Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ставлення до літературної мови

Автор Kaze no oto, сентября 11, 2014, 15:33

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Kaze no oto

Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.

Клонопотам

Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.
Згадалася ця тема: Литературный язык — вонючий труп
井蛙不可以語於海者,拘於虛也
З колодязною жабою не можна говорити про океан: вона обмежена своєю дірою

(Автор фото на аватарі — Яманака Тамакі, flickr . com/photos/tamaki/249724430)

engelseziekte

Шо тут дивного?
ЦитироватьЧому так?
1. Луркайте соціолінгвістику, батько Вільям Лабов вже десь півстоліття як відкрив «covert prestige» нелітературних варіантів. Тобто дистильованою літературщиною не хотітимуть говорити попри її статус.
2. Публічно літературну мову обстоюють ідіоти-філологи, які пхають її в усі щелі і прагнуть навчити всіх «говорити правильно». Важко уявити собі більше мудацтво, якщо не згадувати ту філологиню на Ф.
3. Там, де ріс я, з діалектом у дітей борються всі навчальні інституції починаючи з дитячого садочка, і я сам проживав цю беззмістовну стигматизацію на користь якогось там лєвого стандарту.

Тут у кожного своє, звісно.

UPD: Ну і ще те, шо зара всі ніби змагаються, як би то писати чим подалі від розмовних або вже звичних літературних норм.

Sandar

Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.
Я люблю. Але не люблю фанатиків.

Sandar

« 3. Там, де ріс я, з діалектом у дітей борються всі навчальні інституції починаючи з дитячого садочка, і я сам проживав цю беззмістовну стигматизацію на користь якогось там лєвого стандарту. »
Люди — бридкі грязні істоти.

LUTS

Цитата: engelseziekte от сентября 11, 2014, 15:51
3. Там, де ріс я, з діалектом у дітей борються всі навчальні інституції починаючи з дитячого садочка, і я сам проживав цю беззмістовну стигматизацію на користь якогось там лєвого стандарту.
Та не лише у вас.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

LUTS

Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.
Я не ставлюсь погано до української літературної, я не дуже добре ставлюсь до літературних взагалі.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Lodur

Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 18:42Люди — бридкі грязні істоти.
До пекла. Усіх до пекла. Цей світ повинен смерті.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

LUTS

Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Sandar


DarkMax2

Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.
Я люблю :eat: А не люблять через власних тарганів: у когось любов до діалектів, у когось - до маргінальних та/чи архаїчних нормотворчих проектів тощо.
Зазвичай все упирається в боротьбу з уявним зросійщенням мови.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Sandar


Lodur

Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 19:04Я потлумачив так — світ заборгував смерті самого себе всього.
Я згоден.
ЦитироватьТоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: "Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
Як вам здається?" Ті відповіли; "Він – винен смерти."
Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
і промовляли: "Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?"
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Kaze no oto

Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2014, 19:03
Я люблю :eat: А не люблять через власних тарганів: у когось любов до діалектів, у когось - до маргінальних та/чи архаїчних нормотворчих проектів тощо.
:+1:

Sandar

Цитата: Lodur от сентября 11, 2014, 19:16
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 19:04Я потлумачив так — світ заборгував смерті самого себе всього.
Я згоден.
ЦитироватьТоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: "Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
Як вам здається?" Ті відповіли; "Він – винен смерти."
Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
і промовляли: "Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?"
Спасибі.
А чий це переклад?
Мені трудно поняти "винен смерті". Це просто полонізм чи нє?

Lodur

Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 19:27А чий це переклад?
Івана Хоменка.
http://ukrbible.at.ua/
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 19:27Мені трудно поняти "винен смерті". Це просто полонізм чи нє?
Скоріш церковнослов'янизм. В російскому сінодальному перекладі «повинен смерти», в сучасному перекладі «виновен и должен умереть».
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Elischua

Бутьѥ: »...сотворив...« - Вѡчь??

Ищє, якоси ми стильово вадить отє »... та й ...« ѫ »І побачив Бог світло, що воно добре та й відділив Бог світло від темряви.« Не иначѥ якаси баика дѣда Панаса...  :-\
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Kaze no oto

Цитата: Lodur от сентября 11, 2014, 19:45
Скоріш церковнослов'янизм. В російскому сінодальному перекладі «повинен смерти», в сучасному перекладі «виновен и должен умереть».
У старослов'янському перекладі «повиненъ ѥсть смєрти», в польському — «Winien jest śmierci».

Elischua

Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 20:02
Цитата: Lodur от сентября 11, 2014, 19:45
Скоріш церковнослов'янизм. В російскому сінодальному перекладі «повинен смерти», в сучасному перекладі «виновен и должен умереть».
У старослов'янському перекладі «повиненъ ѥсть смєрти», в польському — «Winien jest śmierci».
То жь? Николи нє видѣ опущеньѥ исвѧзъкы ѡд »бути«?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Sandar

Цитата: Elischua от сентября 11, 2014, 20:06
Дивлѭ далѣи: »Рута«... ;D За »Левіт« просто ѫ печь.
Це ти про "Хоменка"?

А "винен смерті" ти не щитаєш за полонізм?

Sandar

Цитата: Lodur от сентября 11, 2014, 19:45
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 19:27А чий це переклад?
Івана Хоменка.
http://ukrbible.at.ua/
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 19:27Мені трудно поняти "винен смерті". Це просто полонізм чи нє?
Скоріш церковнослов'янизм. В російскому сінодальному перекладі «повинен смерти», в сучасному перекладі «виновен и должен умереть».
А як це місце в інших укр. перекладах?

LUTS

Offtop
Цікава ж тема, а ви як завжди на фігні якійсь загрузли. Ну повинен і повинен.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Elischua

Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 20:16
А "винен смерті" ти не щитаєш за полонізм?
Бѣ ми нє хѡть дожє ѡдвѣтити чьто на мѣнъкѫ про полонизм тут. Чоhо т'сє воно лапь лѧдьскє?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр