Author Topic: Потрібна допомога у перекладі  (Read 1538 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline ВиоллаЗвезда

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Female
Добрі люди, ті які дружать з римою, допоможіть перекласти пісню на українську мову

Как много девушек хороших,
Как много ласковых имен!
Но лишь одно из них тревожит,
Унося покой и сон, когда влюблен.

Припев:

- Сердце, тебе не хочется покоя.
Сердце, как хорошо на свете жить.
Сердце, как хорошо, что ты такое.
Спасибо, сердце, что ты умеешь так любить!

Любовь нечаянно нагрянет,
Когда ее совсем не ждешь,
И каждый вечер сразу станет
Удивительно хорош, и ты поешь:

Припев.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Это не столько к переводчику, сколько к поэту просьба.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.


Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
До речі, підозрював, що вже існує, але не нагуглив.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2799
Ось спробував сам перекласти, ближче до тексту але мабуть далі від нот.

Багато шварних є дівчаток
Багато лагідних імен
Але ж одне коли кохаєш
Хвилює, спокій забирає
Тобі заснути не дає

Серце, не прагнеш ти  відпочивати
Серце, життя на цьому світі рай

…………….

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
шварних
швальних, ги-ги. Краще таки це:
Quote
Дівчат чарівних є немало
Ласкавих безліч є імен
Лише одне ім’я бентежить
Та надихає до пісень вночі і вдень

Кохання в груди закрадеться
Не буде спокою і сну
Весь світ казковим раптом стане
Коли любов свою знайду і збережу

Приспів:
Серце, чому ти спокою не знаєш
Серце, кохання – полум’я на мить
Серце, усе казкове, як кохаєш
Я вдячний, серце, за те що вмієш так любить

Серце, чому ти спокою не знаєш
Серце, як добре нам з тобою жить
Серце, усе казкове, як кохаєш
Я вдячний, серце, за те що вмієш так любить
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2799
Я відчував, що народ ще не в змозі сприймати мою поезію, в першій редакції у  мене було: «Багато дівок шварних є».

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: