0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Інший недолік, який вже на совісті наших локалізаторів, — це використання російських правил передання іншомовних слів в українську мову. Таким чином „гобіти“ стали „хоббітами“, „Ґандалф“ зробився „Ґендальфом“, а „мітрильна броня“ сплюгавилася до „міфрильної“. Це у той час, коли у нас є феноменальний переклад творчості Джона Толкіна від Астролябії, для якого морфологію, фонетику і лексику затверджував сам син автора, що вважається найбільшим фахівцем з мов і світу Середзем’я. Незрозуміло.
Ґандалф
Цитата: DarkMax2 от Декабря 22, 2014, 01:36ҐандалфПочему Ґа-?
Gandalf
Цитата: DarkMax2 от Декабря 22, 2014, 01:42GandalfТам ˈɡændɑːlf.
Цитата: bvs от Декабря 22, 2014, 01:41Цитата: DarkMax2 от Декабря 22, 2014, 01:36ҐандалфПочему Ґа-?Gandalf. Мене більше турбує як вони будуть -лф вимовляти. Краще б вже Ґандальв. Альви ж.
син автора, що вважається найбільшим фахівцем з мов і світу Середзем’я.
Цитата: bvs от Декабря 22, 2014, 01:41Цитата: DarkMax2 от Декабря 22, 2014, 01:36ҐандалфПочему Ґа-?Ґ это наш аналог ятя и твредого знака в одном лице. я и по русски когда читал никогда его имя через взрывное Г не произносил
Гаразд, без псевдоперекладу назви міста: Kirkwall - Керкволл.Його райони:Darktown - Темни́к (в значенні льоху),Lowtown - Ни́жниця (перший поверх),Hightown - Верхови́на (вища частина).
Місто Церковна Стіна
Цитата: Сергий от Июля 4, 2015, 00:08Місто Церковна СтінаНу, я намагався "перекласти": Кірхва́л.Кірха + вал. Хоча, там мур, звісно.
Gun d'Alf - Зброя Альфа.
Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.