Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык  (Прочитано 121340 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lina La Furia Roja

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
помогите перевести на русский.

no te quedan pretemporadas ni nada, chaval, no veas

Оффлайн olivka

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
Если буквально:
Тебе не осталось ни предсезонов, ни чего-то другого, парень!

pretemporadas - спортивный термин, предсезонные игры
chaval - парень, пацан, дружеское обращение к молодому человеку
no veas - выражение, которое служит для усиления мысли

Оффлайн Искандер

  • Сообщений: 19289
  • Пол: Мужской
  • звезду, кому звезду!
Как думается вам, ти добро перевёл с русского:

Afuere là estuvo poco tiempo de pie, escuchaba a grites, injuries y cillería de ruedas de madera. Hombres plegaban les pabeónes y las tiendas, cargaban les carricoches antes de la marcha nueva.

Из:

Снаружи она немного постояла, прислушиваясь к крикам, ругательствам и скрипу деревянных колёс. Мужчины складывали шатры и палатки, грузили фургоны перед очередным переходом.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Оффлайн Штудент

  • Сообщений: 9107
  • Пол: Мужской
Как думается вам, ти добро перевёл с русского:

Afuere là estuvo poco tiempo de pie, escuchaba a grites, injuries y cillería de ruedas de madera. Hombres plegaban les pabeónes y las tiendas, cargaban les carricoches antes de la marcha nueva.

Из:

Снаружи она немного постояла, прислушиваясь к крикам, ругательствам и скрипу деревянных колёс. Мужчины складывали шатры и палатки, грузили фургоны перед очередным переходом.
Скорее так: Estuvo afuera poco tiempo, escuchaba los gritos, palabrotas y crujido de las ruedas de madera. Los hombres plegaban pabellones y tiendas y cargaban los carros antes del paso nuevo. Но я не гарантирую полной точности, пущай люди не с моим В2 проверят.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Оффлайн Искандер

  • Сообщений: 19289
  • Пол: Мужской
  • звезду, кому звезду!
Но времена подобраны правильно?
Плюс если по контексту нужно подчеркнуть — кто из них стоял-то?
И
de las ruedas
ведь не сказано — все ли колёса на дворе, и вообще неважно какие и сколько, артикль нужен?

Los hombres
То же самое.

Плюс слова palabrota y crujido чем лучше?
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Оффлайн Штудент

  • Сообщений: 9107
  • Пол: Мужской
Но времена подобраны правильно?
Плюс если по контексту нужно подчеркнуть — кто из них стоял-то?
Времена-то в принципе правильные. Если нужно подчеркнуть, что субъект женщина, то ставим личное местоимение ella.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Как думается вам, ти добро перевёл с русского:
Неа  :)
А какова цель сего упражнения?
 
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Искандер

  • Сообщений: 19289
  • Пол: Мужской
  • звезду, кому звезду!
А какова цель сего упражнения?
И лексика и грамматика мне запоминаются лучше, когда я их использую таким вот образом.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Времена-то в принципе правильные.
У меня, конечно, тоже не C2, но по моим ощущениям времена тоже неправильные. Я бы вообще сказала los (или algunos, в зависимости от того, о чем там вообще речь) hombres estaban plegando или что там они делали. Еще я бы сказала не estuvo afuera poco tiempo, a "(despues de salir - но тут зависит от того, куда она вышла и откуда; зная контекст, наверняка можно перевести изящнее) se quedó quieta un rato, escuchando los gritos. Артикли тоже зависят от оставшегося неизвестным контекста. Ну и вообще :)
Впрочем, "испанский - очень простой язык" (с), поэтому там всё просто очень  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

И лексика и грамматика мне запоминаются лучше, когда я их использую таким вот образом.
Неправильно "переводя" навороченные фразы, выдранные из контекста (благодаря чему они становятся непереводимыми даже для нейтива)? Нуну :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Искандер

  • Сообщений: 19289
  • Пол: Мужской
  • звезду, кому звезду!
Взять предложение попрощще и оно уже будет "подлежащее-сказуемое". Я ж потому и спросил.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

А почему в первом случае имперфекто, а во втором вам больше нравится эстар+герундиво?
И ещё нужно считать, что контекста у фразы нету.
Я даже не сообразил, входила она в палатку или в гостиницу. В остальном ситуация и так понятна. Толпа собирает манатки, грузит на тележки и собирается свалить с постоялого двора.
И да, про перевод с испанского на русский я попросту не буду так часто спрашивать, бо это ораздо прощее.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Оффлайн Рязанов

  • Сообщений: 455
  • Пол: Мужской
Переведите Urda (город в районе Urdas) и Urdabai (урочище, заповедник).

jakovjiv

  • Гость
Помогите, пожалуйста перевести с испанского фразу:

Me fijé en ella nada más entrar en el salón.

(как понять nada más и к кому относится entrar?)

Спасибо.


Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
nada más - как только
entrar, мне кажется, относится к говорящему от 1-го лица (как только я вошел). Не знаю, может ли относиться и к ella.. тогда получается двусмысленно и зависит от контекста. Не знаю.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн smith371

  • Сообщений: 8730
  • Пол: Мужской
по идее, инфинитивный оборот с глаголами восприятия к этим глаголам и относится. вроде должно получиться: Я обратил на нее внимание, как только я вошел...

что скажет Штудент? он у нас главный по иберо-романским, кажется? ;)
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

да, должно быть так. инфинитивный оборот обычно относится к прямому дополнению: La vi cantar. - Я увидел, что (как) она поет... но fijarse управляется предлогом, поэтому и возможна неоднозначность. без Штудента точно не разберемся
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

jakovjiv

  • Гость
Спасибо. Я тоже понял: "как только я вошёл". Но в том же тексте парой абзацев раньше этот же эпизод описывается так:

Pero luego, al cabo de menos de dos horas, encontré a aquella mujer en el baile, una pelirroja guapísima, con los ojos verdes, entró en el salón lleno de gente, de ruido, de música, ...

Здесь получается, что вошла она. Я заглянул в перевод этого рассказа на другой язык. Там переводчик тоже решил, несмотря на противоречие, что в случае Me fijé en ella nada más entrar en el salón всё-таки вошёл я, а не она. Поэтому, наверное, нужно остановиться на варианте "как только я вошёл". Трудно ещё подобрать подходящий русский эквивалент для me fijé, потому что "я обратил внимание на эту женщину" слабовато, а "уставился" или "впился взглядом" не подходит стилистически. Но это уже другая история.
 

Оффлайн Штудент

  • Сообщений: 9107
  • Пол: Мужской
"Я обратил на неё внимание, как только вошёл в зал". Но, как уже указала Гингко, здесь может быть неоднозначность, всё зависит от контекста.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Спасибо. Я тоже понял: "как только я вошёл". Но в том же тексте парой абзацев раньше этот же эпизод описывается так:

Pero luego, al cabo de menos de dos horas, encontré a aquella mujer en el baile, una pelirroja guapísima, con los ojos verdes, entró en el salón lleno de gente, de ruido, de música, ...

Здесь получается, что вошла она. Я заглянул в перевод этого рассказа на другой язык. Там переводчик тоже решил, несмотря на противоречие, что в случае Me fijé en ella nada más entrar en el salón всё-таки вошёл я, а не она. Поэтому, наверное, нужно остановиться на варианте "как только я вошёл".
Ага, вот и контекст.

Правда, окончательной ясности нет, герои могли войти в зал одновременно, к чему я и склоняюсь.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Трудно ещё подобрать подходящий русский эквивалент для me fijé, потому что "я обратил внимание на эту женщину" слабовато, а "уставился" или "впился взглядом" не подходит стилистически. Но это уже другая история.
Здесь надо быть очень осторожным, а то велик риск впасть в казус Боромира. Я бы перевёл как "заметил, приметил".
Wahn, Wahn, überall Wahn!

jakovjiv

  • Гость
Да, контекст не очень помогает. Правда, дальше по тексту после me fijé идёт отступление, а потом такое продолжение этой ситуации: Estaba de pie, muy seria, junto a un hombre corpulento, vestido de civil,.. , что тоже вроде бы указывает на то, что вошёл он, а не она, и не одновременно.

Похоже, можно считать вопрос исчерпанным. Разве что какой-нибудь испанец объявится, который сможет ответить однозначно. :)

Оффлайн Marius

  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
Цитировать
Ese Oliver amigo como estAs
переведите пожалуйста

Galahka

  • Гость

Оффлайн Анна-Анна

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
Здравствуйте))Подскажите пожалуйста как будет правильней перевести фразу "никогда не сдавайся": Jamás te rindas или nunca te rindas?

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: