союз и
      къэжэн (къожэ) = бежать (сюда)
   зэхуахьэс они собирают = зэхуэхьэсын (зэхуехьэс) = собрать, накопить
Дэ цӀыкӀухэр жыг ку гъуанэхэм щагъэтӀылъ. = Они кладут маленькие орехи в их норку (дыру)          глубоко внутри дерева.
   ку = 1) серцевина 2) пространство между кем-чем-л.
   гъуанэ = дыра, отверстие, «нора»
   щагъэтӀылъ = они кладут что-л. где-л. > щыгъэтӀылъын (щегъэтӀылъ) = 1) положить 2)          запастись, отложить, приберечь где-л.
БжьыхьэкӀэм кӀэпхъым и фэ гъуэплъыр джэдыгукӀэ зэрехъуэкӀ. = Осенью белки меняют красную          шерстку на шубу.
   фэ = шкура, кожа
   гъуэплъ = медно-красный
   джэдыгу = шуба
   зэрехьуэкӀ = меняют < зэхъуэкӀын (зэрехъуэкӀ) = сменить, заменить
КӀэпхъым и шырхэр жыглыц щабэ зэрылъ жыг ку гъуанэхэм щапӀ. = Белки воспитывают своих          детей, лежащих в мягком мхе, в норке глубоко внутри дерева.
   зэрылъ = лежат < илъын (илъщ) = быть, находиться, лежать в чем-л.
   щапӀ = воспитывают < щыпӀын = воспитывать где-л.
      ср. пӀын (епӀ) растить
Гъуэ хуабэм ис шырхэм щӀымахуэ щӀыӀэр зыуи зэхащӀэркъым. = Дети, сидящие в теплой норке,          зимные холода никак не чувствуют.
   гъуэ = 1) нора 2) светло-рыжий 3) достаток, материальная обеспеченность 4) блеяние
   ис = сидящий < исын (исщ) = сидеть где-л.
   зыуи = никак не, совершенно не
   зэхащӀэкъым = не чувствуют < зыхэщӀэн (зыхещӀэ) = чувствовать, ощущать (опечатка???)
      ср. зэхэщӀэн (зэхещӀэ) развести (известь)

1. Сыт кӀэпхъым ишхыр? = Что едят белки?
   ишхыр = едят < шхын (ешх) = есть
2. Сыту пӀэрэ кӀэпхъым и фэм щӀызихъуэжыр? = Почему же шкурка у белки становится другим?
   щӀызихъуэжыр = почему меняются > зыхъуэжын (зехъуэж) = стать иным, перемениться,             измениться
   -щӀы- = вопросительный инфикс = почему
3. Дэнэ щипӀрэ кӀэпхъым и шырхэр? = Где белки воспитывают своих детей?
   щипӀрэ = воспитывает? > щыпӀын (щепӀ) = восиптывать где-л. см. выше.

къожэх = бежит сюда вниз < къэжэхын (къожэх) = бежать сюда вниз см. выше
дожей = бежит наверх < дэжеин (дожей) = бежать наверх
допкӀей = прыгает наверх < дэпкӀеин (допкӀей) = прыгать наверх
къопкӀых = прыгает вниз < къэпкӀыхын (къопкӀых) = прыгать сюда вниз

УмыгъэтӀылъ къэпщтэжыркъым. = Не положишь, снова не возьмешь.
   умыгъэтӀылъ = (ты) не кладущий < гъэтӀылъын = 1) класть, положить 2) запастись, отложить
   къэпщтэжыркъым = снова не возьмешь < къэщтэжын (къещтэж) 1) взять снова
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 23, 2011, 10:09
Стр. 139.

Мыщэ шырхэр. = Медвежата

Къуацэм мыщэшхуэ къыхэкӀащ. = Большая медведица вышла и зарослей.
   къуацэ = 1) заросли 2) хворост 3) ветвистый, разветвленный; лохматый
   мыщэшхуэ = большая медведица < мыще = медведь + шхуэ = большой, громадный
   къыхэкӀащ = вышла < къыхэкӀын (къыхокӀ) = выйти сюда
      ср. хэкӀын (хокӀ) = выйти
Абы и ужьым иту мыщэ шыритӀ къыкъуэкӀащ: = За ней вышли два медвежонка.
   абы и ужьым = (следом) за ней
   иту = стоящий < итын (итщ) = стоять
   мыще шыритӀ = два мевеженка: шыр = детеныш + и + тӀ(у) = два
   къыкъуэкӀащ = вышли сюда < къыкъуэкӀын (къыкъуокӀ) = выйти сюда из чего-л.
      ср. къуэкӀын (къуокӀ) = выйти из чего-л.
зыр нэхъыжьт, адрейр цӀыкӀунитӀэт. = один был большой, другой – маленький.
Мыщэ анэр псы Ӏуфэм деж къыщыувыӀащ. = Мать-медведица остановилась у берега реки.
   Ӏуфэм деж = у берега
      деж = у, около, вблизи, возле
   къыщыувыӀащ = остановилась < къыщыувыӀэн (къыщоувыӀэ) = остановиться где-л.
      Наст. вр.: сыкъыщоувыӀэ, укъыщоувыӀэ, къыщоувыӀэ, дыкъыщоувыӀэ,                фыкъыщоувыӀэ, къыщоувыӀэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъыщыувыӀащ, укъыщыувыӀащ, къыщыувыӀащ, дыкъыщыувыӀащ,             фыкъыщыувыӀащ, къыщыувыӀа(хэ)щ
      увыӀэн (мэувыӀэ) = остановиться, перестать действовать, двигаться
Абы зиплъыхьащ, гъумэтӀымэри псы уэрым хыхьащ. = Она оглянулась, поворчала, и вошла в          бурную реку.
   зиплъыхьащ = оглянулась < зыплъыхьын (зеплъыхь) = осмотреться, огладеться
   гъумэтӀымэри = поворчала < гъумэтӀымэн (мэгъумэтӀымэ) = ворчать, брюзжать, бормотать
   уэр = бурный
   хыхьащ = вошла < хыхьэн (хохьэ) = войти, вступить
Мыщэр, псым зэпрысыкӀыу зиутхыпщӀыжа нэужь, = Медведица, переплыв реку, после того как          отряхнулась,
   зыпрысыкӀыу = переплывая < зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ) = переплыть
   зиутхыпщӀыжа = отряхнулась < зыутхыпщӀыжын (зеутхыпщӀыж) отряхнуться, встрянуться
   неужь = после того, как
и бынхэр псым зэрызэпрысыкӀынум къеплъу къэувыжащ. = и снова стала, чтобы посмотреть, как          ее дети будут переправляться через реку.
   зэрызэпрысыкӀынум = то, как они перейдут (дейст. прич. будущ. вр.) < зэпрысыкӀын          (зэпросыкӀ) = переплыть
   къеплъу = чтобы посмотреть < къеплъын (къоплъ) посмотреть
      ср. еплъын (йоплъ) = смотреть, посмотреть, взглянуть
   къэувыжащ снова встала = < къэувыжын (къоувыж) = снова встать
Ауэ мыдэкӀэ мыщэ шыр нэхъыжьым шыр цӀыкӀур псым хухэмыхьэ хъуащ. = Но тут, у старшего          медвежонка младший медвежонок стал невходящим (не стал заходить) реку.
   мыдэкӀэ = сюда, тут
   хухэмыхьэ = быть невходящим (в воду) < хухэхьэн (хухохьэ) у кого-то войти
ср. хыхьэн (хохьэ) = войти, вступить
   хъуащ = стала < хъун (мэхъу) = становиться
Ар псы уэр къибыргъукӀым игъэшынат. = его бурлящая, бурная река испугала.
   къибрыгъукӀын = опечатка????
   къибыргъукӀым = бурлящий < къыбыргъукӀын (къобыргъукӀ)  = бурлить
   игъэшынат = испугала < гъэшынэн (егъэшынэ) испугать
Нэхъыжьыр псым хыхьэри и анэм деж зэпрысыкӀащ. = Старший вошел в реку и переправился к          маме.
   хыхьэри = вошел и < хыхьэн (хохьэ) войти, вступить
   зэпрысыкӀащ = переправился < зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ) = переплыть, переправиться
Ауэ анэжьыр губжьащ, и къуэ нэхъыжьым еуэри ириудащ. = Но старая мать рассердилась,          ударила ее старшего сына и свалила его.
   губжьащ = рассердилась < губжьын (мэгубжь) = сердиться, злиться
   еуэри = ударила < еуэн (йоуэ) = ударить см. стр. 45
   ириудащ = свалила < иудын (иреуд) = повалить, свалить кого-что-л.
Ар псынщӀэу къыщылъэтыжри псым къызэпрысыкӀыжащ. = Он быстро вскочил снова и пересек          реку.
   къыщылъэтыжри = он вскочил снова < къыщылъэтыжын (къыщолъэтыж) = вскочить,          подняться снова
   къызэпрысыкӀащ = переплыл сюда < къызэпрысыкӀын (къызэпросыкӀ) = переплыть сюда
Ар щилъагъум цӀыкӀунитӀэр щӀэпхъуащ. = Когда младший увидел его, он убежал.
   цӀыкӀунитӀэр = цӀыкӀу + нитӀэ = -енький, уменьшительное окончание.
   щилъагъум = когда он его увидел < щылъагъун (щелъагъу) = видеть кого-л. где-л.
   щӀэпхъуащ = убежал < щӀэпхъуэн (щӀопхъуэ) = убежать, побежать
Ауэ нэхъыжьым абы куэд иримыгъэкӀуу къиубыдыжащ, = Но старшый, не давая ему много пройти,       снова его поймал.
   иримыгъэкӀуу = не давая ему (много) пройти < егъэкӀун (ирегъэкӀу) = дать кому-то пройти.
   къиубыдыжащ = снова поймал его < къэубыдыжын (къеубыдыж) = снова поймать кого-л.
и пщафэр дзапэкӀэ иӀыгъыу къихьри псым хидзащ, = Держа его зубами за шыворот, он принес его       и закинул в реку.
   пщафэ = кожа на шее, шыворот (пщэ = шея + фэ = кожа, шкура)
   дзапэ = кончик зуба (дзэ = зуб + пэ = нос; кончик, остриё)
   иӀыгъыу = держа < Ӏыгъын (еӀыгъ) = держать
   къихьри = принес его и < къэхьын (къехь) = принести
    хидзащ = бросил (среди чего-н.) < хэдзэн (хедзэ) = бросить кого-что-л. во что-л.
      ср. хэдзын (хедз) = выбросить что-л. из чего-л.
езыри кӀэлъыхэлъэжащ. = Потом следом сам запрыгул.
   кӀэлъыхэлъэжащ = он прыгнул обратно куда-л. < кӀэлъыхэлъэжын (кӀэлъыхолъэж) =             прыгнуть обратно куда-л. вслед за кем-л.
      ср. кӀэлъыхэлъэн (кӀэлъыхьолъэ) = прыгнуть куда-л. вслед за кем-л.
Ахэр псым зэпрысыкӀри мэзым хыхьэжащ. = Они переправились через реку и вошли снова в лес.
   зэпрысыкӀри = переправились и… < зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ) = переплыть, переправиться          см. выше.
   хыхьэжащ = они снова вошли < хыхьэжын (хьыхож) = снова войти куда-л.
      ср. хыхьэн (хохьэ) = войти

1. Тхыгъэр Ӏыхьищу зэпывуди Ӏыхьэ къэс псалъащхьэ къыхуэвгъуэт. = Разделив рассказ на три          части, найдите заглавие к каждой части.
   зэпывуди = разделите < зэпыудын (зэпеуд) = разбить, разделить
   къыхуэвгъуэт = найдите < къыхуэгъуэтын (къыхуегъэт) = найти, подыскать
2. Япэ Ӏыхьэм сурэт хуэфщӀ. = Сделайте (нарисуйте) картинку к первой части.
   хуэфщӀ = сделай что-л. к чему-л. < хуэщӀын (хуещӀ) = сделать что-л. к чему-л.
3. Сыт мыщэ анэжьыр и къуэ нэхъыжьым щӀеуар? = Почему старая мать ударила своего старшего          сына?
   щӀеуар = почему ударила < щӀы = почему + еуэн (йоуэ) = бить, ударить

зэпрыкӀащ = переправился < зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ) = переплыть, переправиться          см. выше.
къызэпрыкӀыжащ =  переправился обратно < къызэпрысыкӀын (къызэпросыкӀ) = переплыть сюда

Нэхъыжь и жыӀэ едаӀуэ. = Слушай то, что говорит старший.
   жыӀэ = то, что говорят < жыӀэн (жеӀэ) говорить
   едаӀуэ = слушай! < едэӀуэн (йодаӀуэ) = слушать
(Псалъэжь.) = Поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 23, 2011, 10:10
Стр. 140.

Джэдумрэ цыжьбанэмрэ. = Кошка и еж.

Джэдум хадэм къыщикӀухьырт. = Кошка обходила сад.
   къыщикӀухьырт = обходила где-л. < къыщыкӀухьын (къыщекӀухь) = 1) ходить, ездить где-л.          2) обойти, объехать всюду 3) обходить вокруг.
      къыкӀухьын (къекӀухь) = 1) ходить, ездить 2) обойти, обхехать всюду 3) обходить             вокруг.
Ар цыжьбанэ хуэзащ. = Она встретила ежа.
   хуэзащ = встретила < хуэзэн (хуозэ) = встретить
Зиущэхуауэ, зиудыгъуауэ, джэдур цыжьбанэм йоплъ. = замолкши, притаившись, кошка смотрит на       ежа.
   зиущэхуауэ = замолкши < зыущэхун (зеущэху) = утихнуть, умолкнуть, замолчать
   зиудыгъуауэ = притаившись < зыудыгъун (зеудыгъу) = притаиться, притихнуть
   йоплъ = смотрит < еплъын (йоплъ) = смотреть
И пэ фӀыцӀэ папцӀэр ишияуэ цыжьбанэри джэдум къоплъ. = Протянув свой черный нос, еж смотрит       на кошку.
   пэ фӀыцӀэ = черный нос
   ишияуэ = протянув < шиин (еший) = протянуть, вытянуть
   къоплъ = смотрит < къеплъын (къоплъ) = смотреть
Джэдур лъэри цыжьбанэм телъащ. = Кошка прыгнула и наскочила на ежа.
   лъэри = прыгнул и… < лъэн (малъэ) = прыгнуть
   телъащ = наскочил на кого-л. < телъын (толъэ) = прыгнуть на кого-л.
Цыжьбанэм зызэригъапщхьэри банэ папцӀэ зытет топ хъуащ. = Еж съежился и превратился в шар          острых колючек.
   зызэригъапщхьэри = съежился и… < зызэрыгъэпщхьэн (зызэрегъапщхьэ) = съежиться,          скорчиться, свернуться
   банэ = колючка, шип
   папцӀэ = острый, остроконечный
   зытет = стоящий < тетын (тетщ) стоять где-л.
   хъуащ = стал < хъун (мэхъу) = становиться
Цыжьбанэм и мастэ папцӀэхэр къыщыхэуэм, джэдум лъэныкъуэ зригъэзыжащ. = Когда она             накололась на острых иголках ежа, кошка отпрянула в сторону.
   къыщыхэуэм = когда она накололась < къыщыхэуэн (къыщыхоуэ) = где-л. вонзиться,          кольнуть, стрелять, бить
   зригъэзыжащ = отпрянула < зегъэзыжын (зрегъэзыж) = отпрянуть, податься назад
Гуауэщхьэуэ хъуа джэдур и лъэтхьэмпэ узам йобзейри щысщ, = Ставшая удрученной, кошка сидит       и облизывает свои болящие лапы.
   гуауэщхьэуэ = несчастье, нездгода
      ср. гуауэщхьэуэн (мэгуауэщхьэуэ) = 1) испытывать чувство недомогания 2)                находиться в удрученном, подавленном состоянии.
   хъуа = ставший < хъун (мэхъу) = становиться
   лъэтхьэмпэ = передняя часть ступни
   узам = болевший < узын (мэуз) = болеть
   йобзейри = облизывал < ебзеин (йобзей) = лизнуть
   щысщ = сидит < щысын (щысщ) = сидеть
цыжьбанэми хуеплъэкӀыжыркъым. = и, обернувшись, уже на ежа не смотрит.
   хуеплъэкӀыжыкъым = обернувшись, уже на кого-л. не смотрит < хуеплъэкӀыжын             (хуоплъэкӀыж) = обурнувшись, поглядывать на кого-то.
      ср. хуеплъэкӀын (хуоплъэкӀ) = обурнувшись, поглядывать на кого-то.

1. Джэдум сыт ищӀар? = Что сделал кошка?
   ишӀар = сделала < щӀэн (ещӀэ) = делать
2. Джэдур цыжьбанэм зэрытелъам щхьэ хущӀегъуэжа? = Почему кошка сожалела, что наскочила на       ежа?
   щхьэ = почему
   зэрытелъам = когда наскочила < телъэн (тролъэ) прыгнуть на кого-л.
   хущӀегъуэжа? = сожалела? < хущӀегъуэжын (хущӀогъуэж) = сожалеть
3. Цыжьбанэм сыткӀэ зихъумэжрэ? = Чем защитился еж?
   зихъумэжрэ = защищался < зыхъумэжын (зехъэмэж) = защититься

папцӀэ = острый, остроконечный (игла)
пагуэ = тупой, коротконосый, тупоносый
зиудыгъуауэ = притаившись < зыудыгъун (зеудыгъу) = притаиться, притихнуть
зимыгъэхъейуэ = не шевелясь < зыгъэхъеин (зегъэхъей) = шевелиться, двигаться

Хъурей псори топкъым. = не всякий круг мяч.
   хъурей = круг
   топкъым = не мяч (топ =мяч + -къым = не (быть))
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 26, 2011, 13:03
Стр. 141.

Къуалэбзухэр. = Дикие птицы.

Къуалэбзухэм я нэхъыбэр щӀымахуэм щӀыпӀэ хуабэм щыӀэщ. = Большинство диких птиц зимой          находятся в теплых краях.
   нэхъыбэ = 1) больше 2) большинство; большая часть
   щыӀэщ = находится < щыӀэн = быть, находиться
Гъатхэр къызэрихьэу, ахэр ди щӀыпӀэм къолъэтэж. = Когда наступает весна, они снова прилетают в       наши места.
   къызэрихьэу = когда наступает < ср. къихьэн (къохьэ) = наступить, войти
      -зэри- = когда
   къолъэтэж = прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова
Псом япэ къосыж вындыжьхэмрэ бжэндэхъухэмрэ. = Раньше всех снова долетают до             (достигают) нас грачи и сворцы.
   къосыж = достигают, долетают < къэсыжын (къосыж) = приехать, прибыть обратно,          вернуться назад
      ср. къэсын (къос) = прибыть сюда, приехать сюда
   вындыжь = вынд = грач
   бжэндэхъу = скворец
Абыхэм кӀэлъыкӀуэу хьэрхьупхэр къолъэтэж. = Следом за ними прилетают удоды.
   кӀэлъылкӀуэу = следом
      ср. кӀэлъыкӀуэн (кӀулъокӀуэ) = следовать; проходить чередой; посетить
   хьэрхьуп = удод
   къолъэтэж = прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова
Хьэрхьупхэр пщэдджыжькӀэ жьыуэ къоджэ. = Удоды поют (зовут) рано утром.
   пщэдджыжькӀэ жьыуэ = рано утром
   къоджэ = зовут (поют) < къэджэн (къоджэ) = 1) окликнуть, звать, позвать 2) издавать             характерный звук (о животных)
Гъудэбадзэхэр къызэрежьэу, пцӀащхъуэхэри къолъэтэж. = Когда возникает мошкара,             прилетают обратно ласточки.
   гъудэбадзэ = мошкара, двукрылые насекомые < гъудэ = овод + бадзэ = муха
   къызэрежьэу = когда возникает < къежьэн (къожьэ) = возникать
      -зэры- = когда
   пцӀащхъуэ = ласточка
   къолъэтэж = прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова
Къуалэбзухэм хьэпӀацӀэ куэд яшх, хадэхэр, къэкӀыгъэхэр яхъумэ. = Дикие птицы едят много          личинок (гусениц), защищают сады (огороды) и растения.
   яшх = едят < шхын (ешх) = есть
   яхъумэ = защищают < хъумэн (ехъумэ) = защитить
Фи унэ жыг хадэм абгъуэхэр куэду щыфӀэвдзэ. = Вешайте много гнезд (скворешников) в вашем          (домашнем) саду.
   щыфӀэвдзэ вешайте где-л. = щыфӀэдзэн (щыфӀедзэ) = вешать где-л.
      ср. фӀэдзэн (фӀедзэ) = вешать
А абгъуэхэм бзу куэд къыщрашынщ. = В этих гнездах выведется много птиц (воробьев).
   къыщрашынщ  = выведут где-л. < къыщишын (къыщреш) вывести птенцов
      ср. къишын (къреш) = вывести птенцов
Жыгхэм япыс хьэпӀацӀэхэр бзухэм я шырхэм ирагъэшхынщ. = Птицы дают поесть личинок          (гусениц), находящихся на деревьях, своим птенцам.
   япыс сидящие на краю = пысын (пысщ) = сидеть на конце, на краю
   ирагъэшхынщ = дадут поесть < егъэшхын (ирегъэшх) скармливать
Апхуэдэурэ зэран хъу хьэпӀацӀэхэр кӀуэдынщ. = Таким образом, вредители (вред приносящие          личинки) исчезнут
   зэран хъу = вредитель (становящийся вредным)
   хъу = становящийся < хъун (мэхъу) становаться
   кӀуэдынщ = исчезнут < кӀуэдын (мэкӀуэд) = 1) изчезнуть, пропасть, затеряться 2) испортиться       3) умереть, погибнуть
Бзухэр ныбжьэгъу фщӀы. = Сдалайте птиц (воробьев) своими друзьями
   фщӀы = сделай < щӀын (ещӀ) сделать
Ахэр сэбэпщ. = Они – полезные.

1. Псом япэ сыт хуэдэ къуалэбзухэра къэлъэтэжыр? = Прежде всех, какие дикие птицы прилетают          обратно?
   къэлъэтэжыр = прилетающий < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова
2. Сыту пӀэрэ, гъудэбадзэхэр къежьэху, пцӀащхъуэхэр къыщӀэмылъэтэжыр? = Почему, интересно,          ласточки не прилетают, пока мошкара не возникнет?
   сыту пӀэрэ = почему интересно
   къежьэху = пока не возникают < къежьэн (къожьэ) = возникать
      -ху = пока не.
   къыщӀэмылъэтэжыр почему не прилетают? < къэлъэтэжын (къолъэтэж) = прилететь снова
      -щӀэ- =  почему
3. СыткӀэ сэбэп къуалэбзухэр? = Чем полезны дикие птицы?

жьыуэ = рано
пасэу = рано
гувауэ = поздно

Къуалэбзухэр цӀыхум и ныбжъэгъущ. = Дикие птицы – друзья человека.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 26, 2011, 13:08
Стр. 142.

ПцӀащхъуэ. Ласточка.

ПцӀащхъуэм шхий, ятӀэ къихьурэ абгъуэ дахэ ищӀащ. Ласточка, принося солому, глину, красивое          гнездо сделала.
   къихьурэ = принося < къэхьын (къехь) приносить
   ищӀащ = сделала < щӀын (ещӀ) = делать
Абгъуэм джэдыкӀэ щигъэтӀылъри къурту гъуэлъхьэжащ. Она снесла яйца и она села наседкой высиживать.
   щигъэтӀылъри = снесла и … < щыгъэтӀылъын (щегъэтӀылъ) = класть, положить (яйца) где-л.
   къурт = наседка
      къуртын (къуртащ) = начать высиживать яйца.
   гъуэлъхьэжащ = высиживала < гъуэлъхьэжын (мэгъуэлъхьэж) = высиживать
Куэд дэмыкӀыу абы шыр цӀыкӀухэр къришащ. Спустя немного, она вывела маленьких птенцов.
   дэмыкӀыу = не пройдя < дэкӀын (докӀ) = пройти (о времени)
   къришащ = вывела < къишын (къреш) = вывести (птенцов)
ПцӀащхъуэ шырхэр абгъуэм исщ, шхэну я жьэр яущӀри. Ласточкины птенцы сидят в гнезде, широко    раскрыв рот, чтобы есть.
   исщ = сидят < исын (исщ) = сидеть
   шхэну = чтобы есть < шхэн (машхэ) = есть
   жьэ = рот
   яущӀри = широко раскрыв < ущӀын (еущӀ) широко раскрыть
ПцӀащхъуэ анэм, етӀысэхыпӀэ имыӀэу, къелъэтыхь, бадзэ къеубыд, и шыр цӀыкӀухэр егъашхэ. Мать-      ласточка, не имея отдыха, облетает вокруг, ловит мух, кормит своих маленьких          птенцов.
   етӀысэхыпӀэ = место для приземления, посадки (етӀысэхын = приземлиться + пӀэ = место)
      ср. етӀысэхын (йотӀысэх) = присесть, приземлиться
   имыӀэу = не имея < иӀэн (иӀэщ) иметь
   къелъэтыхь = облетает вокруг < къэлъэтыхьын (къелъэтыхь) облететь вокруг
   къеубыд = ловит < къэубыдын (къеубыд) = ловить
   егъашхэ = кормит < гъэшхэн (егъашхэ) = кормить
ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэм я дамэхэр мэж, ин мэхъури мэлъэтэж. Крылья у маленокой ласточки          крепнут и, становясь большой, она улетает.
   мэж = крепнут < жын (мэж) крепнуть
   мэхъури = и становясь < хъун (мэхъу) = становиться
   мэлъэтэж = улетают < лъэтэжын (мэлъэтэж) = 1) улететь 2) перелететь в теплые края на          зиму
ПцӀащхъуэ анэм псэхупӀэ иӀэкъым. Мать-ласточка не имеет времени отдохнуть (лишается отдыха).
   псэхупӀэ = место отдыха (псэху = корень для отдыха + пӀэ = место, время)
   иӀэкъым = не имеет < иӀэн (иӀэщ) = иметь
Махуэ къэс, увыӀэгъуэ имыӀэу, ар и шыр цӀыкӀухэм мэлъыхъуэ. Целый день, не имея останова          (беспрерывно, непрестанно), она ищет своих маленьких птенцов.
   увыӀэгъуэ = возможность остановливаться (увыӀэн = останавливаться + гъуэ = место, время)
   имыӀэу = не имея < иӀэн (иӀэщ) = иметь
   мэлъыхъуэ = ищет < лъыхъуэн (мэлъыхъуэ) = ищет

1. Сытым къыхищӀыкӀрэ пцӀащхъуэм и абгъуэр? Из чего сделано ласточкино гнездо?
   къыхищӀыкӀрэ = къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀ) = изготовить, сделать
2. Сыт зэригъашхэр пцӀащхъуэм и шырхэр? Чем ласточка кормит своих птенцов?
   зэригъашхэр = чем кормит? < егъэшхэн (ирегъашхэ) = кормить
3. Сытым къыуигъащӀэрэ пцӀащхъуэм и шырхэр фӀыуэ зэрилъагъур? Что дает тебе знать, что          ласточка любит своих птенцов?
   къыуигъащӀэрэ = дает знать < къегъэщӀэн (къегъащӀэ) = научить, учить; давать знать
      егъэщӀэн (ирегъащӀэ) = научить
   фӀыуэ зэрилъагъур = любящая < фӀыуэ лъагъун (елъагъу) = любить

къелъэтыхь = облетает вокруг < къэлъэтыхьын (къелъэтыхь) облететь вокруг
золъатэ = летает < зелъэтэн (золъатэ) = летать
мэж = крепнут < жын (мэж) крепнуть
быдэ мэхъу = становятся сильными
   хъун (мэхъу) = становиться

ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэр ин мэхъури мэлъэтэж. Маленькие ласточки, становятся большими и улетают.
   мэхъури = становится и < хъун (мэхъу) = становиться
   мэлъэтэж = улетают < лъэтэжын (мэлъэтэж) = 1) улететь 2) перелететь в теплые края на зиму
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 26, 2011, 15:09
Стр. 143.

Къанжэ. Сорока.

Къанжэм и жьэгъумрэ и ныбэгумрэ хужьщ, и щхьэри, и дамэри, и кӀэри фӀыцӀэщ. = У сороки,          нижняя часть подбородка и середина живота белые, а голова, крылья и хвост          черные.
   жьэгъу = 1) нижняя часть подбородка 2) подножие
   ныбэгу = середина живота (ныбэ = живот + гу = середина)
Къанжэм и кӀэр кӀыхьщ, захуэщ, дахэ дыдэщ. = Хвост у сороки длинный, прямой, очень красивый.
Къанжэр зэи зы щӀыпӀэм мамыру щыскъым, тепыӀэгъуэ имыӀэу къелъэтыхь. = Сорока никогда          мирно не сидит на одном месте, не зная покоя облетает вокруг.
   зэи = 1) никогда 2) то… то…
   мамыру = мирно < мамыр = мирный, спокойный, тихий
   щыскъым = не сидит < щысын (щысщ) = сидеть где-л.
   тепыӀэгъуэ = покой
      тепыӀэн (топыӀэ) = успокоиться, утихомириться
   имыӀэу = неимеющая < иӀэн (иӀэщ) иметь
   къелъэтыхь = облетает вокруг < къэлъэтыхьын (къелъэтыхь) облететь вокруг
Къанжэр дахэ щхьэкӀэ, дыгъуэрабзщ. = Хотя сорока красивая, она – воровка.
   щхьэкӀэ = но, да, однако, хотя
   дыгъуэрабз = воровка, вор
ЩӀыпӀэ - щӀыпӀэхэр къыщилъэтыхькӀэ, и нэ фӀыцӀэ цӀыкӀуитӀым кърегъэжыхь, сыт къысӀэрыхьэну          пӀэрэ жиӀэ щӀыкӀэу. = Когда она летает с места на место, она водит своими двумя          черными глазами вокруг, словно она говорит, интересно, что смогу заполучить?
   къыщилъэтыхькӀэ = когда летает < къыщылъэтыхьын (къыщелъэтыхь) = летать (туда-сюда)
   цӀыкӀуитӀ = два маленьких (глаза)
   кърегъэжыхь = къегъэжыхьын ( кърегъэжыхь) = заставлять бегать вокруг
      ср. къэжыхьын (къежыхь) = обегать вокруг
   къысӀэрыхьэну что смогу заполучить? = къыӀэрыхьэн (къыӀэрохьэ) = получить
   жиӀэ = говорит < жыӀэн (жеӀэ) = говорить
   щӀыкӀэу = словно, как
Джэдэщым джэд къакъэ макъ къызэрыщӀэӀукӀыххэу, ар псынщӀэу къос. = Как только звук             кудахтанья раздается в курятнике, он быстро прилетает (прибывает).
   джэдэщ = курятник (< джэд = курица + эщ = место)
   къакъэ = кудахтанье
   къызэрыщӀэӀукӀыххэу = как только раздается < къыщӀэӀукӀыххэн (къыщӀоӀукӀыххэ) =                раздаваться
      ср. щӀэӀукӀын (щӀоӀукӀ) = раздаваться (из какого-л. помещения)
   къос = он прибывает сюда < къэсын (къос) = прибывать сюда
Джэдэщым зыщӀегъэбзахэри джэдыкӀэ кугъуэр кърефыкӀ. = Она бысто и незаметно входит и пьет          яичный желток.
   зыщӀегъэбзахэри = он быстро и незаметно воходит и < зыщӀэгъэбзэхэн (зыщӀегъэбзахэ) =          быстро и незаметно войти, юркнуть куда-л.
   джэдыкӀэ кугъуэ = желток
   кърефыкӀ = он пьет < къифыкӀын (кърефыкӀ) = пить что из чего-л.
Къанжэр джэдкъаз шырхэми хуабжьу хуэлъэщ. = Сорока усиленно преследует птенцов домашней          птицы.
   джэдкъаз шыр = птенец домашней птицы
   хуабжьу = сильно, очень, усиленно
   хуэлъэщ = хуэлъэн (хуэлъэщ) = притеснять, преследовать

1. Къанжэм и теплъэр сыт хуэдэ? = Каков внешний вид сороки?
   теплъэ = внешний вид
2. СыткӀэ зэран хъурэ къанжэр? = Чем сорока вредитель (наносящая вред)
   зэран хъурэ? = наносящий вред, вредитель (< хъун (мэхъу) = становиться)
3. ЗыщӀегъэбзахэри псалъэм къикӀыр дауэ къывгурыӀуэрэ? = Как вы понимаете значение слово (то,       что выражает слово) «он быстро и незаметно входит»?
   зыщӀегъэбзахэри = он быстро и незаметно воходит и < зыщӀэгъэбзэхэн (зыщӀегъэбзахэ) =          быстро и незаметно войти, юркнуть куда-л.
   къикӀыр = то, что выражает < къикӀын (къокӀ) = 1) прийти, приехать 2) означать, выражать,          озозначать.
   къывгурыӀуэрэ = понимаете? < къыгурыӀуэн (къыгуроӀуэ) = понимать

кӀыхь = длинный
кӀэщӀ = короткий
мамыру = мирно < мамыр = мирный, спокойный, тихий
сабыру = тихо, спокойно (< араб.) < сабыр = тихий, спокойный

Къанжэ кӀакӀэр цӀыхугъапцӀэщ. = Стрекот сороки – человеку обман.
   кӀакӀэ = стрекот (птицы)
   цӀыхугъапцӀэ = обманщик человека (<цӀыху = человек + гъэпцӀэн (егъапцӀэ) = обманывать)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 26, 2011, 15:10
Стр. 144.

ХъумпӀэцӀэджхэр. = Муравьи

Мэзым, губгъуэхэм хъумпӀэцӀэдж Ӏуащхьэ куэд ущрохьэлӀэ. = В лесу, в полях встречаешь много          муравейников.
   хъумпӀэцӀэдж Ӏуащхьэ = муравейник
   ущрохьэлӀэ = ты встречаешь где-л. < щрихьэлӀэн (щрохьэлӀэ) = встретить где-л.
      ср. ирихьэлӀэн (ирохьэлӀэ) = встретить, застать   
Апхуэдэ Ӏуащхьэ гуэрым и хъуреягъым хъумпӀэцӀэджхэр щызэрызехьэрт. = Вокруг (какого-нибудь) такого муравейника, муравьи суетились.
   хъуреягъым = вокруг (послелог)
   щызэрызехьэрт = суетятся где-л. < щызэрызехьэн (щызэрызохьэ) = суетиться, волноваться          где-л.
      ср. зэрызехьэн (зэрызохьэ) = суетиться, волноваться
Языныкъуэхэм шхий цӀыкӀухэр ялъэфырт, адрейхэм тхьэмпэ цӀыкӀухэр яхьырт. = Некоторые тащат       маленьке соломины, другие маленькие листья несут.
   языныкъуэ = некоторые, отдельные (из них) < ныкъуэ = половина
   ялъэфырт = тащат, волочат < лъэфын (елъэф) = тащить, волочить
   яхьырт несут < хьын (ехь) = 1) нести 2) проводить время
Мис хъумпӀэцӀэдж зыбжанэм зы чымпэ ялъэф. = Вот несколько муравьев тащат хворостину.
   зыбжанэ = несколько
   чымпэ = хворостина
   ялъэф = волочат < лъэфын (елъэф) = тащить, волочить
ХъумпӀэцӀэджхэм я дежкӀэ ар пкъоушхуэ хуэдэщ. = Для муравьев, она все равно, что громадный          столб.
   я дежкӀэ = для них (по отношению к ним)
   пкъоушхуэ = громадный столб (< пкъо = столб + шхуэ = громадный, большой)
   хуэдэщ = похож, подобен < хуэдэн (хуэдещ) = быть подобный, похожим
Чымпэр зы щӀыпӀэ деж ягъэтӀылъ. = Хворостину они слыдывают в одном месте.
   деж = 1) у, около, вблизи, возле
   ягъэтӀылъ = кладут < гъэтӀылъын (егъэтылъ) = 1) положить 2) запастись, отложить
Абы и щӀыӀум аргуэру чымпэ, тхьэмпэ тралъхьэ. = Поверх нее опять хворостину, лист кладут.
   аргуэру = опять, снова
   щӀыӀум = сверху < щӀыӀу = верх, поверхность
   тралъхьэ = телъхьэн (трелъхьэ) класть, положить
Апхуэдэурэ хъумпӀэцӀэдж Ӏуащхьэ мэхъу. = Таким образом, появляется (становится) муравейник.
   мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться
ХъумпӀэцӀэджхэм псори зэдалэжь: псэупӀэ яухуэ, мэщакӀуэ. = Муравьи все выполняют вместе:          строят жилище и охотятся.
   зэдалежь = они выполняют вместе < зэдэлэжьын (зэдалэжь) (ед. нет)                сделать, выполнить вместе, сообща
   псэупӀэ = жилище, место жительства (<псэу = корень «жить» + пӀэ = место)
   яухуэ = строят < ухуэн (еухуэ) = строить, создавать
   мэщакӀуэ = охотятся < щэкӀуэн (мэщакӀуэ) = охотиться
ХъумпӀэцӀэджхэм гъэмахуэ псом увыӀэгъуэ яӀэкъым. = Муравьи все лето не имеют возможности          остановиться (непрестанно, непрерывно работают).
   увыӀэгъуэ = = места, чтобы остановливаться (увыӀэн = останавливаться + гъуэ = место)
   яӀэкъым = не имеют < иӀэн (иӀэщ) = иметь
ЩӀымахуэм хъумпӀэцӀэдж Ӏуащхьэхэр мамыр мэхъуж. = Зимой, муравейники снова статовятся          тихими (мирными).
   мэхъуж = снова становятся < хъужын (мэхъуж) = снова становиться
Я лъагъуэ цӀыкӀухэмкӀэ ахэр щӀы щӀагъым щӀохьэри, щӀымахуэр икӀыху, абы щожей. = Своими          маленькими тропами они заходят под землю, пока зима не пройдет, они спят.
   лъагъуэ = тропа
   щӀагъым = под (послелог)
   щӀохьэри = входят, заходят < щӀыхьэн (щӀохьэ) = зайти, войти
   икӀыху = пока не пройдет < икӀын (йокӀ) = пройти
      -ху = пока не
   щожей = там спят < щыжеин (щожей) = где-л. спать
ХъумпӀэцӀэджхэр сэбэп ин мэхъу. = Муравьи -- очень полезны (приносят большую пользу).
   мэхъу = становятся («приносят») < хъун (мэхъу) становиться
Абыхэм мэзым зэран хуэхъу хьэпӀацӀэхэр яшх. = Они съедают личинки, которые приносят большой       вред лесу.
   зэран (хуэ)хъун (хуохъу) = приносить вред (кому)
   хуэхъу = (кому) становящиеся < хуэхъун (хуохъу) = становиться
      хуэхъу = становящийся (кому) < хуэхъун (хуохъу) = становиться (кому)
   яшх = едят < шхын (ешх)

1. Дауэ хъумпӀэцӀэджхэм псэупӀэ зэращӀыр? = Как маравьи делают свое жилище?
   зэращӀыр? = делающие < щӀын (ещӀ) = делать
2. Сыт абыхэм зэгъусэу ящӀэр? = Что они делают вместе?
   зэгъусэу = вместе
   ящӀэр? = делают < щӀэн (ещӀэ) = делают
3. Дауэ ягъакӀуэрэ хъумпӀэцӀэджхэм щӀымахуэр? = Как муравьи проводят зиму?
   ягъакӀуэрэ = проводят < гъэкӀуэн (егъакӀуэ) = проводить (время)
4. СыткӀэ сэбэп хъурэ хъумпӀэцӀэджхэр? = Чем муравьи приносят пользу?
   Сэбэп хъун (мэхъу) = приносить пользу
   хъурэ? = становятся < хъун (мэхъу) = становиться

Нэм фӀэбэр Ӏэбэм еух. = То, на упал взор, протянутая рука завершает.
   Ӏэбэн (мэӀэбэ) = протянуть руку, чтобы взять 2) красть, воровать
   еух = заканчивает < ухын (еух) = закончить
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от Сентября 26, 2011, 15:11
Стр. 145.

Джыдэ иӀыгъыу мэзым кӀуэцӀрыкӀ лӀыр жыг гуэрым къилъэгъуащ. = Мужчина, держа топор и          проходящий через лес, увидел одно дерево.
   иӀыгъыу = держа < Ӏыгъын (еӀыгъ) держать
   кӀуэцӀрыкӀ = проходящий сквозь, через < кӀуэцӀрыкӀын (кӀуэцӀрокӀ) = пройти, проехать через,       сквозь
   къилъэгъуащ = увидел < къэлъагъун (къелъагъу) = увидеть
— КхъыӀэ, си хъуреягъкӀэ ит жыгхэр къиупщӀыкӀ, = -- Пожалуйста, срубите деревья, которые стоят          вокруг меня.
   кхъыӀэ = пожалуйста (частица)
   си хъуреягъкӀэ = вокруг меня
      хъуреягъ = вокруг (наречие)
   ит = стоящие < итын (итщ) = стоять
   къиупщӀыкӀ = срубите! < къиупщӀыкӀын (къреупщӀык) = срубить, вырубить
— жиӀэри жыгыр лӀым къелъэӀуащ. = -- сказало дерево и попросила мужчину.
   жиӀэри = сказало и < жыӀэн (жеӀэ) = сказать, говорить
   къелъэӀуащ = попросила < къелъэӀун (къолъэӀу) попросить
      ср. елъэӀун (йолъэӀу) = обратиться с просьбой к кому-л.
— Мэзыр Ӏувщи, сыкъэкӀыфыркъым. = -- Лес густой, не могу расти.
   Ӏувщи = так как густой < Ӏув = густой
      -щи = так как, потому что
   сыкъэкӀыфыркъым = не могу расти < къэкӀыфын (къокӀыф) = мочь расти
      ср. къэкӀын (къокӀ) = вырасти
Жыгхэр хуабжьу зэран къысхуохъу. = Деревья сильно мне мешают
   зэран хуэхъун (хуохъу) = мешать
      къысхуохъу = они мешают мне < къыхуэхъун (къыхуохъу) = получиться удачным;             вырасти
      хуэхъун (хуохъу) = 1) стать кем-л. 2) стать таким, как нужно.
Дыгъэ къыстепсэркъым, си лъабжьэм жапӀэ игъуэтыркъым. = Солнце меня не освещает, корни мои       не находят места для роста.
   къыстепсэркъым = меня не освщает < къытепсэн (къытопсэ) = освещать, падать на кого-л.          (о солнечных лучах).
   жапӀэ = ход корням
   игъуэтыркъым = гъуэтын (егъуэт) = находить
      ср. къэгъуэтын (къегъуэт) = найти, отыскать
Сэ хуиту сыкъэкӀыну сыхуейщ. = Я хочу свободно расти
   хуиту = свободно < хуит = свободный
   сыкъэкӀыну = чтобы я рос < къэкӀын (къокӀ)  = вырасти
   сыхуейщ = хочу < хуеин (хуейщ) = хотеть
Плъагъуркъэ сэ цӀыкӀуу, ажьмыжьу сыкъызэрынар? = Разве ты не видишь, что я остался             маленьким, физически недоразвитым?
   плъагъуркъэ = разве ты не видишь < лъагъун (елъагъу) = видеть
   ажьмыжьу = физический недоразвитый < ажьмыжь = физически и умственно             недоразвитый
   сыкъызэрынар = (я) оставшийся < къэнэн (къонэ) = остаться
ЛӀым жыгым и лъэӀур игъэзэщӀащ. = Мужчина выпонил просьбу дерева.
   лъэӀу = просьба
   игъэзэщӀащ = выполнил < гъэзэщӀэн (егъэзащӀэ) = выполнить; исполнить
Иджы жыгыр и закъуэу итщ. = Теперь дерево стоит одит.
   закъуэу = один, один-единственный
   итщ = стоит < итын (итщ) = стоять где-л.
Ауэ ар куэдрэ и закъуэу итакъым. = Но он долго не стоял один.
   куэдрэ = долго, часто
   итакъым = не стоял < итын (итщ) = стоять
Зэ дыгъэм ежьэ, зэм уэм екъутэ. = То солнце жжет, то град ломает
   ежьэ = жжет < жьэн (ежьэ) жечь, сжигать
   уэ = град
   екъутэ = ломает < къутэн (екъутэ) = сломать, разбить, разрушить
ИужькӀэ жьапщэшхуэ къэхъури жыгыр ирищӀыкӀащ. = В конце концов, сильнейший ветер поднялся       и свалил дерево.
   иужькӀэ = наконец, в конце концов, потом, позже, впоследствии
   жьапщэшхуэ = сильнейший ветер (жьы = ветер + а + пщэ + шхуэ = большой, громадный)
      жьапщэ = ветреная погода
   къэхъури = поднялся (ветер) < къэхъун (къохъу) = возникнуть, произойти, наступить