Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 14:59

Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 14:59
Почнемо з The Shire - Уділ.
Farthings - четі (чи краще чоти?);
Three-Farthing Stone - Тричетний камінь;
Long Cleeve - Довгий Кошіль;
Село Hardbottle - Твердопляха. Там живе рід Bracegirdle - В'яжипас.
Bindbole Wood - ліс Древотин;
Місто Michel Delving on the White Downs - Мішелева Заглиба на Білих Низах;
Село Little Delving - Мала Заглиба;
Село Waymeet - Зустрінь;
Tuckborough - Брюховецьк;
Село Bywater - Поводдя;
Rushock Bog - Твань Рогозова;
Місто Needlehole - Голчине вухо (Голчин);
Рів Bag End - Сумський кут;
Провулок Bagshot Row - Старосумський ряд.
Тощо :) Є зауваження, ідеї?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 15:26
Longbottom - Довга низина;
Green Hill Country - Зеленогірський край (Зелені пагорби);
Overbourne Marshes - Надручаївська нетеч (Надручаївські болота);
Sarn Ford - Сарнський брід;
місто Frogmorton - Жабомор (?);
місто Whitfurrows - Білоборозни;
місто Stock - Крам;
The Yale - Клямка;
Село Scary - Страхота;
Hills of Scary - Страхоцькі пагорби;
Budgeford - Штовхайбрід;
Woody End - Залісок;
Село Woodhall - Кичера;

Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 16:25
(wiki/ru) Шир (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%80)
Традиційна Крепь для Stock то взагалі "ні к селу, ні к городу", адже місто славиться пивом, а значить і торгівлею. А назва як для фортеці. Думаю, я обрав правильне значення цього слова.

High Hay - Висока сіножать (дивна назва для паркану);
Село Haysend - Сіножатка;
The Marish - Болотище;
Sarn Ford - Гребляний брід (це валлійське слово)!!!

Ну, а далі пішли складні назви: Buckland, Bucklebury - хрін зрозумієш, який саме сенс слова Buck вкладував пан Толкін.

Не розумію я перекладачів саги Толкіна. Сам Професор завжди наголошував, що він лише "перекладає" на рідну англійську усі назви. Наші ж ледарі-невігласи то і роблять, що ліплять усілякі Йєйли, Байуотери тощо. Нащо ці англіцизми, якщо англійська не позиціюється як мова першоджерела?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 16:52
Село Crickhollow - Пустовийці;
Westmarch - Західний клин/ Західна межа;
Undertowers - Підвежжя;
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 16:58
Місто Bucklebury - Зарийбляха;
Bucklebury Ferry - Зарийбляська переправа (паром);
Buckland - Оленеччина. ІМХО, тут саме про оленів мова, адже ці землі раніше були частиною Старого Лісу.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: oveka от Октября 20, 2014, 17:00
місто Stock - Склеп;
Undertowers - Підзамче;
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 17:15
Село Gamwich - Ніжечкове;
Рід Brandybucks - Чепурун-Варенухівські;
Рід Oldbucks - Чепурун-Старі;
Тоді Buckland - Чепурівщина.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 17:16
місто Stock - Склеп;
З якого переляку?
Stock це
the goods or merchandise kept on the premises of a business or warehouse and available for sale or distribution.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 17:19
Undertowers - Підзамче;
Загуглив. Там таки вежі.
(http://tolkiengateway.net/w/images/2/2e/Ted_Nasmith_-_The_End_of_the_Age.jpg)
Зізнаюся, що книг не читав ::)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: oveka от Октября 20, 2014, 17:35
З переляку КРАМЧЕ.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 17:50
Рів Bag End - Сумський кут;
Провулок Bagshot Row - Старосумський ряд.
Торбинський кут,
Ряд барвистих торб - оце не знаю, як до людського виду привести.
З переляку КРАМЧЕ.
Цитировать
КРАМ, у, чол.

1. збірн. Предмет торгівлі (звичайно фабричного виробництва); товар. Накупили І краму й пива наварили (Тарас Шевченко, II, 1953, 64); В кінці вулиці стояв високий будинок, а під ним були крамниці з усяким крамом (Нечуй-Левицький, II, 1956, 206); Голосно пропонують свій барвистий крам молоді квіткарки (Михайло Чабанівський, Балкан. весна, 1960, 270).
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: engelseziekte от Октября 20, 2014, 18:00
А до чого словникова цитата? Начебто Крамче досить очевидно від того самого «краму» відведене.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 18:41
А до чого словникова цитата? Начебто Крамче досить очевидно від того самого «краму» відведене.
А хіба пан не питає чому Крам? До речі, нащо те -че, коли існувала реальна козацька фортеця Крам?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 18:45
місто Stock - Склеп;
Вибачаюся! Я б і не здогадався, що це синонім крамниці! Чув, що в деяких слов'янських мовах так, але не знав, що і у нас є такі діалекти.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54473-sklep.html
http://sum.in.ua/s/sklep
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Wolliger Mensch от Октября 20, 2014, 20:37
Є зауваження, ідеї?

Цитировать
Unfinished Tales of Numenor and Middle-Earth (1981) "Незакінчені сказання Нуменору та Середзім'я" - те, що не потрапило до "Сільмарілліону" - чорновики та незакінчені уривки.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 20:44
Цитировать
Середзім'я
Це якесь збочення.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Wolliger Mensch от Октября 20, 2014, 20:50
Цитировать
Середзім'я
Це якесь збочення.

Вполне себе кошерная форма: праслав. *zemьje > др.-русск. [z’emьje > z’ēmje] → укр. зім’я.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 20:51
Цитировать
Середзім'я
Це якесь збочення.

Вполне себе кошерная форма: праслав. *zemьje > др.-русск. [z’emьje > z’ēmje] → укр. зім’я.
Ось тільки в цьому корені е зберігається завжди, якщо погортати словник Грінценка.
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає. Чорнозем той же, який не чорнозім.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Wolliger Mensch от Октября 20, 2014, 20:59
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає.

В целом — да, формы с основой зем- в украинском выравнены, но ср. зім’як «картошка».
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 21:14
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає.

В целом — да, формы с основой зем- в украинском выравнены, но ср. зім’як «картошка».
Де ви його надибали? До того ж, це рос. смяк.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 22:52
Цитировать
Берендуин (синд. Baranduin, более точное произношение — Барандуин, также известен как Брендивайн; в переводе с синдарина — «золотисто-коричневая река») — четвёртая по длине река Средиземья (после Андуина, Келдуина (Бегущей) и Гватло/Митейтеля). Вытекая из озера Эвендим в северном Эриадоре, Берендуин проходил по восточным окрестностям Шира, формируя его восточную границу (кроме Бэкланда, лежавшего между рекой и Старым лесом). Единственными местами переправы через Берендуин в Шире являлись Брендивайнский мост (англ. Brandywine Bridge), изначально Мост Каменных Луков (англ. Bridge of Stonebows), на Восточной дороге, Брендинорский паром и Сарнский брод в Южной Чети. Обходя Старый лес с юга, река пересекала Сарнский брод и текла на север через заброшенную область Минхириат, после чего впадала в море Белегаэр к северу от лесистой области Эрин Ворн.

Обыгрывая синдаринское название реки, ширские хоббиты в своё время назвали её Бранда-нин (англ. Branda-nîn), что значит «приграничная вода» на изначальном хоббитском диалекте вестрона. Затем уже и это название было, в свою очередь, обыграно и превращено в Бральда-хим (англ. Bralda-hîm), обозначающее «крепкое пиво» (по цвету воды в реке), что Толкин транслировал на английский как Брендивайн, в значении «коньячное вино».

Для ширских хоббитов Брендивайн был границей между известным и неизведанным, и даже те, кто жил в Бэкланде прямо на противоположном берегу реки, воспринимались как «странные».

Притоков Берендуина Толкином не описано, за исключением тех, которые находились в Шире или недалеко от него: Водья (англ. The Water) — в центральном Шире, текла с северо-запада; Левкойный Ручей (англ. Stockbrook), вытекавший из Залесья; Ширборн (англ. Shirebourne) — вытекал из края Зелёных Холмов, в него впадал Чертополоховый Ручей (англ. Thistle Brook); и Ивлинка (англ. Withywindle) из Старого Леса. Чуть выше по течению, чем Брендивайнский мост, находился Ременный остров (англ. Girdley Island).
Браговинка хай буде ріка і Браговинський міст, відповідно. А рід - Чепурун-Бразькі.
Притока ріки - Водиця.
Stockbrook - Крамський ручай.
Shirebourne - Удільський ручай.
Thistle Brook - Будяковий струмок.
Withywindle - Крутирізка.
Girdley Island - острів Пасовиця.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Wolliger Mensch от Октября 20, 2014, 23:15
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає.

В целом — да, формы с основой зем- в украинском выравнены, но ср. зім’як «картошка».
Де ви його надибали? До того ж, це рос. смяк.

Зім’як — диалектное название земняка.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 23:17
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає.

В целом — да, формы с основой зем- в украинском выравнены, но ср. зім’як «картошка».
Де ви його надибали? До того ж, це рос. смяк.

Зім’як — диалектное название земняка.
Де надибали? - питаю.
Цитировать
Удар був блискавичний — почулося, як тріснула розтрощена кістка, Владек зім'як, заточився і впав на перекинутий стіл.
Цитировать
Тарасик підтягнув поранену ногу і зім’як, обвис, звалившись поперек гілки, наче лантух, самі знаєте з чим.
Цитировать
Обличчя втопало у морі туману,
Пальто не ховало дівочого стану,
Від тої краси я зім'як.
Промовив: - Сніги навесні всі розтануть.
Ти відповіла:
- То є так.
Цитировать
Сем полегшено видихнув і зім'як, витирaючи лобa клaптем шовку.
Цитировать
Не дивно, що хлопець, щойно осушив  склянку, як зім'як наче з нього витягли стрижень.
Цитировать
Ворон на Фіртці закрутив головою, настовбурчився, потім зім’як і повів потрісканим дзьобом довкола горизонту.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Wolliger Mensch от Октября 20, 2014, 23:19
Де надибали? - питаю.

ЭСУЯ 2, 259.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 20, 2014, 23:27
Де надибали? - питаю.

ЭСУЯ 2, 259.
На відміну від творога, якого, типу, немає в українській мові, але який є у тому словникові, це слово на весь інтернет зустрічається лише в одному місці:
http://www.europeana.eu/portal/record/11620/_MNHNBOTANY_MNHN_FRANCE_P00384834.html
Більше ніде. Абсолютно.  Може це фантазія укладачів словника?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Wolliger Mensch от Октября 21, 2014, 00:22
Більше ніде. Абсолютно.  Може це фантазія укладачів словника?

Вы наличие диалектного слова в интернете проверяете? Дарк, я всё понимаю, но совсем уж с ума сходить не стоит. :fp:
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 21, 2014, 09:15
Більше ніде. Абсолютно.  Може це фантазія укладачів словника?

Вы наличие диалектного слова в интернете проверяете? Дарк, я всё понимаю, но совсем уж с ума сходить не стоит. :fp:
Ні. Але невже діалект ні разу не потрапив в друковане слово: ні переписка, ні хул.літ, ні словники?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 21, 2014, 12:00
Old Man Willow - Дід Верболіз;
Old Forest - Старий ліс;
Barrow-downs - Могили (Курган-Низини/Курганові низи).
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 21, 2014, 20:41
wraith як краще перекласти? Мар(ець)? Мав(ець)? Наворотень?
Етимологічно та з точки зору сюжету логічно би наворотня узяти -  Персневі наворотні. Звучить не дуже.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 22, 2014, 16:35
LightOffTopic
Offtop
WCIII:
Kodo Beasts
(http://img4.wikia.nocookie.net/__cb20090503165128/wowwiki/images/a/a2/Kodobeast.jpg)
Цитата: Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958. Том 2, ст. 263. (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/23479-kodij.html)
Кодій, -дія, м. Названіе вола съ толстыми ногами. КС. 1898. VII. 46.
Рос. локалізація - кодой!  :o Я в шоці.
Який збіг! Це як Smaug - Смог/Смок, де смог - димний туман, а Смок - одне з імен змія Горинича.
До речі, в російських словниках я кодоя/кодея не знайшов.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Октября 22, 2014, 19:32
Offtop
Рос. кодой вказує на існування укр. кодій, -доя (в старих укр. правописах: кодôй, кодій).
Укр. кодій, -дія російською має бути або кодей (в старих укр. правописах: кодѣй, кодїй), або кодий (—//—: коди̂й, кодїй).

Також традиційне українське «кодій» є вдалою заміною для ганебного англіцизму «кодер» :)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 22, 2014, 19:58
Offtop
Рос. кодой вказує на існування укр. кодій, -доя (в старих укр. правописах: кодôй, кодій).
Укр. кодій, -дія російською має бути або кодей (в старих укр. правописах: кодѣй, кодїй), або кодий (—//—: коди̂й, кодїй).

Також традиційне українське «кодій» є вдалою заміною для ганебного англіцизму «кодер» :)
...окончанія ѣй, ій, которое при существительномъ корнѣ означаетъ обиліе; кост-ій=кост-истый; ср. украинскіе клички: губій, чубій и т.п. Аналогія съ словомъ Палій совсѣмъ не идетъ здѣсь къ дѣлу.
Забагато коду? Чи ноги у нас жирні? :)
Палити - Палій; Кодувати - кодувій? Чи як? ::)
Російське же слово "кодой", як мені здається, є штучною "русифікацією" оригінального "kodo", яке, в свою чергу, можливо, є алюзією на Комодо та варанів, що там зустрічаються. Тому я і казав про дивовижний збіг. Просто збіг.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 22, 2014, 20:08
До речі, мені дуже подобається етимологічний збіг у слові виверна (Wyvern). Походить воно від vipera (гадюки), а в рамках української мови може бути етимологізоване як "та, що вивертається/вивернена". Знову ж натяк на змія у сенсі "дракон". бороздити (борознити) - борозна. Вивертати - виверна. :)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Sirko от Октября 22, 2014, 22:22
Long Cleeve - Довгий Кошіль;
The name "Cleeve" comes from the Old English word clif, which means "cliff" or "hill".
Бескид.
Цитировать
Село Hardbottle - Твердопляха. Там живе рід Bracegirdle - В'яжипас.
The name means "rocky (hard) large dwelling", because it is excavated in or built of stone of the rocky North Farthing. The element bottle and bold (Old English botl, from which the verb "build" is derived) is a real-life English place-name element meaning "(large) dwelling".[2]

Based on this, David Salo suggests that the name represents a possible Old Hobbitish Heardbotl "hard (stony) dwelling".[3]

Скалат.
Цитировать
Місто Michel Delving on the White Downs - Мішелева Заглиба на Білих Низах;
Its name means simply "Large Excavation", being derived from a possible Old Hobbitish Micel Delfing.[6].

Michel and mickle- (cf. Mickleburg) are derived from the Old English micel, words meaning "much" or "large".
Великий Діл.  :)
Цитировать
Село Little Delving - Мала Заглиба;
Малий Діл
Цитировать
Село Waymeet - Зустрінь;
The name refers to the village being at the meeting of three ways.
Хрещатик.
Цитировать
Село Bywater - Поводдя;
The name refers to it as being beside the Pool occurring in the course of the Water.
при головній річці Шіру
Дніпряни

Цитировать
Rushock Bog - Твань Рогозова;
David Salo suggested an etymology from Old Hobbitish *Ryscuc meaning "rushy place".
БОЛО́ТО БАГНО́, БАГНИ́ЩЕ, МОЧАРІ́ мн. (одн. МОЧА́Р), БАГОВИ́ННЯ розм., БАГНЮ́КА розм., БАГНОВИ́ЦЯ рідше, БАГНОВИ́ЩЕ, ТВАНЬ, ТВАНЮ́КА розм. (болотисте тванисте місце, болотиста місцевість); ГНИЛОВО́ДДЯ, ГНИЛОВІ́Д рідше, ГНИЛОВО́ДЬ рідше, ПРОГНІ́Й (болотиста місцевість, покрита стоячою, затхлою водою); МОКВА́ діал., МОКЛЯ́К діал., МОКРЯ́К діал., МОКРА́ВИНА діал. (грузьке, вологе місце, низина, залита водою); РУДА́ діал., РУ́ДКА
Москва  :green:

Цитировать
Рів Bag End - Сумський кут;
J.R.R. Tolkien's aunt Jane Neave's farm was called Bag End by the locals in Dormston, Worcestershire.

"It [Bag End] was the local name for my aunt's [Jane Neave] farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further..."
Кут
Цитировать
Провулок Bagshot Row - Старосумський ряд.
It was so named because the earth removed in excavating Bag End was shot over the edge of the sudden fall in the hillside onto the ground. It was this part which later became the gardens and earthwalls of the other dwellings.
Кутозвальна вулиця
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 23, 2014, 00:32
Delving - ніякий не діл, а заглиблювання. Значення "розкопка" знаю. Велика Копань, якщо враховувати значення "Мішеля".
Cleeve я невірно трактував як Cleave. Дякую за зауваження. Хай буде Довгий Кряж. Бескид (гора) занадто схожий на свій антонім - бескед (провалля).
Хрещатик не схвалюю, бо зустріч ніяк у ньому не фігурує. Мій варіант кращий.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 23, 2014, 00:50
David Salo suggested an etymology from Old Hobbitish *Ryscuc meaning "rushy place".
Тут хіба що про саму рослину можна сперечатися: очерет/комиш/шувар/рогоз.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 23, 2014, 00:53
The name means "rocky (hard) large dwelling", because it is excavated in or built of stone of the rocky North Farthing. The element bottle and bold (Old English botl, from which the verb "build" is derived) is a real-life English place-name element meaning "(large) dwelling".[2]

Based on this, David Salo suggests that the name represents a possible Old Hobbitish Heardbotl "hard (stony) dwelling".[3]

Скалат.
Жорства.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Sirko от Октября 23, 2014, 09:08
Delving - ніякий не діл, а заглиблювання.
Діл 4. заст. Яма для мерця; могила. Он там, в долинці, під білими березами, копають уже діл глибокий, довічну хатину чумакові (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 182).
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 23, 2014, 09:17
Усе таки це дуже другорядне значення. Грінченко не фіксує.
Головне - долина, низина, підлога.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 23, 2014, 12:45
LightOffTopic
Offtop
WCIII:
Kodo Beasts
(http://img4.wikia.nocookie.net/__cb20090503165128/wowwiki/images/a/a2/Kodobeast.jpg)
Цитата: Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958. Том 2, ст. 263. (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/23479-kodij.html)
Кодій, -дія, м. Названіе вола съ толстыми ногами. КС. 1898. VII. 46.
Рос. локалізація - кодой!  :o Я в шоці.
Який збіг! Це як Smaug - Смог/Смок, де смог - димний туман, а Смок - одне з імен змія Горинича.
До речі, в російських словниках я кодоя/кодея не знайшов.
Також за зовнішністю підходить індрик та бегемот (біблійний).
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 23, 2014, 15:39
Взагалі-то, це гарно, що пан Товкин залишив по собі стільки інформації щодо походження образів та імен.
З іншими світами все набагато важче. Наприклад, мені достеменно відомо, що ороцьке ім'я Гром (WarCraft) було взято з російської. А от як, чому і з яких обиралися інші імена цього світу мені не відомо. Хіба що the Lich King точно є алюзією на the Witch-king'а пана Професора.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 23, 2014, 16:41
Хоча... ще знаю! Читав, що Азерот походить від біблейського Hazeroth.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Октября 23, 2014, 21:42
Кодувати - кодувій?
Кодити — кодій :eat:
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 24, 2014, 03:24
Продовжую гратися з всесвітом WC:
Draenei - Drænei - Дрѣнеи - ...
ei це ж латинське закінчення?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 24, 2014, 12:50
Uruk - урки
Uruk-hai - уркагани
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 24, 2014, 12:57
До речі, дрѣнъ це дере́н (кизил).
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 24, 2014, 15:56
Продовжую гратися з всесвітом WC:
Draenei - Drænei - Дрѣнеи - ...
ei це ж латинське закінчення?
Хай буде дере́нець.
Tauren класно адаптується! Таври́н! Саме таврини (таври?), до речі, їздять на тих кодія́х.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 24, 2014, 16:50
Сиджу ламаю голову: dræn германське чи кельтське? Терен це чи повертати/обертати.
Всі назви "старого покоління" з WarCraft'у мають джерела в реальності, я думаю. Азерот - Асироф, наприклад.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 24, 2014, 17:47
Ні, краще дрінарі́:
дріна́рки, дріна́рем, дріна́рю, дріна́рів, дріна́реві, дріна́ря - наголос пересуну. Бо́ндаря, але кобзаря́. Так же можна? :)
Хм... хоча природніше було би дріняра́/дереняра (кого/що?). Хоча... ні. дзвонар же ж, а не дзвоняр.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 24, 2014, 19:28
Гаразд, не буду відходити далеко від оригіналу.
Цитировать
-ай (-яй) — мало поширений наросток головним чином при дієслівних коренях, рідше при іменникових з відтінком зневаги особи на означення носія чинності або властивості: горлай, гультай, гультяй, стрижай, бородай, носай, ходжай, рубай, німчай. Значінням близький до -ань, -аль, -ій, -ач. Наголос на -ай, -яй.
Дрінай, дрінайка, дрінаї та Дрінар-світ.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 25, 2014, 01:01
Wargen - вовгу́ра (ч. рід).
Цитировать
Вовгура, -ри, м. Человѣкъ, подобный волку
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Pawlo от Октября 25, 2014, 01:15
Почнемо з The Shire - Уділ.
Farthings - четі (чи краще чоти?);
Three-Farthing Stone - Тричетний камінь;
Long Cleeve - Довгий Кошіль;
Село Hardbottle - Твердопляха. Там живе рід Bracegirdle - В'яжипас.
Bindbole Wood - ліс Древотин;
Місто Michel Delving on the White Downs - Мішелева Заглиба на Білих Низах;
Село Little Delving - Мала Заглиба;
Село Waymeet - Зустрінь;
Tuckborough - Брюховецьк;
Село Bywater - Поводдя;
Rushock Bog - Твань Рогозова;
Місто Needlehole - Голчине вухо (Голчин);
Рів Bag End - Сумський кут;
Провулок Bagshot Row - Старосумський ряд.
Тощо :) Є зауваження, ідеї?
Є зауваження
Я як палкий прихильник творчості Професора вважаю що це може бути лише лінгвістичною чи філологічною грою а всерйоз в українських перекладах його творчості використовувати таку "коренизацію" не можна
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 25, 2014, 01:17
Ви прихильних параангліцизмів типу Торбінс та Сумкінс? Чи вважаєте, що треба залишати чисті англіцизми попри те, що відбувається все не в Англії і не з англомовними?
P.S. Думаю в цій темі зайнятися розробкою української фентезі термінології взагалі, а тому непогано було б перейменувати її.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Pawlo от Октября 25, 2014, 01:44
Ви прихильних параангліцизмів типу Торбінс та Сумкінс? Чи вважаєте, що треба залишати чисті англіцизми попри те, що відбувається все не в Англії і не з англомовними?
 
Я за англіцизми бо сам Толкіен був такої думки і радив так перекладати(тобто в даному випадку не перекладати)
 
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Октября 25, 2014, 02:24
Ви прихильних параангліцизмів типу Торбінс та Сумкінс? Чи вважаєте, що треба залишати чисті англіцизми попри те, що відбувається все не в Англії і не з англомовними?
 
Я за англіцизми бо сам Толкіен був такої думки і радив так перекладати(тобто в даному випадку не перекладати)

малий козак Торбинка з Хоббітанії. з волохатими ногами. :tss:
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 25, 2014, 20:37
До речі, яке походження слова карагор? Це звір з гри "Тіні Мордора".
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Октября 26, 2014, 11:35
Щось тюркське? Каракум, каракалпак…
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 26, 2014, 11:36
А в рамках середземських мов?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 27, 2014, 16:51
Witch-king of Angmar - Король-відьмар Анґмара.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 27, 2014, 19:59
До речі, чому тхекають, коли th і англійською, і ельфійською читається як ѳ?
Gorthaur це не Гортхаур! Ґорфавр. Thauron - Фаврон.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 28, 2014, 14:59
Аллодські Gibberlings - белькотуни.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Октября 29, 2014, 15:08
Ви прихильних параангліцизмів типу Торбінс та Сумкінс? Чи вважаєте, що треба залишати чисті англіцизми попри те, що відбувається все не в Англії і не з англомовними?
P.S. Думаю в цій темі зайнятися розробкою української фентезі термінології взагалі, а тому непогано було б перейменувати її.

Думаю Всесвіт Казок нам даний в т.ч. для того, щоб ми люди могли вільно у ньому фантазувати. А це значить - треба розвивати нову термінологію поряд із вже існуючою, видавати різноманітні переклади і вільні перекази тих чи інших історії (типу як Олексій Толстой переказав пригоди Пінокіо і з'явився Буратіно) і т.д. Казка це свобода, а не необхідність. Свобода в чистому вигляді. Свобода на благо, заради спасіння, добра і розваги вільного людства. Тому термінологія для казки і казка для людини, а не лише навпаки. Добрі казки оповідають і переповідають безліч разів, вносячи у них нові і нові деталі.

p.s. Уявив, що колись казки Толкієна стануть дійсно народними в усіх кінцях нашого глобального суспільства - задумався, що саме від них залишитися, а що зникне?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 1, 2014, 01:08
До речі, яке походження слова карагор? Це звір з гри "Тіні Мордора".
Є підозра, що "каргор" від карго (Carago в Scottish Gaelic). Тобто тупо "носій".
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 1, 2014, 01:17
В свою чергу Graug можна перекласти як сірий, сірман. Але це знов, якщо перекладати з реальних мов, а не середземських.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 3, 2014, 10:06
А як грецькою Behemoth? Надибав Βεεμώθ. Тоді українською виходить бегемот-не_гіпопотам - веємоф.
До речі, здається мені, що WarCraft'івський Монорох/Маннорот (Mannoroth) є "алюзією" (не можу підібрати слово) на біблійного бегемота.
Як би перекласти Behemoth, відмінно від бегемота звіра? Ѕвѣріє. Звір'я, звірота? Щось не звучить.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Ноября 3, 2014, 11:39
Як би перекласти Behemoth, відмінно від бегемота звіра? Ѕвѣріє. Звір'я, звірота? Щось не звучить.
Гіппопотам? Морська конячка? Рєчной конь?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 3, 2014, 11:43
Як би перекласти Behemoth, відмінно від бегемота звіра? Ѕвѣріє. Звір'я, звірота? Щось не звучить.
Гіппопотам? Морська конячка? Рєчной конь?
Я як раз про демона, а не річну конячку  :D
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Декабря 17, 2014, 14:37
Цитировать
В конце жизни Толкин решил, что эльфы Второго клана (нолдор), жившие в Эльдамаре, носили несколько имён:
    «отцовское имя» («атарессэ», кв. ataressë), данное отцом
    «материнское имя» («амилессэ», кв. amilessë), данное матерью
    «после-имя» («эпессэ», кв. epessë), прозвище, данное другими эльфу в течение его жизни
    «собственное имя» («килмессэ», кв. kilmessë), которым эльф называл сам себя.
А прикольно було б мати подвійне по батькові ім'я!
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Декабря 17, 2014, 14:47
Эгалмот (синд. Egalmoth) краще як Еґальмоф, а
Эктелион (синд. Ecthelion) як Еквельйон.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Декабря 17, 2014, 14:51
Энелиэ (англ. Enelyë) - Енеля. ë краще передавати через а.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Декабря 17, 2014, 14:59
Идриль (синд. Idril) - Їдриль  :D :E:
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Декабря 17, 2014, 17:27
Hobbit - Hob + суфікс "-іт".
A hob is a type of small mythological household spirit found in the north and midlands of England. - Домовий.
Хоббіт - домовин.
До речі, правильно таки через х, бо хобі та хобіт - однокореневі слова.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Декабря 18, 2014, 00:25
«Домовини» звучить дещо неоднозначно.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Sirko от Декабря 18, 2014, 10:54
Hobbit - Hob + суфікс "-іт".
A hob is a type of small mythological household spirit found in the north and midlands of England. - Домовий.
Хоббіт - домовин.
До речі, правильно таки через х, бо хобі та хобіт - однокореневі слова.

Цитировать
Tolkien etymologized the name hobbit as the regular Modern English outcome of a hypothetical Old English *hol-bytla "hole builder".

Діркороб ваш гобіт!  :D
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Декабря 18, 2014, 11:34
Я сприймаю це як faux-етимологію. Очевидно, що ноги ростуть з хоба (хобячий - hobby), і вже потім пан Професор будував подібні теорії.
І не "діркороб", а "діробуд".
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Декабря 18, 2014, 21:37
До речі, перекладачі місто по-під горою в "Хобіті" на російський манер Долом через о назвали :( Нащо? Ну, хоч не Дейл. Мдя... Діл! Вуди всілякі перкладаються як -лісся, а діл не впізнали!
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Декабря 19, 2014, 03:48
Але навіть якби було «Діл», у непрямих відмінках він таки ставав би «Долом» ;)
Щодо поганого володіння українською граматикою навіть у середовищі письменників та перекладачів — справді, є така тенденція.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Декабря 22, 2014, 01:36
Цитата: Огляд стрічки “Гобіт: Битва п’яти військ” (https://playua.net/oglyad-strichky-gobit-bytva-p-yaty-vijsk/)
Інший недолік, який вже на совісті наших локалізаторів, — це використання російських правил передання іншомовних слів в українську мову. Таким чином „гобіти“ стали „хоббітами“, „Ґандалф“ зробився „Ґендальфом“, а „мітрильна броня“ сплюгавилася до „міфрильної“. Це у той час, коли у нас є феноменальний переклад творчості Джона Толкіна від Астролябії, для якого морфологію, фонетику і лексику затверджував сам син автора, що вважається найбільшим фахівцем з мов і світу Середзем’я. Незрозуміло.
:fp: :fp: :fp:
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: bvs от Декабря 22, 2014, 01:41
Ґандалф
Почему Ґа-?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Декабря 22, 2014, 01:42
Ґандалф
Почему Ґа-?
Gandalf. Мене більше турбує як вони будуть -лф вимовляти. Краще б вже Ґандальв. Альви ж.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: bvs от Декабря 22, 2014, 01:44
Gandalf
Там  ˈɡændɑːlf.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Декабря 22, 2014, 01:46
Gandalf
Там  ˈɡændɑːlf.
Ну, це поза їхнім сприйняттям мови.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Декабря 22, 2014, 02:05
Ґандалф
Почему Ґа-?
Gandalf. Мене більше турбує як вони будуть -лф вимовляти. Краще б вже Ґандальв. Альви ж.
Генделик.  ;D
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Декабря 22, 2014, 02:10
син автора, що вважається найбільшим фахівцем з мов і світу Середзем’я.
Толкін молодший не є фахівцем з української мови. Цим усе сказано.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Pawlo от Декабря 22, 2014, 06:20
Ґандалф
Почему Ґа-?
Ґ это наш аналог ятя и твредого знака в одном лице. я и по русски когда читал никогда его имя через взрывное Г не произносил
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Января 20, 2015, 11:07
Ґандалф
Почему Ґа-?
Ґ это наш аналог ятя и твредого знака в одном лице. я и по русски когда читал никогда его имя через взрывное Г не произносил
Чому а?
Ще WarCraft'у:
dragonhawk - рус. дракондор - укр. дракоструб / зміяструб / змій-яструб / коструб-змій.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Июня 28, 2015, 18:07
Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
Це з Драконової доби 2 ;)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Июня 28, 2015, 21:22
Гаразд, без псевдоперекладу назви міста: Kirkwall - Керкволл.
Його райони:
Darktown - Темни́к (в значенні льоху),
Lowtown - Ни́жниця (перший поверх),
Hightown - Верхови́на (вища частина).
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Июня 28, 2015, 21:26
Чи краще Нижнє місто, Верхнє місто? Хм, тоді Темне місто якось не вписується.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Июня 28, 2015, 21:29
Darktown - Темни́к-місто,
Lowtown - Нижнє місто,
Hightown - Верхнє місто! Точно!
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Июля 4, 2015, 00:08
Гаразд, без псевдоперекладу назви міста: Kirkwall - Керкволл.
Його райони:
Darktown - Темни́к (в значенні льоху),
Lowtown - Ни́жниця (перший поверх),
Hightown - Верхови́на (вища частина).

Місто Церковна Стіна (колись від нього тільки вона і осталась) з кутками Темним, Нижнім і Вишнім.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Sirko от Июля 9, 2015, 07:25
Міста виникали навколо фортець, які будувалися на узвишшях. Частина для простолюду розташовувалася вдолині. У Києві це Поділ. А найстаріша найвища частина називається нп. у Львові Старе місто, Середмістя.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Июля 9, 2015, 08:12
Місто Церковна Стіна
Ну, я намагався "перекласти": Кірхва́л.
Кірха + вал. Хоча, там мур, звісно.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Июля 19, 2015, 21:46
(wiki/en) Warpstone (http://en.wikipedia.org/wiki/Warpstone) - кривокамінь.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Июля 22, 2015, 16:08
Місто Церковна Стіна
Ну, я намагався "перекласти": Кірхва́л.
Кірха + вал. Хоча, там мур, звісно.
Храмовалля, Храмомур, Храмостінка, Церковний Вал.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Июля 22, 2015, 16:09
Gandalf
Там  ˈɡændɑːlf.
Gun d'Alf - Зброя Альфа.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Июля 23, 2015, 17:09
Gun d'Alf - Зброя Альфа.
Котики, стережіться!
(http://mykartinka.ru/_ph/17/10784775.jpg?1437660535)
Название: Українізуємо
Отправлено: DarkMax2 от Июля 29, 2015, 16:13
Продовжуємо тему Драконової Доби.
Титули Ферелдена:
King - король;
Prince - принц;
Teyrn - тейрн (???);
Arl - ерл (граф);
Bann - бан (є слов'янський бан);
Lord - лорд;
Knight - лицар.
Титули Орлею:
Emperor - імператор;
Prince - принц;
Grand Duke - гранд-дюк (великий герцог);
Duke - дюк (герцог);
Marquis - маркіз;
Comte - коміт (граф);
Baron - барон;
Lord - лорд;
Chevalier - шевальє.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Июля 29, 2015, 16:29
Зведена таблиця
-імператор
король-
принцпринц
-гранд-дюк
тейрндюк(герцог)
-маркіз
ерлкоміт(граф)
банбарон
лордлорд
лицаршевальє
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 9, 2015, 17:56
Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
Чи Champion краще як витязь чи богатир перекладати?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: orklyn от Сентября 9, 2015, 23:03
Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
Чи Champion краще як витязь чи богатир перекладати?
А як Вам Шевченкове:
Ще як борці у нас ходили...
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Sirko от Сентября 11, 2015, 08:12
Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
Чи Champion краще як витязь чи богатир перекладати?
Цитировать
Champion

This title is bestowed, only by a city ruler, on an individual who has proven her/his dedication to the city in blood, sweat, and leadership . The title is not necessarily a sign of honor, for a Champion can utilize methods that evoke love or fear.
Це щось типу почесного громадянина міста.  :)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 11, 2015, 08:17
Я знаю. Просто слово герой не хочеться використовувати, бо героїв прямо так називають: The Hero of Ferelden.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 11, 2015, 14:17
Хм... якби я в ДА додав слов'янську націю, то було б так?
-імператор-
король-цар/цариця (Czar/Czarina)
принцпринццаревич
-гранд-дюквеликий князь
тейрндюккнязь
-маркіз(великий боярин)
ерлкомітбоярин
банбарон(магнат)
лордлордпан
лицаршевальєвитязь

Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 11, 2015, 14:37
Хоча... краще так:
-імператор-
король-цар
принцпринццаревич
-гранд-дюквеликий князь
тейрндюккнязь
-маркіз-
ерлкоміт-
банбаронбоярин
лордлордпан
лицаршевальєвитязь
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 11, 2015, 14:44
Тепер поясню сходинки:
1. Title for the Orlesian ruler and his or her spouse.
2. Title for the Ferelden ruler and his or her spouse.
3. Title for direct family members of the ruler, including their children and siblings.
4. Title for those who were once princes or princesses but are no longer directly related to the emperor. Not hereditary.
5. The highest title of the nobility. Feudal rulers.
6. Noble title. Feudal rulers.
7. Noble title. Feudal rulers.
8. Lowest title of the nobility. Feudal rulers.
9. Acceptable address for any nobility, no matter the rank, but not royalty.
10. Title reserved for knights.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 11, 2015, 14:57
можна ще графа воєводою назвати. У деяких слов'ян це була не посада, а титул.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 11, 2015, 15:40
Дивно, що у словнику є дюк, проте немає грабія польського.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: orklyn от Сентября 11, 2015, 16:14
Дивно, що у словнику є дюк, проте немає грабія польського.
Симпатизую вашій роботі над словом. Користь із постів самі бачите. Тут катма української творчої публіки.
Чи не пребували заникнути до форуму http://r2u.org.ua/forum/viewforum.php?f=31 ?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 11, 2015, 16:19
Що це за форум?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 11, 2015, 16:23
У вікі побачив, що американці ставлять боярина у відповідник маркізу. Це адекватно?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Sirko от Сентября 12, 2015, 06:34
Хм... якби я в ДА додав слов'янську націю, то було б так?
цар/цариця (Czar/Czarina)
Чому Цезар більш слов'янський, аніж Карл? :)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 12, 2015, 12:14
Хм... якби я в ДА додав слов'янську націю, то було б так?
цар/цариця (Czar/Czarina)
Чому Цезар більш слов'янський, аніж Карл? :)
Бо з'явився раніше і був у більшості.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 25, 2015, 13:43
(wiki/ru) Имперская_трилогия#Основные_персонажи (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F#.D0.9E.D1.81.D0.BD.D0.BE.D0.B2.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D1.81.D0.BE.D0.BD.D0.B0.D0.B6.D0.B8)

Мара — Мара
Накойя — Накой_я
Кейок — Кийок
Папевайо — Попивайло
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 13, 2015, 14:49
дюк
Чоловіча форма в літературній мові є, а жіночої немає. Як краще утворити жіночу?
Duchess -> Дюкеса? Дючеса? Дюцеса?
Цитировать
ДЮШЕССА 1755 (душ- 1706, -шеса 1754), <► ДУЦЕССА 1719, <► ДЮКЕССА 1742, ы, <► ДУКЕША 1710, и, ж. 1. Ср.-лат. ducissa, через ит. duchessa, фр. duchesse. Жена дюка; герцогиня, княгиня. Дук Бургонской, с мадамою душессою Бургонскою. Матв. ПБП IV 913. Многое число дукеш и миледей, и других дам. АК IV 7. Взял Король .. траур, о смерти Берриисскои Дуцессы. Вед. II 301. Дюкесса де Бурбон. Кнт. Деп. 259.
О! Дюшеса )
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 13, 2015, 14:50
Цитировать
Дука, -ки, м. Князь, знатный господинъ, богачъ. ЗОЮР. І. 21. Пани й панята, дуки, княжата з'їхались труну провожати. К. Досв. 141. Аж ніхто не радиться, не поражається на славную Україну гуляти, тільки радяться три дуки сребраники до Насті кабашної меду да оковитої горілки підпивати: первий дука сребраника ніженьский Войтенко, а другий черніговський Попаденко, а трейтій Грицько Коломієць. Мет. 383.   
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 453.
Цитировать
ДУ́КА, и, чол., заст. Багата людина; багач, багатій. У дуки служила — болячку заробила (Українські народні прислів'я та приказки, 1955, 60); Грицько — багатир, дука; у його три пари волів, дві шкапи, ціла сотня овець (Панас Мирний, III, 1954, 15); Скривдив якось дука Клим Удову Кирюшу, — Одхватив шматок городу І родючу грушу (Сергій Воскрекасенко, З перцем!, 1957, 91).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 433.

О! Можна і як дук передавати :)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Октября 13, 2015, 14:55
Тоді дукиня чи дукиха.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 13, 2015, 14:56
Тоді дукиня чи дукиха.
Чом не дучиня та дучиха?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 13, 2015, 15:00
Думаю, Орлею таки підходить більше дюшеса та дюк, а не дука та дучиня.
Усе таки там французький антураж.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Октября 13, 2015, 16:44
Тоді дукиня чи дукиха.
Чом не дучиня та дучиха?
Або дукиня (пор. княгиня), або дучиха (пор. зайчиха, де відбувається чергування).
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 27, 2015, 21:05
Юніти Варкрафту ІІІ: Орда:
PeonБатрак
GruntВояка
RaiderНальотчик
Kodo beastКодій-звір
TaurenТаврин
Troll HeadhunterМисливець за головами
CatapultКатапульта
DemolisherРуйнач
Wind RiderНаїзник на віверні
Troll BatriderНаїзник на кажані
Troll Witch DoctorВідьмак
ShamanШаман
Spirit WalkerХодак поміж духи
BlademasterМайстер клинка
Far SeerПровидець
Tauren ChieftainВождь тавринів
Shadow HunterТіньовий мисливець
Great HallДім вождя
StrongholdТвердиня
FortressФортеця
Altar of StormsВівтар Буревіїв
BarracksКазарми
War millЗброярня
Tauren totemТавринський тотем
Spirit lodgeОселя духів
BeastiaryЗвіринець
Orc BurrowНора орків
Voodoo loungeВуду-крамниця
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 27, 2015, 21:36
Альянс:
PeasantСелянин
FootmanПіхотинець
KnightЛицар
RiflemanСтрілець
Mortar TeamГармаші
GyrocopterГірокоптер
Flying MachineЛетюча машина
Gryphon RiderНаїзник на грифоні
PriestЖрець
SorceressЧарівниця
Siege EngineОблогова машина
SpellbreakerЧаролам
DragonhawkДраконояструб
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 27, 2015, 21:37
Нора орків
Можна і "землянка".
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 27, 2015, 22:22
Lich - Костій;
Death Knight - Лицар Смерті;
Dread Lord - Володар Жаху;
Crypt Lord - Володар Склепів.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 8, 2015, 13:12
Перший абзац книжки The Last Guardian:
The larger of the two moons had risen first this evening, and now hung regnant and silver-white against a clear, star-dappled sky. Beneath the lambent moon the peaks of the Redridge Mountains strained for the sky. In the daylight the sun picked out hues of magenta and rust among the great granite peaks, but in the moonlight they were reduced to tall, proud ghosts. To the west lay the Forest of Elwynn, its heavy canopy of greatoaks and satinwoods running from the foothills to the sea. To the east, the bleak swamp of the Black Morass spread out, a land of marshes and low hills, bayous and backwaters, failed settlements and lurking danger. A shadow passed briefly across the moon, a raven-sized shadow, bearing for a hole in the heart of the mountain.Більший з двох місяців піднявся першим цього вечора, і тепер повис важкий та срібно-білий супроти чистого зірчастого неба. А нижче блискучого місяця вершини Червонокряжових гір, зведені в небо. Вдень сонце підхоплює іржаво-багряні барви великих гранітних піків, а в місячному сяйві вони перетворюються на високих погордих привидів. На захід лежить Ельвіннський ліс, чия важка запона з великих дубів та рутових дерев тягнеться від передгір’я до моря. На схід простягається тьмяна твань Чорної Драгви, земля боліт на невисоких пагорбів, нетечей та затонів, знелюднілих поселень та причаєних небезпек. Тінь пройшла раптово поперек місяця, крукового розміру тінь, породжуючи діру в серці гори.Этим вечером первой поднялась большая из двух лун, и теперь она, набухшая, серебристо-белая, висела посреди ясного, усыпанного крупными звездами неба. Внизу, облитые лунным сиянием, тянулись ввысь пики Красного хребта. При свете дня величественные гранитные скалы отблескивали на солнце пурпуром и ржавчиной, но под луной это были всего лишь высокие надменные призраки. К западу от хребта рос лес Элвинн, простирая густой покров своих огромных дубов и атласных деревьев от предгорий до моря. К востоку расстилалась унылая Черная Топь — земля болот и приземистых холмов, мелких озер и стоячих заводей, покинутых поселений и скрытых опасностей… Но вот лунный диск пересекла чья-то небольшая тень, держа путь к расселине в сердце горного кряжа.

bearing for
З оцим щось не впораюся. Що тут на увазі мали?
"Що несеться до діри в серці гори"?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 8, 2015, 13:27
Тінь раптово пройшла по місяцю, крукового розміру тінь, що понеслася до діри в серці гори.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Ноября 8, 2015, 14:49
крукового розміру тінь
Громіздко й нетипово. «{Розміром|завбільшки} {з крука|як крук}»?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 8, 2015, 14:49
Here a chunk had been pulled from the fastness of the Redridge Range, leaving behind a circular vale. Once it might have been the site of some primeval celestial impact or the memory of an earth-shaking explosion, but the aeons had worn the bowl-shaped crater into a series of steep-edged, rounded hillocks which were now cradled by the steeped mountains surrounding them. None of the ancient trees of Elwynn could reach its altitude, and the interior of the ringed hills was barren save for weeds and tangled vines.Тут мов шмат було вийнято з тверді Червонокряжової гряди, зоставивши опісля круглу полонину. Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані крутими оточуючими їх горами. Жодне зі стародавніх ельвіннських дерев не могло сягнути цієї височіні, і круглясте середгір’я залишалося пусткою, вкритою бур’янами та виткими лозами.Здесь из твердыни Красного хребта словно был вырван большой кусок, и на его месте образовалась круглая долина. Возможно, когда-то здесь упал метеорит или взорвался вулкан, но прошедшие эпохи сгладили вогнутую поверхность кратера, превратив ее в ряд округлых крутобоких холмиков, обрамленных отвесными склонами окружающих гор. Ни одно из деревьев не могло расти на такой высоте, и круглые холмы были голыми, не считая зарослей бурьяна и густого кустарника.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 8, 2015, 14:50
крукового розміру тінь
Громіздко й нетипово. «{Розміром|завбільшки} {з крука|як крук}»?
Та як не крути, проблема в повторі "тінь". Жах.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 8, 2015, 15:27
2 години на абзац. У мене дуже низьке ККД для перекладацтва.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 8, 2015, 16:14
At the center of the ringed hills lay a bare tor, as bald as the pate of a Kul Tiras merchant lord. Indeed the very way the hillock rose steeply, than gentled to a near-level slope at its apex, was similar in shape to a human skull. Many had noted it over the years, though only a few had been sufficiently brave, or powerful, or tactless to mention it to the property’s owner.Серед круглявих пагорбів лежала гола скелина, лиса, як маківка культираського торговельного магната. І справді, пагорок круто здіймається, а потім згладжений до майже пологого схилу в його верхівці, таки́м чином, що стає за формою подібним до людського черепа. Багато хто помічав це впродовж років, проте лише деякі з них були достатньо сміливі, могутні чи безтактні, аби згадати про те перед власником цієї маєтності. В центре долины из россыпи холмов выдвигалась голая скала, лысая, как макушка купеческого старейшины в Кал Тирасе. И действительно, ее склоны вздымались круто вверх, а затем полого тянулись до самой вершины. Так что скала напоминала по форме человеческий череп. Многие замечали это сходство, но лишь немногие были достаточно смелы, или могущественны, или бестактны, чтобы упомянуть об этом в присутствии хозяина этого места.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 8, 2015, 17:06
Серед
Краще посеред. At the center все таки.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 10, 2015, 22:53
At the flattened peak of the tor rose an ancient tower, a thick, massive protrusion of white stone and dark mortar, a man-made eruption that shot effortlessly into the sky, scaling higher than the surrounding hills, lit like a beacon by the moonlight. There was a low wall at the base of the tower surrounding a bailey, and within those walls the tumbledown remains of a stable and a smithy, but the tower itself dominated all within the ringed hills.На пласкій вершині кручі зросла стародавня вежа — товстий, масивний випин з білого каменю та темного розчину, рукотворне виверження, що латво поцілило в небо, забовванівши вище за навколишні пагорби, та сяюче в місячному світлі, мов маяк. Там біля основи вежі була невисока стіна, яка обвела подвір'я-вартівню, а всередині цих стін містилися розвалині залишки стайні та кузні, проте сама вежа неушкодженою панувала над усіма довколишніми кругленькими пагорбами.На плоской верхушке скалы возвышалась древняя башня — мощный, массивный колосс из белого камня, скрепленного темным раствором, рукотворный взрыв, грациозно вздымавшийся к небу, поднявшийся выше окрестных холмов и. сверкавший в лунном свете подобно маяку. Вдоль подножия башни тянулась низкая стена, окружавшая двор с полуразрушенными хозяйственными постройками, но сама башня сохранилась прекрасно.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 10, 2015, 23:12
Підсумок: 4*2=8 годин на це. Це навіть не сторінка :(

Більший з двох місяців піднявся першим цього вечора, і тепер повис важкий та срібно-білий супроти чистого зірчастого неба. А нижче блискучого місяця вершини Червонокряжових гір, зведені в небо. Вдень сонце підхоплює іржаво-багряні барви великих гранітних піків, а в місячному сяйві вони перетворюються на високих погордих привидів. На захід лежить Ельвіннський ліс, чия важка запона з великих дубів та рутових дерев тягнеться від передгір’я до моря. На схід простягається тьмяна твань Чорної Драгви, земля боліт та невисоких пагорбів, нетечей та затонів, знелюднілих поселень та причаєних небезпек. Тінь раптово пройшла по місяцю, крукового розміру тінь, що понеслася до діри в серці гори.
Там мов шмат було вийнято з тверді Червонокряжової гряди, зоставивши опісля круглу полонину. Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані оточуючими їх крутими горами. Жодне зі стародавніх ельвіннських дерев не могло сягнути цієї височіні, і круглясте середгір’я залишалося пусткою, вкритою бур’янами та виткими лозами.
Посеред круглявих пагорбів лежала гола скелина, лиса, як маківка культираського торговельного магната. І справді, пагорок круто здіймається, а потім згладжений до майже пологого схилу в його верхівці, таки́м чином, що стає за формою подібним до людського черепа. Багато хто помічав це впродовж років, проте лише деякі були достатньо сміливі, могутні чи безтактні, аби згадати про те перед власником цієї маєтності.
На пласкій вершині кручі зросла стародавня вежа — товстий, масивний випин з білого каменю та темного розчину, рукотворне виверження, що латво поцілило в небо, забовванівши вище за навколишні пагорби, та сяюче в місячному світлі, мов маяк. Там біля основи вежі була невисока стіна, яка обвела подвір'я-вартівню, а всередині цих стін містилися розвалині залишки стайні та кузні, проте сама вежа неушкодженою панувала над усіма довколишніми кругленькими пагорбами.


До речі, цікаво, чи правильно я зрозумів виділене слово? Ну, англійський оригінал тобто.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 17, 2015, 16:17
Tauren totem Тавринський тотем
Некоректно. Тотемний стовп не є тотемом. Тотем це сам дух.
Тавринський боввван.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 17, 2015, 17:06
Вовки Worgs - враги.
Цитировать
ВРАГ, а, чол., заст.
2. лайл. Нечиста сила; чорт.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 756.
Цитировать
Враг, -га, м. Чортъ, злой духъ. Не взяв його враг! Ном. № 1355. Куди вас враг несе до гаспидського сина? Греб. 387.   
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 258.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Ноября 18, 2015, 13:26
.................Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані крутими оточуючими їх горами.

Круті гори?
Може за еони  вони осіли?



"……проте час та ерозія перетворили чашоподібну вирву на низку крутосхилих округлих пагорбів в оточенні гір. Тай самі гори, що ще були свідками народження вирви, вже стали значно нижче."


Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 18, 2015, 13:30
.................Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані крутими оточуючими їх горами.

Круті гори?
Може за еони  вони осіли?
Хмарочки стали розходитись.. і покотились геть-геть за крутії гори (с) Квітка-Основ'яненко
І нащо залишати еони? Поняття занадто... фахове.
"……проте час та ерозія перетворили чашоподібну вирву на низку крутосхилих округлих пагорбів в оточенні гір. Тай самі гори, що ще були свідками народження вирви, вже стали значно нижче."
Відсебятина. Моя мета максимально наблизитись граматично і лексично до оригіналу, де дозволяє стиль.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Ноября 18, 2015, 13:45
.................Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані крутими оточуючими їх горами.

Круті гори?
Може за еони  вони осіли?
Хмарочки стали розходитись.. і покотились геть-геть за крутії гори (с) Квітка-Основ'яненко
І нащо залишати еони? Поняття занадто... фахове.
"……проте час та ерозія перетворили чашоподібну вирву на низку крутосхилих округлих пагорбів в оточенні гір. Тай самі гори, що ще були свідками народження вирви, вже стали значно нижче."
Відсебятина. Моя мета максимально наблизитись граматично і лексично до оригіналу, де дозволяє стиль.

«Еони» у мене тільки в запитанні, хоча і риторичному. До речі в перекладі в мене «час», бо еони бувають різні від вічності до мільярдів років і навіть до тисячоліть.

Питання: «Гори круті чи гори, що стали нижче?»  мабуть до фахівців з англійської.
Питання про «доглядали від народження» також.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 18, 2015, 13:48
but the aeons had worn the bowl-shaped crater into a series of steep-edged, rounded hillocks
which were now cradled by the steeped mountains surrounding them.

Вас кома збентежила, чи шо?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Ноября 18, 2015, 13:51
.........the steeped mountains ...................
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 18, 2015, 13:56
.........the steeped mountains ...................
Дякую, і не помітив. Це понурі гори. :)
http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#auto/uk/the%20steeped
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 18, 2015, 14:00
Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані оточуючими їх понурими горами.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Ноября 18, 2015, 14:08
Бруднити українську мову усякими незрозумілими дієприкметниками, то моя справа а не Ваша.  :)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 18, 2015, 14:58
Бруднити українську мову усякими незрозумілими дієприкметниками, то моя справа а не Ваша.  :)
Нічого я не брудню. Використовую, що вже існує.
Параскіца хрестилась та била поклони, а на обличчях оточуючої її жіноти малювався кислий вираз (с) Михайло Коцюбинський

До речі, чого слово жінота з однією н? Кіннота з двома.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Ноября 18, 2015, 16:45
Мабуть козаки могли бути бідНі, дрібНі, кінНі, а от жінНих козаків не було.  :)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 18, 2015, 16:48
Мабуть козаки могли бути бідНі, дрібНі, кінНі, а от жінНих козаків не було.  :)
І Ваша правда.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 19, 2015, 22:35
.........the steeped mountains ...................
Дякую, і не помітив. Це понурі гори. :)
http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#auto/uk/the%20steeped
Грузлі краще.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Ноября 20, 2015, 08:52
http://uk.worldwidedictionary.org/грузлий (http://uk.worldwidedictionary.org/%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D0%B9)

Цитировать
ГРУЗЬКИ́Й (у якому можна загрузнути), В’ЯЗКИ́Й, ДРАГЛИ́СТИЙ, ГРУ́ЗЛИЙрідше, ПЛАВКИ́Йрозм.,ГРУ́ЗНИЙдіал.;РОЗМО́КЛИЙ, РОЗМ’Я́КЛИЙ, РОЗКИ́СЛИЙ, РОЗКВА́СЛИЙ, ХЛИПКИ́Й, ТВАНИ́СТИЙ, РОЗГРУ́ЗЛИЙрідше,РОЗГА́СЛИЙрідше (про ґрунт, дорогу - перенасичений вологою). Ноги її по литки провалюються в грузькому, розрихленому ґрунті (О. Гончар); Ноги пірнають в якісь в’язкі мочарі (В. Козаченко); Драглисте багно огидно чавкало під ногами (Григорій Тютюнник); Упнеться [вітер] в грузлую ріллю (П. Тичина); Новобранці збивали плавкі болота, забовтані, приречені, брели навмання (К. Гордієнко); На грузний глинястий укіс Він вийшов з шуму вирів прибережних (М. Бажан); Тягав він сани по розмоклій дорозі так, що аж груди тріщали (Г. Хоткевич); Олекса зійшов з стежки і городом, грузнучи по самі кісточки в розм’яклій землі, пішов додому (Ю. Мушкетик); Розкислою польовою дорогою чавкали тягучі коні, плівся обоз (К. Гордієнко); Григорко.. рушив просто в темряву од станції,загрузаючи поверх черевиків у весняну розкваслу ріллю (Ю. Яновський); Ясногорська, важко чахкаючи в хлипкій драговині, пішла (О. Гончар); Автомашини, погасивши фари, грузли в тванистій землі (Н. Рибак); Брудною, розгрузлою дорогою йдуть заробітчани (М. Коцюбинський); Важко рухаються гармати по розгаслій весняній дорозі (А. Головко). - Пор. 1. багни́стий, 1. грязьки́й.
 
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 20, 2015, 09:37
Я знаю, що це слово значить.
Про заварювання, замочування та загрузання у проблемах, таїнах використовують слово steeped.

Двозначність слова грузлий, як на мене, підходить дуже гарно. Друге значення "позбавлений легкості".
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Ноября 20, 2015, 10:04
Більш доречними були б «пониклі гори».
Цитировать
2. Опускатися донизу; обвисати. Він був без кашкета, похмурий, його рівні широкі плечі якось поникли, постать зігнулася, руки гойдались, мов прив'язані (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 92); Уражені [хворобою] рослини в'януть. Спочатку жовкне і поникає верхівка, потім уся рослина поступово буріс (Захист рослин.., 1952, 359); Над Кам'янцем спливало обідне сонце, і віти з верб поникли, дрімаючи від спеки (Іван Ле, Наливайко, 1957, 163);
//  Опускатися, лягати на що-небудь. На тачанці поник розрубаною головою на кулемет коваль Максим (Юрій Яновський, II, 1958, 240);  * Образно. [Русалка Польова:] Потім поникне краса моя бідная, ляже додолу сама... (Леся Українка, III, 1952, 233);
//  Падати вниз. Порожнечу темноти хапав я.. сам же в глиб поникнув (Павло Тичина, II, 1957, 105);

http://sum.in.ua/s/ponykaty

Та це якось не звично, тому краще «гори, що вже стали нижче»
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 20, 2015, 10:10
Та це якось не звично, тому краще «гори що вже стали нижче»
А там ніякого "томущо" і немає. The castle is steeped in history and legend.

steep 2  (stēp)
v. steeped, steep·ing, steeps
v.tr.
1. To soak in liquid in order to cleanse, soften, or extract a given property from.
2. To infuse or subject thoroughly to.
3. To make thoroughly wet; saturate.
v.intr.
To undergo a soaking in liquid.
n.
1.
a. The act or process of steeping.
b. The state of being steeped.
2. A liquid, bath, or solution in which something is steeped.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 10, 2016, 13:38
Чому Cockatrice ніхто досі не передавав як "кокотариця" (і пара їй "кокотар")?
Чи кокатриця.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Марта 17, 2016, 19:23
Оф. космологія WarCraft'у!!!
(http://assets1.ignimgs.com/2016/02/18/wowchroniclesample-page-004jpg-c74967_765w.jpg) (http://assets1.ignimgs.com/2016/02/18/wowchroniclesample-page-004jpg-c74967_765w.jpg)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Марта 17, 2016, 19:26
Континент Калімдор світу Азерот до розколу:
(http://assets2.ignimgs.com/2016/02/18/wowchroniclesample-page-012jpg-c7496b_765w.jpg)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 13, 2016, 13:48
Оф. космологія WarCraft'у!!!
(http://assets1.ignimgs.com/2016/02/18/wowchroniclesample-page-004jpg-c74967_765w.jpg) (http://assets1.ignimgs.com/2016/02/18/wowchroniclesample-page-004jpg-c74967_765w.jpg)
Цікаво, що титани далекі від наару. Та і смерть не представлена жодною божественною силою.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 14, 2016, 09:14
Питання персоніфікації.
Є така проблема: місяць в багатьох фентезі представлений богинею, а у нас це "самець". Ну, і з сонцем те саме - середній рід, а не чоловічий.
Як би краще це виправити? Місячиня звучить не дуже.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Сентября 14, 2016, 09:50
Тобто Ви хочете щоб Ясний Місяць став жінкою а Красне Сонечко чоловіком.
О часи! О звичаї!  :green:

Доречи. «Красне Сонечко» це місячиха.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Сентября 14, 2016, 11:17
Є така досить сумнівна слов’янська богиня Дивия-Девана-Джевана.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 14, 2016, 11:27
Ну, у богинь фентезі теж є імена.
Але місяць Елуна не звучить.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Сентября 14, 2016, 11:31
Так до Гелуни один крок.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Сентября 14, 2016, 12:45
Жіночний місяць на ілюстраціях до "Горбоконика".
(http://domik3.ru/wp-content/uploads/2015/05/62.jpg)
(http://domik3.ru/wp-content/uploads/2015/05/82.jpg)
(http://domik3.ru/wp-content/uploads/2015/05/92.jpg)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Сентября 14, 2016, 13:36
Отак європейці свого попелюха перетворили в попелюшку, а в нас також є спроби зробити попелюха (повний місяць) жінкою.
Традиційно: http://xn--90aevhf.xn--p1ai/sgeograf/984-sg-48

Я ось віршомажу ще традиційно:

Як мухи ходимо по стелі
І заглядаємо в казан.
Вдень в казані нема нічого,
Лише блакить холодить там.
Жахаючись глибин холодних,
Тримаємось за стелю ми,
Бажання, дихання, натхнення
Тамуємо до темноти

Та прийде час і чорна лава
Зі сходу потече в казан,
І обережність позабувши
Ми впадемо на лави жар
Кохати, красти і вбивати,
Родити, грати, помирати,
Творити, лаяти, брехати,
За все  сумлінням докоряти,
В смолисте вариво пірнати,
Щоб в нім ігристо клекотати,
І шум, що сплив  з небес,  збирати
Та Попелюха* пригощати.

Спливає час і льоду промінь
Зі сходу падає в казан
І лава ночі замерзає,
І знов блакить холодить там.   

Як мухи ходимо по стелі…     
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 3, 2016, 22:35
В городі дуба рубають, за город виверні летять. (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4853-vyverni.html) ::)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 3, 2016, 22:38
Ви́вернь (ч.р.) - гарна адаптація для англійського wyvern'а.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Ноября 3, 2016, 23:13
Чому не виверень?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 3, 2016, 23:28
Чому не виверень?
Дійсно. Я забув про це, коли в однину ставив. Хм, тоді не так гарно збігається. Ех.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Ноября 3, 2016, 23:29
Ну так «е» перед «н» вставне (виверень — виверня, як рівень — рівня)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 3, 2016, 23:31
Ну так «е» перед «н» вставне (виверень — виверня, як рівень — рівня)
Так. Але це дає збої з 19 ст. ще.
Вивернений маємо аж з 2 Н. Ну, і сучасна рівНенська область. Не відновлюють ен - ліплять нове.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 3, 2016, 23:53
Я от думаю, наскільки морфологічно вписується виверна Сапковського з твердим Н. Тоді вже виверня. Чи ні?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 4, 2016, 00:17
Існує така українська гра - киці-баба (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/22878-kyci-baba.html). Чи пов'язана вона з російською кікіморою?
Вікі каже, що у поляків є якась kicimora.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Января 10, 2017, 11:39
Алатырь -> латир.
Ювелірник-латирник (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25899-latyrnyk.html) у Грінченка. Думаю, там мався на увазі ювелір по янтарю.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 13, 2017, 14:28
Thorin II Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór, King under the Mountain
Підгірний король Торин ІІ Тра́йнович-Тро́рич Дубощит.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Февраля 13, 2017, 14:53
Thorin II Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór, King under the Mountain
Підгірний король Торин ІІ Тра́йнович-Тро́рич Дубощит.
А чому не дослівно? Торін II Дубовий Щит, син Трена, сина Трора, Короля під Горою
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Февраля 13, 2017, 15:11
Алатырь -> латир.
Ювелірник-латирник (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25899-latyrnyk.html) у Грінченка. Думаю, там мався на увазі ювелір по янтарю.
алатир звучніше. живим людям - живу мову.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Февраля 13, 2017, 15:15
Thorin II Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór, King under the Mountain
Підгірний король Торин ІІ Тра́йнович-Тро́рич Дубощит.
А чому не дослівно? Торін II Дубовий Щит, син Трена, сина Трора, Короля під Горою

 :green: Тоді вже так: Переможець народів Переможцевич Підгорний – Голова Президії Верховної Ради СРСР
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 13, 2017, 17:49
Glóin, son of Gróin - Гло́їн Гло́їнович (Глойн Глойнич?),
Óin, son of Gróin - О́їн Гло́їнович (Ойн Глойнич?).
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Февраля 14, 2017, 09:00
..., son of Gróin - .... Гло́їнович (... Глойнич?),
..., son of Gróin -... Гло́їнович (... Глойнич?).

Так краще, бо я «р» не вимовляю.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 14, 2017, 09:09
Ой, от я неуважний :) Не помітив, що в Glóin та Gróin літера одна різна :)
Гло́їн Гро́їнович (Глойн Гройнич?),
О́їн Гро́їнович (Ойн Гройнич?).
Звісно так.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Февраля 14, 2017, 16:54
Thorin II Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór, King under the Mountain
Підгірний король Торин ІІ Тра́йнович-Тро́рич Дубощит.

А чому «Дубощит» а не «Схопидуб»?  :green:
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 14, 2017, 17:19
Так у нього ж щит з дуба. Чого "схопи"?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Февраля 15, 2017, 08:34
Цитировать
Во время последнего сражения этой войны, битвы при Азанулбизаре (2799 г. Т.Э.), щит Торина раскололся, и он срубил дубовую ветку, используя её для защиты и нанесения ударов, за что получил прозвище «Дубощит».

(wiki/ru) Торин_Дубощит (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BD_%D0%94%D1%83%D0%B1%D0%BE%D1%89%D0%B8%D1%82)

Де ж тут дубовий щит?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 15, 2017, 09:12
Не дубовий, а з дуба...
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Марта 11, 2017, 02:10
The Bright Lord - Світозарий пан.
(https://static1.squarespace.com/static/535963f0e4b0f7c14f4be31b/543e6444e4b01f8d6d240481/54ed0d56e4b08f2aaf45faab/1424822277959/?format=1500w)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Марта 13, 2017, 10:57
Ясновельможний пан, ясновельможність.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Марта 13, 2017, 11:17
Ясновельможний пан, ясновельможність.
Це вже не те. :) Світозарий вла́дар.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Марта 13, 2017, 11:21
Навіщо нам нові слова?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Марта 13, 2017, 11:43
Навіщо нам нові слова?
Це не нові.
http://sum.in.ua/s/svitozoryj
http://sum.in.ua/s/vladar

Ой, тільки зараз помітив, що писав через А.
Звісно, Світозорий владар.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Мая 12, 2017, 10:07
Знов згадав Фростморн (Frostmourne). Довго думав над Зимножу́ре/ом. Але потім вигадав Жу́рбіт та Ско́рбіт.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Октября 13, 2017, 12:40
химѣра (https://books.google.com.ua/books?id=MAhKiCVpGGUC&pg=PA662&dq=%22%D1%85%D0%B8%D0%BC%D1%A3%D1%80%D0%B0%22&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwjS74fvpu3WAhVhJ5oKHQbHAy4Q6AEINDAC#v=onepage&q&f=false) -> химіра.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Апреля 21, 2018, 19:24
Gorthaur -> Горфавр.
Thauron-> Фаврон.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Апреля 26, 2018, 00:19
Thorin II Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór, King under the Mountain
Підгірний король Торин ІІ Тра́йнович-Тро́рич Дубощит.

А чому «Дубощит» а не «Схопидуб»?  :green:

Дрободуб Вернидубович Стародубенко  :umnik:
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Мая 6, 2018, 20:25
Evangelion
Silmarillion
Хм... а чому ніхто цю алюзію не обіграв? Сильмариллие. :-)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Мая 6, 2018, 21:21
Evangelion
Silmarillion
Хм... а чому ніхто цю алюзію не обіграв? Сильмариллие. :-)

Цитата: http://tolkiengateway.net/wiki/The_Silmarillion
Etymology. Silmarillion is Quenya plural genitive of the word "Silmaril", therefore it means "of the Silmarils". It could be either a contraction of the full title Quenta Silmarillion ("Tale of the Silmarils") or also a plain Genitive which (as in Ancient Greek) signifies reference.

Цитата: http://tolkiengateway.net/wiki/Silmarils
The Silmarils (Quenya Silmarilli)[1][2] were three gems of immense might and beauty.
...
In Aelfwine's Old English translations, the name Silmaril is rendered phonetically as Sigelmaerels. As noted by Christopher Tolkien it is composed of OE sigel = sun, jewel, maerels = 'rope', actually referring to the Nauglamir.

"Silmarillion" = "Перли" = "Низка Перлин" = "Збірник Казок"
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Мая 7, 2018, 00:56
also a plain Genitive which (as in Ancient Greek) signifies reference.
Кажу ж "Сильмариліє".
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Мая 7, 2018, 01:23
also a plain Genitive which (as in Ancient Greek) signifies reference.
Кажу ж "Сильмариліє".

"Перлиння", "Казання", "Словеса"
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Сергий от Мая 7, 2018, 01:25
The Bright Lord - Світозарий пан.

Красний Отаман
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 7, 2018, 16:34
Місто Vashj'ir з WoW > Ващ'їр.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Ноября 7, 2018, 17:34
Звідки там [ч]?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 7, 2018, 17:38
Звідки там [ч]?
шдж~шч. Асиміляція.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Ноября 7, 2018, 17:39
А не в бік дзвінкості — Важд͡ж’їр?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 7, 2018, 17:42
А не в бік дзвінкості — Важд͡ж’їр?
Це ім'я міста наг. Людям-зміям логічніше шепелявити. Та й однією літерою красивіше.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Января 4, 2019, 15:24
Were-worms = перечерви. Чи краще тоді вже прачерви?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Января 4, 2019, 16:43
Цитировать
History [ edit ]
In the stories of hobbits , [1] [ self-published source? ] the were-worms were supposedly terrible monsters that made their home in the Last Desert very far east of the Shire . In the tales of The Hobbit , the Wereworms were likened to Dragons and serpents. To Hobbits they were memories of creatures that stalked the Earth during the Wars of Beleriand . [2]
In the early drafts of the book, JRR Tolkien had associated these wereworms with the Gobi Desert . [3] John D. Rateliff 's The History of The Hobbit links this reference to Mongolian death worms

(wiki/com/translate?hl=ru&sl=en&tl=ru&u=https://en) Wereworms&anno=2 (https://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=en&tl=ru&u=https%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FWereworms&anno=2)

Ці хробаки «олгой-хохрої» ще в радянські часи плазували по науково-фантастичним творам.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Января 4, 2019, 20:50
Знаю, але ж Толкін не вжив монгольську назву.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Марта 7, 2019, 14:04
https://dragonage.fandom.com/wiki/Dales - Поділля Доли.
https://dragonage.fandom.com/wiki/Dalish - подоляки доляни.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Марта 7, 2019, 14:16
https://dragonage.fandom.com/wiki/Archon

Імперські архонти:
 
Thalsian - Фальсіан,
Darinius - Дариній,
Thalasian - Фаласіан,
Almadrius - Альмадрій,
Tidarion - Тідаріон,
Parthenius - Парфеній,
Valerius - Валерій
Hessarian - Гессаріан,
Orentius - Орентій,
Therion - Феріон,
Vespasian - Веспасіан,
Hadarius - Гадарій,
Nomaran - Номаран,
Davan - Даван,
Radonis - Радоніс,

Hadrianus - Гадріан,
Lovias - Ловіас,
Melos - Мелос,
Vanarius Issar - Ванарій Іссар,
Vius - Вій.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Марта 7, 2019, 14:31
https://dragonage.fandom.com/wiki/Divine
Святиці ("мами римські")

Justinia I - Юстинія І,
Ambrosia II - Амброзія (Амвросія) ІІ,
Hortensia I - Гортензія І,
Renata I - Рената І,
Galatea - Галатея,,
Amara I - Амара І,
Joyous II - Рада ІІ
Beatrix I - Беатриса І,
Clemence I - Клемента І,
Justinia II - Юстинія ІІ,
Hortensia II - Гортензія ІІ,
Rosamund - Розамунда,
Amara III - Амара ІІІ,
Theodosia I - Феодосія І,
Theodosia II - Феодосія ІІ,
Hortensia III - Гортензія ІІІ,
Faustine II - Фаустина ІІ,
Beatrix III - Беатриса ІІІ,
Justinia V - Юстинія V,
Victoria - Вікторія,

Amalthea I - Амальфея І,
Amalthea II - Амальфея ІІ,
Amara II - Амара ІІ,
Ambrosia I - Амброзія І (Амвросія),
Aurelia - Аврелія (Аурелія),
Beatrix II - Беатриса ІІ,
Clemence II - Клемента ІІ,
Faustine I - Фаустина І,
Hortensia IV - Гортензія IV,
Joyous I - Рада І,
Justinia III - Юстинія ІІІ,
Justinia IV - Юстинія IV.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Марта 7, 2019, 14:41
https://dragonage.fandom.com/wiki/Elvhenan - Ельхвенан  :green:
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Марта 7, 2019, 15:04
https://dragonage.fandom.com/wiki/Shaperate - Форматура? Митецтво, митцівство?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Марта 7, 2019, 15:15
https://dragonage.fandom.com/wiki/Andraste > (wiki/ru) Андраста (https://ru.wikipedia.org/wiki/Андраста)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Марта 22, 2019, 13:28
Повертаємося до Джона Толкіна.
«Гобіт або Туди і Звідти».
(https://scontent-ort2-2.cdninstagram.com/vp/98aea80a56dbd3fef92ce41dc77b3224/5D4C212A/t51.2885-15/e35/50813753_2345539989012525_1388632179086136870_n.jpg?_nc_ht=scontent-ort2-2.cdninstagram.com)
Хм, як Back Again перетворилося на Звідти з великої літери?
Ех, у нас навіть найпростіше "Туди й назад" перекласти не можуть без викрутасів.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Мая 29, 2019, 10:41
хоббіт > ховбуд, сховобуд.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Мая 29, 2019, 10:55
хоббіт > ховбуд, сховобуд.
Якщо виходити з етимології, то, мабуть, «кролюд».
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Мая 29, 2019, 12:29
Для нас дикій кріль практично екзотика, що де-не-де на теренах України з’явилася лише 150 років назад,
Тому для нас екзотична і асоціація: «нора - це кролик».
Може замість «кроля» узяти бабака?
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Мая 29, 2019, 15:38
Баблюди? :)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Мая 29, 2019, 16:27
хоббіт > ховбуд, сховобуд.
Якщо виходити з етимології, то, мабуть, «кролюд».
Товариш Толкін же відхрещувався від кролячої версії.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Волод от Мая 30, 2019, 07:39
Цікавий варіант:
Цитировать
Название "Хоббит" происходит от Роханского слова Holbytla, которое означало ("строитель нор" "hole builder"). В оригинале это слово произносится как "kuduk" (Хоббит), от древнего «kud-dukan».
https://theonering.ru/hobbity

 :green: Мабуть там розмовляли узбецькою: Учкудук  - три нори.
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: Python от Июня 1, 2019, 18:00
Ну, тоді «норбуд». Або «нарбут (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%82_%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3%D1%96%D0%B9_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)» :)
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 14, 2019, 14:54
Алатырь -> латир.
Ювелірник-латирник (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25899-latyrnyk.html) у Грінченка. Думаю, там мався на увазі ювелір по янтарю.
Схоже, що ала́тырь від илектр < ἤλεκτρον
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Января 23, 2020, 23:59
От яким чином міг постати "напіврослик" з "Halfling" при прямому перекладі? Думається, ніяким. Це ж промовисто "половинець". Тим паче українська мова має чудові слова "куцан" та "куцак".
Название: Українізуємо Середзем'я
Отправлено: DarkMax2 от Января 26, 2020, 22:38
Опитування щодо гобіт/хобіт/хоббіт/гоббіт (https://forms.gle/BPQ1MmAct5CzMmRa7).